#questions-2
1 messages · Page 108 of 1
I think they were using konjunktiv I in the first one.
Reported what he said she did.
@fervent kernel danke. Ich meinte "she"
There is something like present continuos in german?
ich renne = i run / i am running
so no and yes, i suppose.
if i'm understanding your question correctly.
The answer is you can translate one German tense as 2 different English tenses
So technically it doesn’t exist in German, but you could translate the German sentence as a present continuous in English
Thanks. I searched and technically doesn't exist as a tense but you can form it.
I also just said that 
@swift bough Thank you too
Hello! Quick question; what's the difference between womöglich, möglich and wohl?
womöglich means where possible. Möglich means possible. Wohl is as far as I know used in combination with möglich or something similar (e.g. Das wäre wohl machbar). Wohl also makes the statement more uncertain.
Wie nutzt man 'wiederum'?
Im Prinzip wie "in turn" oder "again" wenn du zwei Sachen miteinander vergleichen willst.
Like "then again", I'd say. :)
ohngefähr means without doubt right?
Yep
kthx
Np
werden Sie wirklich mal vermisst werden
is this right
@fervent kernel
wär es besser also vermisst geworden sein?
Yep
kann man das erste "mal" in deinem Satz tauschen durch "ja"
Yeah
Bitte
ich treffe mich mit dir
right?
Yeah
nice thanks again
Your welcome
How do i say "i checked my email for messages from Martin"?
ich habe meine mail nach Nachrichten von Martin durchsucht
Thank you 👍
(So many nach xD)
(That was probably not intended @compact flicker :P)
Ah okey it was a typo ^^
Hey, can anyone recommend me some good podcasts in German?
try #resources
gibt es hier ein Krankenpfleger / schwister in Deutschland !? ich habe ein paar Fragen
Can someone just read this and tell me if this is okay/sounds natural?
Es habe mich überrascht, dass die Deutschen keine Zeit für das Essen haben. Ich habe gedacht, dass man in Deutschland die Essenszeiten respektiert.
Thank you!
oh, sorry, I see now what you meant to say
'Es hat mich überrascht' or 'es überrascht mich' is also fine afaik!
Oh you are right thanks for catching that
Um... in case you're interested, I tend to disagree. I'd translate "mealtimes" as Essenszeiten, not as Mahlzeiten (meals). :)
Yeah this is really interesting cause deepl defaulted to Essenszeiten, but my Menschen book used Mahlzeiten
Thanks 
huh, well I assume you're way more right than I'll ever be.
i will confirm that i have also only ever heard Essenszeiten, but with a small disclaimer that it may be a regional thing / completely up to one's preference, and either works?
Is there even a difference between meals and mealtimes
Also i always hear „MAHLZEIT!“ never „ESSENSZEIT“ 
Mahlzeit! wird eigentlich nur zwischen 2 gleichgestellten Arbeitskollegen als Gruß / Aufforderung verwendet. Auf keinen Fall zu einem Vogesetzten sagen 😂 !
Außerhalb des Büros verwendet man das eigentlich kaum, ist zumindest meine Erfahrung.
I've been saying 'Mahlzeit!' to my boss for 3 years. 
alright, there are always exceptions :O
Maybe he was just too shy to tell me it's inappropriate
Wouldn't bet on it. ;) However, in this case, DWDS doesn't even cite any regional options, their definitions would all correspond to "meal", not "mealtime" (apart from this workplace use of "Enjoy"). :)
My host brother literally only said that to me when it was time to eat
NATE MAHLZEIT
No, you couldn't use "Essenszeit" in the meaning of "Enjoy [your meal]", but then, I bet you've never heard anybody say "Hör auf zu arbeiten, jetzt ist Mahlzeit", have you? ;)
Idk because I’ve never worked in Germany so
Why would that be weird 🤔
Isn’t enjoy your meal „guten Appetit“ rather than „Mahlzeit“
Oh sorry, I thought you had. :) Because "Mahlzeit" means "meal", not "mealtime". Look: https://www.dwds.de/wb/Mahlzeit
My friends would just say Mahlzeit when they meant „it’s time to eat“
Okay, then, how would you translate this use of "Mahlzeit!" into English?
Time to eat
Because that’s literally what people said to me
Just one word
Mahlzeit
Would you go into a communal dining room and say to people sitting at the tables and eating "Time to eat"? 🤔
It would make no sense in English ig if you just came up to your friend and said „Hey dude, meal“
Yes
Ah, okay.
That’s pretty normal
That’s why I was a bit confused
Like why is the word „zeit“ in the word if it doesn’t even mean „meal time“
What does it refer to
Because isn’t a meal Speise / Essen ?
Speise is more of a dish but still
I get that it's confusing. However, "Mahl" has become pretty much obsolete. If you wanted to say "he put on a spread", "he provided a splendid meal", you'd say "er tischte eine wunderbare Mahlzeit auf". :)
You could also translate it as „the food is ready“ however then again I have also heard „Nate das Essen ist fertig“ which is a more literal translation
Ok I’ve never heard that before, cool
And the only one I've ever heard or used (except for some places I've worked at - which were not private homes). :)
Like I said my host brother also would just say „Nate Mahlzeit“ so I don’t know how else to translate it than „Time to eat/food is ready“
You would never just say „Hey meal“
It’s a bit of a tricky one I guess
Yes, I guess so. It's just one of those chameleon words which translate to English differently, depending on context. 🤷
Couldn’t you also use Essen in that sentence I mean instead of Mahlzeit?
Sure. :)
kk
Till now I never even knew that Mahlzeit literally means „meal“ since you wouldn’t actually translate it that way like if you were translating for someone who knows no German
Maybe Mahlzeit includes not just the literal food but also the way the table is set and also the Social interaction during the meal? (Just a guess lol)
Trying to think if there’s any real difference between Essen and Mahlzeit
Like if you said „das war eine gute Mahlzeit / ein gutes Essen“ is there even a difference
Maybe if you wanted to go nitpicking? Not sure whether everybody would agree with me, but I'd understand "Mahlzeit" as a full meal, rather than just a single or simple dish (where Essen would apply). :)
Hmm, but, couldn’t Essen also be a full meal in the right context?
I would rather just say I like discussing nuances
Yes, of course. But, uh... like... you know how in some ethnic restaurants, if you order "tapas" or "mezze", i.e. a variety of entrees, they'll fill the whole table with little dishes? Then, if you were surprised to see this, you might go "Das ist ja schon eine richtige Mahlzeit". "Essen" wouldn't really fit here, because it's obviously food, anyway.
Yeah makes sense. But like what if you have 3-4 different kinds of food on one plate, then could you also just say Essen?
Like if those things are all usually served together traditionally or even if they’re not
Yeah, sure. I mean, "das Gericht" (which would fit for things traditionally served together) is a bit technical. I'd say "Essen" is kind of the default word - just like "food" in English, right?
wo hast du in Deutschland gelebt, wenn ich fragen darf? Wenn ich "Mahlzeit" (in NRW, Niedersachsen) höre, habe ich es immer als "guten Hunger" verstanden.
Ich hab das auch schon in Bayern und Baden-Würtemberg gehört.
Niedersachsen
@near folio
Ich hab noch nie „Mahlzeit“ gehört in dem Sinne, wo Menschen um einen Tisch herumsitzen und jemand halt „Mahlzeit“ gesagt hat. Das hat gar keiner gesagt. Man hat eher nur „guten Appetit/Hunger“ gesagt.
Ich habe eigentlich außerdem einmal in Bayern gelebt und mein Austauschschüler hat das auch nie gesagt, er hat jedes Mal „guten Hunger“ gesagt.
Im typischen Schlosserbetrieb wird das aber gesagt^^.
Mm, to me, saying "Mahlzeit" instead of "Guten Appetit" says workplace/working class. "Guten Hunger" seems regional to me, but I might be wrong. :)
Also ich in Österreich sage das immer
While I am taking notes I tend to write things this way to keep it short:
eine zu korrigierende Prüfung <- a test to be corrected, right?
Yesterday, I saw the word "Hütchenspiel". From what I understand it is a game, in which one must arrange plastic pieces of different shapes into a perfurated board. Is it grammatically correct to write: "ein viele Stücke verschieneder Formen in einer gelöcherten Tafel einzuordnendes Spiel"?
No, you can write: "Ein Spiel, indem man viele Stücke verschiedener Formen in eine Tafel mit Löchern einordnen muss". I think it is not possible to use the participle here
indem or "in dem"?
Why do you think the particle cannot be used? Simply bc it is not-normal (unidiomatic)?
Thanks in advance!
oh, sorry! It is "in dem"
yes, I forgot the space here
It is just very very hard to use the participle in sentences that are so long. Your sentence was grammatically incorrect because, like you said it, it would mean that the game has to be classified, not the pieces.
but instead of "in dem" you could also use "in welchem", but this is not colloquial language. This would be more formal
gotcha, gotcha. The participle is not as versatile as I thought.
"Ey ey, er hat seit n paar Jahren solchen Ticks. Krass krass"
Why young generation say these "ey" so much? Is it just a thing like when ppl from the US say "like... i was there and, like, he went, like"?
And, other question, krass mean either "thats cool af" or "thats shitty", right? In this video Rezo is probably meaning the later. My question is, how "bad" is this bad-krass. If a friend's mom passes away, is it appropriate to start replying with a "boah, krass... Wann war es?". Or is this bad-krass not that "bad"?
(asking this bc a bad thing happened to a friend these weeks and I started replying "schade" and, well, he got mad at me at first, but then "ok, ok, u r foreigner")
my understanding was that 'krass' was sorta meaning like 'whoa intense' (either in a good or bad way). I don't think it would be something you say to someone whose mother died though.
Thanks, @willow socket. It does make a lot of sense to interpret it as "intense".
Hallo Leute, ich möchte euch eine Frage stellen: Gibt es unterschied zwischen "beobachten" und "überwachen"?
beobachten: wenn man jemandem genau zuschaut oder sowas
überwachen: wenn man jeden schritt von jemandem verfolgt, beispielsweise auch mit einer Kamera
also "überwachen" ist sogesagt "stärker"
Instead of “Während”, am I allowed to use “Indes” or “Indessen”?
@dusty light Vielen Dank 😄
If not, when should I use “Indes” and “Indessen”?
Kein Problem
if you are time travelling 100 years back
I don’t understand
"Indessen" isn´t used very often
I think so
In texts you can use it but if you talk to someone except your teacher then you should rather use "während" or something like that
is this sentence correct "ich möchte du sprechen"
no it´s not
it has to be "ich möchte mit dir sprechen"
yes
"ich möchte du sprechen" is grammaticaly not correct
aha thanks that is why they translate the same. but mine is wrong... thanks
no problem
Thanks for clarifying!
glad if i could help
How do you get over nervousness around speaking? I feel ridiculous because I can't ditch an American accent, even though I know plenty of people speak English with an accent and I don't judge them for it
The more you speak, the more comfortable you'll get. Over time, you'll also start losing that accent.
So really, don't worry about it.
Try to speak with people you like first and after that around others... well i don´t know but some people told me that
People also tend to find an American accent pretty charming, so it's not like they'll laugh at your face for it.
I take German classes at my university, and to some extent, it feels like I'm wasting money because I don't speak very often. Part of that is because the professor is... difficult, but I don't know if that'll change with a new one.
In my head, I know people don't all mind American accents too, but the idea of being "that American" makes me cringe. Like the annoying tourist vibe.
hear more german = speaking with less of an accent
Usually, yes. But you do have to make some effort to actually improve your accent. It doesn't go away just by listening to a lot of German.
you're already going to be leaps and bounds ahead of tourists if you're learning the language
Im attempting to learn German again, any advice as to where to start?
The simplest way to learn German is to find topics you don’t understand yet and search for explanations of them. This list provides you with a guide for which topics to learn if you are completely new to German. Type the topic into Google (or YouTube) and start learning!
1: Alphabet (especially ä, ü, ö and ß)
2: Basic greetings (hello, goodbye, etc.)
1: Noun gender & plurals
2: Nominative case (What are cases?)
3: Nominative pronouns (I, you, he, she, etc.)
4: Verbs in present tense
5: Definite/indefinite articles
6: Accusative case (for nouns)
7: Accusative pronouns
8: Word order of simple sentences
9: How to ask questions
See Part 2 on the next page.
- Always learn the gender of a noun when you learn a new noun
- Learn to use a translation dictionary (e.g. dict.cc, leo.org)
- Use
>faq resourcesto see our list of German learning resources - For listening and pronunciation practice, try watching movies or videos (incl. YouTube)
- You can listen to pronunciation for words on websites like dict.cc, forvo.com, and others
- Practice writing sentences every day (and asking people to correct them)
- Ask as many questions as possible
- Don’t be scared to make mistakes!!!! If you don’t let yourself make mistakes, you will never be able to learn German
Have to learn at least enough to not be disruptive/force people to speak English around me. Preferably I'd be fluent, but at least at that level.
Well, you can only get fluent by practicing a lot.
you could try singing with german songs. idk if ya like singing, but that's kind of a fun way to practice the sounds without feeling like a robot
Guess that's why I joined. I don't know enough slang and don't speak quickly enough to join German servers that aren't for language-learning.
I have German music, that helps sometimes.
Definitely makes you have less of an accent and less issues with flow if you're singing to something.
Thanks 🙂
I think you might be overthinking the whole accent part to much
Most people I know that are German dont seem bothered
I definitely am. It's irrational. But it's hard not to sometimes.
My professor is from Germany and I get the feeling she judges...
Well, then she may not be a very good teacher.
unfortunately it's like that for everyone in the beginning. Everything sounds fast, it's hard to keep up. but over time if you keep a high volume of exposure, it will sort itself out. Don't worry too much about talking fast yourself. Most people will understand if you take your time rather than rattling off slang.
Guess she does all right, it's just not a place I'm comfortable speaking in
Thank you, that helps.
Yeah, I've learned many languages and it's always like that at the start.
What Languages do you speak if I may ask?
German, English, Portuguese, French, Spanish and Italian.
Wow
heel goed
English, some Spanish, some German, and a small amount of Czech...
But Ive always wanted to learn German and I work with a lot of Germans so it will benefit me if I can speak it fluently
Dit is ja
If you know Afrikaans, then German shouldn't be all that hard to learn.
yea a lot of words are similar
However, the grammar is very different, for sure.
Yiddish is also a lot more similar than I thought it'd be.
Yea, its weird I wont lie and I definitely need practice.
You'll get there in time.
Do you speak French fluently
Yeah, I'd say so. I should be C1.
Thats a first Ive ever heard of Yiddish
It's still spoken by quite a lot of Ashkenazi Jews in America.
It's really interesting because it keeps the Hebrew alphabet, you still write right to left, etc., but a lot of the vocab is very similar to German.
I find it more understandable than Schweizerdeutsch
Aaah ok, I see
Having studied neither…
Lel. If you say so...
I can't understand spoken Schweizerdeutsch
Most native Germans can't.
That's harder to me than Spain Spanish
Swiss German is far more different from Standard German than European Spanish is from Latin American Spanish.
Kind of a shame there's so few resources for people to learn it, though
People from westaustria should understand schweizerdeutsch
I guess there are a few YouTube channels about it.
Yeah, because Vorarlbergerisch is also an Alemannic dialect.
Yes
The Wikipedia page has a pretty nice little summary of the grammatical differences between Schwiizerdootsch and Hochdeutsch
Doooooootsch
I was watching the Euros and wondering how the Belgian and Swiss teams communicate, given that there are pretty different languages in each country. Do they just use English, pick one of the ones within the country, or do they use multiple languages on the same team?
Yeah, learning Swiss German isn't recommended unless you're moving to Switzerland, and even then you should really learn Standard German first anyway.
I didn't even know Swiss German was a thing
I heard Xhaka speaking Swiss German to the entire team when they were all huddled together before the penalty shootout.
Ah, okay. Wonder if they normally do that or if it was because they were playing France that time.
Unless that was the other match.
And afterwards all the players said “What the fuck did he just tell us?”
Most players actually also speak Swiss German. LOL.
*Half the players
The ones who don't can at least speak some Standard German.
Like Mario Gavranovic.
Yeah, I have no idea what I’m talking about
I think they learn at least some Swiss German through sheer exposure.
I don't know about Belgium, though. The Flemish and Walloons get along far worse than the French, German and Italian speakers do in Switzerland.
Back at the start of the pandemic, when stadiums were just empty, you could hear the players talking to one another.
I know that e.g. Thibaut Courtois or Romelu Lukaku are bilingual in Dutch and French, but that definitely isn't the case for all players.
Most people in Switzerland speak Swiss German first and need to learn "High German" as a 2nd language.
Also Switzerland has 4 official languages. German is the biggest Group. Then French, Italian and romansh
So actually Swiss people sometimes don't even understand wach other.
Well, yeah. If a French-speaking Swiss and a German-speaking Swiss meet, they wouldn't be able to understand each other unless one of them speaks the other's language, or if they both speak English (which is what people use most these days, especially younger people).
more appropriate for #archived-culture-study-visa
hello, "ich habe eine wichtige Hausaufgaben zu machen" is this sentence gramatically correct?
"Hausaufgabe", since it's singular.
ah righht, thanks
Hallo Leute, ich möchte gerne wissen, ob es der Unterschied zwischen "Fähigkeiten" und "Begabungen" gibt?
"Begabung" hört man nicht oft. Es ist eher wie "Talent". "Fähigkeit" ist einfach etwas, was du kannst.
Okay, vielen dank für die İnformationen.
what is better to call a random lady on the street and why bitte
* Sie
* Frau
* Dame
That's a weird question, because these options are strange.
You say "hey!"
Let's compare it with "Hello, how are you?"
if she is significantly older than you or you don't want to get to know here, I would say something like "Schönes guten Tag, wie geht es Ihnen?" and stay formal
if she is the same age or younger I would go with "Hallo, wie geht's?" or even smth. a bit more fancy/colloquail "Moin, alles klar?"
Context is key and intention also matters
As Sie is a pronoun, Frau just means woman and Dame is an alternative more antiquated and formal form, you can't really compare them. As to why the question is weird
If you are talking about a random lady on the street and not with, then you could refer to her as "Die junge Dame", which is quite nice, since it's polite and can be used for any kind of women.
i mean from what I under stand "Sie" is for respect
and I just can't call a women frau or mein frau because it means wife/ women
and dame "i am not sure but i think it is the formal Frau"
what is your intention?
Language is always deeply dependend on the context at hand
I assume you are having the intention of getting to know here and that you are at a work place where a bit more of a casual tone is used.
Then go with the informal Du, because Sie is not about respect but just about formality and creating distance between you and the other person
Even then there are a plethora of different ways, you just have to figure out on your own which to use. If your german isn't really anything close to fluent, I wouldn't try to say something too fancy, you might not adequately use of emphasize like:
"Na hallo, wie geht es uns heute?"
And if you want to successfully flirt in german you will have to work on your german some more, to elaborate it spontaneasly a bit more somewhat like this:
"Grüß dich, wie kommts, dass es eine junge Dame deines Kalibers an diesen Ort verschlägt? Ich denke so ein schickes Restaurant wie der Italiener um die Ecke wäre doch besser geeignet, ich zeig dir nachher auch den Weg wenn du magst. Ich habe gehört die haben richtig gute Gnocchi. ;)"
My recommendation might however be something along the lines of:
"Hey, alles klar?"
for when your german isn't there yet
"Na hallo, wie geht es uns heute?"
Um... that's only for when you're a (rather obnoxious) nurse, asking a patient how they are. 😹
Ich habe gerade mal gegoogelt und jetzt erst rausgefunden das das von dem Sketch ist. 😂
Weil das in meiner Umgebung schon häufiger spaßeshalber so gesagt wurde dachte ich das einfach proper German ist
Der Pluralis Hospitalis 😂
Du hast versprochen, alles wieder gut zu machen, ig
Ich habe irgendwo gesehen
They said exactly what you said
But they added das, das alles wiedergutzumachen
That works too
Es macht mir überhaupt nicht Sinn
Wieso nicht
Is alles used as a noun oder was
Yes
Oh okay ohne das klingt es mir besser, with das it seems clumsy to say
Anyway Dankeschön @fervent kernel
Bitte 
For verbs that take sein in Perfekt
How do you know if the word is adjectives or verb
Zb es ist übrig geblieben
what are you trying to convey here?
it has remained?
It is from a show
One character says was ist das
And other replies es ist übrig gebliben. Nach der Katastrophe
ahhh
Ja it reminded me of this doubt
So when you search fpr ubrig geblieben in dictionary, it ist listed under leftover.
So i want to know, if its it has remained or it is leftover
i don't perceive much of a difference in those two meanings in english, do you?
Well yeah du hast recht, but this just one example
Its a little awkward to use sein as an auxiliary verb, it doesnt fit into my mind
I guess this question is awkward in itself
yeah i can see how it's confusing. do you know when to use haben vs sein?
Ja, haben is used more, sein is with werden, sein, bleiben and any other verb that shows change of state
tbh, i've never seen this pair of words so i'm looking at duden:
https://www.duden.de/rechtschreibung/uebrig_bleiben
Oh? How would you say this sentence denn
Duden defines its as a strong verb, which requires "ist" as you can see in the Grammatik section of that definition
Ja
https://www.dwds.de/wb/übrig geblieben dwds references it as an adjective
zB: Für die übriggebliebenen Teile sucht die Bahn.
So, wenn du dieses wort nicht gesehen hast, wie würdest du it was remained after the catastrophe sagen
"es ist übrig geblieben _ _ _ ." = it is left over _ _ _ .
so i believe in the above sentence, it's being used as an adjective for something that is not disclosed, but can probably be inferred.
"es blieb nach der Katastrophe." is what i would probably say.
but obviously their sentence is much more specific.
i think with german is important to realize that technically all adjectives can be used as nouns.
and that's what's occurring in that sentence.
Sorry, something not disclosed ist the translation of es ist übrig geblieben?
no, sorry i wasn't clear
Hahaha yeah, there was a phrase that said das alles and i was so confused
And weirder still, no distinction zwischen Adverbien und Adjektive
yeah essentially übrig geblieben = remaining/left over (as an adjective). so they are just using the adjective as a noun.
Wait, do you mean a verb?
übriggeblieben is an adjective.
übrigbleiben is the verb.
Ohhh jaa jetzt verstehe Ich
Pp2 of a verb can be als adjectiv benutzen
Danke Schön
And kannst du fur mich noch einen Satz übersetzen
How did you even find me
Is there a difference between "ich bekümmert mich um dich" and "ich kümmere mich um dich"
There is: the first sentence is wrong, as bekümmert is an adjective only.
Ahhh i just noticed, what if i use bekümmere?
Ich bekümmere ihn.
I annoy/distress him.
When looking after or caring for somebody, only your second sentence would work.
Oh ,i thought it would mean to worry about someone
Was ist der Unterschied zwischen Störfall und Unfall und Störung
@shut briar, am schnellesten findet man es im Internet (dwds.de/wb, dict.cc, duden.de)
Als Störfall bezeichnet man gemeinhin eine Störung des bestimmungsgemäßen Betriebes einer technischen Anlage (Wikipedia) -> technical accident (chernobyl)
der Unfall -> accident
die Störung -> the disturbance
They domt tell the subtle differences generally so i ask here when they dont
Thanks i think i get ot
"You know what is to be done"
It implies an obligation.
Well, maybe in English "You know what needs to be done" would sound better.
Oh okayy, if ist wasnt there it would just be what to do, its more passive with it
Well, "You know what to do" really is usually translated as "Du weißt, was zu tun ist." in German.
It just sounds more idiomatic.
It can also be „what is able to be done“, if you want to translate it like that, but that would be better in a different context like maybe „Das ist heute nicht zu tun“.
Yeah, true.
Ok i think i get it
The world must know the truth about sandwiches...
How would you say that in german? Lol :FeelsBadMan:

Please try yourself, first. :) Otherwise, try deepl.com :)
Is the word toll still used to mean crazy or does it sound inappropriate/ archaic?
no toll means great
for example: Es ist toll das du heute bei uns bist.
Its great youre here with us today.
Yes, it's obsolete - as you may have gathered from Grim Beamer's post. ;)
Right. And apropos, when you imitate a French accent, do you pronounce nach as na'? There's a French character in a game I'm playing and he's very hard to follow
Yes, I'd say so. And yes, I can imagine. :)
Kuranes, what game? I wanted to listen to that too
Es wird Zeit die dunklen Machenschaften von Garnier de Nablouse zu beenden. Altair nimmt heute das Schicksal Akkons in seine Hand.
Skip to 6.43
thaaaanks
Ich kann mich manchmal schlecht konzentrieren
Macht das sinn? Cause it seems strange, this way to use können, atleast from English perspective
Like i can implies that you are able to something and it's positive, to make it negative you add a not
It makes sense.
Still, the German sentence is perfectly fine. :)
If you think about it like "Sometimes I can concentrate pretty poorly" it makes sense
I mean I wouldn't ever really say that but the sentence makes sense regardless in English as well
can someone please help me with a german task?
That depends on the task.
Can "kennenlernen" be used in the sense of getting to know or meeting someone, but whom one has never met before? Like an adopted child meeting his biological parents? For example: "sie wollte ihre biologische Eltern kennenlernen"
Yes.
Danke!
difference between nachfragen fragen anfragen anf befragen
Oh well
https://www.duden.de/suchen/dudenonline/nachfragen
https://www.duden.de/suchen/dudenonline/fragen
https://www.duden.de/suchen/dudenonline/anfragen
https://www.duden.de/suchen/dudenonline/befragen
:)
Smart xD
so important to get comfortable with a german dictionary
True
Coz like one word could have many meanings and different contexts
well that, and also one should empower themselves to find the answers themselves when possible; especially when the answers are in a dictionary.
Yepp
😬 i tried to understand
so er
nachfragen seems like asking specifically about something
fragen seems like just asking a question
anfragen er..... enquiry?
befragen deepl says it's consult
yeah nachfragen is more like an inquiry i think, whereas fragen is more like a general question
so you might "nachfragen" about an apartment or a car for sale
befragen seems to be more like requesting information, maybe requesting a more precise or detail response, especially in an interview setting
and anfragen is a question delivered by telephone or letter or something, can also be used for institutions i guess
police interview witnesses/ "befragen" witnesses
idk, i always see it associated with interviewing/interrogating/etc.
the teacher questions the homework? like the teacher questions whether or not someone cheated or something?
i am so confused
Abfragen
Omg im so dumb
so like "fragen" has like 4 versions of itself
kinda, but there’s still a little difference between those
i see
this seems rly complicated so im probs gonna swap text chats before my brain gets fried lmao
Just focus on ur own questions and stuff u r learning at the moment
Otherwise it will be a total mess
will do
There are things, that u should learn a bit later, coz u r gonna understand it better then
Not in this case
But like in general
In this case it’s just the meanings of words
danke leute
yeah just get comfortable with "fragen" and conjugating it correctly at A-level
the more you learn, the more contextual knowledge you accumulate
ah i see
do you think i should follow a-level german when i go to college?
and also, what are the a1, a2 , b1, b2 etc test everyone is talking about? are they like a school test or an online test?
faq CEFR
If you see something like A1, B2 or C1, these represent the proficiency of a speaker in a language they're not native in, and are called CEFR levels. They are valid for any language, not only German!
Roughly speaking, A levels are beginners and C levels are experts. Remember that CEFR level are self-assessed and indicative!
You can see more specific names and descriptions on the Wikipedia page:
https://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages
🗨 How do I know what level I am?
If the table on Wikipedia is too generic for you, you can try using this one here:
https://rm.coe.int/168045bb52
Just check each column one at a time: if you can do all it describes, move to the next column. Your level is the highest where you can do the most things.
Alternatively, you can use this questionnaire to estimate your level more accurately:
https://www.laits.utexas.edu/fi/sites/laits.utexas.edu.fi/files/Self Assessment Checklist European.pdf
If you're European, it's a convention to indicate how good you are at a language by using four skills as a reference. It's not used outside of Europe, to my knowledge. A1 is the lowest level (basic vocabulary) and C2 is the highest. Even many native speakers don't quite reach a C2 level sometimes. The system doesn't belong to any company, but they use it to inform their students of what level each test is (which they may need to know in order to apply for scholarships or jobs)
interesting
It's called the Common European Framework Reference for languages (CEFR), but I think it's used by language learners worldwide because of how simple it is. There isn't a better system to classify language proficiency, at least not to my knowledge.
Thing is just that since most people are monolingual, most people don’t even know what CEFR is.
But I’ve also never heard of any other ranking system used here before
I work with American and Canadian school brochures and normally they use TOEFL scores as a reference. But the CEFR seems to be catching on as someone pointed out
what is a good german dictionary?
duden
Das Abendbrot.
wait but "Abendbrot" is dinner. Afternoon tea isn't exactly this, is it?
My family uses "Kaffee und Kuchen" (meal at around 3-4pm). I'm sure other regions call it differently
Dinner (US) is tea (UK).
Oh, that's what you mean.
"Kaffee und Kuchen" is also how I know what you're referring to.
Was ist “wurde” und wie kann man das benutzen?
Ich weiss das es ist werde aber WIE KANN DAS SEIN??
Gibt es ein worter aus englisch das es ist ähnlich mit diesem verb (wurde)?
It's the past tense of werden
You can use it to make passive sentences in the past: Er wurde erschossen - He was shot
Unless you mean "würde", which is similar to would in English
Ich würde gerne mit dir sprechen - I would like to talk to you
^ then i have a question
so würde - would be
wäre - would
right?
How do i tell, Im born on March 9th 2007.
also I've been taught to place "nicht" at the end of the sentence but apparently you can place nicht anywhere that you "intend" to negate?
ich will heute nicht studieren
ich will nicht heute studieren
i want to not study today
i want to study but not today
you have it backwards
because "wären" is from sein and it is subjunctive so it adds "would" to the meaning of it, and since "sein" is "to be" then it changes to "would be" with "wären"
maybe not the best way to explain it since it's not always like that with every single verb
but that is how it is with sein
it can also be "were" too, as an when you talk about something theoretical..."if I were there..."
the second one is correct but you would only use it if you also said at the same time when exactly you want to study, so for example
"ich will nicht heute studieren sondern morgen" "ich will nicht heute studieren, ich will morgen studieren"
(keep in mind "studieren" does not function exactly the same as in english so it seems a bit weird to say "heute studieren", because studieren doesn't refer to you studying for a test, it refers to you studying a subject in general that you will earn a degree for...if you want to imply that you are studying for a test, you have to use "lernen")
oh @swift bough thank you by the way! i read it all earlier and headed to youtube right away to watch some grammar videos,
Wie sagt man "Confirmed" auf Deutsch?
"to confirm" would be "bestätigen" in German. You could have looked that up in a dictionary, though.
Ich habe gefragt nur zu "bestätigen" XD
@vital fern Yeah, that's right.
Bitte!
Bitte?
Ik Bitte = Thanks
Why say it in response to thanks?
no
I am dumb
not thanks
Bitte = please. My question stands though
Well, "bitte" means both "please" and "you're welcome". It's one of the quirks of German. 😄
Yeah, practically that xD
Kann ich mit jemandem einverstanden sein? oder nur eine Sache, wie mit einem Plan?
ja kannst du auf jeden fall
jetzt bin ich ziemlich verwirrt.
Meine Lehrerin sagte allerdings das Gegenteil
Ich wollte nur überprüfen.
aber danke 🙂
achso ich überlege gerade nochmal
Ja ich bin mir auch gerade nicht ganz sicher ich glaub man muss es bestimmt ausdrücken
Wir sind damit einverstanden, dass bla bla
also
We agree that
Das würde bedeuten, dass du damit einverstanden bist dass diese Person existiert oder ähnliches
ja
damn das ist tief haha
Na gut! Danke
Ah jetzt ist mir das wort wieder eingefallen, du kannst sagen "wir sind uns einig" (we agree with one another)
Aso, okay super
danke!
what is the correct sentence
Das ist jack und maria
OR
Das seid jack und maria
and why please
Das sind jack und Maria
why...
isn't "jack und maria " the same as "ihr"
By saying "das", you're pointing at someone else. That makes you the third person, so you need to use the third-person pronouns and conjugations.
"Those are Jack and Maria"
aha and "sie"
they
sie = they
"das" would be "those".
It doesn't really change in German.
Das ist Jack.
Das sind Jack und Maria.
so in this case "das" can be replaced with "sie"?
Hmm, it wouldn't sound very natural.
so das can also be treated as plural
Yep.
ok another confusing thing to memorize...
Well, it's easier, since you don't have to think about singular and plural at all.
danke Raven Sensi
You just need to change the verb.
german is confusing in general xD
what verb
sind
aha
like be
"ist" for singular, "sind" for plural
ist = is
sind = are
What do you mean by that exactly?
"Das ist mein Freund. Er heißt Jack."
Like this?
ihr heißt jack und maria
Sie heißen Jack und Maria
Technically correct, but I can't imagine any situation where you'd actually say that.
u use that when you are telling them their names
so to make it more clear for me
ihr => they are in front of me and i am talking to them
Maybe if you're confirming their names.
sie => they are a group and i am talking about them
It's literally just "you vs they".
i think i am slow
Except that German makes a difference between "du" (one person) and "ihr" (two people or more).
No problem.
thanks again
So I’ve heard the expression “freche Früchte” but what does it mean?
uh wait a minute
frech = naughty
früchte = fruits
but here frech would be cocky i think
frische Früchte makes way more sense lol @rustic dust
Genau
fresh fruit
Also the name of the asker is unnervingly close to mine 😶
yeah i noticed that too
hallo, klingt es komisch 'Ich ziehe nach Bremen zum Zweck eines Studiums' zu sagen? Ist es 'normaler' Ich ziehe nach Bremen, um an der Uni zu studieren' zu sagen?
das 2te hört sich besser an meiner meinung nach
Would it be too casual to leave out 'um an der Uni' as well?
I would assume anyone old enough to study abroad is probably going to Uni
Conversationally that is
yeah u can say Ich ziehe nach Bremen um zu studieren
Es geht sicherlich sowohl "Ich ziehe nach Bremen, um an der Uni zu studieren." als auch "Ich ziehe nach Bremen, um zu studieren." Ist eigentlich egal, würde ich sagen.
ja beides geht nur für mich hört sich das 2te besser an
Constructions using lots of nouns tend to sound like Amtsdeutsch, which is... not ideal. ;)
cool thanks all!
you could leave out 'an der Uni' but in Bremen there is also a Hochschule 😄
if someone is asking about a restaurant or something do i tell him
auf der strasse or in der strasse
^answered in #questions
Please don't post the same question in more than 1 channel. :)
sorry
Wann Deutsch Menschen machen ein "To-do List". Benutzen Sie Imperativ mit "Second Person" oder?
z.B.
Tasks für Heute
- Macht du ...
- Putze du...
Hmm, ich glaube, dass der Infinitiv in diesem Kontext viel gebräuchlicher wäre, also "Hausaufgaben machen", "Zimmer putzen", "Wäsche machen" usw.
Ah ach so, danke
Gibt es eine Redewendung oder solche Verb für "straighten things out" oder "When i straighten things out..."?
sachen klar stellen?
Krass danke
ich bin mir nicht sicher
in Ordnung bringen, vielleicht?
Gerade habe ich kontrolliert auf Dict.cc es gibt ein Ergebnis für "sort things out" also ja das könnte richtig sein
Kann man auch sagen glaube ich ja, danke
Erledigen, vielleicht?
Just curious, if I'm trying to write German for practice, what should I write about?
take a look at #study-tasks , there are several writing prompts posted
can some hear me say a small paragraph and rate me from 1 to 10
still a newbie between
i am in practice room
would advise writing a small presentation, you’ll have to do that for a B1 Prüfung in any case (if you plan to take it)
There’s a structure to it, and it would be advantageous to familiarize oneself with it as early as possible :)
Hi everyone🙂
I'm currently trying to study/practice for the Goethe Zertifikat A1 and am wondering if anyone has any resources on what to focus on? Or has anyone attempted their Deutsch A1 and willing to provide a rough layout on what to expect?
Hi, I am a beginner. "ich habe es dir gesagt" or "ich sagte es dir?"
Context would be good but I'd use "ich habe es dir gesagt"
I don't have a specific example, but thanks!
both sentences mean the same thing (roughly: I told you that).
Ich habe es dir gesagt --> perfekt tense. This is one way of forming past tense and is often used when speaking about the past.
Ich sagte es dir --> präteritum. This is another way of talking about the past which is more commonly seen in narrative writing. However, with very common verbs (war, dachte, hatte, etc) you will also hear it spoken. 🙂
How does one use hinaus and hinein?
hinaus means out of something and hinein means into something
hinaus is the other way around
I think hin also carries a meaning of away from the speaker/subject
So if im outside and go in, it would be hineingehen
If im inside and go out, then hinausgehen
But if youre out and come in to me it would be hereinkommen
This ^
It has to do with speaker perspective
„rein“ is a colloquial version of „herein“ so you usually say that instead but just theoretically if you say „komm mal rein“, you’re saying that with the perspective of someone coming towards you, however from the persons perspective who’s coming in, they could theoretically say „Ich komme hinein / ich gehe ins Haus hinein“ but the interesting thing is that you also say „rein“ colloquial instead of „hinein“ even though there’s no R in it. Like something pretty common to say is „Wir gehen mal rein“ despite the correct word being hinein without an R.
Another example of this is „reintun“, to put something into something, like putting ingredients into a bowl. Even though it’s going somewhere away from you (into the bowl) you have this Verb „reintun“.
(Colloquial you would say „Ich tue‘s in die Schale rein“ instead of „hinein“)
That’s very informative thank you
Hello
I am a beginner in German
in the community, I am currently using Duolingo for learning German, Can anyone guide me, what to do after completing the Duolingo German Course??
reingehen is also a word though, so it's not just colloquial
The word „rein“ is colloquial though, so it makes all other verbs with the word „rein“ in it colloquial.
Because you also have hereingehen and hineingehen
yeah i agree its colloquial
But nobody really uses this e
Those
I think hereingehen may be sometimes used but it’s probably heard by most ears as reingehen 
Hi there! I believe Duolingo is good for grammar and learning a little bit of vocabulary, but for me it was so repetitive (which I suppose is good in some sense) that it got a little stale. I would personally suggest listening to a German podcast. I personally really like the EasyGerman Podcast, but there are many others out there. Just listen and read lots. You will pick up many words, phrases, expressions, and structures. Finding some German music that you like would also be great! This advice is quite generic, but this is what worked for me. I'm sure you could find lots on r/German's (the subreddit) wiki. Good luck!
resources in #botchannel
It’s a synonym for both. Think of when you welcome someone to your Home and to come Inside.
Thanks
Then it would be hereinkommen
(Which doesn’t really make it less confusing)
yeah this is the kind stuff you just learned to use situationally and don't really think about
Yep, that's what I use to listen to it. I know that if you use another podcast app to listen to it however, you get what they call 'a vocabulary trainer'. This basically means that, if you use a podcast app that supports it, the thumbnail of the podcast will update every minute to show the listener the most important bits of vocabulary for that minute. This is useful if you catch a word that you didn't quite understand. I never used this though, but it does sound good. When listening, try not to focus on every word, but rather, try to understand the main topics and ideas being expressed. I remember when I first started I found it quite difficult and I had to pause to look stuff up. Now though, I can listen to a whole episode without pausing once!
Exactly. I know it just from living with German families / going to German clubs where the doorman would say „Sie dürfen mal rein“ or something of the sort
Then the other more specific words you get from reading, since they’re more literary at this point.
Ich lese im Moment die Pressekonferenz von Schabowski 1989; fehlt hier grammatikalisch nicht ein Verb in diesem Satz? Und wir haben die
Überlegung, daß wir alle die Dinge, die ich hier vorhin beantwortet habe oder zu beantworten versucht habe auf die Frage des TASSXKorrespondenten, nämlich eine
komplexe Erneuerung der Gesellschaft (äh) zu bewirken und dadurch letztlich durch
viele! dieser Elemente! (äh) zu erreichen, daß Menschen sich nicht genötig sehen, in dieser Weise ihre persönlichen Probleme zu bewältigen
Ich kann das finites Verb vom Satzteil "...dass wir alle die Dinge, die..." nicht finden.
Wenn man spontan Bandwurmsätze erfindet, kann es schon mal sein, dass mann sich verheddert
Ich habe keine Ahnung, aber es klingt jetzt auch nicht ungrammatisch für mich. Ich wüsste auch nicht, wo ich das finite Verb einbauen könnte
is there a 'formal' way of saying whatever/whichever? I want to say that I have both a zoom account and a telephone, and we can use whichever suits them better....
Ich habe sowohl ein Zoom-Konto als auch ein Telefon (Nummer_hier), also können wir WHICHEVER benutzen, das Ihnen am besten passt?
maybe I should just say,
Wir können die Option benutzen, die Ihnen am besten passt.
Kurze Frage: Was bedeutet die Abkürzung "jz"? Ich kann sie nirgendwo im Internet finden. Vielleicht nutze ich den falschen Suchbegriff. Danke.
könnte 'jetzt' sein? Kontext würde bei der Suche helfen haha
meistens jetzt
"auch ich lern jz die sachen die ich mir aufgeschrieben habe auswendig und mit viel glück wirds ne 2 oder so"
Ja, das ergibt Sinn.
Danke!
It just happened again!
Yeah, these dudes should also join this server
hahahaha
Even google translate can sort that shit out in case they are struggling
It makes you wonder doesn't it
It makes me wonder who or what translated that
And from what language
Looks like some poorly glued-together google translate stirred into a language that google translate cannot translate well into German
Is this how you use the Konjunktiv I? I'm not too sure of this one. I'm trying to get rid of the many "sagte, dass..." in my text.
...und sagte, dass sie unter eine Bütte verstecken sollte, bis...
...und sagte, sie unter eine Bütte verstecken solle, bis...
...und sagte sie solle sich unter einer Bütte verstecken, bis...
Oh, that makes much more sense. Danke!
I changed the rest of the sentence to the Konjunktiv I. Is this still correct?
und sagte sie solle sich unter eine Bütte verstecken, bis er seine Brüder kläre auf, über was sei passiert.
..., bis er seine Brüder darüber, was passiert sei, aufgeklärt habe.
HElp
Does anyone have any resources for the passive? I’ve been looking everywhere and I can’t find anything
https://deutschegrammatik20.de/passiv/ @kind knoll
Übersicht über das Kapitel: das Passiv Passiv Das Passiv - Einführung Die Umformung von Aktiv in Passiv Passivumformung mit es Die Zeitformen (Tempus)
With what? 🙂 Please ask a specific question.
I think they left the Server
Ah yes, they did. Thank you!
Hello everyone, it's great connecting with you 🙂 I was trying to understand the difference between these words below and I was wondering if you guys could help me with that:
schreiben and ausschreiben
For me, it seems that they both mean 'to write'
schreiben is more general, writing on a piece of paper. Ausschreiben can mean writing an advertisement or something in a paper.
"schreiben" is "to write", yes.
"ausschreiben" means that you write i.e. acronyms with the words, for example "United States of America" instead of "USA". Another sense of "ausschreiben" can be that a job or sth else is advertised, "ausgeschrieben".
or to 'write something all the way out'
Thank you very much!!!
I have problem in listining german
I can't understand the movies or the conversations without subtitle
takes practice; i sometimes watch something without subtitles once, and then rewatch it with subtitles (or vice versa).
Hi can someone please explain the point of this final column
I figured for the indefinite article 'keine' means 'is not'/there isn't' however in this resource I found it wants it to be plural ein, eine, ein. However you can't have 'a tables' (Indefinite is solely used for singular at least in English I figured?)
you got it:) you dont say one cats. if you want to express plural like this then you can usually just leave the plural by itself 🙂
So it is incorrect?
what is incorrect?
The final column?
Its not incorrect. It just tells that there is no indefinite article „ein“ for plurals!
Ah so if I want to say something in the dative case involving things we don't have I would use 'keinen +-n'
yea „kein“ could be translated to „none“ for example in many cases 🙂
Thank you kindly, it makes more sense now
And final question - does this look like everything and I haven't missed anything in this master sheet?
Yes, everything seems correct 🙂
Thank you!
help me for germany
What do you want to know?
Was wäre eine gute Übersetzung für „Swear yourself to the cause“? Passen welche von diesen, oder wäre was anderes besser?
Schwöre dir die Sache.
Schwöre dich auf die Sache ein.
Verpflichte dich der Sache??
Vielen dank im voraus 
Well if you translate it very literal it would be Schwöre dich auf die Sache ein. but that sounds kinda weird. I'd use Verpflichte dich der Sache.
Hey guys, i got a question. While doing some exercises, i came across these 2 sentences "er mag die Treppe nicht" and "Möbel mag er nicht". I don't understand why the word order is different. Why is the subject of the sentence in different places? (Treppe/Mobel).
German lets you switch them in order to emphasise different sentence objects
e.g. i have a sentence using the most standard order
Ich mache heute abend Nudeln für meine Kusine.
i can move different sentence elements into that position before the verb in order to emphasise them
Heute abend mache ich Nudeln für meine Kusine.
Nudeln mache ich heute abend für meine Kusine.
Für meine Kusine mache ich heute abend Nudeln.
the time adverb is often found in this initial slot, but it can also be found a little later in the sentence
hey, thank you for taking the time to answer my question. I'm really trying to wrap my head around the topic and i just wanna get this part over with and i appreciate any help i can get. So, if you wouldn't mind me asking you another question. Can't we do that in english as well? i feel like the 3 examples you gave do emphasize a part of the sentence and basically convey the same idea, but wouldn't the translation change as well? like:
Heute abend mache ich Nudeln für meine Kusine - Today in the afternoon i'm making pasta for my cousin.
Nudeln mache ich heute abend für meine Kusine - I'm making pasta today in the afternoon for my cousin.
Für meine Kusine mache ich heute abend Nudeln - for my cousin, i'm making pastatoday in the afternoon.
something like that. And if my assumption is right, then i think my app is playing tricks on me. Cause it translates both "er mag die Treppe nicht" and "Möbel mag er nicht" as "he doesn't like X".
sorry for the long text btw 😅
all of those sentences mean the same thing in english, but you would really never write the third one in english.
Notice also that in the second one you haven't translated it directly either. The direct would be: Pasta I'm making today in the afternoon for my cousin. Which wouldn't work in english either, although it does in german.
due to the case markers, german word order is a little freer than english
english is very order specific
german has some subleties around adverb and object placement, but strictly it only cares about the verb in the second position
also subject and reflexives maybe too, but the verb is the big important
also like small thing, but just in case it would matter to you, 'heute Abend' is more like 'tonight' or 'this evening' than afternoon.
if you want you can do a translation, but english wont do it directly.
for instance for:
Nudeln mache ich heute abend für meine Kusine.
you could translate it to
it is pasta that i am making tonight for my cousin.
since that emphasises the pasta.
but also
im making pasta tonight for my cousin
is fine
I see, yeah, what Gray says is true and i do notice that. I just needed an example to explain what i meant haha. But yeah, i'm getting it now. I think i just need to get more used to how german sentences usually work like. I have been learning german for the past 4 months and i'm still trying to figure things out. Things like this really confuse me sometimes, but you guys have given me the insight that i needed to wrap my head around the topic. Thanks guys @fallow ledge and @willow socket i really appreciate it 😁
"Den Mann beißt der Hund" always gets brought up but I wonder about sentences like "Die Mutter hat das Mädchen gefunden". Since nom and acc are the same for feminine and neuter, you can't invert that without causing confusion can you?
pretty much, for this type of sentence word order or common sense is used
or emphasis when speaking i guess
hmmmm im leading towards word order here
but in something like
das Buch hat das Mädchen gelesen
it is clear what is what despite the case markers being muddy
oh yeah true
would be nice if German kept the nom/acc distinction for feminine so things could be clearer but alas, c'est la vie
i read a hot paper on this last week for markers in tagalog, i think there was one for german too 
iirc in Old High German the feminine nom and acc pronouns were siu and sia respectively, before masculine plural sie overtook everything 
ihr too, that was like four different words
but syncretization happened and now we have just the one
Translating this Phrase is quite difficult to me. I can translate it literal and say "Du bist ein Gentleman und ein Gelehrter.", however the Phrase should praise someone for being smart, right? Cause if you told me "Du bist ein Gentleman und ein Gelehrter.", I wouldnt get it since I would assume you think I'm an actual Scholar. You'r better off just saying "Du bist ein wahrer Gentleman." which would equal to You are a true gentleman. or "Du bist sehr schlau." which would equal to You are very smart..
Just curious…would Ehrenmann not even make sense? I know it’s used a lot in colloquially and in Jugendsprache but would it just not work here because of the fact that it’s mostly used colloquially or something similar?
Assuming the other person understands the word it would make sense to use it, yes. However when talking to (for example) a elder person they would most likely not understand that word.
Or they would understand it but wouldn't know what it means. I called my uncle "Ehrenmann" once. He was very confused.
Ohhhhh ok ok
That makes sense
Yeah because as I said, it’s like something younger generations say (cuz Jugendsprache)
So that does make sense
Ty
I also wouldn't call your teacher a "Ehrenmann" btw. As you pointed out correctly it is "Jugendsprache". And np
LOL I wouldn’t either haha
That would be awkward
Unless you are really good friends with your teacher for some reason 
''Wegen des Zeitmangels werde ich auf drei Aspekte, die ich am verbreitesten fand, eingehen.'' oder ''Wegen des Zeitmangels werde ich auf drei eingehen, die ich am verbreitesten fand'' ? Ich glaube die 2. Variante ist besser. Man kann den Satz nicht so trennen, wenn nur ein Satzmitglied am Ende bleibt, oder?
the second version is missing the word 'Aspekte' I assume you wanted to keep it in
The second version sounds a bit better to me, but it's not technically illegal to strand eingehen after the subclause.
What Gray said. Also, typo in "verbreitetsten" :)
ach ja, danke 🙂
thank u!!!
Oh thanks, but you forgot to ping me. xD Only saw now.
Would it be slightly better as "Sie sind ein Gentleman und ein Gelehrter" ?
It would be more formal. There is actually no problem with the initial statement itself it is correct going by grammar and vocabulary I just don't think I would personally use that phrase in a conversation. Sorry if I communicated that wrong
Thanks!
Would you ever use the word 'aussehen' or would it be written as 'sehen text aus'? Example: Ihre Berichte sehen sehr gut aus OR Ihre Berichte aussehen sehr gut.
Only the 1st one is correct. (Error edited out)
In this case it would be: Ihre Berichte sehen sehr gut aus. (Your reports look very good.)
But in a subordinate clause, the separable verb would remain whole: ..., weil ihre Berichte sehr gut aussehen.
When should I use 'aussehen' over 'sehen text aus'?
After modal verbs, you'd have to use the infinitive, of course. And after subordinating conjunctions (weil, dass, etc.) the verb will remain un-separated. However, the verb must be conjugated according to its subject: Weil der Bericht gut aussieht, ... (for example)
Sorry, I'm a bit confused. Do you mean the 2nd one out of the two examples or out of my initial question?
Oops. Ihre Berichte sehen sehr gut aus - correct Ihre Berichte aussehen sehr gut - not correct
@tough cargo
Oh, thank you.
Hey :c So I used to have a teacher who was from Stuttgart who helped me speak german but she isnt tutoring anymore. I will try to do best with feedback I have gotten, but is it anything additional to «exercise my tongue» 😄 And I also wonder if pitch accent plays flow (in my native language it does a lot!) Thanks again 🙂
for me personally, getting the guttural r sounds were difficult at first and also the emphasis/accent on the correct syllable. zB: it's not gesTERN, it's rather GEStern.
regarding pitch, i find it's similar to my native language (english), so how things are pronounced can carry a mood/connotation.
Hehe yeah I am so also getting that r is hard xd Thanks I will look into that stress syllable as well 🙂
Did you have to gargle water
no, actually. i just randomly made motorbike sounds for about 2 months :)
now that i think about it, i still actually do them as an exercise in the morning. i guess it's somewhat of an assurance that my brain remembers how to make the sound before i need to speak german throughout the day lol
German doesn't have pitch accent at all as far as I know. Also, what is your native language out of curiosity?
Good to know. My native is Norwegian 🙂
how do you guys do that „gr“ sound btw
like the „r“ sound is okay with me but the „gr“ sound
You mean like in a word such as „grün“?
I don’t know how to explain it at all lol I just do it
Maybe liebe can explain it tho
Hmmm
Ok this is just how I would explain it but it might not work for you
You know how you make a K sound, and it’s taking place near the front/middle of your tongue? Well, you have to produce this sound and then sort of keep making this sound as you slowly push air more towards like the back of your tongue in order to move into the R.
ohhh thank you
But
The final product is very fast
But that’s just what’s happening
So you can try doing it slowly at first
Let me know if that helped you, if not then someone else can try explaining it
yes that helped me so much!!! thank you
I'm planning in starting a german diary so i can make myself write more in german. So how could I write the date, for instance today:
der sechzehnte juli zweitausendeinundzwanzig?
I think most people would just write the date 16.07.2021 or 16. Juli, 2021. But if you wanted to write it out, what you have is fine. Would capitalise 'Juli'
Vielen Danke ^^
We are not using a comma after the month!
16. Juli 2021 is enough
@uneven sparrow
If you want to include the weekday (to repeat this), you might want to do: Freitag, ||den|| 16. Juli 2021
I really appreciate your kindness 🙂 ok, so it would be something like: Freitag, den sechzehnte Juli zweitausendeinundzwanzig? Correct? 🙂
Do you plan on writing the numbers as words?
^
Just FYI no one in Germany would write the date out like that and it looks weird and is significantly harder to read.
Why don't you just use numerals...?
Sorry, I made a mistake there. It should have been „der“ instead of „den“ but yes, this is how we‘d pronounce it
I mean you can but it takes a lot of time and makes it harder to read
ahaha, thanks @wise pendant I've google it, i saw how "normal germans would do it" LOL. My only interest is to practice 😉
Yes 🙂 to practice 🙂
Shouldn't your practise be to make it as german as possible instead of intentionally practising something weird
What is your practise goal?
I mean, numerals at the beginning of a sentence should be written out, so it's not a bad idea to practice.
This goes for years, too.
What?
The year is 2021.
Two thousand twenty-one is the year.
That's true for written publications, at least.
A diary could be maintainted in the same way.
it might also be helpful for actually writing/remembering how to do cardinal numbers. If you always just write 1. or 10. or something like that, it doesn't mean you'd know how to say it.
ordinal, not cardinal, my bad
Das ist eine stilistische Tendenz der ich mir bisher tatsächlich noch nicht bewusst war. Obwohl das natürlich eher seltener vorkommt. Bzw die grundsätzliche Empfehlung ist, wenn man eine Zahl wie 2021 am Satzanfang hat, es besser ist den ganzen Satz umzuformulieren.
Das Datum ist ausgeschrieben trotzdem ganz klar ein Bruch etablierter Praktiken und wenn das Tagebuch auch ästhetische Ansprüche hat in welcher Hinsicht auch immer ist das ein klares Manko.
According to my textbook "The new computer was too expensive" translates to "Der neue Computer war zu teuer.", but isn't computer in a masculine noun in the nominative case? which would imply that the adjective "neue" should become "neuer" recieving the ending -er.
Only if there isnt anything that indicates its gender
Here article der tells computer is maskulin
oh ok
Alex Holznienkemper, doctoral candidate at Ohio State University and a Pre-Doctoral Fellow in the German Program at the University of Notre Dame, explains German adjective endings.
watch the video, follow along yourself and quiz yourself until you get them all right without mistakes :)
thanks
absofruitely
https://www.nthuleen.com/teach/grammar/adjektivendungenexpl.html there's also this handout. personally, i prefer the table approach because i only have to ask myself one question before reaching the correct adjective declension.
Explanation of German adjective endings and declination.
"du hast jemanden böser als mich getroffen" ist das richtig? Dankeschön
yeah, I think so
what are you trying to say. I don't mean to insult but I could imagine two sentences here
Du hast jemanden getroffen, den böser als mich ist?
Oh btw I don't feel insulted
"Du hast jemanden getroffen, der böser ist als ich (es bin)?"
Or in english: "You met someone that was more evil than me?"
Can I know what you trying to say? Maybe say it in English
You ve met someone who's badder/nastier than me
du hast jemanden getroffen, der schlimmer ist als ich
Sie befindet sich in zwei sich uberlagernden Zuständen
And whats the purpose of second sich here?
When a verb is turned into a present participle and used as an adjective, it retains any reflexive pronouns it would have. If you rewrite the sentence like this, it may become clearer: Sie befindet sich in zwei Zuständen, die sich überlagern.
May I ask a question again that went unanswered in the other questions channel?
Go ahead. :)
I want to apologize to someone for getting angry at them, and that they don’t deserve it, as in they didn’t do anything wrong and I shouldn’t get angry at them. Could I say “du hast das nicht verdient” here?
It would probably have to be "du hattest es nicht verdient". Because it's in the past, isn't it? :)
@ocean canopy
Oh. I just went with das Perfekt for past tense here
But I still have a lot to learn about the different verb tenses
Why would it be better to use Plusquamperfekt here?
Isn’t there zero difference made between Plusquamperfekt and Perfekt in German nowadays though? Also same thing with Präteritum.
Unless you are trying to be as precise as possible regardless
I'd better try to answer this tomorrow, I think. :)
Whatever gave you that idea? 👀
I‘m pretty sure I actually learned that from a German guy but I think I also read about it online, I can try to find something about it again.
Was a guy I knew who was a heritage speaker of Plattdeutsch because he grew up around his grandparents
Maybe I am just thinking of Perfekt vs Präteritum but I don’t remember
Yeah so i found this https://deutschegrammatik20.de/verbformen/der-gebrauch-der-tempora-zeiten/gebrauch-praeteritum-perfekt/
Maybe I just confused them but I thought it also counted for Plusquam
Ah, actually I think the reason I was thinking it also counts for Plusquam is since it uses simple past forms of helping verbs instead of present tense ones, that it also counts for Plusquam.
Okay, so, I've thought about it and I've come up with this: I have a really hard time coming up with a sentence where I'd use "verdienen" in the sense of "to deserve" in Präsens/present in German. Because what I'd say when handing you a big 🧁 (for being such a diligent student) is "Das hast du dir verdient". Therefore, "das hattest du [nicht] verdient" may technically be Plusquamperfekt, but it feels like Perfekt/past tense to me. :)
It’s not reflexive. It just uses an indirect object along with „Es“. @shut briar
Then i dont really get the sense of what it's trying to say ,could you translate it literally in English, if possible?
Könnte es uns gelingen? = could we pull it off/could we succeed?
Yeah thats what i think too, but there's no wir in the sentence, so i cant wrap my head around it
„uns“ is both the dative/accusative version of „wir“. Since gelingen uses a dative object, it’s „uns“.
Oh okay, so it's like gefallen
Yea, it works grammatically the same way.
Great, i get it better, thanks
Np
when do you use sind sie or bist du
sie (they pl.) sind (are) = they are
Sie sind zu Hause. (They are at home)
du (you sing.) bist (are) = you are
Du bist zu Hause. (You are at home)
danke
Sind Sie...? is for formally addressing 1 or several people (strangers, shop assistants, people like bosses, or teachers, unless they tell you to address them informally)). Bist du...? is used to address one person informally (friends, classmates, flatmates, family members) Sind sie...? = Are they...? :)
Very fascinating, Susana. Thank you for your explanation!
oh wow, thank you!
well, ok, almost always. There are of course exceptions. But that's the premise.
könnte mir bitte jemand diesen Satz erklären?
Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen so gründlich zu betreiben, bis alle schlechte Laune haben. (https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/debatten/warum-der-schriftsteller-matthias-politycki-genug-von-deutschland-hat-17440750.html?premium)
besonders diesen Teil "um ihrer selbst willen so gründlich zu betreiben".
um etw. (gen) willen = for something/someone's sake.
Here, 'um ihrer selbst willen' = for its own sake (the sake of the Sache itself).
So, 'To be German means to do something so thoroughly for its own sake that everyone has a bad mood.'
Danke schön! Ich denke, dass ist das erste Mal, dass ich "um" mit Genitiv sehe. Oder vielleicht irre ich mich 🙂
It is not super common. I think the most common time I hear it is the phrase 'um Gottes willen' (for god's sake!)
ah, stimmt! 🙂 Vielleicht stoßt man drauf eher bei diesen festen Redewendungen
*stößt
ah, danke 🙂
i think it's "Kommen Sie mit mir" since the Mitkommen is Removable header verb (i dont how to say that in English)
trennbares Verb heißt es (entspricht phrasal verbs auf Englisch).
aber richtig wäre:
kommen Sie mit
"kommen Sie mit mir" ist was Anderes.
"kommen Sie mit" bedeutet etwa "come along", während "kommen Sie mit mir" würde "come with me" bedeuten, würde ich sagen.
"mitkommen Sie" ist natürlich nicht richtig, weil das Verb, wie du schon erwähnt hast, trennbar ist.
thank you for explaining (≡^∇^≡)
Can anyone tell me the use of da in this sentence
Wie könnte ich Ihnen da ruhigen Gewissens Informationen geben, hm?
I'm also curious to read a proper explanation from someone more knowledgeable. I would take it to mean something like "in this case", "in this situation", but I'm not sure.
I'd assume it means that too, just read da can mean "here" so that might infer as in what you said like "in this situation".
Just never seen it used like that so confused me
It's mostly just "there" from my experience
I've seen it quite often used like that actually. On the other hand, I wouldn't be able to use it myself very easily.
Or it could've meant quite literally here, she was talking in a room under house arrest
About an ongoing case that she is a witness to
For context
I don't read huge amounts so probably why don't see it used like that too often
well, you should start reading huge amounts of text in German, so that you come across it more often
That's the plan
😄
Is the usage of a da compound after its respective preposition has already been introduced, an informal thing? Does it change the tone at all?
z.B. - "Der Hund springt auf das Sofa darauf"
It wouldn't be "darauf", it would be "drauf" (which is technically the same, yes, we just wouldn't use the long version). It is colloquial, yes. But as to changing the tone - no, I don't think so. :)
why when saying "my" sometimes you spell it "meine" and sometimes you spell it "mein"
I knew I made a mistake by writing out the full “darauf”. The person who wrote that to me didn’t use the full thing, so idk why I did when asking the question. Anyway, thank you Susana
"mein" with a masculine or neuter noun: mein Hund, mein Kaninchen / "meine" with feminine or plural: meine Katze, meine Tiere
ah ok thank you
you're welcome
Deinem wouldnt fit so well as its an informal address. Also sprechen is in the wrong spot
Maybe something more like
Ich will mit dem/Ihrem Chef sprechen
Was bedeutet „ihrem“
What is the context?
Could mean one of a couple things
Danke
the -em ending means it precedes a dative noun. the preposition "mit" is followed by the dative
well, a dative masculine or neuter noun specifically. it would be Ihrer for feminine and Ihren for plural
aaand I need to follow my own advice
Ich denke/glaube schon
Danke
what's your native language?
Scots gaelic
so you're a Scottish, but you find English too difficult?
It’s a bit difficult
that's... weird to say the least 🙂
don't take offence, I think it's interesting from a social point of view, but I'm also quite surprised 🙂
what part of Scotland are you from?
The hebrides
We aren’t taught English in primary school
Only in high school
Which I’ve only been in 4 year
Thank you
that's interesting. Not a lot of people speak Scottish Gaelic, do they?
No
Only the people in the northern islands speak it
On the Mailand the city with biggest % of Gaelic speakers is Inverness and only 7%
But everyone on the islands speak it
Scheinen oder wirken für it seems?
Sind beider genau gleich oder gibt es ein bisschen Unterschied
I am not a native speaker, so take this with a grain of salt, but I think they can be used quite similarly. In my mind, 'wirken' feels like it is used more with people and implies a sort of having-an-effect-on.
Du wirkst müde = you seem tired. Like you have an effect that makes me assume you're tired.
scheinen is also to seem, but it is more passive? Like 'appearing' some way.
Es scheint, du hast recht
Ich stehe nicht auf diese Musik
👀 ich höre keine Musik.
yeah, like 'I don't like this music'
I don't know that it's quite so strong as 'can't stand', but it implies you aren't super into it
Ohkkk, i thought it had stehen so maybe
Verstanden
"Ich kann diese Musik nicht ausstehen."
How to know what bei means
Prepositions are notoriously hard to define/use (that's for every language I've ever learnt or tried to learn, BTW). I'd say the main meanings are "with, at", as in "ich bin bei meinen Eltern" (I'm at my parents' [house]), and "during, in case of": Bei schlechtem Wetter findet die Party nicht statt (There won't be a party if the weather is bad), for example. If you need more example sentences, try DWDS: https://www.dwds.de/wb/bei :)
ich denke alle
kann ich bitte etwas fragen
In Thüringen liegt die Wartburg, auf der der Kirchenreformator Martin Luther das
Neue Testament aus dem Lateinischen ins Deutsche übersetzte und die darüber
hinaus von Goethe gezeichnet wurde.
"und die daruber hinaus von Goethe gezeichnet wurde", what does that mean, what does the "die" refer to there, im a bit confused
so the castle was drawn by goethe or the testament was drawn by goethe?
ahh i see, vielen dankk..
In Thüringen liegt die Wartburg, auf der der Kirchenreformator Martin Luther das Neue Testament aus dem Lateinischen ins Deutsche übersetzte und die darüber hinaus von Goethe gezeichnet wurde.