#questions-2
1 messages · Page 132 of 1
Das Jackett is a suit jacket
sakko is the same thing right
no idea what that is
saw it on duolingo,
danke
what does "Bord" in "Genießen Sie an Bord eines Traumschiffs die Fahrt über das Meer" mean?
is it like the edge of a cruise or something?
board = Bord
On board, like in English
thanks both of you
why is “man” used instead of the forms of “du”
When speaking in general, using "man" is customary in German. :)
Well, dein certainly doesn’t work there
It does mean "all around".
thought "um" can sometimes suggest time
Sure. "rund um die Uhr" = around the clock; all day long. But there needs to be some indication of time. :)
And "um 7" = at 7 o'clock
so the indication doesn't come from "um" itself
Correct.
I made a couple of sentences because I finally ( I think ) caught the sentence structure
Ich habe mein zimmer aufgeräume,obwohl ich wenig zeit gehabt
Du fahren mit meine Mutta in die Stadt
Ich musse nehmen ab, weil ich 5 Kilo zugenommen habe
They look gramatically right but they aren't fully corect:
Ich habe mein Zimmer aufgeräumt, obwohl ich wenig Zeit hatte.
Du fährst mit meiner Mutter in die Stadt.
Ich muss abnehmen, weil ich 5 Kilo zugenommen habe.
(first sentence )
in a sentence can't be 2 times perfekt that you changed my "gehabt" to hatte ?
you can also say: obwohl ich wenig Zeit gehabt habe
you can but you really shouldn't
good to know
because you simply don't use Perfekt for haben ¯_(ツ)_/¯
much more common to use Präteritum
just like how you say war instead of bin gewesen
ehhh kinda, but present perfect is actually semantically different to simple past, unlike german
Penguin sentence = Ich muss abnehmen, weil ich 5 Kilo zugenommen habe.
My sentence = Ich musse nehmen ab, weil ich 5 Kilo zugenommen habe
why in last sentence
we dont split nehmen | ab
i dont split zugennomen cuz weil
modals are helping verbs, the other verb stays in the infinitive
infinitive = not split
i thinked he mixed Präteritum with Perfekt

muss abnehmen is neither of those x)
nah, he was talking about why he didn't split zugenommen
and he said because "weil"
but they asked why not to split abnhemen
and it's not the same reason as zugenommen 
Does und = and?
yes
abnehmen = separably compound
Kk danke
@celest pollen if you had used Präteritum, it would have been "zunahm", not "nahm zu" and THAT is because of "weil"
I'm still at too low a level to explain to others
eh sorry if i made it sound difficult
weil doing that
we dont split separably compound verbs
Du musst morgen früh aufstehen
~~Du musst stehen morgen fruh auf ~~
richtig
all subjunctive conjunctions
do so that we do not separate, separably compound
but, can you do the same sentence without the modal verb and in Präteritum?
hmm lets try
I need a little more time because I haven't processed prateritum very much
but I'm going to try it anyway
you still didn't learn Präteritum right?
ye
i see
show me right sentence then
this is such a second way to talk about the past
and Perfekt in german is the equivalent of:
i have eaten
i have borrowed
i have pooped
in english
take your time
go step by step
I know I know
I just figured out all these conjunctions and it enlightened me a lot.
Das schaffst du bestimmt!
And you can correctly make in prateritum this sentence?
Du musst morgen früh aufstehen
because you really put me out when you said not to. And I don't really have an alternative
again: they're not equivalents
perfekt and präteritum have the same exact meaning
not the same as in english
D
just for the sake of simplifying
doesn't it work?
ok then we better not tell each other here how what works. Cause we're gonna mess up both
which means you can't say that
I had to get up quickly
without modal

standst auf

it sounds really like slang.... in written language "standest" is better
i belive that you dont have a headache today
thx for explain
in spoken language the "Präteritum" is not very common but it's important for Texts and formal convos
I heard that
-in southern Germany the Perfekt is more popular
- in northern Germany they more often and willingly use the Präteritum
absolutly (as someone from southern Germany)
it's worth noting that the big general distinction is that the Präteritum is the written form, Perfekt is spoken form
Hello there
, could someone check this short text for me? "Der Text geht darüber, dass persönliche Daten missbraucht werden können durch großen Firmen. Er beschreibt, wie populär "Big Data" geworden ist in letzter Zeit. Große massenhaften Daten sind nicht mehr überschaubar für den "normalen Mensch". Um die Gefahren zu zeigen, wird ein Beispiel erwähnt. Das Beispiel beschreibt eine Situation während die Präsidentschaftswahlen. Wobei Donald Trump die Daten genutzt hat, um seinen Gegner zu besiegen."
Is the condensed word "betr." used for denoting "Directive on" or for saying "regarding"?
regarding I suppose -> https://de.wiktionary.org/wiki/betr.#:~:text=Abkürzung,1] betreffend%2C betreffs%2C betrifft
Betr. Ihrer Anfrage teile ich Ihnen Folgendes mit.
With regard to your inquiry, I would like to inform you of the following.
Und ich hätte auch ne Frage zu stellen 😄
Sind abtrünnige Staaten Staaten, die sich emanzipiert haben and noch nicht völlig anerkannt sind, wie zB Taiwan-China?
@merry python, hilf uns bidde
"abtrünnig" means somebody or something (a state/region) which was supposed to be loyal to someone, but isn't anymore.
(always as seen from the perspective of those expecting loyalty, of course)
@long whale tut dir dein muskel weh?
@icy flax tut dir deine sehne weh?
muskel ist just a single muscle?
If you're asking about hurting/aching muscles, like the day after you started doing some unfamiliar sports/exercises, it's got a special, funny name in German: der Muskelkater
Tut dir dein Muskelkater weh?
No. Hast du Muskelkater?
I see 🧐
so hi guys, im very new to this server so im curious where can i learn very basics of german? i dont really know german i know only a few words so please navigate me to right channel (and when you're answering please ping me)
achsooo, sowas hab ich vermutet. Danke Dir, Susana! ❤️
-> #resources :)
thanks
Kater is a male cat right, and you also use it for hangovers 🤔
hangover yes
What did they ever do to you
well muscle hangover makes sense imo
Muskelkater, omg 😆 i love it
We aim to please. ;)
If i want to say ive been learning german for one and a half years, is it "seit eineinhalb Jahren" or is it "seit anderthalb Jahren"?
they're synonyms, right? 🤔
eineinhalb gets often pronounced anderthalb so they are essentially the same thing
Afaik
Oh really? I thought people just intentionally said anderthalb 😂
Oh okay so both are okay?
Do I not need to decline anderthalb ? So „ich lerne seit anderthalben Jahren deutsch“ that’s not right is it?
I feel like anderthalb is so strange. Like you have the rest of these words zweieinhalb dreißigeinhalb siebzehneinhalb etc but then you just randomly have anderthalb because why not
Nah you don’t decline it
Danke!
It’s basically just a number
This is why I was confused whether anderthalb was right or not lol
Yeah you’re right just wanted to check! Thank you so much for the help
Np!
@swift bough ich habe Thunfisch und Kartoffeln gegessen
Hast du gegessen @swift bough?
Heute nicht
hey guys - im really confused so i wanted to know if any grammar heros can help me out. im a bit confused as to when demonstrative pronouns (dies, diese, dieser ... ) are used what exact part of the sentence do i take the case and gender from? my exact sentence is "Im Laufe des Textes wird es immer klarer, dass die Hauptperson ein ganz spezifischen Typ sucht: Männer. Dies kann auf der Autobahn zum Problem werden, (...)". Is this correct and why / why not?
i get confused generally when demonstrative pronouns refer back to the entire sentence - what do i do then ._.
if someone could help that would be much appreciated <3
*einen ganz spezifischen... Yes, that's correct, since "dies" refers to the act of looking/searching. - I'm not quite sure your sentence makes sense, though. I mean, could you really say "somebody is looking for a specific type: men" - ??
its a very wierd text im analysing - its basically about this girl that picks up "trampern" (dont know what its called in english), but only the male one's and she has some secret plan to like seduce them or kill them or something: we're not quite sure what her intentions are. but she is really ... eh ... something of her own
der/die Tramper = hitchhiker/s :)
No. Okay, she's quite a good writer, so I stand corrected. :)
Anyway, as to your original question, I don't think you have to worry much. While it's certainly possible to refer to a man or a masculine object and start a sentence by saying "Dieser" + verb + rest of sentence, it's quite, quite unusual. :)
Same for a woman or a feminine object, of course. :)
but then demonstrative pronouns can refer to verbs? (my confusion inhere lies that verbs dont have genders (as far as im aware?))
Referring back to an action, or a circumstance by saying "Dies" + verb, etc. is quite normal.
if it does is it then always dies
Well... I'm sure you're aware you can nominalize any verb (das Gehen, das Trinken, das Bezahlen) and those nominalized verbs will always be neuter and mean "the action of walking/drinking/paying", so... Does that answer your question?
@delicate mica
yes :D thank u so much - i was really confused and your explaination really helped
I mean, if you say something like "She knocked him over the head with a feather and he fell to the floor, unconscious. This led to her arrest." then "this" refers to the action of knocking someone down, and maybe also the fact he was hurt by it, right? And that's exactly what "dies" would also refer to. :)
you're the best! - i think i get it :D
ich habe zu viel gelernt, und folglich kann ich nicht mehr lernen
i think it's rather formal though
ok thank you so much
A bit, yes. BTW, you wouldn't need the "und". :)
hm I thought it was a regular adverb
can i say 'und kann folglich nicht mehr lernen'
if i for some reason had the desire to use that word
Sure. :)
"Was pustest du?"
"Den Kaffee." oder "Der Kaffee."?
🤔 I'd say "Auf was pustest du?" - "Auf den Kaffee."
The question, more generally: do you answer in the nominative even if the reply would fit somewhere else, semantically?
No. You'd used the appropriate case. :)
*Wem beschenkst schenkst - Yeah, exactly.
That's awesome. I really like that.
"Was pustest du?"
"Zigarettenrauch."
"Auf was pustest du das?"
"Die Vorhänge."
"Bitte nicht."
Yes - apart from the fact it's a pretty unnatural conversation. :D
Yes. :)
hello, how do you say subscripts in german? for example, in english we have for A_b, A sub b. How would it be in german? A unter b??
Just say the two things
Like O_2 for Oxygen and O_3 for Ozone
But what if I want to stress that it is actually O subscript Two to avoid confusion
CO₂ = C-O-Zwei, just like in english
in mathematics you say a sub b, i guess you are right in chemistry but i mean in mathematics
I haven't encountered that ever tbh but I guess you would say A Indize B
https://de.wikipedia.org/wiki/Tiefstellung @heavy viper
Eine Tiefstellung (auch Subskript von engl. subscript) ist eine Zahl, ein Buchstabe oder ein anderes Zeichen, das unterhalb der normalen Druckzeile geschrieben wird. Subskripte werden häufig in Formeln, mathematischen Ausdrücken oder Summenformeln von Molekülen benutzt. Allgemein bekannt ist die Summenformel von Wasser: H2O. Typographisch werden...
Well that's the thing in german but you don't say A tiefgestellt B
if that's what you think that's fine
Ich habe eine Frage. Mein Freund arbeitet teilzeitlich bei Doordash. Ich will ihn sagen "viel Glück bei den Ablieferungen."
Meine frage:
Ist hier "Ablieferung" das richtige Wort? Oder gibt's etwas besser?
You'd use Lieferungen :)
Or beim Abliefern
BTW, teilzeitlich doesn't exist, it would be arbeitet in Teilzeit or hat einen Teilzeitjob bei... :)
Idk Abliefern seems a little inappropriate
Von wegen Arbeit abliefern which sounds a little disregarding
〈in übertragener Bedeutung:〉 sie hat eine bemerkenswerte Show abgeliefert (präsentiert, dargeboten)
like this
Eure Augen tun euch weh?
Seine Kopf tut mir weh 🙄
Ihre Nägel tun mir weh
Ihre Haare tun uns weh
Ist da auch eine Deutschfrage? @fervent kernel
Ohh damn der kopf
Yes
OK thx
Würden Deutschen eigentlch "Alles OK?" statt "Wie geht's?" sagen, oder gibt's einen echten Unterschied dazwischen?
Unterschied is masculine so it would be "einen echten" :)
Thought es gibt was nominative for some reason, strange
It's accusative because what follows is the grammatical object of what "es" gives
Es gibt einen Mann, es gibt eine Frau, etc etc
usw könntest du gerne wissen
verstehe ich dich, halt ein Unfall meiner Errinerung
aber was bringt einige Leute zum lachen werde ich nie verstehen...
Can someone explain the n-deklination to me please??
faq n declension
FAQ not found. I found the following similar entries: N-Declension, Adjective Declension.
faq N-Declension
Weak nouns are called this way because they receive the same endings as adjectives inflected with weak endings. They take an additional ending -n in every case except nominative singular. This is also known as N-Declension and affects almost exclusively masculine nouns.
Nominativ: der Junge, die Junge__n__
Genitiv: des Junge__n__, der Junge__n__
Dativ: dem Junge__n__, den Junge__n__
Akkusativ: den Junge__n__, die Junge__n__
Some nouns end with a suffix -en to make the pronunciation easier:
der Mensch, den Mensch__en__
‼ Das Herz is the only non-masculine (neuter) noun with N-Declension❣
So how do we recognize these nouns? We can divide them into 3 big groups:
- nouns of Greek and Latin origin,
- nouns ending with
-e(most of these refer to people or animals), - other random German nouns (Mensch, Herr, Student, Nachbar, Prinz etc.)
Another way to divide the groups could be:
- nouns denoting male beings in general (der Bauer, der Knabe, der Herr, der Junge, der Kunde etc.)
- nouns indicating nationality or religious affiliation (der Chinese, der Russe, der Türke, der Jude, der Katholik, der Protestant)
- nouns designating male beings and ending in the foreign suffixes (
-ant,-arch,-ast,-ege,-ent,-ist,-oge,-om,-oph,-ot: der Kollege, der Student, der Psychologe, der Polizist, der Philosoph)
‼ der Käse and words ending with -ee aren’t weak nouns.
Genitive of Weak Nouns
You might have noticed from the examples above that weak nouns don’t have the additional -s in genitive like other masculine nouns.
Some exceptions are das Herz and nouns of group 3 that don’t refer to people nor animals (Name, Wille, Glaube, Buchstabe etc.), which take both the -n and -s endings.
Example: der Name, des Name__ns__.
@civic bronze
*Würden Deutsche (this is indeed Nom. -> no -n) - Not instead, I think. I might ask "Alles okay?" if I had reason to believe something was not okay.
Ok, Cheers! Yeah, N°Declination strikes again
Hello does this make sense? Frankreich leidet unter extrem hohen Touristenzahlen – so schlimm ist es hier nicht, aber im Sommer ist es schwierig, ein Hotelzimmer zu bekommen.
Not a single error. 🎆
Amazing thank you so much!
❌ ✅ CHECK CHECK
Liebst du mich? - Ich liebe dich nicht.
Ich freue mich, dass du dises Video aufgenommen hast. Vielen dank
nicht is for negating verbs. kein is for negating nouns, where you could use "no" in English. kein does not work with pronouns. 2nd sentence is okay, except for the typo: dieses
ok will [ try] to fix first sentence
Liebst du mich? - Ich liebe dich nicht.
Jetzt?
SUPER
Es fällt mir schwer, mich beim Lesen auf Deutsch zu konzentrieren. Also lese ich mit dem Hörbuch mit. Glaubt ihr, dass es hilfreich ist, oder wäre es nachteilig oder kontraproduktiv
You mean you're reading a German book alongside its German audio version? If so, that's an excellent idea! :)
Ah Gott sei Dank! Und danke dir 😊
There's actually something called the R/L method: https://www.reddit.com/r/languagelearning/comments/sokkyx/attempting_the_l_r_method_curious_if_im_doing/ (not so much the post itself, but the 1st comment) I love this method, by the way. :)
Wouldn't reading in native language but listening in target be confusing. Translations aren't always direct. And knowing the content is a good tip, but unfortunately i get bored if I know what's gonna happen ahead 😅
But I'm glad it's a method, i thought it might be counter productive if you're not actively reading
Well, having the version in your native language at hand is useful as long as you're in the early stages of learning (provided you can get the material at all, which can be quite problematic, depending on the L you're learning). The guy who re-invented this particular wheel thought this could be used as the method to teach yourself a language, you see.
I was just trying to show you it wasn't only my personal opinion when I said it was an excellent idea. ;)
I think I should get the book in English too then
Das freut mich :).
Why? Do you often struggle to make out the meaning?
Yeah a couple of places are like, what the hell do you want to say
But I would use it as less as possible
Okay... Well, depends. You could ask about those bits here, but of course, with the English version, you may get an instant answer. They do suggest working on precisely those bits, though - with the help of grammar books, dictionaries, or, presumably, by asking someone. :)
Yea thanks to all you wonderful people here
Obviously, the WTF-bits are the ones containing vocab/expressions/grammar you haven't encountered/understood yet, so, those are the ones you'll most need to understand to progress. 🤷
I am highlighting all those parts, the ones I need help with
Exactly, but even where I understand the vocab and grammar structure, reading them reenforces them, and not to mention how good it feels to understand a different langauge
Couldn't agree more. ❤️
Wäre mega dankbar für Eure Hilfe 👍
Verstehst du keinen Teil des Absatzes?
doch
der erste Satz schon. Aber ab dem 2ten fällt es mir schwer
mach nichts
Woran geht die Geschichte, von der geschrieben wird?
ich bin Versuchung erlegen, und hab den Übersetzer in ANspruch genommen
Dem Wörterbuch nach bedeutet Geschick "Kraft"
also habe ein grobes Gefühl bekommen, was der Absatz für Bedeutung in sich haben kann
danke trotzdem ^^
ich lösche das Bild jetzt wegen Urheberrecht 😄
Ich glaube, dass das wort "Geschicke" hier an Schicksal verweist
bin aber nicht sicher
ja das denke ich auch
Ich war damit beschäftigt, ins Spanische zu übersetzen! 🤯
haha muss aber nicht xD
War ein bißchen Übersetzungsübung für mich
Geschick scheint Schicksal zu bedeuten, ja
kann beides bedeuten
Wie heißt allerdings dieses Buch?
ich glaube, der Text wollte nur sagen, dass einige glauben, dass dieses Schicksal unvorhersehbar war, und andere, dass es unvermeidbar war
Ist es von Nooteboom geschrieben worden?
ja du hast recht
Die ursprüngliche Sprache scheint, Niederländisch gewesen zu sein.
ehrlich gesagt war das der komplizirteste Satz, den ich je gelesen habe lol
Liest du das zum Spaß oder für die Arbeit_
?*
das ist nur ein selbstauferlegtes Projekt xD
ja freilich!
good luck with that lol
man lernt nie aus! irgendwann stoßt man wiederum auf andere komplizierte Satzkonstruktion
lel thanks
Deutsch mag es, extrem lange Nebensätze anzuwenden... 🙈
Wäre der Satz, den ich gerade geschrieben habe, Grammatikalisch korrekt? Auf der Oberfläche scheint es ziemlich gut
welcher Satz?
Auf der Oberfläche scheint es ziemlich gut
Oder solle ich einen unterschiedlichen Satz verwenden, Oberfläche betrachtet scheint es ziemlich gut zu sein
If you meant "superficially", then it's just the same in German. "Die Oberfläche" is a noun (surface) :)
Ok
... and the literal translation of "on the surface" doesn't really mean "superficially", not in German. :)
Oh ok
Hello
I saw someone ask how to say "night" in their dialect
And they said "Umds oder Nacht"
Any idea as for "Umds"? What does it look like in Standard?
How can I become a German Instructor?
If you want to offer lessons, you can contact the mods using #report-issue.
Make sure to check out this message in #info, it explains how the lessons work here.
#info message
Probably "abends" :)
Dankeschön!!!
Die Menschen haben sich um mich gekümmert
Ich wurde gekümmert
Is the passiv version odd? Somehow it seems so, like something's missing
Maybe like this "Sie haben sich um mich gekümmert" - (Sie = die Menschen)
Yeah this is active, I want to write something like, I have been taken care of
"Ich wurde gekümmert" sounds wrong to me. I'm missing the information who has taken care of you.
You could say something like "Sie haben sich mir angenommen" but you will always have the passive form
But that's the point of passiv no? The emphasis on the do-er is taken away
Unfortunately, verbs without an object can not be put into the passive the same way transitive verbs can.
You'll have to choose one of these: https://sprachekulturkommunikation.com/passiversatzformen-formen-funktion-und-beispiele-umschreibungen/
With "sich um jemanden kümmern", pretty much the only possibility is with "man/jemand": Man/Jemand wird/kann/muss/soll sich um ihn kümmern. 🤷
Sie haben mir geholfen, mir isn't a direct object here right? but it can be made into passiv?
Bit confused about this point
This is helpful, i didn't know you could use lassen like that
Yikes! Without an object - edited accordingly. 😳
So passive for this would be "mir wurde angenommen " am i correct?
No. This would have to be: Sie haben sich meiner angenommen, I'm afraid. :)
No, and es wurde sich meiner angenommen just sounds unspeakably awkward/wrong. 🤷
Hmm, so ' me' in 'take care of me ' wouldn't be an object?
No, there's only the prepositional "um jemanden", that doesn't count as an object, I'm afraid.
Ach so 😯
But, you know, generally speaking, German isn't as much in favour of the passive voice as English is. :)
That's good, it has been killing me
It's even considered pretty bad style in essays where it's unnecessary.
I mean, sure, you'd want to say "Die Kirche wurde im 13. Jahrhundert erbaut", because, well, we don't know who the agent was, right?
But otherwise, it's for Beamtendeutsch. :)
Right, so this one's natural to use
Official German?
But those Ersatz-forms, like the one with "lassen" are really popular. :)
Those you'd use where you'd say "I'm having/getting this done" in English.
This is interesting. I have seen structures like these. I found them odd cause I was literally translating them with one, but I guess man has a wider use. So when you use man here, you remove the emphasis from the doer without making it passive
@shut briar but maybe "mir wurde geholfen" could work for your question.
Looking forward to using them, I'm starting B2 soon
Definitely. Except, well, it sounds a bit strange. Why not mention who helped you? :)
Just one more thing, what's meiner here exactly? Never seen it before
Don't worry about it. That's C1 stuff, I think. ;)
And pretty rare to boot.
Lots of native German speakers around who'd rather run a mile than be forced to used a construction which requires it. :D
It's the genitive pronoun.
"sich jemandes annehmen"
That's hilarious
-> Genitiv required
you would only use it in contex. Like i had an car accident. The fire department showed up and "mir wurde geholfen".
Yeah I've heard everything with genitiv that's also necessary, just gets replaced by dativ in spoken
... or by a different construction. That's probably why "sich jemandes/einer Sache annehmen" is a lot less popular than "sich um jemanden kümmern". :D
... or "jemanden helfen"
But that's not quite the same as to meaning. :)
Does "jemanden helfen" even exist? I've never heard it before. It should be "jemandem helfen".
Genitiv is almost redundant I guess? I do like it's use in Titles cause I don't have to say von then
More elegant
No, no. It isn't, trust me.
I mean in spoken
Yes, definitely more elegant, and almost unavoidable if you have a double Genitiv.
Very much depends on who you're talking to (and where they're from).
Ach so
I mean, most people will baulk at something like Die Tür vom Auto vom Freund von meinem Vater
Mom’s pancakes’ taste’s complexity is unparalleled.
@long whale Aber "I have been taken care of" könnte ja auch in einem "medizinischen" Umfeld eher mit mir wurde geholfen übersetzt werden...
How would you personally say it? With genitiv?
This one too
Die geschmackliche Komplexität der Pfannkuchen meiner Mutter?
"Die Pfannkuchen meiner Mutter schmecken unvergleichlich gut." ?
Die geschmackliche Komplexität deiner Mutter.*
Ah you made taste an adjective
Die Tür vom Auto des Freundes meines Vaters, probably.
Sounds weird to me ^^
I guess first of all you would say Autotür insteed of Die Tür vom Auto
Not if you'd gotten it as a replacement, after an accident, for example. I wouldn't, at any rate. 🤷
But if i´m getting it as a replacement then im still getting a car door and not a door from a car... ?
because a Autotür can only come from a Auto...
and not from a bus. otherwise it would be a bus door
wir haben deutsch gerlernen
or
wir haben deutsch gerlernt
Deutsch großgeschrieben und gelernt
Only ask in one channel.
@mellow nova he first asked in the first channel but got ignored pretty good. ^^
He was answered.
Hello, I have a question on when I need to use 'dass' and when not.
English sentence:
I think I've already learned about it.
My translation:
Ich glaube, dass ich schon über es gelernt habe.
Deepl:
Ich glaube, ich habe bereits davon erfahren.
Ignoring the word vocabulary changes, what kind of sentence structure is Deepl using? It's just a second main clause, right? What allows them to do this?
Like "I hope I don't die" Vs. "I hope that I don't die"?
It's the same in english there. I think I've already learned about it vs. I think "that" I've already learned about it
I'm not even sure in English now.
you can think of it that way
you can think of it way
haha
I mean the reason it's omitted in English is different
but yeah it lines up in this case
Ok can I try to restructure my sentance then?
Omitting the "dass" where possible is actually rather more elegant. ;)
Ich glaube, ich habe schon über es gelernt.
This will never work, because "über" isn't the right preposition here. :)
Ich glaube, ich habe schon darüber gelernt.
I guess davon is required
Ich glaube, ich habe schon etwas darüber gelernt. :)
And yes, the "etwas" needs to be included. :)
So whenever I have an itch to use über es I should definitely translate it as darüber ?
@solemn helm you could use davon in case of hören. Ich haben schon davon gehört.
So just confirming: Losing the dass simply means I'm chaining together two Hauptsätze.
And that's considered preferable.
Where possible, yes. :)
And the ability to do so (as opposed to using Nebensätze) is driven both by conjunctions (like aber), or some verbs (like glaube)?
The verb decides whether you can omit the "dass". If you do use a conjunction, it's the conjunction which requires a particular construction. :)
@long whale Where are the two Hauptsätze on Ich glaube, dass ich schon etwas darüber gelernt habe. Is "Ich glaube" the first Hauptsatzt?
Yes
We were talking about "Ich glaube, ich habe schon etwas darüber gelernt" :)
"I believe"
Subject, verb.
All that is required.
Makes more sense than you use something like "I run" or "I swim"
Knowing where, or why, or when, or with whom is adding to the sentence, but isn't required.
Yeah but believing is a big word. I can belive in god or i belive i´ve heard about that before are like two different pairs of shoes
that makes 0 difference as to the type of clause
Yeah, by clause not buy meaning alot. Yes i swim is a Hauptsatz and i belive also. But just the sentence I belive sounds wrong to me. Eventhough it is proper german
@long whale btw I asked one of my friends who is actually younger than me and they also think it sounds totally normal to say „in Erinnerungen schwelgen“ so it doesn’t seem like it’s a generational saying
Guten Morgen
I'm curious to understand the difference between 3 adjectives:
Komisch
Lustig
Merkwürdig
.
Do they have different implications and grammar uses?
lustig - funny/fun
komisch - funny in a weird way (think: that's odd, that's peculiar)
merkwürdig - strange, bizarre
as far as i know ^^
So komisch is like a strange but in a lightly manner
A little arbitrary
Danke schön!
Komisch is like that, yeah- Consider a word like "albern", too, as in the right context it can get the same point across 🙂
Also when thinking about fun- In German, something has to make the fun. It can't just be fun.
?
Is it funny because it made a funny act per example? Not because of the appearance or previous opinions?
Pardon?
Oh no- Lustig can be lusting
Funny is funny, but with fun it must be made
If someone speaks in Old English for no reason: that would be komisch
If someone scrunches their face after eating something sour: that could be komisch
damn
Or if something unexpected happens than it could be komisch as well
It remembers "comical"
I'm brazilian, so we use the word "cômico" to describe something tragic or funny too
I see, so it is extremely flexible
Understood
Oh my, thanks everyone for the contribution to understand this so far
komisch can be strange, funny, weird. It depends on context...
I like it even more now
If you like podcasts, there is one aimed at beginner learners called 'speaking of Berlin', there's a good example there. A guy gets his arm hit really hard at a mosh pit and it swells up due to a blood clot or something: he called that komisch
I shall give that a try, it's incredibly awful sometimes to search for recommendations without any reference such as advanced/native speakers
There is a whole channel for that here! #resources
Or you can go to the r/German sub and look at their FAQ/wiki, it has a ton of sources (including self study resources) aimed at all levels of learning
Marvelous
Yeah because he did not expect that.. but is was definitely not funny for him.
exactly 
Which link?
@mellow nova deine Hand tut weh von viel schreiben?
Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen „anlagern“ und „ablagern“? Kann ich hier die beiden Wörter austauschen?
z. B:
Das Experiment belegte, dass die Placebos die Ausschüttung körpereigener Opioide bewirkt hatten, die sich im Gehirn an den gleichen Stellen anlagern wie das synthetisch hergestellte Morphin.
Zudem lagert sich Wasserdampf an ihnen ab.
Mm... no, they can't really be used interchangeably, not to my knowledge. "anlagern" is used in chemistry, for "to connect" or for "to absorb". "ablagern" is for "to store and gain/lose quality" (e.g. food) and in geology for sediments, when things (sand, particles) sink to the ground, in a river or lake.
This is a good site to check such things: https://www.dwds.de/wb/anlagern :)
Können Sie mir erklären. What is der Unterschied? Ich denke, dass die Lösung "Ihm" ist, aber vielleicht ist "Er"
Do not post the same question in more than one channel. People may not realize the question has already been answered elsewhere -> waste of time and effort. :)
I need help about translation a short English text to German. Could you correct my mistakes please?
<ENGLISH>
Dental procedures can be overwhelming. Difficult patients, time pressures, regulatory pressures, team issues…it can cause a long, tiring day.
However, the challenge of helping others to overcome their fears, concerns and emotions not only makes them feel blissful, the opportunity to guide someone who emotionally wants to change something with my knowledge and experience makes me even happier.
During the course of my education and an internship at a private clinic, I have been taught the many aspects of dental practice. From interviewing patients to preparing them for dental
surgeries, I am knowledgeable of the many duties that dental assistants perform. As an
effective chair-side assistant, I am capable of providing support in treating patients and
providing assistance in sanitizing instruments.
<GERMAN>
Zahnbehandlungen können überwältigend sein. Schwierige Patienten, Zeitdruck,
regulatorischer Druck, Teamprobleme … das kann einen langen, ermüdenden Tag
verursachen.
Die Herausforderung, anderen zu helfen, ihre Ängste, Sorgen und Emotionen zu
überwinden, macht sie jedoch nicht nur glücklich, die Möglichkeit, jemanden, der
emotional etwas verändern möchte, mit meinem Wissen und meiner Erfahrung zu
begleiten, macht mich noch glücklicher.
Im Rahmen meiner Ausbildung und eines Praktikums in einer Privatklinik wurden mir viele Facetten der zahnärztlichen Praxis vermittelt. Von der Befragung von Patienten
bis zur Vorbereitung auf die Zahnarztpraxis kenne ich die vielen Aufgaben, die Zahnarzthelferinnen erfüllen. Als effektive Assistentin am Behandlungsstuhl bin ich
in der Lage, Patienten bei der Behandlung von Patienten zu unterstützen und bei der Desinfektion von Instrumenten zu helfen.
It's fine, grammar-wise. Did you write the English version yourself? If so, I'd warmly recommend simplifying the "challenge"-sentence (perhaps cut it up into 2 or even 3 sentences). Had to read the German version more than once, it's that complicated. :)
Zahnbehandlungen können überwältigend sein. Schwierige Patienten, Zeitdruck,
regulatorischer Druck, Teamprobleme … das kann einen langen, ermüdenden Tag
verursachen.
Die Herausforderung, anderen zu helfen, ihre Ängste, Sorgen und Emotionen zu
überwinden, macht sie jedoch nicht nur glücklich, die Möglichkeit, jemanden, der
emotional etwas verändern möchte, mit meinem Wissen und meiner Erfahrung zu
begleiten, macht mich noch glücklicher.
Im Rahmen meiner Ausbildung und eines Praktikums in einer Privatklinik wurden mir viele Facetten der zahnärztlichen Praxis vermittelt. Von der Befragung von Patienten
bis zur Vorbereitung auf die Zahnarztpraxis kenne ich die vielen Aufgaben, die Zahnarzthelferinnen erfüllen müssen. Als effektive Assistentin am Behandlungsstuhl bin ich
in der Lage, Patienten bei der Behandlung von Patienten zu unterstützen und bei der Desinfektion von Instrumenten zu helfen.
I'd add "müssen" because it sounds nicer this way. Otherwise it's a great text. I didn't spot any mistakes
Thank you, I will add it
Thank you, you are right. Do you have any suggestion about how to simplify? Conjuction or something else, I don't know
Also something I've noticed: If you are male and referring to yourself as dental assistant, then I'd use Zahnarzthelfer instead of Zahnarzthelferinnen. If you just want to talk about dental assistants in generel (including all genders) I'd use Zahnarzthelfer*innen
Zahnbehandlungen können überwältigend sein. Schwierige Patienten, Zeitdruck,
regulatorischer Druck, Teamprobleme … das kann einen langen, ermüdenden Tag
verursachen.
Die Herausforderung, anderen zu helfen, ihre Ängste, Sorgen und Emotionen zu
überwinden, macht sie jedoch nicht nur glücklich. Auch die Möglichkeit, jemanden, der
emotional etwas verändern möchte mit meinem Wissen und meiner Erfahrung zu
begleiten, macht mich glücklich.
Im Rahmen meiner Ausbildung und eines Praktikums in einer Privatklinik wurden mir viele Facetten der zahnärztlichen Praxis vermittelt. Von der Befragung von Patienten bis zur Vorbereitung auf die Zahnarztpraxis kenne ich die vielen Aufgaben, die Zahnarzthelfer*innen erfüllen müssen. Als effektive Assistentin am Behandlungsstuhl bin ich in der Lage, Ärzt'innen bei der Behandlung von Patienten zu unterstützen und bei der Desinfektion von Instrumenten zu helfen.
I've shortened the very long sentences
Vielen Dank für deine klare Erklärung!
Thank you very much!
In my mind "Als **effektive **Assistentin am Behandlungsstuhl bin ich in der Lage, Patienten bei der Behandlung von Patienten zu unterstützen und bei der Desinfektion von Instrumenten zu helfen." the effektive is too much. I would not hire an assistant how is not effektiv. So why do you emphasize it?
Why is the final array not used here if I have "während "?
"Ich trinke dort während meiner Mittagspause ein Bierchen mit meinem Chef.
What do you mean by final array?
verb at the end of a sentence
That's for subordinate clauses. Here, you've got 1 main clause.
In this sentence, während means "during", not "while".
mmmmm, that's a little messed up in my head right now.
because I was only set on the verb at the end and now you're talking about this.
What do you call this type of sentence, and what order do you use in it?
I'll google how to make one, but I don't know where to start
main clause = Hauptsatz
What? It's the normal run-of-the-mill kind of sentence. 🤷
The one with the [conjugated] verb in Pos. 2. As it is.
I don't know because.,...., I knew that there is always a final array after conjunctions
And so now you've written it, and as if I were to make a sentence with just such a conjunction
I wouldn't know where to put it to be correct.
The point is, "während" is NOT a conjunction here.
As opposed to a sentence like "Ich trinke in der Mittagspause ein Bier, während mein Chef die Buchhaltung macht". Here, your main clause is you drinking beer, and your boss doing the accounting is the subordinate clause/Nebensatz.
so this was "Einfacher Satz" type of word order in my sentence
Yeah. Just with a lot of info.
Vater - Warum schlafst du nicht ? < main clause ??
Ich - Weil ich nicht kann < subordinate clause ???
Btw can we start a sentence with Konjunktionen?
Warum du nicht schlafen? Something is definitely missing there.
hmmm dont write
i will try to fix this
Do you mean "Warum schläfst du nicht?" (Why aren't you sleeping?)
aaa
Oh, too late. 😂
yes i mean this
but my sentence was totally wrong?
But yes, you can start a sentence with a conjunction if it's an answer to a question.
Uh, yes.
In questions, the verb has to come second.
Just like in English.
well
I'm still mixing up English and German
But I try to remove it
Your original sentence could indeed be correct if you added a modal verb, though:
"Warum willst/kannst du nicht schlafen?"
und second question
On what basis is it conjugated
letztes and nächstes? e.g.
Seit letztem Jahr trinke ich ein Bier mit dem Chef
Seit nächstes Jahr trinke ich kein bier mit dem Cheft <<and please check this gramatic cuz i build this sentence
"Seit letztem Jahr trinke ich ein Bier mit dem Chef"
That sounds like you've been drinking your beer so slowly that it's taken you a whole year. 😅
letztes Jahr = last year
nächstes Jahr = next year
and the first one isn't mine, it's from the website of a person who speaks German in my language
I see.
So what exactly is your question here?
What part do you have trouble with?
For starters, you can't say "seit nächstem Jahr" because "seit" always refers to something in the past. It has to be "ab nächstem Jahr".
the ending nächst | es / letzt | es
because I saw a table on the internet but I don't know how it changes
Because a year is "das" and from him?
"seit" requires the dative. That's why it's "seit letztem Jahr"
Your second sentence should correctly be: "Ab nächstem Jahr trinke ich kein Bier mehr mit dem Chef."
I was about to ask why not the -em ending in nachstem
But you corrected it
Yeah, both are possible, but the version with the dative is far more common, actually.
That is correct. What is your point, though? 🤔
yes yes yes
I did this before you corrected it
Basically, you just need to know which case a preposition requires. "ab" and "seit" require the dative, so you need to use the corresponding dative form.
ah so, the notes of the instructor in my language are too small
because the ab is missing
Yeah, "ab" is used for "starting from that date".
Nah, you can't combine "nie" and "kein" like that.
Ich habe noch nie ein Bier getrunken.
Hmm, ich denke schon das das geht... doppelte Verneinung oder nicht? @proven sphinx
Ich habe noch nie kein Bier getrunken? Kein Mensch würde das sagen.
Ich habe noch nie (ein) Bier getrunken.
Das stimmt, eher dann "Ich habe immer Bier getrunken" oder so.
Ja, natürlich. Das Deutsche mag keine doppelten Verneinungen.
does während take dativ ? as i see from this picture
Während regiert Genitiv.
thanks
Du bist wiser als aussehen❌ ✅
Ich habe auf einer Familienfeier noch nie kein Bier getrunken. So würde es gehen
Well in bavarian dialekt it can happen, not to often but it is possible
Ich würde mich hiermit gerne um ein Praktikum in Universität München bewerben.
Is this sentence correct?
no, universität is missing an article.
This would be correct:
Ich würde mich hiermit gerne um ein Praktikum in der Universität München bewerben.
Danke
Hello #questions-2-dwellers. If you use the questions channels, either to ask questions or help people out, you might be interested in checking out the latest announcement in #announcements. 
If you're annoyed by these, this is the last time I'm reposting it. Just wanted the night shift to see it too.
I clicked on interested and it told me I’ll be dmed soon but when I refer edged the interested button appeared again do i press it again or did it send the first time
We got your response don't worry.
It's the same button for everyone so it can't just disappear as soon as one person presses it.
Oki
Wenn das Buch nicht imstande ist, Dinge zu geben, schon.
Ich glaub, sie haben "relativ" geschrieben, weil manchmal die Satzteile nicht so einfach von Stellungen gewechselt werden können, ohne dass Doppelbedeutungen entstehen.
Ja, in diesem Satz kommt es klar vor, welche syntaktische Rolle die Satzteile im Satz spielen.
Deswegen ist es möglich, die Stellungen davon abzuwechseln.
Der Deutschsprechende muss dazu bereit sein, solchen einen Satz zu begreifen.
@upper ember, bei "weil das Buch der Frau der Mann gibt" würde mir mittlerweile schwerfallen, zu schätzen, ob das Buch der Frau gehört oder nicht
Voodoo, "geben" without an indirect object would only make sense in the very specific context of donating to a charity, or in a fixed expression like "Trinkgeld geben". :)
how could ı say ,,because of the Problem, i can not sleep" in german
Wegen des Problems kann ich nicht schlafen
ich würde wegen dem Problem sagen aber kein plan
wegen + Dativ = colloquial, spoken German; wegen + Genitiv = formal, written German :)
Der Genetiv ist dem Dativ sein Tod lol
isser wohl, habe das buch aber nie gelesen
“Es gab welche, die groß waren wie ein Fußballstadion, und kleinere, in die nur ein paar hundert Zuschauer paßten.”
Wenn ich diesen Satz schreiben müsste, würde ich manche oder einige schreiben. Ist die Verwendung von welche hier alt oder was
No, not at all. I mean, using "einige" or "manche" would work, but would put (undue) emphasis on their number. I'd translate "welche" here as "There were those which were big and those which were small" or rather "There were big ones and small ones" Does that help?
I just read the whole sentence
Look
“Es gab welche, die groß waren wie ein Fußballstadion, und kleinere, in die nur ein paar hundert Zuschauer paßten. Es gab prächtige, mit Säulen und Figuren verzierte, und solche, die schlicht und schmucklos waren.”
They use solche in the next part
Yeah. There were magnificent ones, decorated with...
'those' i would write solche
Mm... Yeah, I see, using "ones" would become impractical where they say "solche".
Ende could have used that right from the start, btw: Es gab solche, die...
Right. But the end result is that welche and solche are synonymous?
Mm, yeah. Except (as you probably know) you couldn't use "solche" as a question word.
Right, so just in this case
Yeah, for enumerating different kinds.
My mind actually keeps going to 'which', So I'll probably stick to solche
Übrigens, is this why there is was für welche?
Exactly.
Ich brauche ein paar Äpfel. - Was für welche? (What kind?) (sweet, sharp, large, red - whatever).
Or "Welche wollen Sie?" (which of those I have on offer)
Maybe he didn't wanna be repetitive?
Yup, exactly.
That's my main quarrel with this book (as recommended for learners): the language is a bit too lovely. :D
I don't come across this anywhere, written or spoken, it's just was für ein
It's not unusual, though. 🤔
Yeah, but at-least it's fun, i almost decided to leave German because of this book I got in a Thriftshop
Are the meanings exactly same?
Well, you couldn't use "Welche/r/s?" unless there was a limited choice.
Wait I meant was für ein and was für welche
But i didn't know that either
Oh, right. Well, "was für welche" only works with plural.
Ach so
Was für Äpfel? Was für welche (not wanting to repeat "apples")?
Hmm, German is pretty repetition averse like English i see
Hi there guys, I have a question. Can someone explain what is the difference between ''zurückhaltend'' and ''widerwillig'', they seem to have the same meaning and can be used interchangeably
No article -2nd is correct.
widerwillig = reluctant/ly; without wanting to vs. zurückhaltend = restrained, reserved
takes no article?
Correct. Like job titles or nationalities: Ich bin Lehrerin. Ich bin Deutsche. :)
ok that is like one of the other langs i know
but unlike the other lang i know
fun times
Thanks:)
Leute habt schöne Valentinstag gehabt?
Fragst du uns oder ist das eine Frage bezüglich der Grammatik?
Im Montag mache ich nur Grammatik, aber im Dienstag höre ich Videos im Deutsch.
Weil ich nicht will, damit mein Deutsch lerne session langweilig wird❌ ✅
*Am Montag
*am Dienstag
*dass
Using 1 on 1 translations never works. There are things in a language you can't just translate based on dictionaries
If I talked to you like that in real life, would you know what I meant?
i mean damit, no dass
Weil ich nicht will, um mein Deutsch lerne session zu langweilig werden
what about um... zu
Using um zu or damit would be like in English:
Because I don't want, so that my German learning session gets boring
Well, when I read it, it's "understandable" to me and I know what it's about
But it's probably not correct, like you said
Sure but very awkward
What's the Plural of choice in german? in translator choice is "Wahl" and choices is "Auswahlmöglichkeiten"
Depends on context.
Wahl - Wahlen
Auswahlmöglichkeit - Auswahlmöglichkeiten
^^
How do you say “will we make our train(or like any timed event)?” In German because Google translate says “machen wir unseren Zug” but I’m not sure if it means it literally or not
Wir werden es auf den Zug schaffen.
Yep.
@wise pendant @autumn marsh Hey, ihr beide. Was haltet ihr von "Wir werden es auf den Zug schaffen"? Ich habe das gegooglet, aber ich finde vor allem Resultate auf Schweizer Websites. Würde man in Deutschland vielleicht eher "Wir werden den Zug schaffen?" sagen? 😅
"Wir werden es in den Zug schaffen" vllt
Hmm, interessant...
Ja, vielleicht wäre das die beste Lösung.
or "kriegen"
jep
Is that a formal way of saying it?
what now?
This
Maybe it sounds more formal than "kriegen", yeah.
maybe very slightly more formal but i'd use it in informal speech just as much
if anything, it's more formal because it includes the unnecessary future form, i'd just say:
"Wir bekommen den Zug", or "Wir kriegen den Zug"
that sounds odd to me
Yup!
Erwischen is my favorite verb for that sentence
erwischen is your fav german verb?
mine is amplifizieren
Mein Lieblingsverb ist: VERGÖNNEN
Was bedeutet das
Schlag das mal nach, so findest du's heraus :)
Please don't post the same question in more than one channel, as people may not realize it has already been answered elsewhere -> waste of time and effort. :)
okay 🙂
wie normalisiert man diese Temporal-Angebe?
Wenn die Regenzeit beginnt,...
- Bei Beginn der Regenzeit?
- Mit Beginn...
- Zu Beginn...
do all of them work? which one is more natural?
all of them work, i personally would use Zu Beginn
Hallo,Was bedeutet k o sein und hundemude?
Hallo!
What is the difference between aussehen and simply sehen?
aussehen = to look like
sehen = to see, to look
Oh, so you use "aussehen" in construction like "I look like a fool" and things like that?
Danke!
If you spell the words correctly: k. o. and hundemüde, you'll find them in any dictionary. ;)
hallo ich habe eine Frage.
na dann mal los
"Die Hälfte der Malaysianer magt/mögen Fußball." Welche Form des Verbs sollen wir hier benutzen?
mag*/mögen
both sound correct
Er sagte, dass du Frank hast singen hören.
Er sagte, dass du Frank hast singen gehört.
Er sagte, dass du Frank singen hören hast.
Er sagte, dass du Frank singen gehört hast.
welche ist richtig?
The last one sounds the best to me.
When the double infinitive construction occurs in dependent clauses, the conjugated form of the auxiliary haben or werden is not moved into final position
but deepl shows it does
last one
Yes, haben or werden will go last
1, 4 and perhaps 2
so both conjugated and non conjugated hören is correct
so there is this rule where you dont conjugate the verb if you have double infinitive
but!
you can also conjugate it
Wir haben sie sprechen hören.
Wir haben sie sprechen gehört.
both correct here
but then the second question is where to put haben in a dependent clause
the book says before the double infitives
therefore first two seems the correct option
this is all an assumption based on the rules i know
Not 2 (in case you're interested)
Only 1 and 4 work. :)
Seems to me like some people maybe dialectally might say that though
But it's definitely not the standard way
why do we have non conjugateed hören in the first one and conjugated in the fourth
why is it allowed in the fourth but not in the first?
ok dont tell i know
you can use both conjugated and non conjugated
when it is not conjugated it is double infitive, therefore haben should be before double infitive
but when it is a conjugated then haben goes to the end bcz it is a normal strucutre and not double infitive
That sounds about right, thanks! :D
wait
i forgot to thank you @long whale
vielen Dank
:D
i was a bit excited
So I came across this sentence in a book and I do not understand how it works. War essen? What?!
Einmal war ich nach einer Party um zwei Uhr morgens Döner essen
Yes, this works with activities. In spoken German, it's not an uncommon construction. :)
It's related to the ->faq Omission of movement verbs
Does german have the oxford comma? or is it like english with no consensus?
No, no Oxford comma in German. :)
The only case where there's a comma before "und" is when it's followed by a full main clause with subject and verb.
-- Stand vs Zustand --
Was ist der aktuelle Stand zu Coronainfektionen in den Vereinigten Staaten?
Was ist gerade der Zustand/Standdeines Opas im Krankenhaus?
Mit dem Deutschen Klimavorsorgeportal bleiben wir auf dem neuestenZustand/Stand der Klimafolgenforschung.
Nach DWDS gibt es eine gewisse Überlagerung zwischen Stand und Zustand hinsichtlich der Bedeutung. Ist es so, dass "Zustand" immer gegen "Stand" eingetäuscht werden kann?
How do u say "i cant remember" in german
Ich kann mich nicht erinnern
Thanks
No problem :)
No, definitely not. "auf dem neuesten Stand sein/bleiben" is a fixed expression. Gesundheitszustand (state of someone's health) cannot be changed, either: Wie ist der Gesundheitszustand/gesundheitliche Zustand deines Großvaters (you wouldn't talk about somebody else's grandfather by saying "Opa", I mean, you don't say to a grownup "How is your Mommy?", do you?). Right now, not a single instance occurs to me where you could use "Zustand" as a synonym for "Stand". 🤷
Same
Nein, ich glaub nicht, wir sagen "opa" nicht. Jetzt ist es mir klar. Bei Zustand geht es um die Qualität von etwas; bei Stand, um etwas konkreter ||es sei denn, dass es als ein fester Ausdruck steht||.
Hallo! Quick question. I found the following sentence in an exercise: "Das Geschäft ist von morgens bis abends geöffnet". I'm a little confused as to why the words "morgens" and "abends" end with the S and are written without the capital letter. Is it an error of the excercise itself or there's an actual explanation?😅
morgens/abends = jeden Morgen/Abend
Morgens bin ich immer in der Schule.
Abends lese ich immer ein Buch.
ohh so it's like a contraction?
Yeah, it comes from "des Morgens" (genitive singular of "Morgen"), but it was contracted to "morgens" a long time ago.
morgens, abends, nachts
They all works like that.
Got it! Danke schön✨
Perhaps not, but „how’s your mom“ is fine 😅
It may be normal in English. But I can't help it, in German, I find that weird. Sounds like Kindergarten to me. 🤷
In general, I mean, referring to other grown-ups' relatives by some generic pet name.
But if you want to ask how their relative is doing is that weird?
No, of course not, but what's wrong with saying "Wie geht es deiner Mutter/Großmutter?"
It's like... Grandad, or something.
I mean is it really to the same extreme of saying mommy instead of mom?
Totally.
TIL
I mean, Opa is the male counterpart of Oma. And that's definitely "granny" as opposed to grandmother. 🤷
Yeah, exactly. Same for Opa. It's totally lacking in respect. 🤷
It's the same relation with all these words
Mutter - Mama
Vater - Papa
Großvater - Opa
Großmutter - Oma
That's because Opa comes from Opapa and Oma from Omama, the equivalents to Mama and Papa
Yeah, I think because we also have mama and papa in English I also would have found it weird to say „how is your mama/papa“
(Let me tell you, I plan on getting a stout walking stick, for the express purpose of whacking people who call me "Oma" without being my non-existent grandchildren.)

Opa is just familiar language, that could be used with kids, too. But if you are not a kid and you don't talk about your own dear grandfather you never say Opa.
I think in English for some people it’s not at all weird to say granddad or grandma to refer to other people‘s grandparents, but for most people it’s definitely weird to say mama or papa to refer to other‘s parents
Yeah that bridges a bit more on weird
Is there a difference between Bibliothek und Bücherei?
I think the same as in english
They're synonyms, but "Bibliothek" may be more common nowadays, I think.
Bücherei ist kleiner, glaub ich.
Duden sagt eine Bücherei ist eine "kleine, öffentliche Bibliothek".
wow ich hab bis jetzt gedacht dass es da nen unterschied gibt den ich nur nicht kenn
Hm, I was thinking Bibliothek might be a place one may rent out books and bring them back, or come for free study, whereas a Bücherei was more just a place you come and buy books permanantly
Interessant
Vielleicht ist das nur ein regionaler Unterschied, aber hier in der Schweiz habe ich noch nie eine "Bücherei" gesehen, sondern nur Bibliotheken.
ich denk bei bibliotheken immer an sowas wie in der uni
und büchereien als so n öffentliches ding
aber ist ja nicht so

In der Primarschule gingen wir oft zur Dorfbibliothek. Die war recht klein.
Ich kann mir fast nicht vorstellen, dass eine Primarlehrerin in Deutschland zu ihren Schülern sagt: "Also, Kinder. Heute gehen wir in die Bücherei!", aber vielleicht sagen die das tatsächlich. 😂
joa schon 
Dachte ich mir doch.
Gibt es also in Deutschland "Dorfbüchereien" statt Dorfbibliotheken?
No, if you buy books, then it's a bookshop. In German, that's called "Bücherladen".
Haben Dörfer in Deutschland denn weder Büchereien noch Bibliotheken? 😂
ja ich kenne Leute, die aus Baden Württemberg kommen und sagen, dass die Übersetzung von "Library" "Bücherei" ist. ich dachte, es war halt "Bibliothek", deswegen hab ich es vor 2 Monaten nachgeschlagen.
ich wohn nicht in nem dorf dementsprechend hab ich noch nie gehört wie jemand drüber gesprochen hat
Verstehe.
AaaHHH that's the word I was thinking of!
Oops
Es ist schon interessant, dass wenn ich nach "Bücherei" suche, ich eigentlich nur Resultate aus Österreich oder Deutschland bekomme. Offenbar verwendet man in der Schweiz tatsächlich fast ausschließlich das Wort "Bibliothek" dazu. Da habe ich mal wieder etwas gelernt...
Dieses Wort wird in den allermeisten europäischen Sprachen gebraucht. Englisch ist hier wieder einmal die Ausnahme.
la bibliothèque, la biblioteca usw.
ah, ja macht Sinn
Mich würde es also nicht wundern, wenn der französische Einfluss etwas damit zu tun hat, dass "Bibliothek" in der Schweiz so dominant gegenüber "Bücherei" ist.
Deutsch (in DE) ist auch hier ne Ausnahme, wegen "Bücherei" lol.
"Bibliothek" gibt es aber trotzdem als Wort und es wird von jedem verstanden. Auf Englisch gibt es aber das Wort einfach in keiner Form.
klar
Anyway you can thank Peppa Pig for this question they were using it in an episode about going to the library lol
https://en.wiktionary.org/wiki/bibliotheca#Latin
Das Wort wird eigentlich in sehr vielen Sprachen benutzt. Da gibt es eine Liste.
Englisch ist also wirklich die große Ausnahme hier.
Und das Lustige ist, dass das Wort "library" mit dem Wort "livrairie, livraria, libreria" und anderen ähnlichen Worten in den romanischen Sprachen verwandt ist, aber in den romanischen Sprachen heißt das immer "Bücherladen" und nicht "Bibliothek" 😂
Im letzten Sommer (habe - hatte) ich einen Job gesucht
Die Antwort ist habe, aber warum benutze ich nicht hatte?
bitte vermeide Cross-Posting @cedar dome
Klar 🙏
Please don't post the same question in two channels.
Okay, thank you.
I have deleted it
Np, sorry didn't know about that but just wanted to know the answer quickly
Man benutzt hier das Perfekt, weil das Plusquamperfekt nur dann benutzt wird, wenn es vor etwas anderem in der Vergangenheit passiert.
Ich hatte letztes Jahr einen Job gesucht, bevor ich meine aktuelle Stelle fand.
So würde es gehen.
Plusquamperfekt + Präteritum/Perfekt
Aber das Plusquamperfekt benutzt man praktisch nie allein.
ich kenne diese Regel, die lebt in meim Kopf lol, aber irgendwie mache ich trotzdem jeden Tag diesen Fehler. vielleicht sollte ich das vermeiden.
Dankeschön ich hab verstanden ❤
Eine andere Frage
Mit was für Sätzen machst du denn diesen Fehler?
Wenn jemand fragt mich: "wann hast du ... gemacht?"
Und Ich möchte mit einem Jahr antworten, sage ich "in 2010" oder nur "2010"?
"In 2010" ist ein Anglizismus, der vermieden werden sollte. Auf Deutsch sagt man einfach das Jahr, also "2010".
Ich war 2010 in Paris.
2010 war ich noch in der Schule.
usw.
Vielen vielen Dank 🙏
vielleicht ist es kein Fehler, ich meine, niemand korrigiert mich. z.B. vielleicht fragt jemand: "was hast du am Wochenende gemacht?" ich würde vielleicht antworten: "ich hatte ne neue Jacke gekauft. und was sonst.. hmmm.. oh, ich hatte nen neuen Film geguckt."
You can also say "im Jahre 2010". That's also acceptable.
Ja, das ist definitiv ein Fehler. Wahrscheinlich will dich einfach niemand korrigieren. 😅
Du solltest da das Perfekt benutzen.
na klar
Was hast du am Wochenende gemacht?
Ich habe eine neue Jacke gekauft und einen neuen Film geguckt.
Und welche ist besser ich hab einen Film geguckt oder angeschaut oder geschaut?
Es geht wirklich alles.
dieses Gespräch wird helfen auf jeden Fall lol. statt "hatte", wird dieses Gespräch in meinem Kopf leben ;)
"geguckt" ist einfach recht umgangssprachlich.
Ich habe einen neuen Film geschaut/angeschaut/geguckt/gesehen.
gesehen
Es ist alles möglich. Sie sind Synonyme.
Ja, das natürlich auch.
ich glaub, das ist alles lol, was Optionen angeht.
Aber für "What are you watching?" würde ich eher "Was schaust du dir an?" sagen.
"Was schaust/guckst du?" klingt eher wie "Wieso schaust du mich so dumm an?". 😂
Ja, stimmt.
Es gibt auch, soweit ich weiß, einen kleinen regionalen Unterschied, wobei "gucken" öfter im Norden vorkommt und "schauen" öfter im Süden.
'Ich kann nicht gut Deutsch sprechen' - 'Ich kann gut Deutsch nicht sprechen' Welcher Satz klingt euch besser?
Der Erste. Siehe auch... Mein Deutsch ist noch nicht so gut :P
Ist die zweite falsch oder nur komisch? ^^"
Da wird gut adjektiv benutzt, glaube ich, weswegen man gutes sagen müsste. Vielleicht "gutes Deutsch spreche ich nicht" o.O
It sounds weird to me yeah. It's like 'I don't speak good German [but rather bad German]'
but it would have to be gutes yep
I see ^^"
Also 'kann sprechen' sounds bad in general
Either just 'Ich spreche' or 'Ich kann' is usually better ^^
I was right to question myself then, I waned to see if I embarrassed myself at the airport taking to natives, haha
kann sprechen is like ok, you can speak it, but can you not write it as well?
Why cant we say
Ich habe ihm schwimmen helfen for i have helped him swim
Because "ich habe ihm schwimmen helfen" is grammatically not correct. "I have helped him swim" is the past so you need the past in german too. Means the sentence would be "ich habe ihm beim schwimmen geholfen". "helfen (help)" is the present and "geholfen (helped)" is the past. (Hope it helped a little bit) 😊
Don’t forgot to capitalize Schwimmen because of Verb Normalisierung
Hi can someone explain to me what Bestand means in this context? I though it means "portfolio, inventory, stock" but i dont understand this sentence altogether lol : Die Europameisterschaft löst aktuell so einige Fußballweisheiten auf, die eigentlich über Jahrzehnte Bestand hatten.
"Bestand haben" is the same as "bestehen"
Ohhh thankyou! can i ask, in this sentence there isnt "haben". what does Bestand mean here: Bestand ist auch das nach über 60 Jahren auch kein Mythos mehr – da konnte selbst Weltmeister Frankreich nichts ausrichten.
That sentence seems weird
Did I make any mistakes ?
Please don't ask your questions in multiple channels ad once
Okay
Right? Its from an article on the EM but I just cant fully understand that sentence lol
I neither
Oh ok ty though! x
yh i see, i thought one could make a double infinitive sentence, where it doesn't change into participle but stays infinitive
like, Ich habe ihn singen hören.
tho one can also say gehört
or to make it better
Ich habe ihn singen lassen.
Yes, you can, but this is restricted to very few verbs, chiefly lassen, sehen, hören. That's why only "Ich habe ihm geholfen zu schwimmen" would be correct, grammar-wise. The more idiomatic version of this particular sentence would be "Ich habe ihm beim Schwimmen geholfen", though - as indicated in the first answer you got. :)
in addition to those words helfen was also mentioned in my book
like, Er hat ihm das Auto reparieren helfen. maybe
or** Wir werden den Kindern zeichnen helfen.**
instead of
Wir werden den Kindern beim Zeichnen helfen.
btw, just to make clear, you can put a comma after geholfen, zu... right?
unless you copied it wrong (which I do not assume), that sentence is simply wrong
Do germans say "Lastwagen" for truck?
yep
or "LKW" which is short for "Lastkraftwagen"
"Ich kenne einen Investor, den ich mal anrufen und fragen kann."
Can someone explain the usage and meaning of mal here
Modalpartikel:
wohl - Vermutung
- Da hast du wohl recht. => I guess you're right.
ja - Bekannte Tatsache
- Wie du ja weißt, ist zu viel Zucker ungesund für dich. => As you already know, too much sugar is bad for you.
doch - Widerspruch
- Ich habe doch die ganz Zeit gewusst, dass ich Recht habe. => I always knew I was right.
mal/eben/ mal eben - Erhöhte Höflichkeit [in Fragen]
- Kannst du da mal eben für mich nachfragen? => Could you please inquire that for me?
mal - Ergreifung einer Gelegenheit [in Aussagen]
- Ich gehe mal die Hausaufgaben machen. => I'm gonna do my homework. (There is nothing else to do)
nämlich - Grund / Erklärung
- Die kaufen uns nämlich alles weg! => Because they are buying it all from us.
eigentlich - Unsichere Tatsache (Es wird ein "aber" danach erwartet) [in Aussagen]
- Sprachen lernen ist eigentlich ganz einfach. => It's actually quite easy to learn languages
eigentlich - Allgemeine höfliche Verstärkung (Signalisiert Interesse) [in Fragen]
- Was hast du eigentlich gestern gemacht? => Tell me what did you do yesterday?
eben/halt/eben halt - Sichere Tatsache
- Die Welt ist eben/halt unfair. => The world is unfair, you know.
denn - Scheinbar unbekannte Sache [nur in Fragen]
(Der Sprecher ist verwundert, das es nicht bekannt war)
- Willst du das denn gar nicht essen? => Don't you want to eat?
denn - Generelle Verstärkung der Frage // Hartnäckiges Hinterfragen [nur in Fragem]
- Was willst du denn machen? => What are you going to do?
eh - Erwartung das etwas auf jeden Fall/ohne Frage passiert/so ist
- Das hab ich eh nie verstanden. => I never understood that anyways.
ja/aber - Überraschung
- Das freut mich aber, dass du wieder gesund bist. => I'm glad to hear, you are back up again.
bloß/ja/nur - Warnung (Es wird ein "sonst" erwartet.) [in Aussagen]
- Hör bloß damit auf! Lass das ja sein! => Stop that!
bloß/nur - Vorahnung von etwas Schlechtem [in Fragen]
- Was hat er bloß/nur getan? => What did he do (to deserve that)?
ruhig/schon - Ermunterung
- Kopf hoch, das wird schon wieder! => Chin high, it's gonna get better.
vielleicht - Verärgerung (selten)
- Das ist vielleicht eine Zumutung. => That's an imposition!
Thanks. You see I am trying to learn by myself by watching and reading so without human interaction it is pretty hard to get it 😄
This is the relevant entry
would you further explain the example I gave
I still can't see what "mal" adds to that sentence
CHECK CHECK✅ ❌
Ich habe nicht begrenzt Schuhe im NewBalance gekaufen, weil mich der Wachmann wegstoßen
Morgen musse ich früh aufstehen, damit ich Schuhe in Wrocław kaufen
Ich fahre nach Wrocław, und ich möchte Schuhe kaufen
You should be careful about verb conjugations. Don't forget that the Perfekt requires two verbs (haben/sein + Partizip II).
"kaufen" is a perfectly regular verb, so the Partizip II is "gekauft", not "gekaufen"
It's "ich muss", not "ich musse".
The second sentence is somewhat weird, even if you do conjugate the verbs properly. I'd rather say "Morgen muss ich früh aufstehen, um Schuhe in Wrocław zu kaufen". It works better than with "damit".
Also, what is "begrenzt Schuhe" in the first sentence even supposed to mean?
do (most) europeans understand how to pronounce foreign-language cities like that?
i would have no clue how to say Wrocław
probably like limited-time-offer
Most Germans would pronounce that as "Wrotzlaf", but it's actually more correctly "Vrotswaf" if written in English.
oh wow I was more wrong than initially expected
I can't speak Polish, but I at least know how to read it, more or less. 😂
The German name is "Breslau" anyway.
"Obwohl ich habe schwimmen einmal pro Woche gegangen bin, [insert end of sentence here]"
Should the "habe" in this phrase be there?
"habe" is the least of this sentence's problems, I'm afraid. 😅
Obwohl ich einmal pro Woche schwimmen gegangen bin, ...
Yeah, it's the start of the sentence
So, no. No "haben" here.
Excellent - thanks.
You choose either "sein" or "haben" as an auxiliary verb for the Perfekt, but never both.
Ich bin gegangen vs ich habe gesehen
How can you say ( in a A1 email) I can't attend the appointment,
How formal does it have to be
ich kann nicht an der Sitzung teilnehmen
sehr cool, hast du die Liste selber erstellt?
Yep
it should be pinned tbh
It could also be added to Bottfried's FAQ inventory.
LOL
@wise pendant btw, Chin high --> Chin up
limited ediotion schuhe
that's what the translator said
Oh ja





