#questions-2
1 messages · Page 152 of 1
Daher dachte ich als wäre 'In denen geht es um Macht' die Antwort auf 'Worum geht es in diesen Instituitionen?'
Mit einigen Verben geht es, mit anderen nicht. Ich wurde mehrmals korrigiert, wenn ich überall Dativ in dieser Weise benutzt hab. Mir ist nicht immer mit "für mich" einzutauschen.
"Wem geht es um Macht?"
denen, den Institutionen
Hi guys, I wanted to know, if this websites correction is fine,
Can you use it and give feedback please
Die ermordeten Menschen in Deutschland sind alle sowohl Märtyrer als auch einprägsam ( korrigiert mir bitte ) .. ..
kann ( durchgehend ) die Bedeutung "schlecht" habe?
to answr,
to reply
ich finde ein Buch nur zu lesen, um eine Prüfung zu bestehen, sehr langweilig
in this sentence, does placing um ... zu in the middle sound off?
in most cases I've seen um zu being put at the end of a sentence. then again I've seen many natives placing it somewhere in the middle. does it make a difference?
I think better phrasing would be "Ich finde es langweilig, ein Buch zu lesen, um nur eine Prüfung zu bestehen."
denke auch schon. aber klingt meiner Satz bisschen komisch 🤔
Ich denk der klingt wunderbar :)
Just for fun sind hier noch paar u. a. andere sehr ähnlich klingende Varianten mit dem "um, zu" in der Mitte, die alle passen sollten:
Ich finde ein Buch nur (deswegen) zu lesen, um eine Prüfung zu bestehen, (ist) sehr langweilig.
Ich finde, ein Buch nur (deswegen) zu lesen, um eine Prüfung zu bestehen, ist sehr langweilig.
Ich finde ein Buch zu lesen, nur um eine Prüfung zu bestehen, (ist) sehr langweilig.
Ich finde, ein Buch zu lesen, nur um eine Prüfung zu bestehen, ist sehr langweilig.
jo :)
Ich finde es langweilig, ein Buch NUR zu lesen, um eine Prüfung zu bestehen 😉
es besteht keinen Zweifel daran, dass ich die Prüfung nicht bestehe, weil ich alle Möglichkeiten abgedeckt habe ( should it contain the "nicht" or not )???
Please check spelling of "possibilities". What is "no doubt"? Subject or object? (ending of kein-)
unterschied zwischen ( Die Ratschläge und Der Rat )
And I'm not sure what you were trying to say - there is no doubt I will not pass the exam, or there is no doubt I will pass the exam? Depending on this, you'd add in the "nicht" - or not. 🤷
sorry, minor mistake
so both would work in trying to express this sentence ( I will pass the exam )
der Rat = der Ratschlag. "der Rat" can also mean "councillor" -> "die Räte" = "councillors" (not advice) -> if you want the plural of "advice", use "Ratschläge", not Räte
No. If you want to say "I will pass the exam", you cannot put in the "nicht" - just like in English.
ohh, thank you
so simply I should remove it and say ( es besteht keinen Zweifel daran, dass ich die Prüfung bestehe, weil ich alle Möglichkeiten abgedeckt habe )
Check keinen Zweifel
es wirkt falsch an mich,
es besteht keiner Zweifel (?)
That doesn't exist. Please check ending of "kein-"
Hint: it's the same as for the indefinite article, in Nominativ!
@narrow pier
👏
it took me so much time, thank you
hi, what does doch mean in this sentence and what does it mean generally:
- Dann könnt ihr Charlie doch mitnehmen.
Even in this one case the translation depends on the way the words are stressed:
If mitnehmen is stressed: Ah, so you can bring Charlie along. (implying the speaker just had this idea)
If doch is stressed: So then you can bring Charlie along after all. (implying that the other person had denied this before)
doch has multiple possible meaning depending on context and stress. The easiest one is to refute a negative statement: "Du kannst an dem Tag nicht, oder?" "Doch." ("You not free/available on this day, are you?" "I am free.")
Another one would imply the thing happening is unexpected for someone (like after all in the above example).
Most of the time, both of these meanings are combined by some degree, for example with "Na bitte, es geht doch!" ("See, you can do it!")
And then there is a usage as some sort of vague filler word to soften the blow of a statement or sentence: "Mach' das doch mal so." instead of "Mach' das so!" (both meaning "Do it like this", but with different levels of urgency).
I might have overlooked other usages, but those were the ones most readily available to me.
This "doch" is able to do something which I don't see possible in English with just one word (in a somewhat formal way). For example "Are you not available on this day?" You can't just answer with yes or no if you do have time, because either of them could be misunderstood.
If there actually is a way to do this in English with just one word, I'd be interested.
A very elaborate explanation, Vielen dank 😃
Vielen Dank
not Vielen Danke
: )
as you can tell im not the best at german 😅
its ok
everyone learn german one time
but its still good if you will learn german