#questions-2
1 messages · Page 16 of 1
Danke
Annäherungsverbot = restraining order for example
Hi. I have my B2 Goethe examination on 27th. Do you guys have any tips 👀🥲
der Annäherungsversuch = a guy trying to pick up a girl
Approaching attempts 😄
Not that any girl has approached me so far 😔
That might be the why 😄
The message order mixed up. I meant, this might be the reason, that wasn't the response to your message 😅
No translation exists
What's the difference between zb2 and b2/j in osd???
Please don't post the same question in more than 1 channel - just re-post in the same if it doesn't get answered. ;) Also, perhaps you could post a link to where you found this, or at least provide some context?
Ah - it's ÖSD - "z" = Zertifikat/certificate; b2/j = Jugendliche (14 - 17 years old)
@hidden tinsel
I read a german text where a man was saying this sentence: "Ich kann Euch nicht verstehen.".
Although he was addressing only one person he used 'Euch' and that too with capital 'E'. Why this?
It's either a very old text, or it's fantasy/a fairy tale, right? It's an obsolete, very respectful form of address, used to be used for social superiors, even the king/queen.
Can someone help me understand this sentence? “Daß das der” is really tripping me up
You know about "dass" (that), right? "das" = this/that; "der [nächste Schritt] = def. article (the)
Does that help?
So what is “das” referring to?
So in the independent clause starting with “daß”, “der nächste Schritt” would be the subject, right? What would “das” be acting as?
Achhh ich sehe jetzt
Vielen Dank @long whale & @whole portal
By the way, "daß" is no longer correct after 1996. It's been superseded by "dass".
is this a good translation of "can you please repeat the first thing you said?"
Kannst du bitte wiederholen das erste Sache du gesagt hast?
wait! let me make a change
ok, now
Kannst du bitte das Erste/die erste Sache, die du gesagt hast wiederholen?
i see
How does one say „Tell me about X” in German, ie "tell me about where you're from"?
You will probably want to check the verbs "Erzahlen" & "Sagen". Also: "where you're from?" = "woher kommst du"
Ok, danke sehr!
erzählen*
also in this context it would be "woher du kommst"
Sag mir bitte nochmal, woher du kommst?
or with the other
Erzähl mir, woher du kommst
first being more like tell the information and 2nd being more about describing it I would say but maybe my intuition isn't the best for that
Wann sagt man wirklich “Anzeige ist raus”
Maybe you could say it instead of "Ich habe XY angezeigt", but it's more of a joke saying by young people
(i.e. nobody ever says it)
If you mean when to use it in a joking way: Three parties exist, one is abiding by every single rule and overly strict in the eyes of the second party, which has no problem with breaking smaller rules not taken seriously even by the third party which is neutral. In a general sense, the first party notices the second breaking such a rule / moral code or similar and overreacts (according to party two) by threatening to sue (anzeigen) party two. Party two is making fun of party one by using their own slang/colloquial speech ("Anzeige ist raus") to represent party one between each other, without party one ever actually interacting with party two for the specific rule-breaking
Wow what a niche use! Saw someone type it in a comments section to a reel with hundreds of likes and I had no idea why the comment was so popular
So Party two is making fun of party one with this statement because it supposedly fools party one into thinking they have achieved something?
They make fun of the perceived overcorrectness of 1
2.a Walks across the street when no cars are present but the light is red.
2.b. "Anzeige ist raus!"
1 is not present
it's not as complex as you think with fooling 1 or something. it's really dumb
Side note if anyone's interested: jdn anzeigen; Anzeige gegen jdn erstatten = to report somebody to the authorities/police
Good morning 🙂 I would like to ask 2 questions about justice and laws.
- I am looking for a translation of "defence", but this is not like "defending an area". It is more like: someone accuses another person and the other person "defences" themselves. In English, it is also possible to say "come back" (more casual). So, I'm just wondering if these sentences are correct.
"Er hat sich gegen Anklagen verteidigt" (defence)
"Was ist dein Zurückkommen?" (come back)
- I also wanna ask if these translations are correct because "accusing" someone or "charge" someone might change depending on the situation, casual or formal.
"anschuldigen" - "accuse" (die Anschuldigung)
"beschuldigen" - "blame" (die Beschuldigung)
"anklagen" - "charge" (die Anklage)
And I believe, "anklagen" is the most formal one?
- jdn/etwas verteidigen works for all: defending a country/place, oneself (sich) against any kind of attack (verbal or physical) and also for lawyers. The other one (come back) doesn't.
- jdn [einer Sache (Genitiv)] anschuldigen/beschuldigen mean the same (to accuse). I believe jdn [einer Sache (Genitiv)] anklagen is really only used in the context of court proceedings.
@fervent kernel
Also, there is a very long list of more or less colloquial synonyms for jdn/sich verteidigen.
Nothing to do with formal/informal (in English and in German, at least to my knowledge). I can accuse you basically of anything (if I'm crazy enough). It depends on whether the DA/der Staatsanwalt decides there is reason to charge you whether you actually get charged (Anklage erheben).
Danke 🙂
Hello!:) Did I write this correctly? This sounds a bit off. "Um ein Kind zu erziehen, braucht es zwei Personen."
i was thinking about benötigt but whado iknow 🤷♂️
Yes you did
Thank you!
What about this sentence? " Ich hoffe nur, dass nichts Schlimmes daraus manifestiert"
No. "sich manifestieren" is the wrong verb. "aus etwas resultieren" would work, so would "bei etwas herauskommen" (for example)
Thanks!
Is there a difference between using benötigen and brauchen that matters though?
"Ich hoffe nur, dass dabei nichts Schlimmes herauskommt." would work?
Yes. :)
IMO, "benötigen" would not really work in OP's sentence. "nötig sein" would work, though.
I don't know whether other native speakers would feel differently, but to me, it would sound quite... strange if you said "Man benötigt zwei Personen, um ein Kind zu erziehen". As if raising a child were like making soup: you need X ingredients, you know?
Yes, of course it's fine. :) (I was just thinking about your question/possible alternatives.)
Hello, I have a little question about deutsch pronouns: I don't understand when I ought to use "mein, dein", I mean possessive pronouns without alterations.
Muss man "meinen Löffel" oder "mein Löffel" sagen ? für mascl. Dativ ?
Because I have a german list of pronouns where they never mention usage of mein, dein, indeed all the possibilities (all cases with all pronouns) are, I believe, matched with mein+alteration or dein+alteration etc.. : as I mentioned, for mascl. Datif there is "mein+en"
However on other sources I can see
"Das ist mein Löffel."
On both my book and websites it is written meiner for Nominative
Meiner cannot be nominative
Here are the declensions of Löffel: https://www.verbformen.com/?w=Löffel
Declension of noun „Löffel“: in plural, genitive, all cases, ... with examples, definitions, translations, speech output and downloads.
You use dein and mein etc. either for nominative masculine/neuter or accusative neuter
Ok thanks, don't worry it was just my book saying to me to use meiner for Nominativ masculine
I 'll dump it x)
I think masculine and neuter conjugate the same way for dative and genitive but I'm not sure
Oh, I have another question I you don't mind
Is it in a sentence
no it's a list
Go ahead and ask
"meiner" can be Nominativ, but only as a pronoun
Oh, you mean at the start of a clause?
oh, so it can be a pronoun or an article
No, I mean when there is no noun after it
Ok I'm confuse now
Isn't that for feminine nouns though
Mein Löffel ist grösser als dein Löffel. / Meiner ist grösser als deiner.
Oh no if it's nominative right
If it's dative it would be meiner for a feminine noun
But since it's nominative it's nominative for a masculine noun
Oh, OK, then yes 😉
So it's as the difference between my and mine ?
Exactly!
Ye
You are not stupid, you are learning. It is normal to make mistake and be confused
My bad for saying it cannot be nominative
I forgot it exists in the sense of "mine"
I understand why we use accusativ for "Ich freue mich"
so why do we use dativ for "Es geht mir" ?
It's a nuance
It (my day or whatever) goes to me
It tells you to whom of importance is the verb
But if I say "Es freut mich" (the day please me), isn't it the same nuance as "Es geht mir" ?
No because the verb freuen apparently takes an actual, accusative object
You could say "es geht" and continue the sentence without using "mir" to refer to how the day went for you
It's just a nuance in this case I believe
But gehen doesn't always takes an dativ object right?
It doesn't take any object at all as far as I am aware
You can always use dative pronouns to add this nuance of importance to somebody
Unless the verb actually uses it for something
Can you share an exemple please ?
Oh and tut is for tun I guess ?
Yes
Thanks I think I understand better know, is the "nuance" tantamount of increasing the importance of the "action" of the sentence ?
With gehen you might have also learned "Wie geht's?" ("How's it going?") or the full sentence "Wie geht es dir?" ("How is it going for you?")
Or relevance/reference. It's of some importance to the referred, of course
And when you say "You can always use dative pronouns to add this nuance of importance to somebody" you mean I can always use it ?
No I think it's more colloquial with some verbs over others
Also doesn't really work when a verb uses the dative case for something but honestly I think the idea is the same when it's a proper, grammatical case for a verb's object
ok so for instance "er hat mich getocht" cannot be turned into "er hat mir getocht" ?
It's more an error than an attempt to get a nuance out of it ?
For example with geben: "Ich gebe dir das Bild" ("I'm giving you the painting"), it wouldn't matter to you or refer to you at all being the one who got the painting which I gave
So in your case (with geben) it works ? That's what you mean right ?
I'm not familiar with the verb
I wanted to use töten
The verb geben properly needs a dative object if I want to express to whom the accusative object is given
but I used another verb by mistake
Cool to know, thanks
wanted to say "er hat mich getötet" , can it be turned into "er hat mir getötet"
I think the nuance works in the verb nehmen, for example, which means "to take", in which case I'm expressing to whom or for whose sake the accusative object is taken
Ich nehme mir Eis - I'm taking ice for me
I think with the dative it's like "he died on me"
But didn't you say that with Dativ, the action is emphasised but not the one who receive ?
Oh x)
The one to whom the verb is of importance is how I like to describe the nuance
Well, no, sorry, "he's killed for me"
Not really "for my sake", maybe like a soldier killing without being commanded to do so
Kind of passively for someone, you know?
Like "oops I did it and you care about it"
I think I understand your examples with "mir", but the one with the painting seems a little hard to me: because you said no matter who is the one receiving the painting (it would be all the same coz here it emphasis the one who give it), but isn't it the dativ objective to emphasis whom receive the painting ? because the one marked with the dativ ist dich->dir
Ye, the dative object of geben is the recipient
This is who I like to call the one for whom the action is relevant after it's done
I'm giving it. You're of relevance to it, because I'm giving it to you
And you mean it's the same one who is being more important with dativ ? ( the one for whom the action is relevant after it's done)
Yeah that's how I take it
It's a lot more direct with geben because it always refers to the recipient of the action of giving
It's like the meaning of the dative object for this verb
So it end up I just did'nt understood your explanation with the painting 🙂
Thank you for your explanations !
Das Bild - the painting
It's a noun
With geben I like to think the meaning of the indirect object, which is expressed with the dative case, has been fixed
To mean the recipient
With the verbs sagen/erzählen, the dative object is also the recipient of what is said
Nice, when there is an object and a recipient, and both are persons the dativ is to add importance for who ? the recipient I would have said.
But I saw the sentence : "Sie Schicken dir ein Agent."
And maybe I'm wrong but isn't the Agent the important one here ? even though the recipient dir is marked with the dativ
Reading this makes me feel like I'm in German class 😨
"Sie schicken dir einen Agenten."
How did you know it was einen Agenten ?
@dreamy fern To make it simple (if you know well you French Grammar): Akkusativ = COD / Dativ = COI. It doesn't always work, but most of the time 😉
Yep
I actually never think about why I use that haha
Bauchgefühl
Okkkk
I'm so confused
I understand now, it's just a normal sentence
Yes
And I understand too that it is akkusativ mascl therefore we need to use einen
but how did the +en happened on Agent
It's a special declension (n-Deklination)
It is. But some nouns are declined differently (n-Deklination), there are only few (Agent, Student, Nachbar, etc.)
Name too?
Yes.
faq weak nouns
Weak nouns are called this way because they receive the same endings as adjectives inflected with weak endings. They take an additional ending -n in every case except nominative singular. This is also known as N-Declension and affects almost exclusively masculine nouns.
Nominativ: der Junge, die Junge__n__
Genitiv: des Junge__n__, der Junge__n__
Dativ: dem Junge__n__, den Junge__n__
Akkusativ: den Junge__n__, die Junge__n__
Some nouns end with a suffix -en to make the pronunciation easier:
der Mensch, den Mensch__en__
‼ Das Herz is the only non-masculine (neuter) noun with N-Declension❣
So how do we recognize these nouns? We can divide them into 3 big groups:
- nouns of Greek and Latin origin,
- nouns ending with
-e(most of these refer to people or animals), - other random German nouns (Mensch, Herr, Student, Nachbar, Prinz etc.)
Another way to divide the groups could be:
- nouns denoting male beings in general (der Bauer, der Knabe, der Herr, der Junge, der Kunde etc.)
- nouns indicating nationality or religious affiliation (der Chinese, der Russe, der Türke, der Jude, der Katholik, der Protestant)
- nouns designating male beings and ending in the foreign suffixes (
-ant,-arch,-ast,-ege,-ent,-ist,-oge,-om,-oph,-ot: der Kollege, der Student, der Psychologe, der Polizist, der Philosoph)
‼ der Käse and words ending with -ee aren’t weak nouns.
Genitive of Weak Nouns
You might have noticed from the examples above that weak nouns don’t have the additional -s in genitive like other masculine nouns.
Some exceptions are das Herz and nouns of group 3 that don’t refer to people nor animals (Name, Wille, Glaube, Buchstabe etc.), which take both the -n and -s endings.
Example: der Name, des Name__ns__.
This may be helpful.
Dative has nothing to do with adding importance to anything, btw. It simply shows what part of the sentence the noun is being used for. So in "es geht mir gut" for example, dative just shows the person whose wellbeing you're describing. You don't have to really know why it's dative - in this case it's pretty much just idiomatic and you can memorise it. Later you will learn some grammar concepts where the case follows a rule, but in this one, you don't really have to think about it too much as long as you can remember it.
Thanks a lot
"Du musst mir helfen, es rechzeitig zur Party zu schaffen" apparently means "You need to help me to arrive on time at the party"
But when I search for schaffen meaning
There is all but the "arrive" meaning, am I understanding something wrong ?
maybe if I turn it like "make it on time to the party"
Because schaffen also means create, so maybe make ?
Yes, it's similar to "make" in the sense of reaching/achieving something.
And it can be used like this to expressing "making it on time" to something.
Rechtzeitig is part of that.
Awesome, thank you again
Um wen kümmerst du dich, Harry?
Ich kümmere um den Pinguin.
why isn't kümmern reflexive in the answer?
also should kümmern sich um be generically translated to take care of?
Normally, it should be: Ich kümmere mich um den Pinguin.
maybe just a mistake from the course makers then
It's possible
also should kümmern sich um be generically translated to take care of?
Ja genau, oderto look after sth.
hallo
how flexible is the word schmecken? On wiktionary it seems only to be of the form "Das schmeckt.. (gut)", that is, noun tastes adjective. But I think i've seen the reverse as well: Ich schmecke den Reis gut? "i taste the rise good"?
I don't think you can have seen it, because it doesn't work. What you may have seen is "Ich schmecke den Reis ab" - "abschmecken" = to correct the seasoning, i.e. you try a little bit of a dish and then add more salt/sugar/spices/lemon - whatever. Does that help?
it does help insofar as i'll just ignore the thing that didn't make sense 🙂
perhaps you were thinking of 'mir schmeckt der Reis gut' ?
Ah - there is one other thing: Ich schmecke X [heraus] - I can taste X (my taste buds recognize X; X being some ingredient )
Typo: der
I'll raise you 20 'typos' and an aneurism 😎
maybe... so in "Peter schmecken die Tomaten gut", that's what's going on? Peter is dative?
yes 🙂 and I believe it's die Tomaten
wait
yes
my bad
ok let's see then, what are we doing then
so normally the one tasting, would be in nominative, right?
or not mentioned at all?
hmmm...in this case though it is not the 'person' tasting, but rather the thing being eaten that 'has a taste'
usually only the thing tasted is mentioned, like in "das Bier schmeckt sehr gut", there is no mention of to whom it tastes good
but yes, that is right how you've described it
so in "Peter schmeckt das Bier sehr gut", we're basically saying the same thing, except we're adding Peter as the one tasting
Well - depends on what you're trying to say. Does it generally taste good? Can you recommend it? Or do you like it (mir)?
oh right! but he's the receiver of the taste i suppose then
yeah exactly
And again, Bier is singular -> verb form!
oh right
there
this will only take nominative and dative then right
i've noticed it's quite common for dative verbs to also take an adjective
or be able to anyway
like in this case, it's possible to add "sehr gut", connecting it directly to the verb
-> adverbial use of adjective ;)
so when there's dative and nominative like this, we always write the dative before the verb? or could we have written Das Bier schmeckt Peter gut?
Yup, fine.
no general rule of thumb there, just the wild west?
oh no i know what you're gonna say!
put the thing first that you want to emphasize the most
The rule is the same as always: [conjugated part of the] verb in 2nd position in a main clause.
well sure, the v2 is of course there, but sometimes there are guidelines or rules for which case comes before which
Yes, but almost anything can be in Pos. 1 (except for unstressed particles, and "es" in Akkusativ)
(At least, those are the exceptions I'm aware of)
ok thanks ya'll!
Wir gehen tanzen. and Deine Freunde surfen gern.
Why are both of these valid sentences. I cant figure out the verb order
Where's the problem?
I don't understand which verb goes where
And it's in Pos. 2, as per usual.
How is gehen not a verb?
Oh, oops. 😄 Yes. You can use "gehen" in the sense of "... going to + verb". But only if you're actually going somewhere.
what about gern I dont understand why gern surfen is wrong
because the verb has to be in the 2nd position in a normal clause
"gern" is an adverb. If you put it before the verb, the verb won't be in Pos. 2 anymore.
hmm thought to like would be a verb
It will sound odd/awkward, but it's better if you think of "gern" as "gladly"...
with pleasure describes the circumstances on which something happens
I just heard a native speaker say in a podcast episode "...und btw, in 4 Jahren habt ihr zwei Kinder und sind glücklicher dann je."
Why "dann", not "als"? 😱
denn, not dann
Ohh, ok. But still, why that rather than "als"? 😄
Doesn't matter. 🤷 glücklicher als je zuvor = denn je zuvor
So with "zuvor" we need to use "als", and without it it's "denn"? Just checking I got it.
(I see DWDS has an example with "als je" (without "zuvor") which sounds/looks a little odd to me, but, oh, well...)
Last examples under 1. https://www.dwds.de/wb/je
@steel patrol
This one here? I may be a little lost, sorry.
It's right at the bottom now.
No, directly under 1 - you need to click on ... 7 weitere Beispiele
Alright, I see it now, thank you. Could you please though confirm if my summary/understanding of your previous message was right? (The one I've linked to here) - just to be super sure. 
@long whale
No, apparently, I was mistaken: both work for both: als je [zuvor] = denn je [zuvor]
Duden says: es ging besser denn/als je [zuvor]
Note to self: must ALWAYS double check. sigh
@steel patrol
Nono, but if it sounds better/more natural to you with "zuvor" then that's what I'm really after (and I'll just keep what Duden says at the back of my mind as a possibility). @long whale
I know that this was more questions than normal, my apologies. Thank you very much though for the help as always!
Hallo! This is not a language question - I'm a musician from Australia looking to move to Germany for a time, what cities should I check out for a strong local music scene?
Any help would be greatly appreciated but no dramas if I'm in the wrong place
It might be best for you to ask in #1033125270217048246 :)
Thanks very much I'll copy it there
what word form would you use on like a self-directed todo-list? Like "learn 100 german words, finish 4 Nicos Weg lessons"
i think in english i might just be using a kind of generalized imperative? So maybe 3rd person singular imperative for german?
'100 deutsche Wörter lernen'
3rd person sg does not have an imperative. ;) Just use the infinitive - yes, see above.
this is the german 'generalised imperative'
oh i meant 2nd person, my bad, but yes, i'll use the "generalized imperative"!
cool!
just some common todo entries then:
start lesson 10
Unterricht 10 anfangen.
finish lesson 10
Unterricht 10 beenden
Do chapter 5
Kapitel 5 machen/tun
do these work?
🤔 "der Unterricht" = a lesson in class/with a teacher
beende is missing its ending
thanks
Lektion instead of Unterricht, beenden
Kapitel 5 machen, not tun
what would like a Nicos Weg lesson be called then?
"do chapter X" - I'd use durcharbeiten, I think.
See the post by hallö above yours. ;)
ah!
i missed it because Lektion is exactly the swedish word i think, so it just blended into the text as "word i already know"
this is great thanks ya'll! I'm sure i'll come back with some more similar questions, it's satisfying to let german take over a small part of one's life and actually used as it's practiced, rather than just practiced in a lesson
"Er ist mit der Antwort nicht ganz zufrieden, doch wenigstens wurde ihm geholfen und dafür zeigte er ihnen keinen Dank."
Hab ich das richtig geschrieben?
it's hard to say if it's correct not knowing what you actually want to say, but it works grammatically yes
it's likely that "wenigstens" is not the word you want to use there, it's more likely that what you want to use is "immerhin" or "zumindest", but without knowing what you want to say it's hard to tell
"He is not satisfied with the answer, but at least he was helped and he didn't even thank them for that."
it's the "doch" thats feels weird with "wenigstens", imo that works better with: "immerhin", while "wenigstens" would work using "aber" instead
yea in that case use "aber" instead of "doch" imo
i can't say your version doesn't work but it sounds bad :>
(for me)
So aber + wenigstens, but doch + immerhin/zumindest. So it has to do with the way it sounds, not with the meaning itself. Is it something like formal versus informal?
it seems to me that it's only a matter of my own preference here, nothing else
problem is, natives can use language intuitively but sometimes if you think to hard, too long, you confuse yourself :>
i'd say you can just leave it as it is
but i'd have written it with "immerhin2
Oh, got it! Thank you, @autumn marsh!
I feel everything works with everything else in this context: aber/doch wenigstens/immerhin/zumindest 🤷
see, susana sees it differently, so just go with your version 👍
So it's preference. I see. I thank you two! 🙂
My question was actually about whether Dank zeigen works or not. German is interesting, but unpredictable. 🙂
gonna re-ask the questions here instead for visibility and remove the original buried ones:
First, is Brei the most straight forward translation to porridge? I get Grütze as another option
Second, the verb googeln has 3 alternatives for the ich-form in wiktionary: google, googele, googel. Which one do you think is most common/will win out over time?
Brei is probably the best translation of porridge, it's atleast completely adequate (i don't know when the last time i've said Grütze even is)
i don't really get the thing with googeln, words can just have multiple variants in parallel?
the thing with -ele~el~le is that in native verbs with the iterative -eln, those alternate as well (due to the way phonology and grammar intersect there). i might wager a guess that retaining the first e in googeln could be more common then it is in some native verbs in -eln, because the -el there is part of the root of the word (the thing is not called Goog after all and in english -le is pronounced -el anyway), and not merely an ending
but that guess is based on precisely nothing 🤷
Hallo, ich suche nach einem Sprachpartner B2+ C1, C2 oder Muttersprachler, um Gespräche zu führen.
Viel vs viele is masculine and feminine right?
No
It's about countability
Uncountable nouns use "viel" and countable nouns use "viele" (that's the gist, anyway)
danke!!
You can think of it like "much" vs "many" in English
Do you know an example of how es gibt is used?
more than good enough for me! I'll go with Brei and googele then
googele also fits the pattern of all of the other conjugations, so it really does make the most sense to me
Hallo, ich suche nach einem Gesprächspartner
Ich habe eine Frage über ein Songtext: warum ist der Lyric „Und deine Freundin die hat niemals für dich Zeit.” und nicht „sie hat niemals für dich Zeit”? Danke in Voraus
Das Lied ist „Schrei nach Liebe” von Die Ärzte
theres a comma after freundin and die here means "that"
actually idk thats supposed to be a relativsatz -> nebensatz which yours isnt
Comma is missing, yes.
well then shouldnt the verb also be at the end?
word order is unusual, yes, not sure if it's "wrong" tho tbh
There is definitely a comma missing, just like yoshi said. However, I'm not sure it is in fact a relative clause - because yes, the verb ought to be at the end...
No, feels right to me, but doesn't "feel" like a relative clause to me - or if it is, it must be a kind of special subset... 🤔
Yeah
"Deine Freundin hat niemals für dich Zeit." looks fine to me tho so why not relative
rushing back from reading the wikipedia entry Because there is not a single example under Relativsatz which looks in the least like the above sentence...
Idk it's a specification of the subject and then a sentence using it with a relative die, maybe there's a special name for it
@rugged hazel Please, could you have a look at the above conversation, from #questions-2 message - ?
ok
Ah I think I know
Let's cut off the conjunction:
Deine Freundin, die hat niemals für dich Zeit.
What is "die"? It's a demonstrative pronoun ( Korrelat )
Deine Freundin hat niemals für dich Zeit.
This is a form of movement called Topicalization
It is not relative since the verb position is wrong. Relative would be:
Deine Freundin, die niemals Zeit für dich hat
@long whale @sleek pulsar
More specific; Linksversetzung
https://de.wikipedia.org/wiki/Topikalisierung?useskin=vector
Als Topikalisierung (abgeleitet von dem aus dem Englischen stammenden Begriff topic) bezeichnet man in der Sprachwissenschaft eine Voranstellung eines Satzteils, die normalerweise die Funktion hat, den Satzteil als Topik zu kennzeichnen, d. h. als Information, die im Kontext schon bekannt ist.
In der Grammatik des Englischen ist Topikalisierung...
Ah, thanks a lot!
Since the verb position is wrong, is the sentence wrong ?
Or is wrong for a relative one
The latter
Please read up a little. ;)
Oh maybe it's the thing you call topikalisierung
👍
It's not a secondary clause or anything
so its written like this for purpose of rhythm?
In that context, a popular song that uses topicalization: https://www.youtube.com/watch?v=_gLxtIGWd7A
Husumer Shanty-Chor - Eine Seefahrt die ist lustig 2010
Eine Seefahrt, die ist lustig,
Eine Seefahrt, die ist schön,
denn da kann man fremde Länder
und noch manches andere sehn.
Hol-la-hi, hol-la-ho,
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-hi-a hol-la-ho.
Hol-la-hi, hol-la-ho,
Hol-la-hi-a hi-a hi-a, hol-la-ho.
In der Rechten einen Whiskey,
I...
Provided to YouTube by The Orchard Enterprises
Macky-Messer (Die Moritat von Mackie Messer) · Hildegard Knef
Hildegard Knef - Die Seeräuber-Jenny
℗ 2012 Autarc Media GmbH, CH.
Released on: 2012-10-10
Music Publisher: Universal Edition AG, Wien
Music Publisher: Novaton Musikverlag GmbH
Auto-generated by YouTube.
Ok, thank you so much! So it's using topikalsierung for the rhythm of the song? That's really cool lol
Laut Wörterbücher bedeutet zurückgeben "to give back", aber ist es nur wörtlich wie "to return" oder "to donate, to contribute" auch?
"to donate" is usually "etwas spenden" and "to contribute" is "zu etwas beitragen".
I see, so zurückgeben doesn't have the idiomatic meaning it has in English
I was asking because some phrasal verbs have similar meanings in english in german
Danke
Ich bringe den Müll runter - i don't quite get why it's runter. Is the implication in this sentence that they live in an appartment so the person speaking is taking the trash down rather than out?
That's pretty much it, yes.
Otherwise, it would be "Ich bringe den Müll raus".
"Eines Tages werde ich Deutsch beherrschen." ist Genitiv immer verpflichtend hier ? Oder kann man vielleicht "Ein Tag werde ich Deutsch beherrschen" sagen ? bitte
Nope, "eines Tages" is the only option since it's a set phrase.
Aber: "Heute, werde ich Deutsch beherrschen" hat kein genitiv ?
Oder ist es ?
Danke
Dieser Satz ergibt einfach nicht wirklich viel Sinn, aber in diesem Satz gibt es jedenfalls keinen Genitiv.
"Heute kann ich Deutsch" würde man eher sagen.
"Morgen/In drei Tagen/Nächstes Jahr werde ich Deutsch beherrschen" would all be correct too
hello can someone explain me how do you change the endings of adjectives with nouns?
faq adjektiv declension
FAQ not found. I found the following similar entries: N-Declension (1), Adjective Declension (2)
Select one of the values in the brackets to directly open the suggested FAQ.
A Brief Guide to Memorizing German Noun and Adjective Declension by Basementality
https://docs.google.com/document/d/1jWl5-kkqF3FQLDzrz8XLBJj7hvPFQK7MT5SYEDGK65E/edit
Danke
I thought it was "Der Professor(in)"
Der Professor, die Professorin, I think the image to the left was part of the information
Ohh. Weird, they don't always stick to the image for context in these questions. Thanks :)
but tbh she looks more like a granny with a milk carton to me
I think it's supposed to be a book
Schweizer Firmen produzieren...
is this genetive?
i don't understand how. Firmen is plural, right? How would it give -er to Schweizer if it's nominativ
what would be the base form lol
base form of what? Firma?
Schweizer
Der Schweizer Mann gibt der Schweizer Frau den Schweizer Käse der Schweizer Firma.
Adjectives for place names ending in -er do not change/inflect - now, isn't that nice?
i thought Schweizer would be translated to "swiss", was that mistaken then?
No, no, that's correct. Why not?
i think i'm thinking of "schweizerisch"
Schweizer is a noun?
No, they're both adjectives, except der/die/das Schweizer can be used as a nominalized adjective. Adjectives for places ending in -isch decline as per usual, it's just those adjectives for place names ending in -er which remain the same.
when would one use one or the other?
Best look them up in a dictionary, I'd say. 🤔
The -er ones don't usually work with places ending in -land, or -reich, or -ien (der Italiener = an Italian (man), otherwise it's -isch: italienischer Wein). I think the likelihood of having an -er adjective is higher with 1- or 2-syllable places (Tiroler Speck; Frankfurter Würstchen; Berliner Pfannkuchen), but that's by no means a rule (japaner Reiswein).
When out in a new area, do you ask for the toilet or bathroom? Every question i'm seeing is asking for toilet, just want to know whats more common
Mildly amusing anecdote: a woman from the US, being a guest in a private German home, asked "Where is the bathroom?", was shown to the bathroom by the slightly surprised host, then came out again horrified, saying "There is no bathroom in your bathroom!" ;) - Does that answer your question?
The derivation with -er which is an adjective in nominativ and is used when nominalized as the term for people from that location (not always), like Susana said, is used mostly in names: Schweizer Käse, Schweizer Taschenmesser - That is why it is capitalized - It's part of a name. The derivation with -isch, "schweizerisch", does the same but I have never seen it as part of a name. If it were, it would be written capitalized too, of course. If you want to add the property of "being swiss" to a noun, you could always add "schweizerisch" to it.
One could argue that the second form emphasizes the cultural properties of the word in an especially highlighted way: "kielersche Woche" sounds like the values from the people of Kiel, their history and whatnot contribute to the "kielersche Woche". "Kieler Woche" can be taken as just happening in Kiel geographically. But they could also mean the exact same.
Kieler Woche, Kieler Innenstadt, Kieler Jahrmarkt
kielersche Woche, kielersche Innenstadt, kielerscher Jahrmarkt
I know an example where it's a bit misleading:
Steinbrücker Teich
and not
?steinbrückerischer Teich
Since the name is derived from a stone bridge in the area and "Steinbrücken" is a couple hours away, and, secondly, a lake is not something that has properties of your culture, it is nature. So it works best for things made by humans, like events and products.
so overlapping use, but rough guidelines -er = literally from that place, like a greek person or company or something, -isch = in the style of that place, like a greek salad in a swedish restaurant?
You put it into words well 👍
Right idea, wrong example:
der Grieche, die Griechen, die Griechin, die Griechinnen (people only), vs. ein griechisches Gericht; Griechischer Salat. ;)
right you're saying because in this particular case the corresponding nominalized greek word wouldn't end in -er, and since Salat is masculine, Griechisch will take -er ending if declined strongly
Correct, because g/Griecher isn't a word. ;)
Yes sorry
(As I said above - a dictionary is usually best. 🤷)
i would never ever ask here before having looked at a dictionary and not getting it
if i did i would maybe ask like 50 questions per day lol
Die Ableitungen sind aber so unregelmäßig, dass es am besten ist, diese Formen nachzuschlagen oder auswendig zu lernen.
Ah well
No, no, I just meant: in general, as far as those -er/-isch adjectives for places are concerned. :)
now that i know there is a difference and have a rough idea of what that is and the implications grammar-wise, it will be much easier to continue to study it. I don't need to have learned it perfectly 🙂
Leute, was ist der Unterschied zwischen "sich erholen" und "sich ausruhen" ?
Und "faulenzen"
Danke 🙏
Zu faulenzen..to be lazy..lol
Why is noch here
also/on top/lastly
Their interaction was probably close to ending, and she adds, before leaving, one more thing: "Lastly, let me give you my phone number".
The following sentence can be interpreted in two ways:
Wir sollten noch einen Termin vereinbaren.
- Is "We should make another appointment"
- Is "We should make an appointment" in the sense of above - "Ah, we have done everything - Let us lastly quickly make an appointment, before we forget it, okay?"
According to Wiktionary, 1) boils down to "einen Weiteren" (an additional) and 2) boils down to "zukünftig" (in the future), but that's a bit misleading because it can only really be used in that context, in my opinion at least, so I gave the example
@whole portal What do you think?
Yes I know, just wanted to know if you disagree with my stuff
yeah no that's all right
Ok good
zukünftig = lastly - ? 🤔 (Or did I misunderstand sth?)
Yep, no meaning on wiktionary came closer in my view
That's why I added the examples etc
wat?
zuletzt = lastly ?
That's why I was wondering. :)
Are these correct translations of the English phrases?
"all over the place" - "in alle Richtingen"
"all over again" - "noch einmal ganz von vorne"
2nd one is fine. 1st one... I'd need some context.
For the first one, there's no general translation then. For example: "The toys are all over the place"
"Das Spielzeug ist überall" should work, but what if I wanna make it more drastic 😄
Überall liegt Spielzeug herum is what you're looking for, I think. ;)
"in alle Richtungen" is 100% wrong because it would need a directional movement verb (since it's Akkusativ), and that's in fact the way we'd use it. ;)
May I also ask when I can use these phrases? 🤔 I just wonder
DeepL gave me 4 different phrases
I thought, maybe the 3rd one would fit for my toy example
"in allen Ecken und Enden"
IMO, it ought to be "an allen Ecken und Enden" 🤔 Please also see the msg I posted above your screenshot.
Hello! When referring to inanimate objects with pronouns, does the gender "transfer" between clauses such that you would still use 'er' or 'sie' even if the object is not named within that particular clause?
Yes.
ex: "He has the computer. It is his." -> "Den Computer hat er. Er ist sein"?
alright, thanks!
Right idea, wrong example: Er gehört ihm (jdm gehören = to belong to so, to be so's possession)
mm, gotcha. would "Er ist sein Computer" work to show possession?
Unfortunately not. You'd use "es" in this case, "Es ist sein Computer" - don't overthink it, it's rather like the "it" in "It's funny. When you..."
There are demonstrative possessives, like "mine, yours, etc.", but they decline differently: Es ist seiner. (It's his.)
If you refer to the computer directly, as in "Tom hat einen neuen Computer gekauft. Er war sehr teuer." (Tom's bought a new computer. It was very expensive), you do need to use the correct pronoun.
(Maybe a better example for the it/es in "Es ist seiner", resp. "Es ist sein Computer" would be sth like "Who's at the door?" - "It's (She's) my aunt"?)
interesting, I think I've got the general idea. thanks again!
How can someone say "don't mind me" in a situation where someone means "ignore them"?
I don't quite get it, I'm afraid.
"don't mind me" means like "ignore me" or "don't think about what I've said/what I've done" etc.
the verb "mind" is the key actually
There's also a phrase like "do you mind if I sit here" for example
Mm. They wouldn't be translated the same way. For the 2nd, you'd probably just say "Darf ich [mich hier hinsetzen]?" (= May I [sit here]?) For other things like "Do you mind if I open/close the window?" for example, you could say "Stört es Sie/dich, wenn ich...?" or "Macht es Ihnen/dir [et]was aus, wenn ich...?"
Then for the first example, I probably need to use "ignorieren"
The 1st... I'd probably say sth like "Entschuldige, vergiss es [bitte]" or "Bitte vergiss, was ich gesagt habe"
I actually wrote the verb "vergessen" also as "nevermind". does it work like that also?
nevermind = vergiss es
Depending on context, yes.
Vielen Dank
Someone gotta give you a special role on this server 😄
You're really helping people here
How can you say "I am just browsing" in a store as an answer to a worker asking if you need help?
With the verb sich umschauen.
Ich möchte mich umschauen. And similar sentences.
Danke
No problem. Actually I'm not sure if umsehen is more common so feel free to double check with a native speaker.
It has the same meaning. It's just that verbs based on schauen tend to be viewed more regionally compared to verbs based on sehen, which are typically considered the most standard variation.
But I feel like I've seen umschauen used more in this context so it's good to get some insight in case there's a regional difference.
im a native speaker i would say it the same way "ich gucke mich nur um" -> "im just looking around"
I would prefer umschauen
Umgucken is definitely regional/colloquial. Although of course it's still useful to know about it.
hmm tru sry mb
All good, still a useful comment.
was ist die Unterschied zwischen "wir sind kalt" und "uns ist kalt"?
So basically, in German, they express "I feel cold" (and some similar feelings) in a different way than in English. When you say something is cold in German, you're saying the temperature of that thing is low. So like, you would say "Eis ist kalt" (ice is cold). But you don't say that for a person if a person feels cold because that's a different meaning. You instead say "[dative pronoun] ist kalt". Like "mir ist kalt" or "uns ist kalt". And that means "It feels cold to me/us".
“Wir sind kalt” generally sounds like you’re calling the group cold-hearted imo
Ja.
ach so
Another good example is langweilig. Langweilig means "boring", so:
Ich bin langweilig. = I am boring.
Mir ist langweilig. = It's boring to me. (or better translation: I'm bored.)
It's a special word order rule, that als/wie comparisons can go at the end even after the verbs.
"can" go at the end? so it's correct to say "die schlimmer als du sind" or is it only the other way
I think both are correct, yeah.
Mir ist immer heiß -> I live in a desert
Ich bin immer heiß -> I’m a narcissist
xDDD good one
but | ich bin immer heiß -> im always horny
in a lewd way
Generally, ye
I've just realised that you used a reflexive pronoun there. I was wondering if it is necessary?
As far as I know, yes.
Hallo Leute kannt ihr mir erklären die Grammatik von die Satz ' Das weiß ich eben nicht. Und deshalb auch der Auftrag an Sie'
Und vielleicht ein Beispiel zu geben ?
What exactly would you like to know? Why there is no verb in the 2nd sentence?
Ein Buch kann genauso spannend wie ein Videospiel sein, aber für das Lesen ist ein bisschen Mühe erforderlich. Zu diesem winzigen Unterschied gehört meines Erachtens die Verarmung dessen, was wir täglich konsumieren.
Sounds it weird or should I leave it as it is? (sorry my English isn't good enough)
I don't have the slightest idea what you're trying to say, I'm afraid. 🤷
(Grammar-wise, the sentence is fine. The problem is: it doesn't really mean anything.)
I have already edited it
"To this tiny difference belongs the impoverishment of what we consume daily."
als -> wie
🤔 Don't you mean sth like "this tiny difference is the cause of...?"
Maybe "Verschlechterung" instead of "Verarmung"?
"die Ursache für die Qualitätsverschlechterung unseres Konsums-Verhalten ist die Vermeidung von Anstrengung." works better hier, doesn't it?
I would suggest Konsum-Verhalten instead of Konsum
I'd have chosen "etwas (Akk) auf etwas (Akk) zurückführen", i.e. Auf diesen winzigen Unterschied ist ... zurückzuführen
Why the hyphen? ;)
More readable
funny, I wanted to use exactly that verb but I couldn't remember the exact letters and the Präposition
So I tried to re-formulate it
Thank you @rugged hazel @long whale
i cant find any model test for b1 in the goethe exam onlz telc, where can i find for goethe_
on the goethe website
There is only one modeltest
And i keep hearing there is 7 model tests
And I cant find them
Könten sie ein Sätze mit "Bahnsteigen "bilden.
Ich muss schnell in die Bahn steigen, die fährt gleich los.
Bahn und steigen
Bahnsteigen
"Die Schienen sind zwischen den Bahnsteigen"
Danke Schön
Könten sie ein Sätze mit "darüben" bilden.
"darüben" gibt es leider nicht...
Meintest du "darüber" oder "drüben"?
Da Rüben so lecker sind, esse ich sie jeden Tag
Es ist also "drüben".
"Siehst du das Haus dort drüben?" = Do you see the house over there?
That's how it's used.
Almost always in conjunction with "dort" or "da".
"da/dort drüben" simply means "over there".
Könten sie bitte ein Sätze mit "Ausfallen" bilden ?
Is there any difference between these sentences?
"dieses Geld sollte alle Kosten decken"
"dieses Geld sollte alle Kosten abdecken"
I've read a couple of forum posts and Duden entries on this and I conclude that there can't be any notable difference. "Decken" and "Abdecken" both have use in finanicial context and basically boil down to almost the same thing. "Decken" is however used for all usage that is concerned with expenses and revenue, or debt that has to be paid back, while "abdecken" is more fitting for context of "having enough money at hand for the trip to Germany".
Vielen Dank
"Der nächste Zug fällt aus"
is there some "rule" for guessing whether a verb with end with -t or -en (or else) in it's past participle form (perfect)?
I think almost all verbs that have a past participle that ends in -en are already irregular, like "sehen", "lesen", "essen" etc.
oh really, i actually thought that was the regular form
so the regular form is ge + third person singular?
Nah, -t is the regular form, like in "gemacht" for "machen", which is as regular as you're going to get.
Like, I can't think of a single verb where the past participle ends in -en, but everything else is regular.
Nope, it's irregular. "Ich schlief" instead of "ich schlafte".
Yep, and also "er schläft" in the present tense, as you mentioned.
Bei schwachen Verben hat das Partizip II die Endung -(e)t
Bei starken Verben hat das Partizip II die Endung -en.
Dudenband 4 page 440
Ohhhh, there's "backen", which is mostly regular these days, but it used to be more irregular. The past participle is still "gebacken", though.
As in "Bug"?
the last piece of irregularity still holding out 🫡
Alter, man schreibt das als "buk". 😂
Ah, ok
Ein Bug ist ein Computerbug.
(ein Teil vom Schiff)
Even then, I'd say "er bäckt" is far more common than "er backt", so it's still irregular in some ways.
Ja, das auch.
I would say the opposite, "er backt" sounds more natural. Maybe someone made a statistic for that, I will look
I wouldn't be surprised if there are regional differences here as well.
Seems like you're right.
It's something very recent, though.
It may indeed be regional, though. I checked what the NZZ (a prestigious Swiss newspaper) wrote, and "er bäckt" occurs 166 times compared to "er backt" occurring only once.
That's why I'm interested in the Germany map
(and other German-speaking countries of course)
Wait, Google is trolling me again...
It's just the same sentence over and over again. LOL.
Yeah, I'd have to check an actual corpus for that, probably.
nächste Runde bei Alas Alltagssprache? ^^
Thank you!
That was the website I searched
I forgot the name.
They haven't ever asked about it sadly :/
Well, I tried to search on all Swiss websites, and "backt" is indeed more common than "bäckt" even there, though only by a factor of 3-to-1.
With sites with a .de domain, the difference is even more pronounced, though. It's more of a factor of 6-to-1 there for "backt".
In any case, "bäckt" is not wrong, but "backt" is indeed more common overall.
This seems to line up with the results from Google Ngram as well.
Can I use the word "Werkzeug" as tools on computer programs? So, basically, this is like an abstract thing, not something you can hold
For example: "There is a tool on this computer program to do this"
so a virtual tool in a program? i think u could use "Werkzeug" yes but i think "Funktion" would fit better in this case for example that would be "Es gibt eine Funktion dafür" -> "There is a feature/tool for that"
or in ur case "Es gibt eine Funktion in diesem Programm dafür" -> "There is a tool on this computer program to do this"
"Funktion" kind of works, but tools also can be downloaded. They can be added later. So, you wouldn't say "There is a feature you can download" but "There is a tool you can download"
and I was wondering if there's a special word for that in German. Normally, yes, "Werkzeug" means "tool"
and I guess, there isn't
You might also be interested that German interfaces often use "Extras" for "Tools" - For example VisualStudio.
Interesting 🤔 I've been using VS in English for years. Doesn't it create conflicts with the other real "Extras" menu?
Or are they called differently?
Maybe I am confusing it then. I was pretty sure multiple software I used in the past called tools extras. It could be that I remembered it wrong, nevermind.
No, I was right. They call it that.
Maybe they shuffled it - Could it be that "Extras" is a submenu of "Tools" in the English version? Then they just switched it.
I can't remember now actually. I've been busy with German. I stopped coding for months 😄
I also have a question. I was looking for the translation of "in the first place", which means like "initially". For example:
"Why didn't you tell me in the first place?", which means a person didn't tell something before something happens. DeepL gives me the translation of "gleich" for that, but I'm not quite sure. It sounds weird to me
I put another example sentence and now it gives me "von vornherein".
"I could've done it in the first place"
Yes, "gleich" would have been my 1st choice. "von vornherein" works, too, but is probably far less common.
(certainly in speaking)
Does it even work for the 2nd sentence?
"Du konntest das gleich tun"
du konntest = you were able to vs. du hättest das (gleich) tun können = you could have done that (but didn't!)
-> yes, it works.
I was confused between using "konntest" or "könntest", but do I really need "hättest" there? Only "könntest" gives the same meaning, right?
Oh yes, you need it! du könntest das tun = you could do that (now/in the future)
Danke
Das ist die Frau. Sie hat Harry angerufen. Das ist die Frau, die Harry angerufen hat.
In the examples they give they consistently give sie in the first coupling, and die in the second. Why? I thought they were supposed to be equal in these kinds of uses
or is this a special use of das/die/der for connecting the two clauses?
this is the most confused i've been at a german grammar point in a long time lol
In written German, using "sie" for a woman/feminine noun is still very much prevalent. In the 2nd sentence, the 1st is exactly like in English (This is the woman), while in the 2nd instance, it must be "die", since only "der, die das" (and their declined forms) work as relative pronouns for specific nouns. Does that help?
i'll finish the lesson and see if it's explained more there first and then return
It’s like how we use who/that in English
The girl who likes me
The computer that is broken
oh ok
(And those are called "relative pronouns" in English, Relativpronomen in German - with the added joy of declination in German, of course. ;) )
German is less lax than English is in that where we should be saying “whom”, we often say “who”- you can’t do that in German
you say that as a joke but declinations are cool af
Der Mann, den ich liebe
Der Mann, der mich liebt
Basically whom & who
right the declinations part is not the difficulty, but i'll continue on a bit now, i think what's already been said has been helpful
the many uses of das/der/die is unexpected difficulty that no one talks about though 😄 i like it, it's like how zu keeps popping up everywhere
just quickly, obviously these can be in dative as well, right? the lesson only mentions nominative and accusative, but i assume that is to make things easier
Yup.
This is such a good comparison
i also dearly appreciate that a lot of the most odd and idiomatic vocabulary constructions are idiomatic in exactly the same way in swedish so that it's just a literal translation, but that's another topic 😄
What is difference in usage between
in Nahe von
in der Umgebung von
in Nahe von doesn't exist. "in der Nähe von X" = not far from X vs. "in der Umgebung von X" = in the surroundings/in the area around X
ist it interchangable?
Not always, no. Very similar to English, I feel: "in der Umgebung" is mostly used when talking about geographical places. Your friend lives close by (in der Nähe), not in your "surroundings" (Umgebung), right?
@rotund gate
isn't it the same?
in that context
i feel like umgebung is higher level german than nahe
Ich rede über den Menschen damit ( mit dir ). Did I use Präpositionalpronomen correctly in this sentence?
doesn't seem right, what would you like to say?
maybe: ich rede darüber mit dir (?)
No, you can't use Präpositionalpronomen for people. Ich spreche mit meinem Bruder -> Ich spreche mit ihm. ;)
Ich komme erst um...
is this like "i'm not coming until..."?
That's how you'd translate it, yes. Literally, it's more like "I'll only be arriving/coming at..."
are ab and von interchangeable when it comes to time?
No - at least not always.
is hier pronounced the same as in english?
Pretty much, especially if you say it with a British accent.
Definitely not American. 😄
Yeah, I think you're on to something there.
Die Filmpremiere ist ein großes Fest, zu ___ viele prominente Leute kommen
Welches passt hier?
"dem" (für Fest) oder "der" (für Filmpremiere)
that is a good question 😄 I would personally go with 'dem' since Fest is closer to the relative clause
I don't know if there is a technical rule on this or not. My gut tells me both are possible but 'dem' is more normal
Typically the relative clause will be as close to the noun it refers to as possible, so even in a sentence without the verb being sein, if you make a relative clause referring to the subject and then put it at the end like this, it will sound weird.
@undone verge in case you want to comment on that as well.
Like you would say "Der Mann, den ich kenne, isst Pizza." rather than "Der Mann isst Pizza, den ich kenne."
So in this case you could have "Die Filmpremiere, zu der viele prominente Leute kommen, ist ein großes Fest."
It would have a slightly different meaning, but hopefully you get what I'm saying.
I'm about to complete my flashcard set (finally 😄 ) and there's a few things left that I wanna ask. I'd be appreciated if you guys could help me
- Is it possible to give short answers in German like in English? For example:
"Do you like chocolate?" - "(Yes) I do"
"Magst du Schokolade?" - "Ja mag ich / Ich mag"
"Did you finish the task?" - "(Yes) I did"
"Hast du die Aufgabe erledigt?" - "(Ja) habe ich / Ich habe"
-
I'm looking for the translations of "to supervise" and "supervisor", but couldn't find any result that satisfies me 😄 This words can be used for both work places or parenting. "Supervising the workers / The supervisor (boss maybe)" and "Supervising the kids (parenting) / The supervisors (mother and father)"
-
How can you say "life happens/happened" in German, meaning something that is not in your control happened. What's the corresponding idiom in German?
-
How can you translate this sentence? "You can call me John". Calling something is translated as "nennen" in German, but in this case, it makes no sense. The translation would be like "You can name as John"
-
Translation of "ban someone from a server". The best I could find was "ausschließen", which means "lock out", but I'm not sure.
-
I'm looking for the translation of "though" for months, but couldn't find any. This word's meaning changes depending on the context. So, here's the example:
"This machine looks good. Though I have to test it." -
This one confused me a bit. How can you say "swipe finger (on screen)" and "swipe card" in German?
-
This is one of the "I can't tell which one is which" scenario. I'm looking for the translation of "distribute" and "distribution" and I ended up with the word "vertreiben", which means both "distribute" and "drive away"?
-
Can the word "Grundstein" be used "milestones", which means like steps to achieve something?
-
This is a difficult one. What's the translation of "framing someone", which means making a person guilty with false info
i realised my mistake. For example, I want to say this sentence:
- you could use 'aber' here I believe, not sure if there's a word for 'though'
Ich glaube, dass am Sonntag mit meiner Familie ins Kino gehen. Ich habe darüber mit meiner Frau gesprochen.
Here are the ones I can answer:
- Yes
- I don't know, but you can plug it into deepL to get an accurate translation
- "Es ist halt so."
- "Du darfst mich John nennen." (I'd use may instead of can here)
- Jemand von einem Server bannen (not sure if this is 100% accurate but it should work)
- For your example you'd use although, which is obwohl. This creates a Nebensatz so be careful
- DeepL says distribute is "verteilen," idk where you're getting your definition from
- Use Meilenstein
for 6, obwohl doesn't work becuase it means like "even though", which sounds a bit weird
for 8, I don't just use DeepL, I also check the meanings on verbformen and pons because sometimes DeepL starts to give different results or outdated results
You could use aber in that case
1 is interesting, because
Magst du Schokolade? - Mag ich.
Sounds unnatural. You would at least keep the answer particle.
Ich mag.
Would however never be used, but
Ja, ich mag Schokolade.
would.
@rugged hazel could you help me on 2, 7, 8 and 10?
For 10, the DeepL translation seems fine: Jemandem etwas anhängen.
Framing as a technical term is just loaned(?) by German.
For 7, you use "wischen" for your phone, and "durchziehen" or "stecken" (depending on the device) for your card.
The device you swipe your card through is called Durchzugleser: https://de.wikipedia.org/wiki/Durchzugleser?useskin=vector
Most of the time, you would use (ein)stecken.
Danke 👍
Wait for Raven's correction, I might have messed something up.
Another thing that should be mentioned about "swiping a card" is that credit/debit cards aren't really swiped in Europe. You either plug it in as seen in the picture above, or these days you can just pay contactlessly by just putting the card relatively close to the card reader.
More of a cultural thing than a language thing, but still.
They have been replaced.
Which verb is used for this then?
You just say "mit Karte bezahlen".
Gab es früher auch in Europa "Durchzugleser"? Ich bin wohl nicht alt genug, um mich daran erinnern zu können. 😅
Die gibt es immer noch an Zigarettenautomaten, beispielsweise.
For 8) as well, "to distribute" is usually translated as "verteilen". "distribution" in the case of distribution of goods is "Warenverkehr".
Ich bin kein Raucher, also würde ich das wohl eh nicht wissen.
Für die Identifikation genutzt.
Hmm, interessant. Keine Ahnung, ob das in der Schweiz auch der Fall ist, da ich wie gesagt nicht rauche. 😅
Gibt es hier überhaupt Zigarettenautomaten? Wahrscheinlich schon...
Muss man kein Raucher für sein
Wenn es diese Automaten überhaupt in der Schweiz gibt, dann sind sie wohl sicher viel seltener als in Deutschland.
Vielleicht ist es hier nicht einmal legal, Zigaretten in einem Automaten zu verkaufen. Müsste ich mal nachschauen.
Okay, die gibt es offenbar tatsächlich...
@fervent kernel Yes, a Vertrieb is something like a distributor. See meaning 2 on Wiktionary https://de.wiktionary.org/wiki/vertreiben?useskin=vector
Hier habe ich etwas dazu gefunden, wenn es dich überhaupt interessiert. 😅
Interessant. Könnte man in Deutschland auch mal abschrauben die Teile.
Maybe, verteilen means like distrubition of numbers/colors etc. while vertreiben is more like distrubition of a product?
Pretty much.
vertreiben has the "selling/for money" component which "verteilen" lacks.
-> typically, there will be no money involved with "verteilen"
But then it can still mean "distribute" for companies?
I was just checking my old notes and about modal verbs I have a few things to ask. I'm not sure if these sentences are correct.
-
müssen
"You must have seen the reports" - "Du hättest die Berichte sehen müssen"
"It must have been someone else" - "Es muss jemand anderes gewesen sein" -
können
"You could have seen the reports" - "Du hättest die Berichte sehen können"
"It could have been someone else" "Es könnte jemand anderes gewesen sein" -
sollen
"You should have seen the reports" - "Du hättest die Berichte sehen sollen"
"It should have been someone else" - "Es sollte jemand anderes gewesen sein"
"You must have seen the reports" does not actually translate to "Du hättest die Berichte sehen müssen". 😅
It would rather be "Du hast die Berichte wohl gesehen".
I was just checking DeepL and "haben" and "müssen" is the other way around 😄 Is that correct? If so, what's the meaning of the original?
"wohl" being a modal particle, which I talked about in #questions just now.
"Du hättest die Berichte sehen müssen" means "You should have seen the reports", which is not the same as "must have seen" here.
DeepL also says "du musst die Berichte sehen haben". What does that mean?
Free samples, copies, brochures - sure. Tasks.
It is meaningless. 🤷
I meant "vertreiben". For example: "Das Unternehmen hat die neuen Produkten vertrieben"
DeepL being DeepL again 🙂
die neuen Produkte - yes. But not "verteilt", unless they were handing them out for free - or shared them out among different branches, for example.
Oh okay, now I understand it clearly
Danke 🙂
That's not correct...
Sorry, it says "Sie müssen die Berichte gesehen haben"
Yeah, that makes more sense.
which means the same? "must have"
That does basically mean "You must have seen the reports", yes.
So, I should swap modal verbs and "haben" in the 1st sentences
Then all are correct?
Yep.
Danke
@proven sphinx oh and they should be in Konjunktiv II versions right?
"You could have seen" - "Du könntest ... gesehen haben"
Question to the native people. If somebody is speaking in German with you and his speech is really easily understandable, but he has a little bit of an accent, do you consider this as a problem? Him having an accent
It varies from verb to verb according to DeepL 🤔
"Must have been" with Präsens form "du musst"
"Could have been" with Konjunktiv II form "du könntest"
"Should have been" with Konjunktiv II form "du solltest"
We are used to hearing people speak German with a non-native accent due to the large number of immigrants in German-speaking countries. So no, it should be no problem at all.
@proven sphinx sorry for tagging, but this really got me. Is there a specific reason why "müssen" is used with its present form while the others with Konjunktiv II forms?
Also, there's another modal verb that English has but German doesn't, "might". However, I guess, translation of it is "können" in Konjunktiv II. So, I was just wondering if this logic is correct.
"It could have been" - "Es kann ... gewesen sein"
"It might have been" - "Es könnte ... gewesen sein"
Or maybe it doesn't ever matter because could've and might've mean the same
"müssen" also has a Konjunktiv II form, which would be "müsste".
"Er muss das gewusst haben." = He had to have known that.
"Er müsste das gewusst haben" = Almost the same, but you're less certain.
Oh okay. DeepL of course couldn't understand the difference from the sentence because English language lacks of it
Vielen Dank
Actually, DeepL translates these sentences differently.
It translates the former as "He must have known that" and the latter as "He should have known that".
The only example that I can think of and fits for "müsste" is that "I must have missed something", which means you're not quite sure, but something is wrong. So, you're guessing that there must be something missing
To be fair, "müsste" is almost always just used when referring to something in the future, meaning you should do something.
"Ich müsste das mal nachschauen" = I would need to look that up.
Or "Er müsste das schon mal gemacht haben" for "He must have already done it".
how to say ‘i love this very much’
"Ich liebe das sehr" or "Ich habe das sehr gern".
The former is a bit stronger than the latter.
"lieben" in general is stronger than "to love" in English
DeepL is really inaccurate if you ask me. I think Google Translate does better job
Probably most people would disagree with this
all the stuff you use in English + ß ä ö ü
DeepL is definitely far more accurate than Google Translate. It's just that no machine translation is perfect, at least not yet.
I hope this can help you: https://learn-german-easily.com/alphabet
Eine Frage zu den substantivierten Adjektiven: Schreibt man "den anderen" oder "den Anderen", wenn man z.B. "lass den anderen/Anderen ausreden!" sagt?
I wondered that myself just a few days ago. The answer is even though "den Anderen" is correct, it's much more common and also correct to write "den anderen".
Thank you very much!
Hallo Zusammen.
In a TV show i'm watching in German, everytime someone has to adress a single person they use "ihr" (example: "Gewohnt euch daran"). Does this make any sense?
I've been learning German for years and never heard of this.
(Everytime they address this single person directly, not in a 3rd person way)
short version: outdated, no longer used form of address; used in fictional medieval (and pseudo-medieval/fantasy) settings
Hm, interesting! The show is from the Star Wars universe
Wonder why they speak like that
Since you're asking every German here personally; for me, some accents, I am bothered by, yes. Others, not so much.
It was a conscious choice by the German translators. I suppose since Star Wars is more fantasy than sci-fi most of the time, they thought the antiquated polite "Ihr" form would be appropriate.
Or rather, it was the form used for the very first Star Wars movie (A New Hope), so it stuck.
It's one of those things that must be natural for natives, but intriguing for those who aren't.
Thanks for the answers.
It's strange, really. It just sounds very odd to hear someone say "Sie" in a fantasy/medieval setting in German.
It's just an obsolete honorific, really. German has a very simple system of honorifics. It was most likely used because the person addressed is an emperor, king, and similar of some kind.
I think it really depends on the type of sentece/text you want to translate. But mostly DeepL is more accurate than Google Translate, at least in my opinion. Though Google Translate offers more languages than DeepL.
And yeah, both aren't perfect.
do some people take the genders out of words in german these days?
like dein vs deine
would it be assuming gender
if u say dein or deine
how do that work
Sorry, I'm not sure what you mean.
Can you explain more?
No, because the ending of dein is based on the noun, not the person you're talking to.
Like if you talk about someone's pet cat, you say "deine Katze" because it's "die Katze".
The owner's gender isn't relevant.
The gender of the person is relevant though if you say his or her.
seine Katze = his cat
ihre Katze = her cat
sein Hund = his dog
ihr Hund = her dog
Herr John, (ist-seid-sind-hat) Ihr Sohn ins Kino gegangen? - Ja
it's gonna be "ist" right? because "Ihr Sohn" could be replaced with "er" it would be "Ist er ins Kino gegangen" so it takes the conjugation of "er"
yes that's right
Wie spricht man "Stil" eigentlich aus? Mein einer Deutschlehrer hat das "Schtiel" ausgesprochen (Und ich dachte das ist komisch, deswegen weiß ich das auch noch) und eigentlich kenne ich es als naja "Stil" halt (?) [Falls beides geht, was wäre "normal"?]
Stil wird Stil ausgesprochen mit "sch" wäre es dann ein Stiel
cool danke >:(
Moment
Standardsprachlich ist Schtiel und Stil beides korrekt..
Dudenband 9:
Das Fremdwort Stil wird meist
ebenfalls (schtiel) gesprochen, doch kommt
auch die Aussprache (stiel) vor.

I have a quick question for my german homework
Is this sentence that I've made grammatically correct?
Katharina ist kein Minimalist, weil sie ihren Krempel mag.
Das tue ich mir nicht mehr an.
Kann jemand mir zeigen, wie kann man diesen Satz aussprechen? 🤔 🤔
Like this?
(I'm not a native and my pronunciation may be off - please correct me!)
Lol I was debating whether to say it that way or not.
Thank you, I'll keep that in mind. I'm sorry for putting the e on.
I see now that it's important to say it the way it's actually said.
I know it's not incorrect, I just don't want him to learn it that way and then realize it sounds better without it many years later.
Teaching is hard. xD
I'm curious why he wanted to know how you can pronounce it, though.
"Die Suche nach dessen Verbleib führt den Protagonisten durch weitläufige unterirdische Höhlen, die von Mutanten bevölkert sind."
Is it possible that the "die von" can be switched around to make:
", von die Mutanten bevölkert sind"
Ive been looking into the relative pronoun with prepositions and wasnt sure if it had to be a fixed verb and prep combo
"..., welche von Mutanten..." works
faq keyboard
Being able to type German letters is quite important!
- Schon = already. Schön = beautiful.
- Mutter = mother. Mütter = mothers.
How to? There are several options.
🔸 Use a program like AutoHotkey. Download the program from https://www.autohotkey.com/ and read the pinned message in #resources for instructions on how to set it up. It can be used with any keyboard layout and the hotkeys can be customised.
🔸 US International layout: this is basically just a US keyboard layout with extra characters, so if you're using a US-style keyboard or something similar, the transition is very easy! Everything stays as you know it, except that some of the symbol keys can be used to create the special characters. For example " + a = ä. You can also do RightAlt + s = ß.
To use US International on Windows, look for the Region & Language options and switch your selected keyboard layout to US International.
🔸 If you're on Mac, on most systems you can press and hold a letter to show several variants including umlauts. You can type ß by pressing Option + B.
See the next page for more alternatives.
thanks beast! this is a duo language keyboard, with both languages on the keys, but i was hoping there would be a kez or something to swap between the languages -- i have to do some research on it
What do you mean? Is it a normal Windows keyboard layout?
Oh okay, so what you mean is you need to find out what button changes the lighting?
not the lighting but the kezs between german and english lazout
there should be a kez trigger but itäs not in the instructions
Okay, so on your computer (not the physical keyboard) you're using Windows and it's the standard English and German keyboard layout settings, right?
yes thatäs how i have to swap it currentlz, through windows
You should be able to press Windows Key + Space to swap layouts.
oh wow beast, that is actuallz working, thanks a bunch!
that makes things much easier for when i just need the other layout for a single word or letter
But as I mentioned, you don't actually have to learn the German keyboard layout. You can if you want to, or if you will have a benefit from it (e.g. working in Germany and needing to use someone else's keyboard), but there are several ways to add umlauts and eszett to any other layout.
yeah that's why i got it, to learn to type better for work
Okay, got it.
but typing english on my german keyboard is weird and typing german on my english keyboard is weird. i know that if i type one language the keys are in other locations, but typing in german is much slower for me - so now i have a keyboard that does both so i can get more used to it
is Panne like a motorstop? Or more generally any machinery breaking down?
It's most commonly understood as a car/vehicle breaking down, but in principle might be used for any machinery.
i see, thank you!
Ich glaube, die Deutschen sind genauso pünktlich oder unpünktlich wie die anderen Europäer auch.
why is the auch there?
is it like "i think the germans are such and such as well"?
my intutions would've placed the auch earlier in the sentence then
no thats alright most would say it like that
Unpünktlich wie auch die anderen Europäer and unpünktlich wie die anderen europäer auch is basically the same not sure if theres any rule for that
would you say that the auch is more emphasized in one or the other?
If you put it first it does feel more emphasized yea
But in terms of meaning its the same
it's weird to me that when i think about the "neutral" word order i pretty much just think about what is most important and put it last, but for emphasis it moves forward??
Suppose thats normal, if somethings more important id generally move it forward aswell
yes but the weird part is that the important stuff is usually at the end, save for the v2 rule
Alright thats out of my league i just speak german and look cute sorry
I need proof of that
also the whole sentence looks wonky in general
I'd argue the auch is wrong there.
Ich trinke Bier, obwohl ich lieber Wein mag.
this looks odd to me, like i'm saying "i prefer to like wine", i would've expected something more like ... obwohl ich lieber Wein trinkt. or ... obwohl ich noch Wein mag. or something
The usage of auch there implies that something is done in the same way
The english equivalent in such a sentence is probably just
Then again you could see a connection with the genau so
Ich mag Wein. Ich mag Wein lieber als Bier. (= I prefer wine to beer; you could see this as: I like wine more than beer). You could say ... obwohl ich Wein noch lieber mag (... although I like wine even more), but just with "noch", it doesn't work. ;)
... obwohl ich lieber Wein trinke would also work, of course.
what about the original sample sentence then?
That's a really good question!
I think this is redundant, but it comes from
So unpünktlich, wie die anderen Europäer [es auch sind].
ok, seems like it's a bit complicated
X lieber mögen [als Y] = to prefer X [to Y]
i'm reading the link you deleted! Interesting, but yeah, complicated 😄
👍 .
It's like.. A reduction from "wie" as a subjunction to "wie" as a conjunction, by throwing away the stuff we need to make the relative clause.
If you wonder about the es: It's nothing complicated here, just a way to avoid "unpünktlich":
So unpünktlich, wie die anderen Europäer auch unpünktlich sind.
See
Ich bin unpünktlich. ( unpünktlich is an adjective )
Ich bin es. ( es is a noun )
So the position of "auch" changes (according to rules I don't know), if you noticed that, but it doesn't matter anyways if we reduce the sentence.
👍
@flint nimbus
Kleine Korrektur: es is a pronoun
Wie meinst du das? "Es" ist ein Pronomen, kein Nomen... Ich verstehe nicht, warum du von Nomen sprichst.
Ich glaube, du denkst gerade an Substantive.
Nein, aber vielleicht sprechen wir nicht über dasselbe.
Du hast geschrieben: "Ich bin es. ( es is a noun )"
Und ich sage: "es is a pronoun"
I wanted to highlight that "es" and "unpünktlich" are different parts of speech so "auch" changes in its position.
Unbewusst Englisch, sorry.
Das ist klar, aber "es" bleibt trotzdem ein Pronomen, oder begreife ich etwas nicht?
Oh, I should have said "part of sentence", not "part of speech". I mix these up all the time.
Ist der Satz richtig?
"Aus der Grafik geht hervor, dass Zahl der Menschen, die abnehmen wollen, in 2014 Jahre fast verdoppelt."
Ich glaube, dass ich es endlich verstanden habe. Ich habe eben dies gelesen: https://languagetool.org/insights/de/beitrag/grammatik-nomen-substantiv/
Anscheinend hast du das Wort "Nomen" in seiner alten Bedeutung benutzt (und diese Bedeutung kannte ich nicht). Jetzt gehe ich ins Bett. Gute Nacht!
eines Tages kommt die Stunde der Vergeltung!
-Goebbels
Kann jemand mir die Verwendung des Genitivs und Präsens erklären?
Is this normal, or did he do it to sound old-timey/poetic?
It's all normal
The eines Tages sets the scene as in the future so you only need to use Präsens
Idk what there is to explain about the Genitiv
Maybe they wonder about the genitive used in "eines Tages". Is that right, @potent copper ?
If so, it's because genitive is used for time adverbs if there's no preposition and it's describing some indefinite time.
No, there are multiple issues. "Zahl" needs the def. article. It's "sich (Akk) verdoppeln". For years, you either just use the number: in 2014 Jahre OR you say: im Jahr[e] 2014. And since 2014 is in the past, the auxiliary for Perfekt is missing at the end of the sentence. ;)
Interesting choice of example sentences
Thank you, that's exactly what I was wondering about
Bc of that there're still weird ones like "eines Nachts". Once we stumbled upon it in a reading group here in GLaD. Hard to swallow given the feminine genus of Nacht.
Wieder etwas gelernt, danke.
Search for "Adverbialer Genitiv" to find more.
Used in more than time adverbials:
Ich trat festen Schrittes aus dem Haus.
Das ist auch interessant, danke.
How often do the variations on 'wer' get used as pronouns versus using "der/die/das" as pronouns. Like saying "Die Leute, wem dies gehört" vs "Die Leute, denen dies gehört" (im not sure these are good example sentences, but I hope they get across what I mean)
Die Leute, wem dies gehört doesn't work. You must use the correct form of the relative pronoun, depending on the construction required by the verb in the relative clause: jdm (Dativ) gehören -> relative pronoun in Dativ
What would the relative pronoun be in this case then? Wem is the dativ of wer, isn't it? Or am I talking about the completely wrong thing
wer just sounds ungrammatical to me there
You can't use wer/wem here. It only works in very exceptional cases as a pronoun.
Der Mann, dem das Auto gehört...
the interrogative that can head that relative clause is welch- (and very non-standardly also wo in some regions, but i wouldn't recommend this to a learner of standard german)
(though actually no, i guess wo can't do that since it has to be dative here. idk what speakers who do that do in this case even)
actually actually, give me a reality check: does "Der Mann, welchem das Auto gehört" even work?
Just to be sure I understand: "Die Leute welchem dies gehört" could work?
hello i searched this up but unfortunately couldn't find any resource on youtube. do you know any video or resource for it?
It does, I just find it thoroughly objectionable, stylistically. ;) Reason: why not just use "dem" instead? ;)
i was gonna ping this actually
The Wiki entry is suprisingly helpful
Danke @gusty silo und @long whale, ich habe etwas Neues gelernt
what sort of information about it are you looking for, by the way?
adverbliar Genitiv (ich könnte es falsch buchstabieren haben)
ja schon, aber was willst du über den adverbialen Genitiv wissen?
Ok.
ich habe darüber keine Information tatsächlich
the basics are enough for now hehe
Could also search for "Genitivus Absolutus".
fundamentally it's just a thing that Germanic languages (atleast german and english) do/did. adding -s to adverbs, or adding -s to things to show they're adverbs
english does that?
it's originally the genitive ending, but the function has become a bit opaque and some of the words so common that the association is lost, and some that the ending is applied to weren't really nominals to begin with (like german öfters, where öfter is used as an adverb to begin with)
interesting, but since i am not a english native i didn't even know about its existence
nobody talks about this in english as a genitive, i think. and understandably so
I suspect few English native speakers would know about this... :D
Nah, totally knew about it. 100%.
(Did they buy it….?)
In this example, cannot we simply say, Der Mann, wem das Auto gehört. statt Der Mann, welchem das Auto gehört.
Hört mich irgendwie besser an. 
@final marlin Hört sich überhaupt nicht besser an ^^"
dem oder welchem geht
(Und dein letzter Satz müsste "hört sich für mich ..." heißen.)
Könnte jemand bitte mir erklären wenn diese Typ der Wörter am Ende "s" nimmt? z.B. die Unterschiede zwischen:
"besonder" vs "besonders" (specificly)
"meisten" vs "meistens" (mostly)
Please read from here: #questions-2 message ;)
Extra Info: In AmE, people prefer using "toward" without "s" at the end
Kann man diesen Satz auf Deutsch sagen? "Ich werde sehen was ich tun kann"
(I'll see what I can do)
Ich bin mir nicht sicher besonders über den Teil "sehen"
yes
Yes (comma after "sehen") ;)
I am a bit scared of saying "danke" from now on because I was once muted by the bot. It thought that I was spamming the message "danke" 🙂 but just you know that whenever I react a message with thumbsup emoji, it means "danke" 😄
Kann man die Wörter "vertreten" und "Vertretung" so benutzen?
"Diese Dateien vertreten wie die Benutzer die Webseite benutzen"
"Das ist die Vertretung, wie die Benutzer die Webseite benutzen"
Grundsätzlich suche ich nach der Übersetzung von "represent"
In diesem Kontext würde ich "darstellen" benutzen.
Was ist den Unterschied denn? 🤔
"darstellen" is a nice option (but a bit complicated, bec. separable). "zeigen" would work as well. "vertreten" is used for "standing in [for so]", for example (it has other meanings as well, but doesn't work in this case.
Yes, "vertreten" is "represent" for example a lawyer who is representing you (er vertritt dich).
Gilt diese Regel auch auf Deutsch? Wenn man ein Dativ Objekt benutzt, braucht man nicht auf Englisch Konjunktiv I. z.B.
"He said, he will be here in 15 minutes"
"He said to me, "***I ***will be here in 15 minutes" "
Ist das gleich auf Deutsch?
"Er hat gesagt, er ist da in 15 Minuten" - "Er hat mir gesagt, "Ich bin da in 15 Minuten" "
seems about right
only
"Er hat gesagt, er ist in 15 Minuten da"
"Er hat zu mir gesagt, "Ich bin in 15 Minuten da"
"Er hat gesagt, er sei in 5 Minuten da."
"Er hat sich dazu erdreistet zu behaupten in 15 Minuten da zu sein"