#questions-2
1 messages · Page 6 of 1
Do people bother with modal particles in texting?
i guess it would depend on the person
was ist der Unterschied zwischen „nun“ und „naja“?
ich versuche es mehr kleine umgangssprachliche Wörter und Ausdrücke zu benutzen
So the paraphrase umschreiben is not separable?
"nun" wird entweder als jetzt Ersatz benutzt (Nun gehe ich in die Küche.) oder als aber/ jedoch "inzwischen hat sich nun herausgestellt, dass …"
Naja ist eher eine unsichere Zustimmung oder ein Zweifel
Nun kann aber auch als Ausdruck innerhalb einer Argumentation genutzt werden.
"Das ist sehr teuer!"
"Nun, es gibt auch billigere Alternativen."
Ähnlich wie "well" im Englischen
"Well, there are some cheaper alternatives."
nope: https://www.dwds.de/wb/umschreiben#2 you can check both tabs to see the different grammar
@dense sable @tropic forge danke schön, das ergibt Sinn ✨
I cleaned my room, during which my sister was in the kitchen with my mom.
ich räumte mein Zimmer auf, (währenddessen?/während?) meine Schwester in der Küche mit meiner Mutter war.
It works, yes.
während (not währenddessen) meine Schwester mit meiner Mutter in der Küche war (location usually comes last, before the verb, if any; in this case, it would sound odd, mentioning the kitchen before the mother).
what would währenddessen imply?
You'd just need 2 sentences, so, you have something the "dessen" relates to: Ich räumte mein Zimmer auf. Währenddessen (i.e. during the cleaning up) unterhielten sich meine Schwester und meine Mutter in der Küche (for example).
Hallo alles
alles = everything; alle = everyone
It's just like in English, I think: you can't put "in the meantime" in the middle of a sentence, can you?
- ich räumte mein Zimmer auf, währenddessen war meine Schwester mit meiner Mutter in der Küche.
- Ich räumte mein Zimmer auf. Währenddessen unterhielten sich meine Schwester und meine Mutter in der Küche.
does the first sentence not work only because a comma instead of a fullstop is put before "währenddessen"? I was trying to say the second sentence (relating my sister's act to the act of me cleaning)
Well, wouldn't it look quite odd if you wrote: I cleaned up my room, in the meantime, my sister was in the kitchen with my mother - ?
@viral jolt
Hey everybody that is quite a stupid question, but could somebody please write down what the blue girl with the big hol scissors says at 5:55? i understand kopt hoch and schere bereit but i don't understand the middle part :P
Ban and pick voice lines for every League of Legends champion (including Vex).
Subtitles are made from the English voice lines, they are not a direct translation, so the spoken language can be different from what is written in the subs.
0:00 — Start
00:01 — A
02:16 — B
02:45 — C
03:37 — D
04:11 — E
04:46 — F
05:09 — G
06:07 — H
06:24 — I
06:48...
"Kopf hoch, tief durchatmen, Schere bereit!" 🙂
And then "Warum? Meine Schere beißt nicht."
Cheers :D
Gute Nacht an alle!
Was passt nicht?
die Festplatte löschen, erstellen oder anschließen?
Im Internet habe ich alle Nutzungen gefunden..
If I want to ask someone if I can come inside their house, whats the difference between these 3 sentences? 1. Darf ich reinkommen? 2. Darf ich hereinkommen? 3. Darf ich eintreten?
- Kann/Darf ich reinkommen? basic/standard/informal
- Feels just wrong (perspective wise) Someone inside might see you coming inside : "sah ihn hereinkommen"
- formal of 1.
What is the differences between “sich melden” and “melden”
Melden means to report, while sich melden means to reach out or be in touch.
Both have various meanings: https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/melden
In a school context, II. 7. is probably the most common.
does german have a present continuous or does it just use present simple
and tangentially related, why is it 'ich mache ein Kaffee' but 'ich werde ein Kaffee machen' in terms of word order
both sentences are wrong (einen Kaffee)
yeah i'm not working on declensions yet haha
as for word order: the conjugated verb in a german 'Hauptsatz' always comes in position 2.
i need to understand conjugation i think
If there is another verb-element (infinitive or p.II) it goes all the way to the end
yeah
so when you say this, you mean... if a verb has been altered due to tense (been conjugated) it goes to position 2?
or changed due to other things too
right
is it just about tense in german?
the conjugated verb is the 'active' verb in the sentence. It is conjugated according to subject and tense
ich bin, du bist, er ist
ah, ok, i am circling ever closer to understanding this
english
I am, You are, He is <-- conjugations of 'to be' in present
I was, You were, He was <-- conjugations of 'to be' in past
it is pretty much the same in english except that we have more tenses
okay, so the word that has been altered as a result of subject/tense goes in position 2. position 2 meaning the same 'slot', regardless of how many words like...
"1[the big brown dog] 2[sleeps]" and "1[he] 2[sleeps]"
Correct.

getting it
so when there's another verb phrase, they wouldn't ever go next to each other?
Correct.
(Not sure about "verb phrase", but anyway, the 2nd part of the verb usually comes at the very end of the sentence.)
verb phrase to mean 'words that occupy a verb slot'
like 'the big brown dog'
sorry
getting myself
confused
D:
that's a noun phrase
IGNORE ME
so... er schlaft -> er wird schlafen makes sense as that follows english grammar. it's when there's a noun acting as an object involved that i get confused i think
in the coffee example
ich mache einen Kaffee
ich werde einen Kaffee machen
mache goes to the end and becomes machen
it goes to the end because of the presence of werde
because werde is becoming the active verb?
i.e. "the conjugated part of the verb", yes.
the conjugated part of the verb... the verb that gets conjugated goes to the end, you mean?
werde is the active verb because it isn't being conjugated?
No. German and English are very similar in that respect: it's always He wants to swim = Er will schwimmen, and never, ever, He wants to swims, see?
I understand that, though I am not quite there yet with retaining the info
i am not quite sure what you meant by emphasising this
does werde become the active verb in 'ich werde einen Kaffee machen"?
I guess my bigger question is how do you know which verb goes to the end and which takes position 2. it's to do with conjugation?
i know this is probably super simple stuff that i'm just not getting 
"wants" is called the conjugated form, because of the "s", see? And I chose 3rd person singular (he/she/it), because in English, you just have fewer conjugated forms -> you can't see that in "He can swim", can is the conjugated form, while "swim" is an infinitive.
OH OK conjugated kinda means unaffected by tense?
The other way around: conjugated = affected by tense/person
what form does "can" take when it is not affected by tense/person?
oh
i understand
that's what yoy're saying
it's the same regardless of person, even though it is conjugated
😅 Yes, exactly.
so if the conjugated verb goes to the end when there's more than 1 verb, it would kind of be "he swim can"
but translated obviously
hmm no
That's why English explanations tend to be problematic, unless we use "he/she/it"in present simple as examples, and even then, the problem doesn't go away with verbs like "will" or "can".
yeah. i just don't know how to learn this
cos i'm not sure where i am falling short
i don't know what is missing from my understanding
i will watch a video on german tenses maybe
will this put me on the right track do you think?
The conjugated part of the verb can't go to the end, because it needs to be in Pos. 2 in German.
oh i keep getting mixed up
i need to be confident in what my conjugated verbs are
conjugated PART of the verb...
ohhhhh
"will make" is being treated as 1 verb?
Yes. Obviously. ;) Because what sense does "I will coffee" make?
i see now, but i thought "make" would be the conjugated verb though? something i'm not getting clearly
it goes to the end so it can't be
but mache, machen, machst
affected by person/tense
There are infinitives (to make = machen; to sing = singen) and there are past participles (made; sung), and those are not considered conjugated.
infinitives are like.. present simple verbs? or not quite?
thank you so much for answering all my frantic questions btw
No. In English, to show a verb is in infinitive, in its "base form", we add "to": to do, to see, to fry
German infinitives end in -n
Great. Brilliant.
Now, if you take a modal verb (can, must, shall/should, may, etc.), those are the ones which get changed (in German) and go in Pos. 2. The infinitives they're used with go to the end in German.
modal verbs! ok
Only 1 verb -> this verb gets conjugated in German: ich spiele
okay... when there's 1 verb, it gets conjugated. when there's two, the one that gets conjugated moves to the end
IS THAT IT OH MY GOD
Like "he plays" = er spielt
No, no, no. The unchanged/unconjugated form (infinitive or past participle) goes to the end.
Look, the order is the same. Just the position of the 2nd bit is different in German: Er kann sehr gut schwimmen = He can swim very well
if the concept is very difficult, I would just quit trying to reason through it and instead drill simple sentences (with 1 verb) and then maybe modalverbs.
when there's 1 verb, that verb gets conjugated. when there are 2 verbs, the one that would have been conjugated instead doesn't get conjugated, and moves to the end in its unconjugated form
then you can develop a feel for it rather than playing ping pong with the term conjugated
Yes.
i think i am close to understanding if i've got it right here
YES
YESSSS
I UNDERSTAND
THANK YOU SO MUCH
i just have to ask a billion questions
to figure out what i don't understand
ask away
that's a good point
honestly this was the bit of understanding it needed to nail at this point
to be able to progress
i have written it down
with examples
and can now reference it and work new sentences out with it
i am so excited that this now makes sense
the penny has dropped
god this conversation has been so useful
Hello, can someone please correct my text,
Hallo Liebe Mariam,
wie du weißt, letzte Woche habe ich einen Ausflug gemacht. Wir gingen zum Azadi Park und haben einen Grillparty gemacht. Ich fühlte mich nicht so gut ohne dich, denn du immer uns alle zum lachen bringen kann, egal wo wir sind. die einige Sache, die mir sehr gefallen hat, war der Tischtennisspiel.
Ja! du hast das richtig gehört. In dem Park befand sich der schöne Tischtennis, dem immer besitzt war. Schade, dass du nicht dort war, ein spiel miteinander zu machen. Obwohl nicht so viele gut Spieler/innen dort war, hatten wir trotzdem viel spaß. Aber natürlich dachte ich mich immer an dir!
Was hältest du davon, wenn wir uns in einem Cafe treffen? sowohl morgen als auch übermorgen bin ich frei, Außerdem gibt es auch der Wettbewerb zum Tischtennis, den wir miteinander teilnehmen kann. Aber du hast schon viel Uni lernen zu machen. Was hältest du davon, von diese Optionen?
Ich denke das Cafe wäre in Ordnung für dich.
Viele Grüße
Deiner Zhyako
wie du weißt, habe ich letzte Woche einen Ausflug gemacht. Wir gingen zum Azadi Park und haben eine Grillparty gemacht. Ich fühlte mich nicht so gut ohne dich, denn du kannst uns alle immer zum Lachen bringen, egal wo wir sind. Die einzige Sache, die mir sehr gefallen hat, war das Tischtennisspiel.
Ja! du hast das richtig gehört. Im Park befand sich ein schöner Tischtennistisch, der immer besitzt (<-- I assume you were looking for the word 'besetzt'?) war. Schade, dass du nicht dort warst, um ein Spiel miteinander zu spielen. Obwohl nicht so viele gute Spieler/innen dort waren, hatten wir trotzdem viel Spaß. Aber natürlich dachte ich immer an dich!
Was hältst du davon, wenn wir uns in einem Café treffen? sowohl morgen als auch übermorgen habe ich Zeit. Außerdem gibt es eine Tischtennisturniere, an der wir teilnehmen könnten. Aber du hast schon viel für die Uni zu machen. Was hältst du von diesen Vorschlägen?
Ich denke, das Café wäre in Ordnung für dich.
corrected some grammar and stuff. Can't guarantee I caught everything or that what stands there is idiomatic. ❤️
Thank you so much for the correction,
and is there no flexibility at this sentence ( wie du weißt, habe ich letzte Woche einen Ausflug gemacht )
No.
so ( wie du weißt ) counts as one element, because it can not stand on its own
I'm reading this article right now (https://www.zdf.de/nachrichten/panorama/fuenf-jahre-ehe-fuer-alle-100.html) and just below the video there's a direct quote that goes: "Im praktischen Leben hat sich daher durch die Hochzeit nicht viel verändert" - the word order seems a bit, hmm, not standard to me? If I were writing this sentence, I would have porbably switched a few things around and ended up with: "Im praktischen hat sich (das) Leben daher durch die Hochzeit nicht viel verändert". I understand that the original line was said by a native speaker and must therefore be perfectly correct/valid, but I'm just trying to understand why it's been phrased the way it has.
Im praktischen Leben is one prepositional phrase
in practical life
not much has changed
The subject of the sentence is not life but rather 'nicht viel'
Ahh, it does make perfect sense now! Somehow in my head I just split up everything in that sentence very differently. Perfect, thank you. 😄
this isnt really a question but i though id ask!
does anyone have any tips for learning? i currently have a notebook and i use multiple different apps, i try to focus on one sentence a week and different versions to the sentence till i master and memorize it. anything for pronouncation or hearing others speak?
one sentence a week will certainly take decades to become fluent
try beginner programs like nicos weg or check out #resources
I think consuming content should not be overlooked, even if you don't understand much, you can get a feel for the language.
what would you recommend? sometimes writing works easier for me, and i feel if i copy things enough it’ll help?
faq anki
Anki is a free and very versatile flashcard program that is often used for learning new vocabulary. You can import spreadsheets to quickly create your own flashcards, and you can add your own images and audio for highly custom flashcard decks. You can also access and use a wide range of community created and shared flashcard decks all for free*.
Note: Anki uses a method of learning called spaced repetition. Flashcards and spaced repetition are one of many techniques used for language learning. However, we all learn differently and while these methods work for many people, they may not necessarily work for you. Give it a try, but don’t be disheartened if these methods aren’t right for you. Even if flashcards and spaced repetition work for you, don’t forget to incorporate other forms of practice. E.g. try using your new vocabulary to write your own practice sentences.
It is available here on PC, Mac, Linux, iPhone, and Android. You can also find the browser AnkiWeb version here.
Manually adding basic cards is quite simple, but making custom templates is a bit more complex. Basementality has put together this handy guide for making custom card types and decks. You can also find Anki’s documentation / instruction guide here.
*The iPhone app AnkiMobile costs $24.99 USD on the iTunes store. The Android app and all other platforms are completely free. The mobile browser version of AnkiWeb is still available for free on iPhones.
See the next page for some helpful tips on creating your flashcards.
thank you!! i would, but i haven’t got my paycheck to buy the app.
i could use other apps for flashcards! my struggle is, what should i create the flashcards on?
it's free on pc and android
if you have a computer
I guess you're using iPhone
you can also just use the mobile webpage version for free
"Der assonantische „strom“ beginnt vor der Zäsur, den das Satzzeichen markiert" I'm confused by the "den". What is den referring to, den strom? I'd have thought it would be die in reference to Zäsur
the word is marked by the punctuation, not the caesura
a caesura can't be marked by punctuation, it is just a break in lines
or rather the string of words
@granite spade
I mean grammatically, what is den referring back to?
Why can't it? Caesuras are often marked by commas
a caesura in classical poetry is defined as being punctuated so it would be dumb to mention it again; in more contemporary works it's rarely punctuated
in german the "den" makes it clear that it was not the target
Well classical poetry didn't have our punctuation
but not to get sidetracked
Das Satzzeichen markiert den Strom
to me makes no sense in the context of the sentence grammatically
it would be beneficial to us both if you could post what this is describing
Perhaps a native speaker can say if it makes sense or whether it's a typo and should be die
sorry, sure
'Die Aufforderung „Hinaus zum strom!“ setzt durch den Anschluß „wo stolz die hohen rohre“ um, was sie als poetologische Aussage proklamiert, und dies mit und zugleich gegen die Sprache. Der assonantische „strom“ beginnt vor der Zäsur, den das Satzzeichen markiert.'
Steffen Martus, Werkpolitik p. 535
I'm thinking it's a typo and should be die: 'Der 'strom' beginnt vor der Zäsur, die das Satzzeichen markiert.'
Yup, I agree.
Quick question ** Er hält die Ereignisse für Teufelszeug** will it have the same meaning if i used empfinden ** Er empfindet die Ereignisse als Teufelszeug**
No.
To us, "to take sth for sth" is definitely not the same as "to feel sth", even though it means the same in English.
but instead Betrachten als is useable in this case like halten für yeah?
Yes, that works.
Alright, thanks for the help
whats the difference between "ich weiß es nicht" and "ich weiß nicht"
both are fine. I think technically 'Ich weiß es nicht' is more correct, but in the everyday language you will here 'ich weiß nicht' a lot
thank you!
Was ist besser, wenn ich Konjuktiv II benutzen muss: (würde + infinitiv) oder (Verbform des Konjunktiv II)
Was benutzt man in der Umgangssprache?
it depends on the verb
"die Günthers" = subject -> the verb gets conjugated according to the subject
Totally, I'm afraid.
What do you think "die Günthers" means?
Yup. Like "the Smiths", i.e. all the members of a family called Smith, resp. Günther.
the Smiths = you all/y'all - ??
Reading the above again... it is clear that "the Smiths/Günthers" = they (not ihr/y'all), right? slightly worried
No, you didn't. ;) You're talking about the Günthers, not to them -> sie/they, not Sie/formal you
are there any americans that have moved to germany in here? Im trying to move and was wanting to speak with someone
I'm watching a silly animated series (with DE and EN subtitles both on), and in it the main character calls her little sister "eine Klette" very often - over the past hour or so I've heard it about 20 times if not more, yet each time they've somehow managed to come up with a new translation for it. While I know that she's basically just calling her something annoying, if someone could provide me with a generally accepted meaning that would be great. 
Ach so, alles klar! Danke.
How would I begin learning german? because I just look up phrases and stuff in german and practice it. I dont know if I am doing it rightHow would I begin learning german? because I just look up phrases and stuff in german and practice it. I dont know if I am doing it right
">faq beginner" #botchannel
also don't ask in multiple channels on this server please
Duolingo
Hey everybody, i'd like to know if a phrase that a caracther says is a play of words aswell (as it is in the english version). In the english version she says something along the lines of "ever heard about the bad man who tried to catch the doll? He missed" (where she pronounces missed as mistd, a play on word with the word mist/ fog, which is very important to her caracther). Is she doing the same in german? I can understand that she says something with Nebel at the end (sadly the italian version cant help me cause she says something totally different 😕).
„Kopf hoch, tief durchatmen, Schere bereit.“
Eine Naht hier, ein Schnitt da, und schon ist Gwen bereit für die neue Erweiterung! „Mächte aus dem Jenseits“ erscheint am 20. Juli.
Hol dir das Spiel: https://playruneterra.com/de-de.
Werde Teil der Community und erfahre mehr:
Instagram: https://www.instagram.com/legendsofruneterrade/
Facebook: ...
The phrase is at 0:43 :D
yeah she says 'er war benebelt'
Nebel = fog (mist)
but benebelt means like dizzy/foggy (in the head)
@frosty ibex
Thank you very much 
Hello, help required!
** Nachdem ich das Stipendium beendet habe, konnte einer meiner Freunde aus einer anderen gruppe eigine Teile der Prufüng kennen, und er fragte mich, ob ich ihm helfen kann, diese Teile zu lösen, was ich sofort abgelehnt habe**
i wanna say that after i finished my scholarship one of my friends from another group managed to leak some parts of the exam and asked me to help him answering them which i instantly refused.
what do you think of it should i change anything, do you have any other proper way to write it? looking forward for opinions
where is the nicht nd ihn=him
Where do you mean?
Yeah I don't get it either
i mistakenly wrote it him instead of ihm
cuz i was typing so fast
i fixed it now i didn't pay attention to it as i was writing so fast
so what do you think?
Still, what's the sentence supposed to mean
i just explained directly after the sentence
nicht nd
huh
The other guy
Well yeah I don't get what you're trying to say in the middle part
which part exactly
"konnte einer meiner Freunde aus einer anderen gruppe eigine Teile der Prüfung kennen"
one of my friends from another group managed to leak some parts of the exam
this one i had a huge doubt while building it tbh
@long whale sorry for pinging, whenever you have 1~2 mins lemme know in here if you don't mind
you should just ask the question and they'll reply when they have time. most efficient that way
also I'm pretty sure I've seen Susana say they don't correct full texts 
original: konnte einer meiner Freunde aus einer anderen gruppe eigine Teile der Prufüng kennen, und er fragte mich,
my tentative suggestion: hat einer meiner Freunde einige Fragen aus der Prüfung weitergegeben und mich gefragt, ob…
Yes...?
It isn't still about this exam thing, is it?
Nachdem mein Stipendium ausgelaufen war, gelang es einem meiner Freunde aus einer anderen Gruppe, sich Teile der Prüfung anzueignen, und er bat mich, ihm bei der Beantwortung [dieser Prüfungsfragen] zu helfen, was ich sofort abgelehnt habe.
(I suppose the bit about the scholarship refers to something I don't understand.)
@scenic sun
deutsche Untertitel ______ mit/zu dem Ton _____
passen zu
stimmen mit X überein
oder geht beides?
yeah it's sry i wasn't there and sry for pinging eitherway but i was kinda in hurry
didn't pay attention to that and it's not a full sentence correct i just wanted a double check as regarding to what i studied formal it seems correct but somehow natives don't get it so i wanted to be guided about it
Well Susana helped me a lot so i just wanted to get her help that's why i pinged her to answer whenever she can and i also apologized to her
Sprachstipendium prüfung that's what i meant so far but i used Just Stipendium as an abbreviation
and of course thanks for help !
Both, probably.
i appreciate your reply, will just consider your answer and look more about it.
so i am reading a simple german story and found this sentence:
"Ich habe noch keine Arbeit gefunden, aber ich habe nicht wirklich gesucht."
My question is about "aber" vs. "sondern"
I learnt (whether rightly or wrongly) that "aber" comes after 'positive' clauses (clauses with no nicht/keine present), and sondern comes after 'negative' clauses (clauses that contain nicht/keine) and functions more like "rather/instead" (like... "I haven't slept, instead I stayed up all night")
however, here there is quite clearly an "aber" following a clause containing "keine"... but the clause it links ALSO contains "nicht"
is it "aber" because both clauses contain something 'negative' (keine and nicht respectively)? Or am I just wrong about it all?
I haven't found any work yet. But then, I haven't really looked [either].
-> You're right. (And that's what the 👍 refers to)
excellent thanks
does Durchsickern lassen means to leak in term of secrets and so on? or just verraten?
2 here: https://www.dwds.de/wb/durchsickern -> durchsickern lassen = to let sth be known
well i'm kinda confused tbh or maybe cuz i'm sleepy but in terms of info as well would it consider as leaked? or means that someone let him know the info
@scenic sun hey u tryn develop ur german?
the edit you created or probably the full sentence i'm trying to work it out my own and come out with new vocabulary so i changed sich Teile der prüfung anzueignen to Teile der prüfung durchsickern zu lassen
we all do
ich suche eine freund or freund group um deutsch zu lernen
ich muss weil ich in deutchland studieren werden
meine deutsch level ist a2
Seems rather weird to me. I feel "etwas durchsickern lassen" only works if the info/knowledge is yours to spread. So, if your friend was a professor, it would work.
die leute führen täglich ein langes gespräch im voice, du kannst an diesem gespräch teilnehmen
The way I understood your text, your friend stole the info. That's why I used "sich etwas aneignen" (which is a... tactful way of saying "stole" in the context)
but if that friend leaked an info that doesn't belong to me it wouldn't fit yeah? as i looked for to leak and that's what i got
so i wouldn't translate it just like English** he managed to leak**
faq Limited Permissions
Please read the [Roles section](#getting-started message) in #getting-started for info on how to join VC and more!
du kannst #850404908946423828 ansehen
They're referring to the voice channels so they need to read #getting-started .
If we talk about to leak we mainly say etwas aufdecken which still has the term of giving information you should not give
well that's if someone gave it to him, not that he stole it or got it himself i guess
are you talking about like Edward Snowden
you could call his actions a leak, yes
exactly
I'm aware what he did in english lmao I'm contextualizing his question
in case aufdecken wouldn't work there
his action is considered leak the actual meaning that i'm trying to reach
nor durchsickern lassen i guess
so i guess what susanna said was the most correct one
To my mind, "aufdecken" implies scandal, so, no. IMO, it wouldn't work with an exam.
what do you also think of this. ** Es gab keine bestimmte Methode, aber ich war gezwungen, diese Gewohnheit zu verändern, um die besten Ergebnisse zu bekommen**
why i still cant join to the study rooms
#getting-started read it carefully
what should i do
fwiw in his wikipedia article they just use "an die Washington Post verschickt und die Geschichte öffentlich gemacht"
Check gender of "Gewohnheit". Frankly, doesn't make much sense to me, meaning-wise. Grammar-wise, it's fine - if you correct the above.
once again instead of typing diese , i wrote dises out of the rush
my bad i know that it's FEM.
that means that he made it open to the public as i understand
but in terms of my text he leaked the exam to himself
yeah that's right
technically, yes
doesn't have the connotation of "bad"
so simply aufdecken won't work as susanna stated
what do you actually even mean by leaked it to himself
sich etwas aneignen seems the only verb fits it
how do u leak something to yourself
leaked a copy of exam to oneself
that doesn't make sense
stole it in otherwords
Rather relieved. That's what I'd been wondering.
to leak is to "intentionally disclose"
it's like he stole it or smth
yeah I get what you're trying to say now, but I think the issue is arising from you trying to translate "to leak" when "to leak" doesn't even work in this context in english
would räuben or stehlen works?
but stealing would work in my opinion if he got the whole exam
not parts of it if you can get what i mean
*rauben - no (that's got an implication of violence).
well, maybe
sich etwas aneignen is the most suitable one i assume

"stehlen"... meh. It's kind of an official word.
To me, it implies... police. Reports. Legal consequences.
well that's why i eliminated it, i thought of them as so formal actually not to be used in this case
klauen?
anyway you explained everything, i appreciate your help and sorry for bothering.
@timid vector thanks buddy btw.
to swipe? i guess it has that meaning
klauen is to steal
yup
*meinem Professor (no -en)
oh I thought it was weak for some reason
the problem i'm coming up against is that i translate things too literally in my head. "i live in a WG, short for shared flat. that means i live shared with other people" nobody says they 'live shared' but i am not good at automatically thinking of the 'normal' synonym that would go in that place
also relating to my previous question about the helping verb 'do' and how it is missing in German... i seem to find 'machen' fills that gap sometimes. Ich mache Übungen. and "Ich mache Hausaufgaben". because "I make exercises" and "I make homework" doesn't really work... but "I do exercises" and "I do homework" do make sense. Or is "machen" closer in this context to "work on/build"?
machen can mean to do or to make
machen is kinda just found in a few of those 'fixed' phrases. It doesn't replace the english 'do' in the sense of present continuous, rather acts like the english word 'do' when you are doing a thing
well it seems you do understand what it means so don't worry about translating
ah yes, the difference between do as helping verb and do as the active verb
thanks
Was geschieht mit mir? ist in Präsens
Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? "Wir werden analysieren was hat ihn dazu gebracht, diese grausame und scheußliche Verbrechen zu begehen"
was ihn dazu gebracht hat, dieses*
it'd be hätte das bemerken sollen btw, if you want to say "should've noticed that"
#writing
Ok
Neat
Wir werden analysieren**,** was ihn dazu gebracht hat, diese grausamen und scheußlichen Verbrechen zu begehen.
However, I would use 'abscheulich' instead of 'scheußlich'. I've never heard 'scheußlich' in this context, but that's a better question for natives
"scheußlich" works fine, IMO. Seems a bit of a tautology to me, though, whichever one you use.
Hello i've a question
Ich versuche, diese Gewohnheit zu ändern . can i replace Versuche with any of the following verbs and it will still work in here? verführen,
probieren, verleiten, locken, degustieren, abschmecken
also is there any recommendation for a book or a website where i can find alternatives for a verb or a word?
"probieren" ja, die anderen nein
DWDS also has a thesaurus: https://www.dwds.de/wb/versuchen
Just scroll down.
i got these actually from dwds but it seems to be used in different cases
That's why you get different groups of synonyms. The one you chose doesn't work. You'd have needed the 4th.
i didn't get the last part actually ** You'd have needed the 4th**
you mean this tho https://prnt.sc/ksbxdiylbPrA
i mean as Hilarous Present said i can just use probieren in here, so i gotta read an explanation for each of them to get when to be used
Yup. The one which starts with "(den) Versuch unternehmen"
Ich habe den Versuch unternommen, diese Gewohnheit zu ändern.
makes sense now to me
i would actually change my name to JImmy(B1-Thank Susana for the help) lel
you helped alot recently, i appreciate this
if you need a translation gloss for some reason, "together with" seems appropriate
Was gehört in den Restmüll ; Warum ist 'in' mit dem Akkusativ benutzt worden?
Bzw. Warum gehörte etwas nicht eher im Restmull ?
hast du einen Übersetzer benutzt? ich bin kein Muttersprachler also bin mir auch nicht sicher aber ich hab das Gefühl, dass beides geht.
natürlich Muttersprachler, korrigiert mich falls ich falsch liege
ich wurde korrigiert
Part of the framing is that when you are asking yourself which trash can you should put something into, you're usually not asking about the (stationary, in + Dativ) position — you're asking about the right (motion towards, in + Akkusativ) destination
Thanks
Hallo Leute,
Was ist das Symbol?
it's not exclusively a german symbol; it's usually used to denote "law numbers". so SS (that weird symbol)35 probably indicates the 35th rule/law of the govt./some company.
§="Paragraph"
So in that vedio, what does it imply? I can not understand it, I have seen it so many times, and could not really look it up
Also "Paragraph 35 der STVO" (Strassenverkehrsordnung glaub ich)
It just tells you where exactly it's written in the STVO
Oh, its refering to a law, or something like that, Thank you so much,
Do those laws exist in an official website, a government website? And also my German teacher told me, that The German Parlament are constantly, every day making new rules, if you are in Germany, you have to like know every rule right?
I don't live in Germany, but I think it's nearly impossible to know every single rule or law
And as far as I know, the parliament just discusses some random things and pretends to apply changes to them.😂
I don't know if they're actually doing something
Ok thank you
ist diese Satz richtig ? Seine Vater hatte einen Krebs als Lucy ein Kind war und wurde den Krebs von den Ärzten ausrotten. Deswegen will Lucy wie diese Helden werden.
Seine Vater hatte ~~einen ~~Krebs als Lucy ein Kind war und ~~wurde ~~ der Krebs wurde von den Ärzten ausgerottet. Deswegen will Lucy wie diese Helden werden.
Sein Vater hatte Krebs als Lucy ein Kind war und der Krebs wurde von den Ärzten ausgerottet. Deswegen will Lucy wie diese Helden werden
(im not a native speaker so if i also made a mistake, sag Bescheid)
though if your talking about Lucy's father, then it would be 'Ihr Vater'
Du sprichst von Lucys Vater, oder? Wenn ja, dann passt „seine“ hier nicht. Ihr Vater hatte Krebs.
Als Lucy noch ein Kind war, hatte ihr Vater Krebs. Der Krebs konnte mithilfe/dank der Ärzte besiegt werden. Deshalb möchte Lucy wie diese Helden werden.
= When Lucy was a child, her father had cancer. The cancer was defeated with the help of doctors. That's why Lucy wants to become like these heroes.
Der letzte Satz gefällt mir irgendwie nicht
Ich weiß ungefähr, was du sagen willst, aber ganz klar ist es mir nicht
I understand this to mean that Lucy wants to be a doctor because doctors have cured her father's cancer in the past, but somehow that's not a logical conclusion for me. Is it meant that she wants to save/help people because her father was helped?
In this case, I would find something like that better: Deshalb möchte Lucy auch Leben retten. (That's why Lucy also wants to save lives.) However, you wrote that her father had cancer when she was a child, so she seems to be an adult now, or at least older. That's why I don't think the statement fits in terms of time.
ok, alles klar viele danke für deine Antwort
danke schön
Hallo,
nachdem ich aufgestanden bin, habe ich mir die Zähne geputzt
Kann ich der Satz wie dies umformulieren?
Nachdem ich aufgestanden bin, habe ich meine Zähne geputzt
Warum wir dativ Objekt im ersten satz benutzt? Grammatisch sehen?
Can this also be translated into "how often do you do sport?"
"doing sport" and "exercising" are different things
You version is just not something we would say. 🤷
German doesn't have a word for "to exercise", it's just "Sport treiben" or "Sport machen"
Hmm... To me sport includes things I wouldn't class as "exercise". There's really no word to distinguish between playing sport-games and moving your body for health?
trainieren, vielleicht 🤷♀️ that's what I typically hear when people mean "working out"
So Sport machen can also mean doing sport for fun, not for exercise
I think so. after a short search I found both bestätigen/Bestätigung and validieren/Validierung
Yes.
Thanks 👍
Ja ok, ich habe es begriffen
Danke
I have used trainieren for doing exercises, is that uncommon?
Frankly, I don't know. "trainieren" is what professional and semi-professional athletes do, to prepare themselves for competitions. 🤷
Oh yeah ok, but I mean " Ich trainiere" in the sense of any normal exercise, like if it would be some workout vedio, if it would be lifting weights,
I posted this meme in media and understand what it says but I don't know why it says "die meinen" before "Urgroßvater..." on the third line. Shouldn't it be just "mein"?
Akkusativ von mein->meinen
und "die" ist ein Relativpronomen
yeah i went to the bathroom after posting this and instantly realized the haben goes with the die, referring the the streets
no, "die" is refering to "Krater"
"Die Krater, die (welche) meinen Urgrossvater gestört haben"
<@&305455824174710787>
lol
When the verb goes to the end of a clause my brain likes to forget which thing it pairs with
yeah, it's difficult
Hello, just wondering if there is smth in correct? trying to build some sentences as i'm practicing writing.
als ich 21 Jahre alt war, hatte ich die Möglichkeit, Englisch zu lernen,
aber ich interessierte mich damals nur für Computerspiele,
also ich habe das Englischlernen absichtlich übergesehen, aber das habe ich nach ein paar Monaten ausgemerzt,
indem ich ein bisschen Englisch gelernt und die Sprache mit meinen Freunden beim Spielen geübt habe
is there also any words to be changed into advanced level word? Synonym i mean.
Word order is wrong after "also" (... also habe ich...). übergesehen is plain wrong, both grammar- and vocab-wise. Use "vernachlässigen" instead. "ausmerzen" = to exterminate -> not even sure what you're trying to say.
I'm not sure from the part about learning English either, what exactly you're trying to say. The sentence is also way too long. You should end the sentence after „Computerspiele“ and start a new sentence. This could start like this: Aus diesem Grund habe ich ... / Deshalb habe ich ...
On a more general note, the fact that interminable sentences can be constructed in German doesn't mean it's a good idea. ;)
Suggestion: Als ich 21 Jahre alt war, hatte ich die Möglichkeit, Englisch zu lernen, aber ich interessierte mich damals nur für Computerspiele, weshalb ich die Möglichkeit nicht wahrgenommen habe. Nach ein paar Monaten habe ich dann doch ein bisschen Englisch gelernt und die Sprache mit meinen Freunden beim Spielen geübt.
= When I was 21 years old, I had the opportunity to learn English, but I was only interested in computer games at that time, so I didn't take the opportunity. After a few months, I did learn a little English and practiced the language with my friends while playing games.
ausmerzen shows to work smth out / to edit was looking for a synonym for lösen
That... no. Where on earth did you find that? I'm quite curious now.
Still quite mystified. Look: https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/ausmerzen
But it says (Fehler) ausmerzen, i.e. to eliminate errors.
oh i got you as i translated it to another language it showed that it's a problem solving that's why i used it
also isn't absichtlich übergesehen means is synonym to ignorieren?
The past participle of "übersehen" is "übersehen". And it means "to overlook (intentionally or not), to miss" -> it simply doesn't work.
keines Blickes würdigen might work? is it means never look at smth/sb
Yes, correct, but because you despise it so much/feel you're so far above it.
ah got this one already
BTW, I made what I consider to be an excellent suggestion.
i'm listening
-> I told you what to use instead of "übersehen/übergesehen"
oh i thought you meant it won't work but not the conjugation is incorrect
also, ich konzentriere mich nur auf die arbeit i tried to replace it with another synonym ich lasse mich nicht von der Arbeit ablenken
it means I do not get distracted from work, idk if that works in german or not actually
Yes, that works.
Alright thanks, i appreciate your help as always, and sorry for bothering as i'm getting ready for an exam and trying to get ready for the writing section.
That's fine, and you're welcome. Word to the wise: the examiners will be deliriously happy to see you use correct grammar (which they tend to get very, very little of) -> it's far, far better to use a "normal" verb you know is appropriate and can use correctly than to use elaborate synynoms which may or may not be entirely appropriate. Trust me, I say this with your best interests at heart.
i did that actually few days ago and he commented why you are using Versuchen quite often
i was like okay, it still gives the meaning
that's why i'm trying to get advanced meanings to avoid that
that's why i asked for versuchen synonyme 2 days ago
still working on the sheet so far plenty of them are done and the rest still to be edited so i might drop some later if i got stucked into
I think they forgot the "Globus" -> rund um den Globus
Please don't post the same thing in various channels. People may not realize a question has been answered elsewhere -> waste of time and effort. :)
Ja, ich verstehe es... Aber ich habe sehr Angst daruber meine TestDaF Prüfung... Könnten Sie mir darüber mein TestDaF Prüfung beraten...
The best advice is probably to read, read, read, listen, listen, listen. There's also VC if you want to talk.
VC?
voice chat
Check the channels on the left: #voice-chat and #voice-chat-2
(If you're new here, you may have to wait a few minutes until you can join.)
@humble granite
Okay Dankeschön Frau Susanne
I understand you're being polite, but Frau Susanne doesn't work in German. It's either just "Susana" or "Frau [last name]"
Danke schön, Frau Last Name.
There are some TestDAF examples on the internet along with answering them you need to practice both writing, listening and reading
“Ja, der Mann lässt sich gern blenden
Und das müssen wir verwenden,
Dürfen Schönheit nicht verschwenden,
Ist das nicht ein hübscher Krieg?”
Is that Dürfen grammatical?
It's poetry (sort of) -> they dropped the "wir" which ought to have preceded "dürfen". Come to think of it, an "und" would have worked as well... 🤔
At any rate, you wouldn't use this kind of construction in an exam. But in lyrics/poetry, this kind of thing is not unusual.
Yeah I see what you mean - I hadn’t properly read it and noticed the wir in the previous line
Versteht jemand hier Hindi? Wenn etw unverständlich ist, sagt man auf Hindi, dass es außer Verständnis ist. Gibt es einen ähnlichen Spruch auf Deutsch?
Ich hab ein Gefühl dass es so etwas gibt
The only thing which occurs to me is "sich jemandes Verständnis entziehen": Das entzieht sich meinem Verständnis (I can't understand/comprehend this)
Ich verstehe nur Bahnhof? 
Sure, or "böhmische Dörfer" except they're both colloquial, and it didn't sound to me as if this was the kind of thing OP was looking for. 😄 Oh, come to think of it, there's also "jdm ein Rätsel sein"
“Während die Franzosen ab 1600 vor allem auf Handel aus sind” How can this be translated and what is the role of “aus” in this?
The verb is "auf etwas aussein", and it means something like "to be keen on something", "to have something as your aim/goal", "to be focussed on sth"
Ic thanks a lot
Soll ich sagen: ich glaube das ist nicht wichtig oder ich glaube das nicht wichtig ist
Ich glaube**,** das ist nicht wichtig.
Oh okay dankeschön
*Danke schön. - Bitte, gern. :)
There was this expression: "mit dessen Einverständnis"
I have learnt "dessen" only in context of relative sentences. So what are the other uses of dessen?
There are 2 tabs here, the 1st is for "dessen" as a demonstrative pronoun: https://www.dwds.de/wb/dessen#1. The second is for "dessen" as a relative pronoun. ;)
Bt there are instances where we could simply use possessivepronomen (sein, ihr) but they have used "dessen" instead.
So where can we interchange them?
It's more about when not to use possessives like sein, ihr. When you have a sentence like "Mike sprach mit Tom und seinem Sohn", then we can't know whose son we're talking about, right? Might be Tom's son, might be Mike's -> Mike sprach mit Tom und dessen Sohn -> we know it's Tom's son.
In a case like the above, since there is a way of avoiding misunderstandings, you'd have to use "dessen". Otherwise, it's just a stylistic choice - "dessen/deren" is considered rather more formal.
This one's really nice. I'll use it, thanks!
Is Rätsel one colloquial too?
No, that one isn't.
Alles klar, Dankeschön!!😊
What does schien means ?
Präteritum von scheinen
can someone explain to me how a noun can be nominative? i am watching a video that explained what nominative means but then explained that there are some verbs that are always nominative?? the examples he gave were 'sein' 'werden' 'heißen' and 'bleiben' but i don't understand how they are always nominative - so that makes me wonder whether i understand nominative at all
does it just mean you don't put an article after them?
It's not that verbs "are" a case (Nominativ or any other). Verbs require a case. And with those verbs they mentioned, it just so happens that they require Nominativ: Er (Nominativ) ist ein guter Arzt (Nominativ), not einen guten Arzt (which would be Akkusativ). Does that help?
so any noun that follows one of those verbs would be nominative, even if it's not the subject?
Correct! Excellent! That's exactly what it means. :)
I mean the vast majority of verbs are pretty simply accusative
like articles?
yeah
you see them in practically every sentence so you get very used to them over time
and it feels natural
i am kind of doubtful of that happening for me for some reason
yeah, i was thinking of doing that but my brain is being very resistant to putting in the effort of collecting masculine nouns together to use for them
Hello, I'm doing my normal daily exercises/flashcards on Lingvist, and it wants to teach me the word "maßgeblich"; however in one example sentence it says it means "relevant", and in another it's "significantly"... Then I check a few online dictionaries and find a ton more meanings (so I'm not sure what to commit it to memory as). Any help please?
most german adverbs are also able to be used as adjectives, and vice versa. significant/relevant seem more than similar enough to consider as the 'same definition'
I can't remember now what the actual example sentences were, but I found them different enough (or at least quite strangely worded, I guess) to be pretty confusing. Anyway, I'll look out for this word in the future and hope that seeing it used in a few other contexts makes it a bit more clear. Thanks.
Nice job. Here, have a cookie 🍪
Perhaps it might help if you looked at the words it's composed of: "Maß" (measure) and "geben" (to give) -> something or someone who gives the standard to which sth/so else is measured. Or, you can just look at Pons which gives "decisive" as its main meaning. ;)
Pons is the one I always forget about. 😩 I checked dict.cc and leo.org, and while most of the results were similar enough that they could be understood to mean the same thing, I just could not make sense of the ones that were originally given to me - either that or my head just isn't working properly atm. I'll go with "decisive" then, thank you! 
Come to think of it, "entscheidend" seems a pretty good synonym - at least as far as the example sentences on DWDS are concerned. 🤔
Einige Fahrer schrieben in sozialen Netzwerken, sie hätten sechs bis zwölf Stunden gebraucht, um über die 19 Kilometer lange Brücke zu kommen.
why hätten?
Konjuktiv?
Yes
Reading a term paper rn and am slightly confused at the composition of it, mostly how "wird" and "eingegangen" are used here
"Es wird ausschließlich auf die Informationen eingegangen, die für die Klärung der Leitfrage „Hätte die Reaktorkatastrophe von Tschernobyl in einem Deutschen DWR unter gleichen Bedingungen passieren können?“ von Bedeutung sind."
Ever heard of Passiv?
It's indirect speech, which usually uses Konjunktiv I, except in cases where its form is identical with Indikativ. In that case, it changes into Konjunktiv II. Does that help?
Please correct me,
Verabredung is unofficial/informal meeting
Besprechungen and termin are synonyms which means Meeting.
Yes, I think you've got the right idea.
Okay thanks!
yes, thank you, I've already learned konjuktives, but that was like months ago
i just wasn't sure
and I haven't been practising for months 😄
Yeah, but I didn't use the passive in a long time so I guess I mostly forgot about it
What's an informal meeting? Like "Hey come up to my office real quick to talk" or "Hey, didn't expect to meet you here, wanna grab lunch?"
Yes, well, this is it: "Only the information is being discussed which..."
Oops, replied in #questions instead of here...
Here: #questions message
Ah so you would translate eingehen with discuss here, I translated it as described, but discuss works much better
And yeah, I know when you said it as the reply I was stunned that I forgot the composition of it
Hello, can someone tell me, How would ( sich mit jmdm. Befreunden ) be correctly used, At first I did not know it was reflexiv, but then someone corrected that for me
But then in This Vedio on youtube I saw this
Guy asks : wie hängt ihr zwei zusammen
Jürgen : Ja wir sind schon seit Ewigkeiten befreundet
So my question is where is the ( sich ), shouldn't it be a reflexive verb?
The verb exists, but isn't really used. It's either "mit jemandem befreundet sein" (to be friends with so), as in your example, or it's "sich mit jemandem anfreunden" (~ to start being friends/friendly with so)
So this sentence is not commonly used in German, or how would you say it ( Eltern müssen sorgfälltig sein, wer befreundet sich ihre Kinder )
Parents should be careful as to who becomes friends with their children
There are several more issues with this sentence, apart from the wrong verb...
So I have also used tze wrong adjective, this is deepls translation :
Eltern sollten vorsichtig sein, wer sich mit ihren Kindern anfreundet
Or: Eltern sollten sorgfältig darauf achten, wer...
Eltern sollten sorgfältig darauf achten, wer anfreundet sich ihre Kinder oder wer befreundet ihren Kindern
Neither. For the 2nd part, use deepl's translation: ... wer sich mit ihren Kindern anfreundet.
Okay, Thank you I will just that
But I thought the Befreunden should make the object dativ, but in my first example, that was not noticable, so I will just use sich anfreunden
Mostly, be- verbs are transitive, i.e. they require a direct object/Akkusativobjekt. ;)
Oh, ok, So transitive verbs mean that, they need akusativ case?
It can accept two objects also says google, Ok thank you very much, You helped a lot
You're welcome. And yes, it's better not to use "befreunden". :)
@long whale "Crista dürfte sich persönlich angegriffen gefühlt haben."
What type of sentence structure is that? Normally if we have to use k2 von moadalverben in past tense, we use the structure: hätte + verb + modal verb (in infinity)
I think this particular use of modal verbs (supposition? probability?) is a C1 topic. If you said "Rita hätte sich angegriffen fühlen dürfen" it would mean something like "Rita might have been forgiven for feeling [she was being] attacked", while your sentence translates to something like "Rita probably felt as if she were being attacked" Not sure whether that helps?
Okay, could you plese translate my sentence into english?
"Crista dürfte sich persönlich angegriffen gefühlt haben."
But... ehh... that's what I did...? Have your read my post to the end?
O sorry, i misunderstood your earlier message
Here you said: "Rita hätte sich angegriffen fühlen dürfen" translates to "Rita might have been forgiven for feeling (she was being ) attacked"
Bt I don't get the sense of forgiveness in this sentence.
Well... that's because a more literal translation, like "Rita would have been allowed to feel attacked" doesn't really make sense, does it?
No it doesn't
So will native speakers ever use this sentence in any context??
Oh! You meant my sentence. Probably not, no.
I meant this sentence: "Rita hätte sich angegriffen fühlen dürfen."
I was just trying to show you how the meaning would change with the construction. Let me think up a better example... 🤔
Sure
Okay. 1. Rita hätte sich den Film ansehen dürfen (Rita would have been allowed to watch the film [but she didn't = hypothetical] ) 2. Rita dürfte den Film gesehen haben (Rita probably watched the film = guessing at what Rita may or may not have done)@junior flame
Ja, now it's clear
One small question: this dürfen, it has one meaning "to be allowed to", does it carry the meaning of "may"(probably)??
@long whale
Yes. But as I said, this whole thing about using modal verbs for making guesses is a C1 topic, as far as I know.
I mean, on the whole it's not that different from what you do in English.
So, Rita's closing her shop, and we're wondering why, okay?
- Rita must have run out of money (Rita muss das Geld ausgegangen sein) 2. Rita may have run out of money (Rita dürfte das Geld ausgegangen sein) 3. Rita could have run out of money (Rita könnte das Geld ausgegangen sein.
See the varying degrees of certainty? They're pretty much the same as in German. @junior flame
Can you explain the varying degree of certainty in 2nd and 3rd example? They both appear same to me, in both we are making a random guess about Rita's money
No, I can't, because I agree - in both English and German, the degree of [un]certainty seems pretty much the same to me. I vaguely remember language learning books pointing out a distinction, though. 🤷
Mind you, it does depend on context, except I think once again, German and English are quite similar in that respect: We're wondering why Rita didn't buy the car: Maybe she didn't like it (She may could not have liked it) = Es dürfte könnte ihr nicht gefallen haben
Okay Susana, now i get what you meant 😊
One last question😅
" Ein erster Pflock, den man getrost einrammen kann, ist dieser: Das Regime trägt Mitverantwortung"
What does this sentence mean? Particularly Pflock, what does it mean here? @long whale
"der Pflock" = a pointy piece of wood you ram into the earth, usually to fix something else onto it, like a tent, or a fence. So, by definition, it's something reliably fixed. -> "One incontrovertible/immovable fact you can hold onto/state is this: the regime is partly responsible"
Does that make sense?
Sry for the late reply, but yes that makes complete sense
Thanks a lot Susana for having a conversation with me
"zu einer Chiffre zu verdichten", is this a phrase/idiom? What does it mean?
Not one I'm familiar with. Could you give me the whole sentence/more context?
Es zeigt, wie nachhaltig es den Extremisten gelungen ist, Rushdie zu einer Chiffre zu veedichten.
Read "Chiffre" as "Symbol" here.
Es ist ein Beitrag von der Zeitung "der Zeit" und es geht un den Anschlag auf Salman Rushdie.
Then what does verdichten imply here?
"It shows how well/successfully/lastingly extremists have managed to reduce R. to a symbol"
Is Chiffre even a German word? It just means "number" in French.
You know how by boiling a sauce/soup for a long time, its consistency becomes more and more creamy? This process can be called "reduction" - and that is the meaning of "verdichten/reduce" here.
https://www.duden.de/rechtschreibung/Chiffre
Well, apparently it is...
The second meaning here would be called a "cipher" in English.
Wow, that's quite a good explanation. Thank you!!
I have been reading such articles from past 2 weeks and every now and then such expressions come up, which even natives aren't sure about. So do you have any idea why is it so? Is this the language of every newspaper in germany or only die Zeit?
Not every native knows every single word or expression.
Some are just too rare.
There's also the fact that you can understand a lot by context alone. There have been many words in books I read that I didn't know beforehand, but I understood in context.
Die Zeit is a newspaper mainly read by people like university professors, teachers, doctors, lawyers and generally by people who tend to read a lot and tend to be quite interested in education/social issues/politics, etc. So, this weekly caters to its readership, i.e. well-read, educated people.
Our German teacher in high school even told us to create a vocabulary list of words we didn't know.
That's how I learned some fun words like Philister, Frevel or trivial.
I tend to recommend Die Zeit to advanced learners because a) you learn a lot of fixed expressions and b) it's one of the few papers left which are quite carefully edited (i.e. not full of typos and grammatical errors)
Yes, mostly i try to get the meaning from the context, but sometimes even with the context the meaning isn't clear. So i come here and fortunately get my answers 😊
Like, I read the NZZ a lot, and they use some pretty advanced vocabulary at times, some of which I would never be able to use actively.
I come from India and am doing my bachelor's in German language. That's why this newspaper is a part of my course structure. And that's why I have to read it, even if i am having a hard time deciphering it.🥲
Well, just try to look up any words or expressions you don't know.
On the plus side, once you're able to read this newspaper (or even enjoy reading it), pretty much all other (modern) German texts you come across will seem a piece of cake. ;)@junior flame
I'll try, Thank you 🙂
Hope so, bt thanks Susana again, i have taken so much of your time since evening.
No problem. Happy to help. 🌻
guys can someone please explain to me what should i do here?
You have to build sentences/finish the sentences with the given words
You have to choose between wenn or als (Wählen Sie "wenn" oder "als")
Thank you Sir 
wexler is a snitch
hahaha
lmao
where are you?
in which episode
i finished it last week
the pace is fucekd up but u need to adapt
Like S3 Episode 5 or smth around that
u know lalo?
Idk if I know
trust me u will
Imma dip for dinner then, cya 
Wenn ich mich morgens rasiere, sitzt er ( sein Vogel) auf meiner Schulter
sich rasieren - means to shave, so in this sentence, when he has not specified where, it typically can mean ( shaving beard )
?
As you said, when no clear indicator to where you are shaving is given, there is no actual way of being able to distinguish between the different places that you might shave
Always depends on the context. When talking in a more formal, not that familiar environment (like school, work etc.) you would interpret it as shaving you beard, while on the other hand, if you were to talk to your very best friend, they could also think of other areas that you might want to shave
Danke schön
thanks
Dankeschön or danke schön
I saw susanna correcting people but Dankeschön exists I think or does it?
Well, depends on the context
In your case, danke schön is correct.
Danke schön = thank you
Dankeschön is a noun. So it's "das Dankeschön"
Dankeschön is more like the gesture of thanking someone. You could say "ein Dankeschön geben" (to give a thanks) colloquially
oh thank you, very new infos
"Der Aufzug ist am Ende des Ganges, rechts": is it correct?
Looks okay to me (I don't think you need the comma, though).
Hello,
So I wanted to say ( I have scored five goals in the football match ) , and deepls translation --> Ich habe fünd Tore im Fußballspiel erzielt
But I said ( Ich habe fünf Tore geschossen ) , Mine is wrong?
And I also said ( Facebook hat viele nutzungen und es kann viele negative Eindruck haben ) is this correct and it can have many negative effects
I wanted to say facebook has many uses
" Ich habe fünf Tore geschossen" - this is fine! For the other sentence, please try deepl, too - there are quite a few issues with it. ;)
@narrow pier
Yes the first one is correct, Thank you so much , Okay I will check it
This was deepls translation -> Facebook hat viele Vorteile und kann auch viele negative Auswirkungen auf uns haben
But I guess I shortened the sentence down, That why it doe snot look convenient,
Does this look more natural
Facebook has many usages but on the other hand it can also have many negativ effects
Can anderseits be used, just on its own?
This is the other that seema more natura
Facebook hat viele Vorteile, kann aber andererseits auch viele negative Auswirkungen habenl
@long whale
Yes, that's fine.
So the one with ( anderseits is more correct ? )
What would happen I i said the first one in the exam, like does it count as a very big mistake, what was wrong about the sentence?
I guess there are certain things that cant be literally translated like my sentence , "this has many usages"
This one? Yes, it's also possible.
Danke
If I have said this one in the exam ( Facebook hat viele nutzungen und es kann viele negative Eindruck haben),is it totally wrong, are there wrong words in it?
Yes, it's wrong, because "Nutzung/en" isn't the right word, nor is "Eindruck", plus, you didn't use the plural of "Eindruck", while you did use the adjective endings for plural (-> grammar mistake). Plus, a person can have an impression (einen Eindruck haben) of something, but here, you'd have had to use "machen" (to make an impression). 🤷
Thank you so much
hi everyone next month i am going to do the german exam of osd . so can anyone help with with website s or online teachers channel so i can exercise for the exam pls !!
man fragt, ob man mal zu deren Treffen kommen kann
in this easy germn vedio, I saw denen und deren used so may times,
I have heard denen, its dativ relativ pronoun, but what is (deren)
see reddit posts, and I say post this on the forum channel,
but for B1 this book is really helpful ( Fit Fürs Zertifikat B1 ) it contains so my exercises, with solution, there are also ( Mit Erfolg zum Goethe/ÖSD Zertifikat B1 tes buch, I think there is another version which is ( vorbereitungsbuch ), just like the first book I mentioned, it prepares you for the exam and gives so many tips on all the parts
"deren" = Genitiv pronoun, either fem. or pl.
Kennst du eigentlich die ganzen Regeln auswendig?
I never knew, genetiv would be used that much actually, Thank you so much 
Ich weiß nicht mal was genau das Genitiv ist 💀
Not all of them, no.
@narrow pier so the name of the book is fit furs zertifikat
There's a faq for it in #botchannel if you're interested. ;)
Trigger Warning ⚠️ : Holocaust
Yes. "sich jemandes (Gen.) annehmen"
Ich habe zwei Fragen hier, und zwar, warum eines Mädchens, es ist Genitiv aber braucht man hier keinen bestimmten Artikel oder?
You could only say "des Mädchens" if the reader already knew about the (this!) girl. 🤷
Und ist Vergassen hier ein Tippfehler?
ach so
Merry! "vergasen" = he'd have had to send the girl to the gas chambers
But the sense is one of the girls. In no scenario does the reader know about the girl? Oder?
Oh Gott! Alles klar, vielleicht muss ich schlafen
The girl is being mentioned for the 1st time: There was a girl. He took the/this girl for drives in his open car, showing her off, etc.
what does it exactly mean? dict.cc says to befriend sb, is that it?
Oh right! You mentioned it takes Genitiv so the Genitiv is cause of the verb. Wow i should really sleep
Meh - more like "to take under one's wing".
It's to help somebody in need of help, regardless of how much help they require. Might be a new student/colleague, might be homeless people, prisoners or even some problem/cause.
so so, versteh 
Any idea Susanna why it takes Genitiv?
You aren't being serious, are you? 😄 You'd have to go back several hundred if not a thousand years to maybe find a linguistic reason for why a verb requires any case. 🤷
Ja that's true. I just thought you could rationalise it, something that my mind might have skipped
Ok ok no more (stupid) questions! 🥲😂
Someone wrote me “Lass mich wissen, wenn” in a letter; is this not Denglisch? I thought there existed only “Sag mir Bescheid, wenn”
Both are fine.
There are also other variants but I think those two are probably the most common.
tu es mir kund?
Im having trouble formulating sentences with, 'to'. How would it work? do I just use, 'zu' for everything?
Bist du neu zu Deutsch? I feel like there is something Im missing.
No, prepositions don't translate directly like this between languages.
how so?
So something in English which is "to" could be many, many different things in German or other languages.
Because the languages have different sets of prepositions that are used in their own ways.
I see, is there any resource you would recommend for learning prepositions? I assume I cant just omit them
lol
This is a good starting point: https://resources.german.lsa.umich.edu/grammatik/prepositions/
As a beginner you start by learning the meanings related to position, direction, etc. Like basic movement meanings. Later you can start to learn the more abstract/idiomatic meanings.
For example, here are absolute basics of the prepositions in terms of positions relative to some object.
So like to be on top of a surface, like a table, is "auf".
However, English "on" does not always translate to "auf".
Thank you! Im going to have to study this... In the meantime, would Bist du neu auf Deutsch work?
Hmm, I'm not 100% sure, I recommend to ask again later when native speakers are around. My guess would be "Bist du neu in Deutsch?" but I don't know prepositions perfectly so I could be wrong there.
Will do, very confusing how prepositions work 😖
I just think of mit etwas anfangen, also
Bist du neu mit Deutsch?
Fängst du gerade mit Deutsch an?
in Deutsch sounds good to me too there
Wie lange lernst du Deutsch? Bist du neu dabei?...
✅🔴Ich trinke keinen Kaffee, weil ich auch ohne ihn voller Energie bin und ich will nich vom Kaffee abhängig sein
*und vom Kaffe nicht abhängig sein will
In case this didn't get answered: it's an uncommon equivalent of "tell me" (jdm etwas kundtun = to tell sb sth)
Bist Du neu in Deutsch is the closest and everybody can tell what you want to know, but to me it sounds weird/off 🤨
Ist Deutsch neu für dich would be the correct translation imho 🤔
Thanks! I just know that "in" is used for some other contexts where people would talk about being "new to" something in English. I wasn't sure if it works in this sentence though.
Huhu ihr lieben, wie kann man sowas wie 'ARE YOU READY TO RUMBLE' übersetzen ohne dabei die gewalttätige Wrestling implikation zu verlieren
The way I see it, the problem isn't translating the implication of violence. IMO, the problem is you wouldn't phrase it as a question in German: Auf in den Kampf! (To the battle!) or Auf ins Getümmel! (To the fray!) occur to me here. But wait a little, and if nobody else comes up with anything better, just ask again. ;)
yea I'm with Susana here. there's no good direct translation...
you can phrase it like: Seid ihr bereit für eine Schlacht?
but it feels a little weird
It's more natural to say e.g.: 'Seid ihr bereit? Los geht's!' or something, although that's a little bland.
When you write your date of birth, do you spell the year as usual or like an ordinal number by adding -ste in the end?
writing: 1.1.1911 spelling erster Januar 1911 😄
and NO, I'm not THAT old 😉
Lul thanks
Tho I meant, how would you spell a year then? Neunzehnhundertelf?
Yes, or leave the century away 1.1.23 : erster erster (even this is possible) dreiundzwanzig😃
Nice, thanks a lot!
Do band (like orchestra/symphony) conductors in Germany tend to speak only German when conducting? What about band directors of elementary or high schools?
Most of music is universal because it’s in Italian, but are things like rests, whole notes, half notes, measures, etc. all said in German? And are the note names pronounced using the German alphabet?
Im Not yet in Germany but it should be in German
from what ive seen
yws
yes
They do! 😄
Were you expecting italian?
(no offense)
i remember watching a video from the berlin phil about a conductor teaching some school orchestras
it was entirely in german
Tonleiter ascending using # :
c cis d dis e f fis g gis a ais h C
h??
I remembered one conductor asked 1st and 2nd violins playing
He went
ERSTE
ZWEITE
ERSTE
ZWEITE
Me, when i was in A Level: OMG I UNDERSTAND
(B)
i do not like that
It's somewhat related to early notation system in the medieval era that affected today's notation
Im sorry it's "B"
i see
So Tonleiter is scale?
Thanks guys :)
I looked it up and got mixed reviews lol, but that is to be expected.
Some universities (Kornberg i think?) Offers music courses in English
Maybe that's what happened?
Probably
The b is only used as name when you have not the # but the bbb's 😉
And it could also probably be affected by region (idk not in germany)
For example in Malaysia, I live near the capital so we used English, although im studying in a mandarin vernacular school
I went south to a chinese school at the south and they used mandarin. I was like wat?
so this would be bb bbb
c des d es e f ges g as a b h C
Was ist bb und bbb😅
same like ### ## up is bbb bb down 😄
This reminds me to get to know all the terms in german 😂
ahcdefg
hello, in this sentence, does Getränke only refer to alcoholic drink
In unserem Bord-
restaurant gibt es wegen der technischen Probleme heute
leider nur kalte Getränke und einige Snacks. Ich bitte um
Ihr Verständnis.
because in the questions, this sentence being the reason, it says that in the restaurant --> gibt es keine Kaffe
so Getränke --> only alcohol ??
No, why would it?
Is coffee a cold drink, then?
It could be cold but probably they dont have hot water so they couldn't prepare the coffee, since they said only cold drinks so i guess the heater went down
But that's a little too much analysis for a language test lol
its the same issue, another question in the listening exam, is solved like this
I hope my exam has few of these mistakes, because they impact on my grades
The exercise said that was the solution, I am confused in that matter
coffee = cold drink/kaltes Getränk hot drink/heißes Getränk
In unserem Bord-
restaurant gibt es wegen der technischen Probleme heute
leider nur kalte Getränke
well, I thought about that,
its not like coffee is not available in cold ( I myself HATE cold coffee ), but the question is contradicting, does it imply, that only when ( heißes Getränk ) was mentioned, means there is coffee?
and in no way there is ( kalte Kaffee ) available?
this looks like a question that is not about the audio, am I wrong? 
Trust me, if you order coffee anywhere in Germany, it's going to be hot, not cold. Same for tea. Unless you order Eiskaffee/Eistee (iced coffee/tea)
I have to think of it like that, Thank youu
oh ok, so generally speaking, Kaffe is meant hot,
Ich habe es erfasst, danke dir 
and cold drinks can ofc be without alcohol:
plain water, soda, softdrinks, juice...
Oh ja, danke
hello how would you use ( vorteilhaft ) when you want to express a ( Vorteil )
vorteilhaft / gut ist, dass ( so from this, I can not think of anything, because, how can an adjektiv be used with "ist "
so ( one of the advantages of being in a sport club, is meeting new people and making friens ) can vorteihaft be used in these?
einer die Vorteile in einen Sportverein beitreten/ teilnehmen, ist man kann neue Freundschaften pflegen ( would vorteilhaft be used in this?)
Think of "vorteilhaft" as meaning "advantageous" or "beneficial".
Vorteilhaft ist, dass wir genug zu essen haben. - Advantageous is that we have enough to eat.
"einer die Vorteile in einen Sportverein beitreten/ teilnehmen, ist man kann neue Freundschaften pflegen ( would vorteilhaft be used in this?)" - No, it wouldn't, since you're trying to say "one of the advantages", and this sentence has a lot of issues.
could you give an example, I saw these two meanings, but how would you say it ( das ist vorteilhaft, einen Sportverein zu beitreten, denn man kann neue Freundschaften pflegen ) is this true?
es ist vorteilhaft... and the verb is "etwas (Dativ) beitreten"
-> einen Sportverein
(which would be Akkusativ)
Plus, "beitreten" is a separable verb!
any time, I want to make a sentence, 50 percent chance its wrong, I think because, its up until now, when I think in German, the sentences do not come naturally as english, or when they come, they are not so correct, I guess its related to , that you have to watch A LOT of German content, but I was always woried about the German exam,
... and also, it pays to check the gender of nouns and the construction required by the verb. That info is in every dictionary. :)
es ist vorteilhaft in einem Sportverein beizutreten/ teilzunehmen, denn man kann einfach neue Freundschaften pflegen ( ist es falsch noch? )
( i do not understand when some verb is ( etwas " dativ" beitreten ), does it mean that the thing you join has to be declined in dativ, but can Sportverein be inflected )
yeah you are right, I though verein is feminin
Es ist vorteilhaft**,** in einem Sportverein beizutreten teilzunehmen, denn... Now it's correct.
Yes, it means the thing you join has to be in Dativ, and no, "Sportverein" (singular) doesn't get inflected in Dativ.
@narrow pier
okay, thank you so much
Welches alkoholische Getränk ist das beste?
Wulle
Dieses Bier?
Ja
Ein Geheimtipp
War früher wesentlich bekannter, jetzt irgendwie nicht mehr so, hat aber qualitativ nicht nachgelassen und schmeckt herrlich
Ich trinke belgisches Bier lieber, zB Kwak, aber etwas Dunkeles passt mir.
Der Problem ist, dass belgisches Bier außerhalb Belgiens nicht so oft gefunden wird
gut shit tho, wenn du das finden kann ^
Paulaner schmeckt auch wunderbar

genauso ^^
if I want to say, "copy this guy", can I use nachaffen?
perhaps äffen might be what im searching for
- to imitate, copy someone
nachaffen, äffen, nachäffen?
yes, you can use "nachäffen"
but i wouldn't use it in a formal text because it sounds a bit "childish" at least for me
yes
sweet thx
And insulting
yes
I would not say it's childish in its meaning, it's rather "bad/negative" connoted:
sb uses nachäffen to make the person he copies from look bad
so maybe you are looking for nachmachen ?
Like copycat/nachmacher
I think nachmachen suits what Im looking for well, thanks
so in this case, I say drink belgian beer, this guy posts an emoji for note taking
so I can say "mach diesen Typ nach" ? for the idea of, "copy this guy"
Händedesinfektionsmittel
macht sauber
LOL 
my first thought would be to literally just say "Folge/Folgt seinem Beispiel"
or simply: mach es wie der/er!
when it’s clear to copy him, you can also simply say „mach es so“
how do you know whether a verb has an en or an e at the end for reflexive phrases, for example (ich freue mich) vs (wir freuen uns)
and also when to put a comma after a reflexive clause?
faq conjugation
Präsens (Present Tense)
When you use a verb in a sentence (or clause), you have to conjugate it (change the form) to match the subject of the sentence (or clause).
For example, in English, we write I eat but he/she eats. The verb has a different ending! The concept is the same in German, except German has more endings.
The first thing you need to know in order to conjugate verbs is: which ending fits which subject? Here is a simple verb “trinken” (to drink) as an example:
trinken
ich trinke
du trinkst
er/sie/es trinkt
wir trinken
ihr trinkt
sie trinken / Sie trinken
(Note: the conjugation for sie (they) and Sie (formal you) is always the same)
Vowel/Stem Changes
There are a few variations and exceptions, but the most important is vowel changes (also called stem changes). Some verbs get a vowel change, which only affects the du and er/sie/es forms of the verb. (However, modal verbs and wissen have their own special pattern, which also has a vowel change in the ich form.)
Example: ich schlafe, du schläfst
Other Changes
There are various other differences but I can’t describe them all here, so please read these websites or use Google to find more information: https://www.vistawide.com/german/grammar/german_verbs_present_tense.htm
https://www.thoughtco.com/german-present-tense-verbs-4074838
http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/PresentTense/Present.html
thanks, i know this stuff but i dont understand it in the context of reflexive verbs
This quite literally answers your question
oh wait a minute
why is it freuen? because as it says in the faq wir gets -en
also generally all verbs that begin with be- require an object (transitive) and are accusative (not bei- verbs)
Auf Englisch sagt man oft: "Ich bin mit dir" wenn man sagen will, man ist mit andere Leute.
Für Deutch will man "zu" im Platz von "mit" benutzen?
Ich weiß Präpositionen auf Deutsch sind anders
if you're asking about an English phrase it would be better to ask in English
okay, in English we often say "I am doing this thing with [person]"
when I want to say the same thing in Deutsch, or the equivalent, would I use mit(which is the closest direct translation to English), or zu?
I saw zu used(can't remember the exact context) to express "with"
like "I'm going to the movies with John"?
Ja, genau
generally yes
would there be conditions where I use zu in any other context than "to" a person?
I can't think of an example but my lexicon hardly spans the whole of german
perfect
maybe in dialectal English "I'm staying with John" (residing) "Ich wohe bei John"
Manchmal hat man wenig Zeit. Dann gehen viele Menschen in einen Schnellimbiss. Man muss nicht lange warten und nicht viel bezahlen. Schnell essen muss man aber nicht.
Why do you need "aber" in the last sentence?
because it's contradictory to the rest of the sentence
Here, "aber" means like "allerdings", it means "however", functioning more like an adverb, not a conjunction
So this "however" is placed (almost) at the end of sentence, before the negation (nicht)?
It doesn't have to be, it just is coincidentally, I believe
"Es ist aber ziemlich spät"
It is really quite late.
Correct, it’s a modal particle there.
It’s also sort of a common part of a fixed phrase „… muss man aber nicht“
not in mayday's sentence if thats what you mean
I would certainly say it is.
definitely doesn't fit what a modal particles is considering it meaningfully changes the sentence
it's just the normal "aber", doesn't have to be put at the beginning
I stand by my opinion that it is a modal particle there, and it is part of a somewhat common phrase, often something like kann man machen, muss man aber nicht
Then what would you identify as the difference between that and
Das kann man machen, aber man muss nicht.
the usage of aber put before nicht just sounds better, it's the same meaning
Could be 🤷
I don't think there is a clear answer on whether it would be a conjunction or a modal particle. I think both can be considered correct, so it might not be worthwhile to worry about it.
Like I think some grammar sources use one and some use the other.
the meaning is identical to the conjunctive usage of "doch" as well
guess we'd have to call goethe 🤷
I would say that there is a difference between those two sentences, in that the simpler one just explains in a non-emotive sense "X but Y", but the other examples provide an implied tone or meaning that isn't explicitly written. For the original one, it's the implication that you would expect to have to eat fast, but surprisingly, you don't have to. The other one, "kann man machen, muss man aber nicht" implies more like that just because something is possible doesn't mean you have to do it, in the sense that it's emphasizing the option of choosing not to do it, rather than just stating it as a fact.
I could be incorrect on my interpretations but to me they read that way.
Yeah the second one can be used in an almost flirtatious manner, like on a date or something. „kann man, muss man aber nicht“
It has other uses though of course
Especially this concept of aber as expressing "surprise" about something, I would typically interpret as a modal particle feature.
@plain umbra explain it beautifully. Vielen Dank an alle! 
I never said aber can't be a modal particle I said specifically its not in the sentence provided
Yes, I know, and I'm saying that in the sentence provided different grammar sources would label it differently. But the comment you quoted was not about that. I was responding to your claim that the two versions don't have any difference in meaning - only in how they sound. I disagree with that because I think moving the "aber" in the example sentences adds an implied tone or meaning, as you would typically expect of a modal particle.
Can someone correct this sentence i made? In konventionellen Lebensmitteln dürfen mehr Zusatzstoffe eingesetzt werden als Bio-Lebensmittel, weil der ökologischer Anbau auf giftigen Pestiziden und Zusatzstoffen verzichtet.
In konventionellen Lebensmitteln dürfen mehr Zusatzstoffe eingesetzt werden als in Bio-Lebensmitteln, weil der ökologische Anbau auf giftige Pestizide und Zusatzstoffe verzichtet.
Hiii can anyone help me change a few sentances to present and past
Please try yourself, first - if you have any problems with the forms, try verbformen.de We'll gladly check the results afterwards. ;)
hi sorry the website isnt helping
i cant do it myself first i have no clue what im doing
Okay. First, post a photo/screenshot of your task. Then, I'll explain how you need to go about it. How does that sound?
Okay. So, the tense you need is called Perfekt in German.
-> you look for the verb on verbformen.de -> you scroll down, you'll see Perfekt
Präteritum form is wrong in the last sentence. And we aren't supposed to do people's homework for them. :)
faq homework
If you want something corrected, you can put it in a Google Doc and share a link with permission level »can suggest« in #writing .
Don't ask us to translate something for you outright: that takes professional time and effort and we're not here for that. You can try your luck with deepl.com.
For single words, use dict.cc or another dictionary, it'll be quicker.
If you want to know if/how a word can be used, provide some context to help us understand the situation.
Don't ask us to do your homework or exams for you! Show us your best attempt at something and try to pinpoint what exactly you don't understand.
does "so so" always have a sarcastic meaning? am I not allowed to use it in other contexts?
https://www.dwds.de/wb/soso Pretty much, yes. - "not allowed"... well, someone (you?) replied to one of my answers here with it, and it made me 👀 for a second, until I realized they (you?) probably didn't know how it looked/sounded. 🤷
was probably me 😹 i understand now, sorry for making you 👀 😅
I probably should have said something then and there, but it often makes me feel really mean, correcting/critizising the way people thank me, so... 🤷
yeah i understand
Yes sounds good
I did not know how to ask it in english, but I meant to say ( I remember as a child, like to remember somwthing, to remind yourslef of something in that past)
self
Ich kann mich noch daran erinnern ( does this also work)
Yds
Its used really often
Danke
Hello, I have a difficulty on choosing which level role should I choose. I've already passed my B1 test but it was more than 2 years ago, I rarely practice due to work and now my Deutsch is not fluent anymore. I really want to re-learn the language, I believe my written grammar is still good but I'm really having a hard time learning vocabs. Should I just go back to level A?
Just choose the one you feel comfortable with. :) As far as I can see, this only matters inasmuch as people asking questions here are likely to trust the answers of a light blue user more than a pink or green user's.
An easy solution would be to just choose A now and then change it later when you revise more.
@plain umbra @long whale
I understand, thank you so much for your response!
Das Video macht mir sehr spaß
Da eure Vedios mir sehr spaß machen, helfen sie mir mit meine Deutschverbesserung
(Korriegiert mich bitte )
Hello, if its ( jemandem spaß machen ) it works for yourself also right?
And ( Deutschverbesserung) I combimed those two words, does it work?
.
