#questions-2
1 messages · Page 5 of 1
ich glaube du meinst das wort waschbär, ja das setzt sich aus den worten wasch und bär zusammen
Oh ja, es tut mir leid.
Auf Englisch sagen wir "Racoon". Sie ist eine Amerikanisches Ureinwohnes Wort, das Tiere mit Handen zum Kratzen bedeutet. Ich frage mich, warum wir 'Waschbär' auf Deutsch sagen.
Ein Bär, der sich wäscht? 😉
Seinen Namen trägt der Waschbär wegen einer bestimmten Verhaltensweise: Er bewegt seine Nahrung, die er auch im Wasser sucht, mit den Vorderpfoten hin und her und prüft sie genau. Das erweckt oft den Eindruck, er würde seine Nahrung waschen.
Ah! Vielen dank! Jetzt verstehe ich.
Hi everyone! I wrote this myself. Could you please tell me is it right or not?
Well I think the verb "lesen" is not the best in passive voice when you use it with "I" -> I am being read doesn't make a lot of sense if you're not a book xD
What if he's writing fantasy and there's a magical book?
There is probably a bot command for this but I don't know what it is: any suggestions for mobile resources, like, things I can do on my phone while I have time to kill? I like to sit down with my notebook and laptop for the DW lessons so I don't want to do them when I'm out and about
read comics
Hallo, Ich habe eine Frage
Wenn ich ein/eine Macher/in von einem Verb erfinden möchte, du musst ( er ) hinzufügen,
Z.B - Machen - Macher/in
- Malen - Maler/in
aber ( backen ) - ~~backer ~~ bäcker/in, also meine Frage ist für die Buchstaber ( a, o, u ), die ein Umlaut bilden kann. verädern sie sich immer wenn ich der Macher bilden möchte
my question ( do the verbs that contain the letters " a / o / u " do they always become umlaut when you change verb ---> doer ?
Yes, you are right😄, I just wanted to know if I structured the sentences correctly.
No, and you answered ur own question showing Maler and Bäcker.
No pattern for umlauts. I thought short A ||ie those followed by two consonants|| would become Ä, but nops.
hassen - Hasser
so they are like words which you have to memorize, but is adding ( er ) to make the verb the "doer" a good rule, or there are many exeptions
I got german books in .pdf and read em w ReadEra.
Thats how I would do if I wanted to build one out of the blue, but in certain contexts you already know them: Spieler, Verlierer. Others you wont know bc u dont use it every day: Tänzer ||i could very well say Tanzer||. Just go with the flow.
And if u find any pattern, let me know
is my text correct ( Der Oppa hilft seinem Enkelsohn eine Brezel zu machen und lehrt sein Ekelsohn wie kann amn richtig ein Brezel machen kann. Die Tochter von dem Bruder (der Oppas Enkeltochter) schaut gerne ihre Oppa um auch zu lernen wie kann sie richtig eine Brezel machen und dann später backen (weil die Dauer von dem Backen ist ganz wichtig. es ist nicht nur ein Technik, das man wirklich lernen und wissen muss, sondern auch Kunst. die Bäcker/innen sagen was "was wir machen ist Kunst". Viele Leute könnten das nicht merken. Im Hintergrund sehe ich eine weiße Wand mit schwarzen Linien und ich verschiedene Maschine, die Notwendigkeit in einer Bäckerei sind oder ( die man in einer Bäckerei benötigt )
Ich beschreibe dieses Bild hier:
the pattern, you mean adding the (er), so using this, when you do not know the original would not be very wrong, I think you meant to say that?, Ok thank you
das erste Mal, das/dass?
I‘m not sure myself honestly
assuming you're not writing a relativsatz where the subject or object is 'das Mal' and just continuing like 'das erste Mal, dass ich geschwommen bin' or something, I believe it should be 'dass'
ok thanks 👍
Opa*
lehrt seinen* Enkelsohn*
wie man richtig eine* Brezel macht*
Die Enkeltochter schaut auch gern ihren* Opa um das zu lernen und wie man es nachfolgend backt( weil die Dauer vom Backen ganz wichtig ist*)
@narrow pier
there are a few more
I just came across "emporkommen" - a funny-looking word. DeepL says it means "to get up/get out of bed", but I don't think I've ever even seen anyone use it before. How does it differ from, say, "aufstehen"?
Thank you very much, and nachfolgend means ( afterwards ) in this context?
yes, consequently
als Folge von etw.
Much better solution: ... das erste Mal, als ich geschwommen bin. ;)
I don't think you're going to see it very often in the context of sitting up in bed/getting out of a bed. It's more the thing you do when you've dived very deeply into the sea. With a bed, it gives me a picture of a person all buried under mountains of bedclothes. :D
Sooo... thenn... is "emporkommen" the act of suddenly emerging from the sea or the endless piles of clothes on the bed (which is, like, not a thing at all, never has been, nope
), or does it rather describe being in there, not doing much?
It's the act of emerging from somewhere deep, deep down. Are you by any chance familiar with the word "parvenu"? It's a person from a very humble background who's managed to become very rich (usually without acquiring good manners on the way). And the German (pejorative) word for this kind of person is "Emporkömmling". Does that help?
Yes, of course. Thank you for the explanation!:)
Would I say ,,Ich wasche dem Hunde" oder ,,Ich wasche die Hunde"?
Ich wasche den Hund (singular)
Ich wasche die Hunde (plural)
What would a dative example in such a context be?
It has to be Accusative (since the dog is the one that's being washed, so it's the direct object of the sentence).
I don't know how or if the Dative case could work here at all.
You'd either need a preposition requiring Dativ, e.g. Ich gehe mit dem Hund spazieren, or you'd need a verb requiring Dativ, e.g. Ich gebe dem Hund Futter
Thank you!
ich wasche mir die Haare/die Hände
ich putze mir die Zähne
der Hund wäscht sich die Pfoten
you can also use
ich wasche meinem Pferd die Mähne
@fierce idol ^ - ?
okay, having a little bit of difficulty here again with reflexive stuff
"Wenn ich mich nicht irre,"
if I am not mistaken
correct?
I'm having a little difficulty with "mich"
what would the sentence say if it were just "Wenn ich nicht irre"
In this case, it actually works without the reflexive. It's just more idiomatic with it. In general, German uses a lot more verbs reflexively than English does. I'd say: just accept it and move on. ;)
hm... okay
You're welcome. :D
Hello, I do not know if this is legal, but I am from iraq, and can not watch Deutsche Fernsehen, from their official websites, and If I turn on vpn, I can do that, but my question is , which Deitsche fernsehen is good for hearing its news, and where to find their Programm times?
Can someone help me
ARD Nachrichten 20.15 - but you ought to be able to access ARD Mediathek via vpn
Yeah, thank fully I have found a vpn,
So I thought there is one hour different, that will be ( 21.15 ) mytime, or it wont chamge
Chamge*
Thank you, is it possible to watch it with German subtitels, I thought, I could watch on tv and us my Mobiles google translate as subtitles
If it's that difficult for you, why don't you start with "Nachrichten in leichter Sprache" on dw.com - ?
@narrow pier
Well I definitely will check that out
The thing is, I am on a level, if the natives speak normal, I can hear every word, and understand from context, because I can uderstand some words
Danke
Wie kann man erklären was die Präpositionalphrasen dieser Satze "nicht strukturnotwendige" macht?
Frankly, I have no idea. Those sentences sound awful to me. 🤷
I guess you could argue that "Damit muss Schluss sein" is quite enough: "there must be an end ot it" is sufficient, you don't strictly need the "forever".
i guess it's not a strict essential-inessential relationship but rather a hierarchy of more essential and less essential, by which your chance of preferring a Nachfeld is affected
Hier wird getanzt - was für andere gebräuchliche Sätze gibt es, wobei so eine Konstruktion gebildet wird?
so eine Konstruktion hört man ziemlich häufig (passiv ohne subjekt)
Kann man das Plusquamperfekt ohne einen Folgesatz (oder einen vorstehenden Satz) richtig verwenden? Im Englischen kann man zB "I had forgotten that" sagen, als ein unabhängiger Satz, und die andere Person kann den Rest annehmen. Geht es so im Deutschen?
(got buried, so reposted don't hurt me)
Ich kenne es nur in Verbindung mit dem Präteritum, ausserdem benutzt man diese Zeit am seltensten
For your particular example, it works perfectly in German as well, yes: "Das hatte ich [ganz] vergessen!" Not sure how many other good examples you'd be able to find, though. 🤔
Nicht bei Situationen wie der Folgenden:
Warum hast du das in den Müll geworfen?
Es war mir langweilig geworden.
?
Feels fine as well. 👍
cool, es fällt mir also, als könne man das Plusquamperfekt verwenden, wenn der "unsichtbare" Präteritum-Satz angenommen werden kann
oder übergenommen 
idk
assumed
"es fällt mir also" - ?? assumed -> vorausgesetzt werden kann
idk man
but thanks for the answer
You're welcome. If you told me where you were trying to go with the 1st bit, I might have a suggestion. ;)
honestly it just kinda seemed right I don't really know what I meant in english, maybe "it appears to me as if" maybe es scheint mir so, als
, als ob... - yes, that would have worked. 🌻
wait I thought als ob + nebensatz was the same as als used as a conjunctive adverb
als wäre ich... / als ob ich... wäre
what's the difference 
Ah! Yes, you're right. I think we've just become accustomed to using the "als ob" construction over the "als" 🤔 The latter seems more... literary to me. Although other native speakers may disagree, I suppose.
Heißt es: "Es war eine andere Zeit"?
Ahh, makes sense! ty again, I will use als ob more often then
If you're trying to say something like "Times were different back then", then yes.
Good, thank you
Is it outright wrong to say "ich mag Eis essen", or is it just a clunky/uncommon way of phrasing "i like to eat ice cream"?
I would say uncommon
Danke, gut zu wissen
You could also say “Ich mag es, Eis zu essen”
ich mag essen is more equivalent to "I may eat"/a old way of saying "I want to eat" (seen as childish by some)
Ich mag es, Eis zu essen would also be a good translation (but ich esse gern Eis works too)
“Ich esse gern(e) Eis” would be the most common way of expressing it IMHO
Not sure about "outright wrong", but it does make you sound as if you're about 3 years old. ;)
yeah tried
i'm using both deepl/linguee
but this few redewendungen are used by german instead of certain words
like ich habe einen frosch im hals so it won't work with deepl
i mean, if that exact phrase doesn't exist in english it will be hard to translate right? like impossible
gotta find the closest english equivalent maybe 🤔
exactly so natives would understand it
it's like i'm having something in my throat
frog in your throat is an English idiom though
as well I mean
https://m.dict.cc/deutsch-englisch/einen Frosch im Hals haben.html you can use this, but like I said they're literally the exact same literally translated idiom in both languages
Übersetzungen für den Begriff 'einen Frosch im Hals haben' im Englisch-Deutsch-Wörterbuch
Frosch im Hals = Eine schleimartige Substanz im Rachenbereich
Ach so
Ja sowas kennt man
Ich denke das nennt sich Post nasal drip auf English
Do you say the "ch" in "manchmal" like the "ch" in "ich" or in "acht"?
yes :)
like in "ich" so... uuugh the soft way
Nein
well what i meant that it has a hidden meaning tho, which is smth is stucked in my throat or smth in my throat but not the actual translate for each word
btw does anyone know what does ** ein mittagstief haben** mean?
also **ich rette mich mit kaffee über den Tag **
Sind alle weibliche Wörter singular-genitivisch gleich flektiert? Ich meine "-"
Bohne -> Bohne
Was sind einige Sonderfälle?
If you feel tired/exhausted in the middle of the day (at Mittag --> 12-14 Uhr) and later its okay again, you have/had a Mittagstief
I push myself through the day with Coffee as my "fuel"
Thanks i appreciate your help
You're welcome 
just wondering if there is any other example for the second one since über is kinda confusing me
You could also say "durch den Tag" I guess
"Ich komme nur mit einer Menge Kaffee durch den Tag"
i mean if i wanna use retten am i forced to use über?
Idk bout that cus I've heard the verb retten connected to Tag for the first time rn. I always say "durch den Tag kämpfen" or "durch den Tag kommen". I think another native could help you better right there
well if kommen mit is the common one i would use it instead of retten tbh
Yes I suggest that
Can someone explain to me what is a perfect tense in German?
perfekt is a way of talking about the past used mostly when speaking out loud or writing informally. It is formed with a conjugating helping verb (either haben or sein) and the second participle of a verb.
So let's imagine we want to say 'I ate a cake yesterday.' The verb 'essen' takes the helping verb 'haben' and the second participle of 'essen' is 'gegessen':
Gestern habe ich einen Kuchen gegessen.
there are some tips and tricks to know whether the helping verb is 'sein' or 'haben.'
- Any construction that involves an akkusativ object will use haben.
- verbs that have to do with movement or a change in state are often used with 'sein'
i.e.
Ich bin gefahren. Ich bin aufgestanden.
Ich habe gegessen. Ich habe ein Auto gefahren.
some notable exceptions: bleiben (stay/remain) takes 'sein' even though it is not a movement or a change. passieren also takes 'sein'
yes, but in German there is another way of forming the past tense: präteritum. (it is used mostly in writing and with some very common verbs)
so for example, if you want to say 'I was hot.'
You could use perfect and say 'mir ist heiß gewesen.'
but this is clunky and it's faster to say 'mir war heiß'
with modalverben, sein, haben, geben, etc it is common to use präteritum for past tense even when speaking. For less common verbs, you'll only see them used in präteritum in writing.
Oh got it 👌🏽👌🏽👌🏽
hello, what are the simplest sentences in German
ich meine was ist die einfachste Satz auf Deutsch, which man can say, a clause has to contain these --> is it ( Subj + Verb ) or there has to be an object, I want this info, for placements of comms in German
and what is actually the difference between a (sentence) and (clause) if there is a difference, does this difference also exist in German??
hello, what is the difference between "bezahlen" and "zahlen"??
die -> der* 😄
Well... I guess the expression is "sich über etwas (Akk) hinwegretten". Imagine coffee as a kind of bridge which is helping you to get over/across the day. So, if doodling helps you get through a boring meeting, you could say "Mit Kritzeleien rettete ich mich über die langweilige Sitzung hinweg" Does that help?
well regarding a new expression yeah it does but it's kinda different than the one in the bot so far
but still helps, appreciate it like always
since you kinda helped probably you know sorta place to translate expressions just like this pic
if you know a trusted website lemme know rather than deepl
Some of those are quite literal. And if I were you, I'd first check the noun, and if that didn't help, check the verb in Pons. It's usually very good with collocations. Another possibility would be to look up the key words, like "vom Aussterben bedroht" on linguee. Many of the example sentences there are computer-generated crap, but if you keep reading, you usually luck out at some point.
@scenic sun
got you, i'll look more about it and list down those with no clear meaning, Thanks for helping like always ❤️
kann jemand meine Frage beantworten bitte
#questions-2 message
Wenn man im Restaurant fertig gegessen hat und der Kellner am Tisch vorbeischaut, wie kann man "Can I have this packed up to go?" (auf die Essensreste zeigend) auf Deutsch sagen?
you could say for example:
Könnten Sie das bitte einpacken?
If the verb is transitive = requires a direct object, then your sentence is not complete without a direct object. Same as in English, btw. "Ich habe/I have" is not a complete sentence, because - what? What do you have? If your verb is intransitive, like lachen/to laugh, then just a subject and the verb will suffice: Er lachte/He laughed is a complete sentence, right? As to clauses, they're all tied up with grammar, with the way conjunctions work, with relative clauses, with zu + infinitive constructions. -> I'd recommend learning about them step by step. (Frankly, I don't think it's possible to learn about it any other way.)
ok, thank you very much
Good evening everyone
Ich muss ihm gesagt haben, dass sie nicht zu Hause ist.
Ich musste ihm sagen, …
The meaning of sentences is the same right?
Ich muss ihm gesagt haben - I must have told him
Ich musste ihm sagen - I had to tell him.
To me, there is a minute difference here.
Is there a specific context you're going for?
Minute? Isn't it quite a big difference? 🤔
Idk, regardless of how big the difference, there's a difference 
Danke!!
hello, can I say
Ich hatte Brot als frühstück?
zum Frühstück would be better (if I'm not mistaken), but yeah "als" would still be fine.
oh, thank you
np
i just learn german and i wanna ask does "ich jetzt ein sandwich essen" correct?
No.
whats the correct one?
Well, I will explain to you the rules and then you can try it, okay?
Firstly, you need to conjugate the verb to match the subject. Do you know how to do that?
can you give me example?
because im confused between ich esse jetzt ein Sandwich and that
Ich lerne Deutsch. Du lernst Deutsch. See that when the subject is "ich" then the verb is "lerne" and when it's "du" then the verb is "lernst".
yes
Yes, this one is correct now.
The problem in the original sentence was that you didn't conjugate the verb and you put it in the wrong place.
Yes, ich esse.
thank you 
But if you have more than one verb, then the essen could be at the end.
For example: Ich will ein Sandwich essen. I want to eat a sandwich.
But then in that example, it's the "will" that's the conjugated verb.
ohh
thats why i was confused since there are some sentences can be done that way
thank you for your helpp
Yep, but there will always be 1 conjugated verb. You only have infinitives at the end if there are extra. There are some other rules as well, but that's the basic idea.
oki
I saw that comment and wanted to understand how to interpret the second part of the comment
For instance, let’s imagine that I forgot to have coffee this morning. Ich habe einen niedrigen Blutdruck, deswegen soll ich heute Morgen einen Kaffee getrunken haben. Is this correct?
im not positive, but when you want to say 'should have' you would use 'hätten .... (other verbs)'
for *'...deswegen soll ich heute Morgen einen Kaffee getrunken haben' *
i would have said '...deswegen hätte ich heute Morgen einen Kaffee trinken sollen'
assuming you wanted to say 'i should have drank a coffee this morning'
of course someone who is more knowledgable than me feel free to chime in
that comment is "supposed to have said" not "should have said"
but you're right should have = sollen hätten
how does german differentiate supposed to and should have?
Ich habe niedrigen Blutdruck, deshalb hätte ich heute Morgen Kaffee trinken sollen.
theyre hardly different in english
ok i understand how they can be different yes, but often used interchangably
obligation vs suggestion
ok how do the two sentence structures differ then
Yes, one obligation and another suggestion
I used muss to make the sentence obligatory
I also think that they are interchangeable
"ja aber gerade ist niemand da drin" why is gerade used in this sentence.? Gerade= straight
Ich habe niedrigen Blutdruck, deshalb hätte ich heute Morgen Kaffee trinken sollen. - I should have drank coffee
Ich habe niedrigen Blutdruck, deshalb sollte ich heute Morgen Kaffee getrunken haben. - was supposed to have drunk coffee
I can also say soll ich getrunken haben
Und was bedeutet drin?
not with the same meaning but if you're just going to argue about the correction then I'll leave you be
ohhh, i think i get it
in the photo example
'soll' here is used as a claim like 'this did happen' , not how it should have been different
gerade also means "right now" and da drin means "in there"
Ah so it depends on the use in the context
I have learnt gerade is straight all the time lol
it's honestly much more common with the "currently" meaning
ich esse gerade - I'm eating (at the moment)
gerade has many meanings
straight
current/ right now
gerade Zahle - even numbers
Why not just use jetzt?
I see
why ever say 'right now' as opposed to 'now' ?
because multiple words exist for the same thing and that's how language works
get used to it 😅
Alright. Danke sehr!
were not here to optimize the language, were here to learn it
Yes 👍
i know... they still confuse me
I just completed my a1 and enrolled in a2
Willkommen in Deutschland
"I habe mein A1 kurs ergänzt." Ist das richtig?
Ist da ein Sprechen Raum für einen Anfänger?
abschließen / hat abgeschlossen / der Abschluss
for graduating/completing school courses etc
Der Abschluss being kind of like "degree" or "certificate"
Anfänger dürfen natürlich jeder Voice-Chat beitreten
Und wann dürfen wir Voice-Chat beitreten? Ist da ein besondere Zeit?
Am Abend oder Am Mittag?
manchmal finden Unterrichtstunde statt, die Informationen dazu findest du in #lesson-info , aber normalerweise trittst du denen bei, wenn du einfach Lust drauf hast
bei Bakterillen Erkundungen ** zum Einsatz kommen**, was bedeutet ** zum Einsatz kommen** hier?
come into use/operation/application
so it literally means it's used for bacterial illness
yes
can i use zum Einsatz kommen instead of Verwenden / benutzen or it has just some cases, just wondering
Did you mean "bei bakteriellen Erkrankungen? In that case, if you're talking about some antibiotic, for example, you could use "anwenden".
How to say in German: "It states the following:"
Weiß jemand was Wort "geil" bedeutet? Ich kann dieses wort überhaupt nicht verstehen.
cool or horny
@pure walrus it actually means 'horny' but it's used to say something is awesome!
Darin wird Folgendes festgestellt:
Es stellt fest, dass...
Es lautet wie folgt:
Er/Sie trifft die folgende Aussage:
Really depends on context and how you want to say it.
Ich bin gerade beschäftigt - (Ich kann dir wahrscheinlich nicht helfen)
Ich bin gerade eben beschäftigt - (Vielleicht kann ich dir gleich helfen)
Ich bin eben beschäftigt - (Vielleicht kann ich dir nicht helfen, tut mir leid)
Ich bin jetzt beschäftigt - (Vielleicht kann ich dir helfen, es käme drauf an, ob mein Beschäftigtsein was zu tun hätte mit wo ich gerade bin und was ich gerade mache).
Ich bin nun beschäftigt - (mMn eher weniger natürlich formuliert worden)
Ich bin derzeit beschägtigt (Ich kann dir wahrscheinlich nicht helfen)
Ich bin momentan/im Moment/aber/ja - (ähnlich)
wie lang dauert es deutsch zu lernen
Das ist ja schön aber warum hast du mir damit antwortet,
keine Idee tml
why does öffnen go to the end here?
It's a way to write a command/instruction.
oh yeah i have seen this in recipes as well
do u teach german here
This is a channel where you can ask questions about German grammar/vocab, and there are also lessons that are held by volunteers, which you can see in the lessons tab, if that helps.
hii, does the following sentence actually make sense as a 'joke'? I'm trying to sound less like an 'Ich <verb> <stuff>' bot but I'm not sure if this translates well.
Wenn ich trinke viele Kakao, ich vielleicht immer die Schokoladenseite zeige?
Rule with coordinating conjunctions: Verbs party in the middle! But your first verb has no friend to party with in the middle! 😮 😮 !!! It needs a friend, let’s bring zeigen over:
Wenn ich viel Kakao trinke, zeige ich vllt immer die Schokoladenseite”
Bezüglich der Lustigkeit des Witzes kann ich eher nicht beurteilen
hmm, I see; I will go revise my SVA >.>
Danke!
Sie feiern im Garten, weil es dort viel Platz gibt.
Er war im Allgäu, weil dort seine Eltern wohnen.
Those are the Lösungen of my book, and my question is: can the Subjekt (es, seine Eltern) and dort switch position?
i believe 'dort' and 'seine Eltern' can switch places, yea
but not 'es' and 'dort' since the 'es' is part of 'es gibt'
I see. Is there any other case than es gibt that are un-switch-able?
Lots of switch-ability in German sentences, but also some non-switchables -> I'd recommend learning "default" word order (and worry about switchability later) ;)
Gotcha. Thanks for your advice (:
can you tell me them?
what is the difference between "wieder" and "wiederum"?
für diejenigen von uns, die... / oder: für diejenige von uns, die...?
both work, but "diejenigen" = plural; "diejenige" = singular, feminine
"wieder" only has 1 meaning: again. "wiederum" has various meanings: 1. emphatic "wieder/again" 2. on the other hand,
does irgendwo landen in the sense of to end up somewhere take dative or accusative?
Irgendwo meint somewhere ich glaube
Like :
Ich habe mein Buch irgendwo, aber wo
Correct me if im wrong pls
gelandet would take the dative case.
dativ is used for arriving/appearing.
The answer's in your question: Wo/Where (not "Wohin/Where to/Towards where") ;)
„wO, oDeR wOhIn?¿“ I hear my first tutor‘s voice in my head because of this 
ye it's
isn't anwenden like to practice smth
Not sure what you mean by that. https://www.dwds.de/wb/anwenden
zum beispiele , man muss das Gelernte anwenden, um es sich zu merken
to apply smth or practice it i mean
Yes, well, if you click on the link, there are a lot more examples, among others "ein Heilmittel anwenden"
that's like words can be used with the verb?
Some of them, yes.
Well got it, thanks for that website
kinda dope tbh
@long whale can i ask for a tip so far? since i really wanna sorta advice from a native if possible
Well, i've had a scholarship but it was kinda sketchy and i ended B2 with them which wasn't that useful however, i practiced a bit with them now i feel like i can understand almost 70% of what a native would say or 60% but i'm restudying B1+ using Spektrum B1+ Book, what do you think should i just increase my vocabulary and redewendungen and practice Hören, Grammatik, Sprechen or just complete the book regardless if it has enough vocabulary and redewendungen
faq best way to learn german
There isn’t only one “best” way to learn German, especially since different methods work better for different people. However, this FAQ will outline the main aspects of learning efficiently, which you can cater to your needs.
If you’re a beginner, type >faq beginner in #botchannel to see our beginner guide.
There are many combinations of activities you can use to study and practice a language. How do you know which combinations are suitable? The key is to make sure you cover each of the main skills with at least one activity. Some activities only train one skills, while some train multiple – either is fine, as long as all the 6 skills are covered somewhere in your studies.
• Reading
• Writing
• Listening
• Speaking
• Grammar
• Vocabulary
It doesn’t really matter which resources you use, as long as you can follow along, and the information is correct and reliable. If you have any doubts about whether a resource is correct, feel free to ask. You do not need to find just one resource and stick to it – in fact, to learn best, it’s recommended that you use a large variety of resources and switch between them when needed.
Type >faq resources in #botchannel to see our list of resources.
• Should I study all these skills every day?
• How much time should I dedicate to studying?
If you're B2 (or would like to be), you should definitely do both. Using a book will make sure you cover all the necessary grammar topics, but a book alone will usually not take you to where you'd like to go.
@scenic sunAnd yes, the above. Obviously.
i have Grammatik Aktiv A1~C1 + i'm trying to attend every diskussionsrunde being held around me by natives RN
also Gathering more Redewendungen, Vocabs from Spektrum
kinda fair?
@night dagger Thank you for the tip btw.
Np, check the other pages of the faq, lots of good info.
More exposure/usage of the language will always be better.
i mean it was really intensive that i had to follow up with books for 4 months 5times a week, which is kinda exhausting, that's why i wanted to get a bit rest from it and develop it using another way
Yeah, can always use the language passively: shows, movies, rbb radio,etc.
I won't just rely on one particular source for practice but is duolingo fine for any person who can speak German?
Whether it comes to a person in A, B, or C level?
@night dagger
faq Duolingo
Duolingo is a decent resource to start with if you're a complete beginner, but it's neither efficient nor comprehensive!
What Duolingo will teach you about grammar is very limited, and none of the systems they use will help you practise much of it.
You can learn some vocabulary with it, but their method (based on the concept of spaced repetition) doesn't work for everybody, and the way Duolingo teaches is not very effective compared to the amount of time it requires from you.
So, if you find it useful, by all means keep using it, but remember not to fall for its gamification of language learning, and move past it when it stops being beneficial. Ignore the streaks.
In any case, keep in mind that Duolingo is not enough to learn a language, ever.
If you're looking for guidance or alternatives, check out >faq beginner in our #botchannel .
I wouldn’t use it, personally.
so do i, i kinda prefer learning new words just papers to repeat them
and have my own excel sheet to review them daily
so they stick in the long-term memory
I take notes in a google document
I also view my vocabulary and other things daily on it while I take notes as well
also i'm trying to build new sentences for example okay, the verb anwenden, i'm not gotta learn the 3 forms of it but i'm gonna use it to build a sentence applying also some grammatik rule to it
Anki was a game changer for me after I reached B1/B2.
So I use it everyday, all day.
At least I try to do.
That’s because after you master the grammar, it becomes more about new vocabulary :).
using Memrise
kinda good
at what level you mastered grammar?
at the very moment i might enter B2 soon but yet i do grammatik mistakes
I haven’t mastered it yet lol.
I sometimes still feel like A1 when I make a dumb mistake or can’t remember a word.
Native arabic and i can't even master mine, that was a really dumb question sorry. xD
I need Anki cards for A1, A2.
I would google that.
I wanted to nominate cards that you already used
sorry for the trouble; can I confirm if this is a classroom-appropriate joke (regardless of how unfunny it is ig - just trying to verify if it even makes sense) in german?
Well, yes. Except we'd usually use "zeigen" reflexively: "... zeige ich mich vielleicht immer (OR öfter/häufiger) von meiner Schokoladenseite"
Sagen Deutsche oft "Lan" (statt Alter, digga, usw) oder ist das etwas, was nur den Türkisch-Deutschen zusteht?
I didn't use ANKI until around B1/B2, so they wouldn't be useful to you quite yet. In any case, I've actually made all my own cards, so I've never considered sharing them before :).
"Lan" hab ich zwar schonmal gehört, wusste bis jetzt aber nicht, dass es als Ansprache genutzt wird.
Mostly Migrants/Germans with roots in the middle east use this
"Lan, Döner schon wieder 2 Euro teurer" z.B.
cool, ich hab nur Kollegah und Schwesta Ewa (polnische Rapperin) gesehen, die das benutzen, und wurde natürlich etwas neugierig darauf
How do you pronounce „Schönheitshype“? First half word as german, other half as english?
Yeah
Yes, first half word as german, other half as english.
Hello, whats is the opposite of (beschedeiden) as in ( er lebt bescheiden)?
geldsüchtig?
Es gibt das Sprichwort "Er lebt auf großem Fuße" which basically means smth like he spends a lot of money or has a lot to spend
If you are looking for a word you could use "prunkvoll" or just "unbescheiden"
oh thank you, and I will defenitely use that sprichwort
in ( Sie sind mit Yoga krieter Reisen verbunden, wir danken für Ihren Anruf ), so is there an omitted word,
shouldn't it be ( wir danken Ihnen für Ihren Anruf ) or that sounds strange , but with the verb ( danken ), subj and obj, do not show up, it this formal
for example: Danke ( original: ich danke dir )
.
the first one, explains who is on the line (Yoga krieter Reisen), the second one is also correct (in germany we say that at the end of the call, but its also correct on the beginn). i cant explain the other thing, because i'm not good at grammar and before i say something wrong, i will say nothing 😇
ok, thank you very much for what you could tell me
np
Hallo Leute
Wie wuerdet Ihr folgendes uebersetzen? um nicht von den Zeitlaeuften ueberholt und irgendwann abgehaengt zu werden,
Was?
how do i join calls
Hello, so assuming ( Grüß dich ) , when you are talking an elderly, you would have to say ( Grüß Ihnen ) ?
und ich wundere mich immer ob ( Hallo ) normal ist, in formellen Situationen zu benutzten? Falls nein, es ist nicht normal, was ist ein gute alternativ --> Grüß Gott? Grüß Ihnen? oder benutzt sie man in manchen Orten des Deutschlandes und sie sind nicht üblich
?
Sth like "... so as not to be passed by and forgotten by the tides of time"
Welcher Fall hat 'dich'?
"Grüß Gott" is Southern. "Hallo" is not suitable for formal situations. "ich wundere mich" = I'm surprised; "Ich frage mich" = I wonder. When in doubt, just say "Guten Tag/Morgen/Abend"
Yes, I've heard: "Ich grüße Sie" IMO, it's not very common, though. As I said, when in doubt...
I used ich wundere mich, I think someone told me here, here was what I saved
( I was wondering ---> Ich habe mich gefragt ( not so polite ), Ich wollte nur wissen( not so polite), könnten Sie mir bitte sagen( very polite) )
for the greeting ( Tag ) sounds good
and that info had been very wrong in my mind saved, thank you
Ich frage mich = ich habe mich gefragt?
The problem is, if you use "wundern", you're effectively saying "I'm always [slightly] surprised at whether "Hallo" can be used as a formal greeting", which makes no sense, right?
Well... since you aren't sure at the moment of saying this, "Ich frage mich" is normal, and therefore probably more common.
Ich denke du bist in Ihrer Muttersprache ganz vertieft, und hast viele Informationen über alle, Grammatik, einzelne Wörter, es ist unglaublich, denn sogar ich selbst habe nicht so viel Verständnis in meine Muttersprache 
,,
and yes, I would not be always confused, 
yes, thank you, its even okay in formal usings right? I do not want to embarras myself t
in front of der/die Prüfer/in
In case I hadn't made it clear: it's just that "to wonder" does not correspond to "sich wundern" (it's what you might call a "false friend") ;)
what does it mean / when is it used, in Leo, it says ( wonder ), so Leo is misleading here in this case
You mean whether it's okay to say "Ich frage mich, ob wir das tun sollten?" in an oral exam? Yes, definitely :)
Yes, it probably is. Unless Leo is talking about "wonderment"
yes, or ( Ich frage mich, ob du Zeit und Lust hast, zu Schwimmen zu gehen ) or ( Ich frage mich, ob die Deutschen immer pünktlich sind ? )
In certain situations, they might cross over, I guess? If you say something like "Ich wundere mich immer wieder darüber, wie schnell sie mit dem Kochen fertig ist" -> "I'm always surprised/It always makes me wonder how quickly she's done with the cooking" I suppose?
Yes, exactly.
Ich wundere mich immer wieder über den technischen Fortschritt. ( so deepl translated this as " being amazed"I think you meant that too, but I did not know, wonder has the meaning to be confused in english
Yes, exactly.
Glückseligkeit. Bedeutungen: [1] Gefühl ungetrübten Glücks. ( Hello, so does this word mean, having extreme luckiness, or feeling blessed ??with what you have, but what is its adj. or adv. if it has one )
It's like extreme happiness, and it's not a very common word.https://www.dwds.de/wb/Glückseligkeit
Thank you, would it make you look bad, if you use such words to show that you also know these,
I saw a girl on youtube said, when you are in a businnes room or meeting room, talk simply and not using extea hard words, because studies show that makes you even stupid not clever,
But I guess the case is different for example when you are having a B1 or B2 exam right?
"Glückseligkeit" is not a "hard" word, i.e. every native speaker would understand what it means. It's just quite a literary expression, and if you used it in a meeting, e.g. to say how happy you were to see people, I'm sure it would make them at least smile, if not laugh out loud.
Danke dir
what about using difficult words in general?
I'd say it's the same as in English - if you're among experts, why dumb things down? If you aren't, it's in your best interests to speak in a way people will understand. 🤷
Good point, thanky you
Was ist der Unterschied zwischen ( annehemen und akzetieren), ich weiß nicht genau wie kann man eher in Englisch sagen ( I got accepted into Harvard ) und vielleicht Englisch hat mehrere Ausgedrücke, aber sagt man die Gleiche auf Deutsch ? ---> Ich wurde in Harvard angenommen ( this was by deepl ), und kann man akzeptieren benutzen
?
in diesem kontext ist es so ziemlich das gleiche. du kannst beides benutzen
In this case, annehmen and akzeptieren have the same meaning. However, annehmen has other meanings, apart from that. Also, I'd say you'd probably say something like "Ich habe einen Studienplatz in Harvard/an der Universität von Harvard bekommen"
Thank you very much, did not really know what was correct
ich nehme an, dass das richtig ist.
If I want to say "You should have became a teacher", are both of these correct?
-
Du hättest Lehrerin werden sollen
-
Du hättest Lehrerin sollen
2 is wrong
Thanks! Is there maybe another way of saying "You should have became a teacher"? Or just number 1
Can't think of any good alternative to 1.
An dir ist echt eine Lehrerin verloren gegangen
Lehrerin hättest du werden sollen.
Du hättest als Lehrerin gepasst ?
jo oder "Du wärst eine gute Lehrerin geworden"
oops yeah slip of the... finger
I'd use Yaxom's version with "geworden". "gewesen" implies I'm now either dead or past working age. @timid vector@nimble viper
I can’t imagine why one would say ‘geworden’ - In english it makes negative sense. But I suppose if it works in German?
I mean you’re only saying this to someone who won’t be a teacher anyway? So I don’t quite see the distinction
"geworden" because of "werden = to become" -> Granted, "You would have become a good teacher" sounds unidiomatic, but why doesn't it make sense?
I suppose it makes sense, but the sense of ‘good’ is much more bound together with the word ‘teacher’ when saying that, almost as though you’re saying “You would have become a teacher of good”
I disagree. I think it sounds completely fine.
I think the only reason it sounds less idiomatic is that in English we would not focus on the becoming, only on the result, in the context of subjunctive.
or even “You would have become a good teacher” (implied; You’re now unable to become a good teacher)
Just saying ‘been’ is always more natural to me here, and few would say ‘would have become’ as such in the past hypothetical without it transforming conceptually into ‘would have gotten’ or ‘would have been’
I suppose I’m spiralling into my own opinion, so I’ll just say thanks @long whale at least I now know what to say in German 🙂
Sure. I guess what I'm saying is that, although I have never learned about this and I'm just making a guess based on this example, but it's likely that it's a case where English just prefers the one form for all meanings, while German makes a distinction.
Yes, well, it's not that I'm not reading/interested anymore, I'm just not sure what to say. I think Basementality captured it perfectly: German focussing on the process of becoming a teacher, English on the being, so... 🤷
does sound really off in english (and by extension for me, in German too), so TIL as well 😂
Hallo, Ich habe eine Frage über TeKaMoLo regel
--> Einmal war ich nach einer Party um zwei Uhr morgens Döner essen mit Jammal, einem syriachen Freund.
HELLO, can someone please tell me, how is the rule of ( tekamolo ) after "war" preserved, I am confused of which is which, like which is Modal, which is Kausal,
But in this sentence, the order is not right
.
And it does not make sense to me, the essense of the sentence here is ( Ich war Döner essen mit Jammal ) , how can a verb be used in that way?
You're right. Native speakers often bend these rules a little, when it suits them, I'm afraid. :)
But can you tell me llease ( Nach einer Party --> Temporsl and Einmal --> Temporsl and Um zwei Uhr Morgens --> also Tempral ) is this right?
And how can I order that
Also, please remember TeKaMoLo is not a hard rule. It's just something to help learners get their sentences right, you know?
What do you mean?
So ist okay , to flip positions of the elements of that sentence that I just wrote?, Except the verb
Well, if you put "um zwei Uhr morgens" in Pos 1, it would put a lot of emphasis on the time. "einmal/once" as an introductory word tells you it's the story which is important to the speaker, not the date.
Okay , I am thinking way too much about it, thank you
This makes sense actually thank you
What does "AGs" mean in this context? 😶
Arbeitsgemeinschaften
Danke schön
Hello
Flexibilität wurde für den beruf gebraucht/benötigt it means here that Flexibility is needed for the profession yeah?
or it's kinda structure incorrectly
it means that flexibility was (being) needed/required
well it requires to build up sentence around (gebraucht/benötigt werden) whenever i translate them it means are required, however build that sentence in passive turns into was being
dunno if smth wrong i'm actually doing
wurde is past tense
you translated it as present tense
it's unclear which one you'd like to say but it does affect the meaning
Flexibilität ist für den beruf gebraucht werden isn't ist/P.II + werden perfekt passive form tho?
perfekt passive would be: Flexibilität ist für den beruf gebraucht worden.
present: Flexibilität wird gebraucht/benötigt.
"Hast du dein Heft dabei?" bedeutet ja "Do you have your notebook with you?".
Kann man aber "mit dir" statt "dabei" auch sagen?
No.
etwas bei sich (Dat) haben OR etwas dabeihaben is what we say for "to have something with/on you". Of course, people will know what you mean if you translate it directly from English. It's just completely unidiomatic.
und "bei dir" ist nicht einfach dein erstes Beispiel?
"etwas bei sich haben" meine ich
erstes*
abmelden auschecken
Thx!
What do you mean? 🤔
hey guys what exactly does checken mean? because every time i see it it definitely doesn't mean check
It can mean "to check" but in "youth language" it can mean "to understand"
"Ich check das nicht" = "I dont understand that"
Hallo, was wird der Unterschied zwischen ( zeichnen und Malen sein ) , so English is not my Mother tongue, but , zeichnen means to draw or to sketch , but malen means to paint, like adding colors, that is the difference right
Yes, exactly.
Great, and ( jemanden zeichnen ) has the same meaning as in English, to draw somebody, to drag someone into something ?
do you use malen even for colored pencils/crayons etc?
No, only the 1st. To make a drawing of somebody.
Danke
I wouldn't, no, not if I were talking to any kind of artist. But then, I felt OP kind of had the right idea (and they did point out English wasn't their 1st language, so...)
do you use kolorieren like in english (paired with mit Buntstiften) or something like that
Let me check, but I think we mainly use kolorieren as a technical term in printing, for coloured engravings (if that very non-technical explanation makes sense)...
Mm... yes, I think DWDS' definition is a little misleading, or else I'm mistaken.
If you use "Buntstift/e", then that includes the colouring, btw.
Because the letter Z is used much more frequently in German than the letter Y, and is thus more easily accessible.
You'll get used to it, though.
Ich habe alles Briefe aber nicht ß Buchstabe…
Hold down S and it'll come up.
What’s the purpose of a German keyboard if does not include all keys lmao
but with what verb? just zeichnen again?
on the actual keyboard the ß is where the - would be on a querty keyboard, on the number row which is hard to do with phone keyboards that don't have a number row
You caught me there. With kids, we definitely use "malen" in that context, but I guess an artist would call it "zeichnen" - I suppose, technically, "malen" is done with brushes, not with pens. (Which raises the question of what happens when the artist is doing the drawing/colouring on a computer, yes.)
If I want to say "Are you still interested in being a programmer?", is this correct?
Bist du immer noch daran interessiert, Programmierer zu werden?
Yes.
if "etwas bei sich haben" is already used, why would "Hast du dein Heft mit dir?" be wrong?
It should be "Hast du dein Heft bei dir?"
Because as you said it's "etwas bei sich haben"
But normally one would say "Hast du dein Heft dabei?"
Oh come on! :D That's rather like asking "If by the way works, why can't I say with the way?" isn't it?
lol sorry, for some reason my brain didn't distinguish between "bei" and "mit" and the statement that "bei sich" works sounded totally nonsense 😂
i experience this "feeling like two words are the same" thing rather frequently lmao, so interesting
i hope it doesn't mean that i completely equalize the two very different prepositions in my brain 😂
Well, it's kind of a relief to hear I'm not the only one who gets this phase (somewhere around A2/B1, I think) where all words kind of look and feel the same. :D
lol this doesn't happen particularly common with the languages I learn, it's sort of an eye-mind thing I believe, where I just feel the "that preposition with the bei or mit whatever meaning" existing somewhere, thus don't look and realize for myself that they are two different things or stuff like that
Was ist Unterschied zwischen:
das Gerät
die Maschine
der Gerät
Es sind im Endeffekt zwei sehr ähnliche Wörter, eine Maschine ist aber in der Regel etwas größeres, industrielleres, mechanischeres.
In einer industriellen Abfertigungsanlage findet man in der Regel Maschinen.
In einem Haushalt Geräte
Ein Fernseher ist zum Beispiel ein Gerät, keine Maschine.
Wasch- und Spülmaschinen sind auch Geräte aber sie sind schon maschineller, sie haben viele bewegliche Teile, etc.
Wie wäre es aber bei diesem Fernseher 
der Gerät schläft nie ein
oder hängt das nicht von der Größe ab sondern der Funktion oder den inneren Funktionsweisen
ja checken, raffen, kapieren
denke
where i can get a pdf version to learn German from scratch, but the explanation are in English.
you can go through the file in #resources
there a few websites like nicos weg and such.
thank you so much
hello, is this correct ( I wanted to bring a paper (to myself), but I could not do that/ unable to do that, because my leg hurted
my translation - Ich wollte (mir oder mich ?) ein Papier bringen, aber ich war unfähig das zu machen, denn mein Bein tat weh -
.
so there was like a fatigue in my muscle, it tensed up, I am not sure if it was a fatigue, just tensing up, what is that called in German
Do you mean "a newspaper"? Please check dictionary. I'm afraid I don't understand what you mean by "bring it to myself" - do you mean "to fetch"? "to get"? Yes, "ich wollte mir...", and the sentence is fine from "aber" onwards.
I don't know what you mean - a cramp?
Was bedeutet ,,Der ist Moslem auf 520€ Basis'' ?
So its a paper ( a blank paper to write things on )
To fetch and to get have differences, and If I say I bring a newspaper, it changed the sentence, what did you mean please?
"ein Blatt Papier" then
Yes a cramp, and when your tendons like tense up, I get ita the same thing
You cannot "bring" something to/for yourself, not in German, at least. 🤷 I'd suggest "holen"
Deutschrap?
So ( Ich wollte ein Blatt Papaier holen, aber ich war unfähig das zu machen, denn mein Bein tat weh
520€ is... I think it's the maximum of what you can earn without having to pay taxes or something. So, I guess it would mean something like a "minimum wage Muslim"? Maybe somebody who doesn't take his religion seriously? Just guessing here, though.
That would make a lot of sense. Thanks! But it's a rather niche reference is it?
Hmm... can't say for sure. 🤷
Yes, it's now correct. (In case you're interested, we'd say "aber es ging nicht, denn..." or "aber ich konnte nicht, denn...")
Yes thank you, of course phrasing it like Germans is better
Hello
"Mist, ich kann das nicht, das ist zu kompliziert". sagte Paul ( Brezeln auf Teig machen )
"aber natürlich kannst du das auch Paul" sagte Franka
so when I did the transcription, I wrote the ( Franka ) one like that, but in the audio she says
"aber natürlich das kannst du auch Paul"
.
but in Hauptsatz, the verb has to come second element, so the audio is wrong, or what?
It's like this: "Aber natürlich! Das kannst du auch, Paul."
yes, vielen dank
but when I think about it, you can not end a sentence with ( aber natürlich ), but I am guessing, when you take a break in your speech, you can end it, it does not have to be a satz, this was the correct transcription I found (Franka: Aber natürlich. Das kannst du auch,
Paul. Schau, es ist ganz einfach...)
and when you say ( Komm, wir machen das zusammen) after Imperativ I would have to put comma, because it is a satz right?
.
hello
Opa: das da war
unser Opa.
Paul: Aber du bist doch unser Opa!
Opa: Ja, ich bin euer Opa ... Aber das auf
dem Foto, das war mein Opa, versteht
ihr? Ich habe auch einen Opa gehabt
und der war auch schon Bäcker.
der Großvater zeigt den Kindern einen Bild von seinem Familie und ich habe eine kleine Frage dafür:
Warum sagt der Oppa ( der war auch schon Bäcker ) anstatt zu sagen ( Er war auch schon Bäcker )
Grammatikalisch spreche ich, was ist ( der ) hier, ich habe das zu viel gesehen,
ist es ein Relativpronomen?
No, in speaking, people sometimes use "der" instead of "er" and "die" instead of "sie". Depending on region and context, it can sound a little impolite, though. And you can't do it in writing/exams.
@narrow pier
Of course, when it is a relative pronoun, you have to use der/die etc., you do know that, right?
Yes, I know, but it can not be formulated/expressed that way
Ich übergebe meinem Sohn mein Auto
can the positions of dativ dand akkusativ object be changed? and in Leo, it says übergeben ist Akkusativ, but in the Audio it says ( Mein Oppa hat seine Bäckerei dann seinem Schwiegersohn übergeben ), so (zu) was not used here, like ( zu seinem Schwiegersohn übergeben), and übergeben like geben can have two objects, so dictionaries, can not explain that?
so can I say ( Ich übergebe meinem Sohn mein Auto ) or preposition is needed
während des Studiums
In der Woche komme ich immer erst sehr spät von der Universität nach Hause. Darum habe ich nur am Wochenende Freizeit.
richtig?
Unter der Woche
Welcher Satz hört sich besser an, falls sich die beiden nicht völlig unnatürlich anhören:
- Warum tust du so, als ob ich auch nur ein Quäntchen Mitspracherecht in dieser Sache gehabt hätte?
- Warum tust du so, als ob ich sogar ein Jota Mitspracherecht dabei gehabt hätte?
The 1st. The 2nd doesn't work, the "sogar " is really off.
"sogar" means "even [more than that]" DWDS defines it as "bezeichnet das Hinzufügen, Dazukommen"
ohh ok well if I swapped sogar for auch nur, would they be the same? or is one more often used
Yes, they would mean the same, and neither of them is really common.
der Großvater zeigt den Kindern einen Bild von seinem Familie
Please double check the genders of Bild and Familie 😄
The rest looks pretty good though
bild is neutrum
ah
im sorry,i thought THAT was the correction, read wrong
Er vermag stets nach seinen Weg zuruckfinden.
Gilt hier vermögen als Modalverb?
Oder als Hilfsverb oder sowas? Oder hat der Typ einfach ein ‘zu’ vergessen
Considering "nach" doesn't work with "Weg", "seinen" has got the wrong ending, and the dots on the Umlaut have been dropped, not putting in a "zu" seems positively minor. :D
Der Großvater zeigt den Kindern ein Bild von seinen Familie ( die Kinder -> dativ - den / ein Bild - Akkusativ / seine Familie -> von seinen Familie, its dativ )
Why/How could seinen Familie be a correct Dativ form?
Nominativ Pl. -> die
Dativ Pl. -> den +n
So , seine Familie --> seinen Familien
?
I do not know whats wrong,
Seiner, not seinen
“Ein Bild von seiner Familie”
lmao
But with the other components in place inc. a ‘zu’ , it’d be right?
oh wait no
I think the sentence may be unredeemable
Ah, yes, "seinen Familien" would work for Dativ plural - except people normally have only 1 family, don't they?
Rip
Er vermag es stets, wieder seinen Weg zu finden would be one way of "redeeming" it. :D@nimble viper
Funny how the one example I find is horridly wrong lol
The one example of what?
Was looking for sentences similar to this via google: Er vermag stets dann am besten lernen, wenn er seine Ruhe hat
Vermögen is a Hilfsverb here somehow?
*zu lernen
You’re sure?
This was from a native speaker I believe, maybe they just forgot, or maybe they’re not really a native speaker
eye roll a) here: https://www.dwds.de/wb/vermögen
Or they were just trying to go for "fancy", but didn't really know how. 🤷
Lol
Should I avoid this vermögen stets business or ?
Maybe only in an exam?
I saw a sentence once something like this: (tell me if it makes sense): Er vermag stets durch seine Freundlichkeit zu beweisen
Same as with other "fancy" verbs: if you're writing and you've already used "kann/können", and also "in der Lage sein" , you might want to vary. That's what this verb is good for, IMO.
That example works if you remove the durch, you probably saw it in a job reference, and in my very personal opinion, it's 🤢 @nimble viper
Well I thought, Familie only exists in Plural form,
But Thats not true, so thank you, it would be ( von seiner Familie )
Well that’s certainly not a fact I’m familie with.
I asked my friend if she was going to school by saying, “Gehst du zum Schule“, knowing it might be “zu.” But my translator is saying “zur.” That’s a new one for me and doesn’t sound correct. Does anyone have any ideas? Thanks
die Schule
dative: der Schule
zu + der = zur
Thank you. I didn’t know that changed depending on the case, maybe I was just thinking gender.
How do you pronounce Nietzsche?
forvo has several entries
All right. I’ll have a look. Thank you!
ok.
Hi everyone,
I want to send a voucher to my friend. He has birthday.
under “Andrede” section I have to write just his name? And under “Grussbotschaft” my wishes right?
Anrede would be "Herr/Frau XY"
So yeah, just his name
Maybe "Liebe(r) X" if they are friends? 🙂
Yeah, that's better
@elder crest
kann jemand ein beispiel für etwas durch die blumen sagen geben?
redensarten-index.de hat meistens Beispiele: https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=etwas+durch+die+Blume+sagen&suchspalte[]=rart_ou
Thanks that helped, however, is there any redewendungen for condolences expressing?
the question is Wie gehst du mit wütende menschen um?
What's that got to do with condolences?
i wanted to say , Also ich versuche Ihnen aktives Zuhören dann ** i wanna say i apologize for their problem** but in a good way
just mixed both up mb
so what do you think is more reasonable to use in here?
"es tut mir leid zu hören, dass du..."
Thanks for the help so far
Hello, from the google doc "resources" of this server, I wanted to open (Goethe B1 alphabetic vocabulary list
) but when I clicked on the link, it was something else, it was not the vocabulary list, can someone help please
this is the link, under that titel (http://www.goethe.de/lhr/pro/daz/dfz/dtz_Wortliste.pdf)
Goethe-Institut entwickelt im Arbeitsfeld Migration und Fachkräfteeinwanderung vielfältige Angebote zur sprachlichen / interkulturellen Qualifizierung von Zuwandernden
it opens, info about migration, and so
Thank you, I let Mod team know 
i think i got it on my laptop if you want to have it i can send it
Goethe loves moving links around all the time™️. We've updated the list now. Though please note that #resources should be the channel for letting us know about missing or broken resources, since that's the one that we actually actively check for things like these.
'Für alle, die Tiergarten nicht aussagen' ; was dürfte das bedeuten?
Yes, send it please,
Ja schick es mir bitte
Okay, thank you very much,
It's nonsensical. Was it "aussteigen"
?
Yes, please.
Für alle, die im Schuhkarton bausparen
Für alle, die jagen, weil sie ein'n Traum haben
Für alle, die durchzieh'n ohne Ausnahmen
Für alle, die Tiergarten nicht aussagen
Für alle, die krank machen und schwarz ackern
Für alle, die Bunker machen, die anpflanzen
Für alle, die Joints dreh'n fett wie Tann'nzapfen
Für alle mit Pfeffer in ihren Handtaschen
(Deutschrap)
Man kann also erwarten, dass es was unbegreifliches gäbe
Well... all of the lines make sense - except this one. So, I'd assume it was a typo and was supposed to say "aussteigen". Which would mean people not getting off at "Tiergarten"-station in Berlin - not that I know what that would imply, but it wouldn't be completely nonsensical, the way it is with "aussagen". 🤷
nah, I looked the song up and if that's not what he's saying it's very easy to hear it like that
There seems to be some famous case around Tiergarten idk
Lauern und auf der Lauer liegen sind das Gleich?
Greetings
They mean the same, but in some cases (e.g. unknown subjects) the use of the short verb "lauern" is preferred. Example: "Im Wald lauern viele Gefahren." (There are many dangers in the forest.) but "Im Wald liegen viele Gefahren auf der Lauer." just sounds wrong. On the other hand, when you're describing your cat looking at a mouse nest, both sound just fine. "Die Karte lauert am Mäusenest."/"Die Katze liegt am Mäusenest auf der Lauer."
I hope that helps.
"All die Mitglieder unseres Vereins müssen verheiratet sein und regelmäßig Geld verdienen; und die, die diese Voraussetzungen nicht ausfüllen, sollen bei uns nicht anmelden."
"Wenn beide der Kaufer und der Verkäufer einer Ware mit dem Preis gleichzeitig zufrieden sind, spielt sich der Handel ab."
Gibt es etwas falsches oder verbesserungsfähiges mit diesen Sätzen? Mit der Syntax vielleicht?
Alle die Mitglieder; ausfüllen erfüllen; "anmelden" is transitive, i.e. it requires a direct object -> reflexive pronoun.
Comma after "beide" and "Verkäufer"; Käufer; spielt sich der Handel ab definitely doesn't work. Perhaps "kommt ein/der Kaufvertrag zustande"? Not sure, not a lawyer.
Thanks for the corrections!
hmm, so "sollen sich bei uns nicht anmelden" would be correct, right?
Not exactly idiomatic, but correct, yes. "sollten" would be a touch more polite, "brauchen" (with "zu" in the infinitive) would be very clear (and rather brutal).
but that "beide" usage here isn't ideal anyway, right? i guess a "sowohl ... als auch" would be better? is "beide, x and y, machen..." any common anyway?
oh thanks
Nah, "beide", that's just legalese, right? Although, come to think of it, I'd replace the "gleichzeitig zufrieden" with "gleichermaßen einverstanden" 🤔
i see, thanks, such a form would be good in a legalese context then
Would this be correct?
"Das Objekt, über das ich sprechen werde, ist diese Videospiel-Box. Sie ist rechteckig und besteht aus Kunststoff. Das Poster des Videospiels hat viele Farben, aber die Box selbst ist schwarz oder eine Art dunkelgrau."
I'm trying to say:
"The object that I'm gonna talk about is this videogame box. It is rectangular and it's made out of plastic. The videogame's poster has many colors, however, the box itself is black or some sort of dark gray".
Please tell me if there's something wrong or anything I can modify in order to make sound better.
Deine Übersetzung ist richtig. Für Kunststoff kann man aber auch Plastik sagen. Nur, falls du Mal eine Variation benötigst.
Ich habe eine frage
Ist es "Endlich, ist sie blau". oder "Endlich, sie ist blau".?
Entweder die erste OHNE Komma oder die zweite, @thorny owl.
Instead of the 2nd, we'd write: Endlich! (= What a relief!) Sie ist blau.
faq gar
FAQ not found. Try >explain all.
explain all
Aliases: Word order verbs, Word order of verbs
Kann man sagen dass 'Schlummern' eine direkte Übersetzung von 'Slumber' ist?
Die figurative/übertragene Bedeutung verstehe ich aber eigentliche Bedeutung ist mir nicht klar, weil
Duden sagt : sanft, ruhig, tief schlummern
Und easy German sagt : leicht schlafen
Tief und leicht sind ja Gegenteil oder
Hmm... in this particular case, maybe you can. I.e. the fact that 2 words are obviously quite closely related etymologically, usually does not mean one can be used as a direct translation of the other. But since in both languages, slumber/Schlummer is a far less common synonym of sleep/Schlaf, I think it's fair.
However, I don't think "to slumber" can be used as a direct translation of the metaphorical meaning of "schlummern", do you?
What happens is that if you use "schlummern/Schlummer" on its own (Der Großvater schlummerte in seinem Sessel), it's supposed to be a light sleep. If you add "tief" (Das Dornröschenschloss lag in tiefem Schlummer), well, then it means "deep sleep/slumber" 🤷
Aah verstehe, tief is just an attribute
It can be i think, " to be in a dormant state"
Ah, yes, "to lie dormant", that looks like a good translation for the figurative use of "schlummern" to me! :)
Yeah and i have seen slumber used that way too
Btw I have also seen Schlummern as a snooze button
I think in this case they just struggled to find a word and used this, because Schlummern is normally gehoben
Verbogen bedeutet bent or twisted, then how come im Verborgenen means in hiding?
Spelling! 😄 verbiegen (verbog, verbogen) = to bend, verbergen (verbarg, verborgen) = to hide
Aaah!! Silly me
Thankss
Hello,
Das ist nicht eine so angenehmes Kleid, vor allem wenn man in den Flohmarkt gehen möchte
Have used, the adjective correct, or is sentence correct ? Korrigiert mich bitte
das Kleid = dress 👗; to go to the market = auf den Markt gehen
"eine" has the wrong ending if you want to use "Kleid", and "nicht eine" = keine
Das ist kein so angenehmes Kleid, vor allem wenn man auf den Flohmarkt gehen möchte
, how about now?
Very good. Side note: "nicht ein/e/r/s + noun in Genitiv plural" = "not a single one of + noun in plural" (nicht einer meiner Freunde = not a single one of my friends)
There are so many versions with conflicting infos, which one should I believe? (Or is german preposition flexible?)
are they really conflicting?
which ones are conflicting?
you see that one with yellow and green bubbles shapped like a venn diagramm? That one should be fine
oh, I wouldn't worry about those ones too much
two way prepositions is referring to dative vs. accusative
the genitive/dative split is mostly prepositions that are genitive but are used with dative by native speakers when speaking (informally)
i.e. it is correct as 'wegen des Krieges' but you'll hear spoken more often: wegen dem Krieg.
Oh I see
So this one is reliable, right?
looks alright to me
is this seem to be okay?
Ich wähle immer aus, ehrlich zu sein, aber wenn ich eine unangenehme Wahrheit sagen möchte, versuche ich sanfte Wahrheit durch die Blumen zu sagen.
Königlich-Bayerische Armee or Königlich Bayerische Armee
I don't know. Have you checked wikipedia?
wikipedia isnt the best source
this is very old book
perhaps from early 1800s
because you still can see the 'baiern' spelling
Yeah, well, you'll have to find it in some sort of dictionary. Since it doesn't exist anymore, hasn't existed for well over 100 years, I doubt many native speakers outside of specialized history departments would know. 🤷
And if I wanted to be sure about that, I would have to find it in a dictionary as well, that is what I'm trying to tell you.
@long whale sry for pinging, but a friend wanted to double check this Ich wähle immer aus, ehrlich zu sein, aber wenn ich eine unangenehme Wahrheit versucht, etwas sanft auszudrucken, sage ich immer, was ich glaube durch die blumen // so i edited with this ** Ich wähle immer aus, ehrlich zu sein, aber wenn ich eine unangenehme Wahrheit sagen möchte, versuche ich sanfte Wahrheit durch die Blumen zu sagen.** which one seem to be better to be used also if there are any mistakes within the first sentence can you mark it out?
sorry for bothering btw.
well i dont own any kind of bavarian dictionary
so
especially a dictionary that dated back to 200 years ago
versuche ich, die Wahrheit Durch die blumen zu zagen
using sanft in the 2nd paragraph is redundant and illogical, sanft is an adverb not an adjective to the truth^^
Ich wähle immer aus, ehrlich zu sein, aber wenn ich eine unangenehme Wahrheit sanft sagen möchte, versuche ich, sie durch die Blumen zu sagen
or ich sage sie durch die Blumen
You wouldn't use "auswählen" in this case, you'd use "sich [für etwas] entscheiden", and it's "etwas durch die Blume (not plural) sagen". :)
else nothing is incorrect yeah?
Well, the last part ought to be "... versuche ich sie durch die Blume zu sagen"
@scenic sun
alright thanks but how about the first one
If you changed it the way I told you to, it ought to be fine. You can show the corrected version to me again, if you want to...?
i mean i got the version you say and it seems reasonable for me however, i'm trying to find the possible edit for her version without changing the entire formation of the sentence
Ich wähle immer aus, ehrlich zu sein, aber wenn ich eine unangenehme Wahrheit versucht, etwas sanft auszudrucken, sage ich immer, was ich glaube durch die blume
that's her actual version
my version is ** ich entscheide mich für ehrlichkeit, aber wenn ich eine unangenehme wahrheit sagen möchte, versuche ich sie durch die Blume zu sagen**
That's very nice of you, but without making those changes you mand and the ones I suggested, it simply won't work. You already realized some of of the issues and fixed them, so... 🤷
alright got you, thanks for the help
@scenic sunYou do realize there are several nouns which need to be capitalized? Otherwise, it's now fine.
was bedeutet ( Es hat vielleicht auch etwas mit meiner Erziehung zu tun hat )
alle, die mich kennen, wissen, dass ich sehr stur/dickköpfig/eigensinnig bin. Das hat vielleicht auch etwas mit meiner Erziehung zu tun hat, denn es wird ja allgemein behauptet, dass wir (Polikans) so sind
so the sentence was about germans putting high value of being in time, and he said ( es hat etwas mit unserer Erziehung ), the above sentence is some similar sentence I wrote, what does Erziehung really mean, I though like ( to whom you belong too ), but all I got for that context was, breeding, whats the translation
yeah i do realize that and i'll work on that soon enough however i'm using my phone so capitalizing would take sorta sometime so i prefer to type it this way then fix it out on my laptop
die Erziehung = the way you are raised, the values and manners you are taught while growing up
Vielen dank
Ich habe es Verstanden
du hast großen Wert auf seiner Frau gelegt, das finde ich feig von dir ✅ ❌
you have put hight value on your women (you respect her, too much, I wanted to use Wert), that I find cowardly from you
korrigiert mich bitte
What you're actually saying is "You put a high value on his woman (seine Frau)" :D
auf etwas Wert legen
ich lege wert auf ordnung Z.B
Susana can correct me if i'm wrong tho since she's a native speaker
Wert - yes.
if you also would say to your women that would be auf deine Frau not seiner as you are refering to someone else's woman this way not his woman
so is actually ( auf deine Frau ), I make such silly mistakes, thank you both @scenic sun
well, I thought auf would be dativ here, since the meaning of the sentence has no motion in it,you put something somewhere so it has motion, I do not know how I thought it through before, thank you,
but does that motion thing, work, when you are talking about something non physicall?
"Wert auf etwas/jdn legen" is one of many fixed expressions called Nomen-Verb-Verbindung/en, which to my knowledge have to be learnt separately.
These type of Nomen-Verb-Verbindungen have encountered my many times, but did not really learnt it, thank you for informing me, but How do if know if its something like that, is that shown on dictionaries
?
its shown, but you have to search the combination 
ok
The most common ones are usually shown in good dictionaries, yes.
Hello, so there is this passage, and questions are being aaked about it, This ia juat a small part of it and its question about it
Text: Die Polizei versuchte den Hund zu fangen , der aber lief den Polizeibeamten immer wieder weg und schien sich einen Spaß daraus zu machen . Erst der Hundebesitzerin , die von der Polizei an den Ort des Geschehens gebracht wurde , gelang es , ihren Vierbeiner zu sich zu holen . Ich hoffe , dass die Hundebesitzerin eine gute Versicherung hat , die die Kosten für die Polizeiaktion und für die Folgen der Verspätung bezahlt . Das wird sonst für sie ein teurer Spaß
Frage: Die Tierbesitzerin muss auf jeden Fall eine hohe Strafe bezahlen --> Richtig. Oder Falsch
So I chose Richtig, but correct answer is falsch, so if the guy says, the qomen has to pay a Strafe, why is my answer wrong?
if they have insurance they won't have to pay the expensive fees
...
I just realized, since I am not familiar with Insurance and stuff, is the insurance company paying for her? But how is that the insurance company s fault, that why, I got that answer wrong
so not "auf jeden Fall" but "vielleicht"
I am not familiar with insuarances in my country,.
Thats why 🥲
you pay a monthly fee for insurance and when things happen the insurance pays for most (or all) of the expenses
Thank you
Vielen dank
That question is very unnecessary to test if someone knows German or not, Idk 😅😅
I wouldn't have even thought of the possibility of someone not knowing what insurance is tbh
I'm not from Germany obviously but it seems a rather universal concept in europe/north America at least
I knew what insurance was, but you are the one who is paying for the insurance itself
Does "wie" use nominative?
it uses the case it's comparing to
yhea
Hiii. I would have a kinda beginner question... How do we say "Feel free" in German? Example: Feel free to use this channel for practice and general chatter.
How would it be in German?
in a friendly manner (so not Sie, but with du)
Fühl dich frei um zu diese Channel für Ssprechen und Üben nutzen?
The best option would be "gerne"
That does not work
So Nutz du gerne diese Channel für Sprechen und Üben?
In your case: "Nutz diesen Channel gerne, um zu üben und zu chatten"
Danke schön!
Is there a difference between: eine Prüfung haben and eine Prüfung ablegen ?
No, just that the 1st is what you'd say in everyday conversation, while the 2nd is very formal.
Thank you
Because I can focus better: ....denn ich kann mich besser konzentrieren.
Why use "mich" ?
Because a) reflexive and reflexively used verbs are a lot more common in German than in English. And b) that's just the way it is: the verb is "sich [auf etwas/jemanden] konzentrieren" ;)
So there is no verb such as "konzentrieren" only, without the sich
ich konzentriere mich, du konzentrierst dich, er/sie/es konzentriert sich (in case you haven't come across reflexive pronouns before)
First time
ohh I get the use
It exists in french too
Not in the sense of "to focus [on sth]". If you're talking something like chemistry, you can concentrate substances, and then, you'd use "konzentrieren" without the reflexive, and use a direct object with it instead. But that's obviously different, right?
They mean different things: to get up vs. to wake up
respectivelz ?
respectively*
"Entscheidend ist die Qualität Ihrer Arbeit."
Würde hier "Das Entscheidende" nicht besser passen, um "the deciding factor" zu meinen? So klingt es nur adjektivisch, als ob es einfach "a deciding factor" ist.
No, it means "the decisive factor". 🤷
'decisive is the quality of your work'
is there a difference between Gemeingut and Gemeinwohl?
Oh yes! Gemeingut is something which belongs to everyone. Gemeinwohl means something like "everyone's well-being"
ok thanks
If i want someone to paraphrase something for me verbally, can I still use umschreiben?
Yes, "umschreiben" in the meaning of "rephrase" in spoken context is not strictly for writing the result and can also be used for speaking. Same as "beschreiben" (describe), it's also not strictly to writing and can be used in a verbal context. But "umschreiben" in the meaning of "rewrite" (a letter or your homework) means the result should be in written form again. The difference between the two meanings of "umschreiben" is subject to the context you're talking in though.
Verstanden. Vielen Dank
(The stress on both umschreiben is different though right?)
Now that you mentioned it, you're absolutely correct. They are pronounced slightly different. If you want someone to rephrase their letter the emphasis is on the "um" with a slight pause before the "schreiben". If you don't understand a single word or phrase and you ask your conversation partner to paraphrase it for you to understand, then the "um" is much shorter and the emphasis is on the "schrei" syllable.
|| "beschreiben" is pronounced with emphasis on the "schrei" too, if you were to use the first pronunciation we would understand "B schreiben" (write a B) 😆 ||
Oh i find that so interesting, thanks! Now I'll practice both versions and hope I use the right one when needed
for some reason it translates to the same thing in my language, thanks a lot!
Just btw that's how all separable prefix verbs work
the Betonung is on the prefix if separable, on the first syllable of the root if not
"Ich komme mit ins Café. Vorher muss ich aber noch zur Bank."
Wunderschön! Also in diesem Satz ist "ins Café" als Nachfeld gestellt weil der Sprecher betonnen will, dass er an dem Ereignis doch teilnimmt; denn er sagt der nächste Satz dass er jedoch davor was anders tun muss. It's like "Hey, I will be there but I'm gonna have to go to the bank before, okay?"
Verstehe ich richtig? :D
the ins Cafe being after mit doesn't add any special emphasis imo. It would just sound weird to say 'Ich komme ins Café mit'
The aber in the second sentence adds the 'but' (I have to do X first)
but yeah the translation is fine
Wollte er "ins Café" betonen, hätte er es im Vorfeld gehabt.
Ins Café komme ich mit.
Ein Satzteil im Nachfeld dient nur dazu, einen Relativsatz gleich nachzuschieben, um etwas dieses Satzteils zu verdeutlichen, finde ich, @fervent kernel.
Ich komme mit ins Café, von dem du mir gestern erzählt hast.
hmm interesting. i guess i will get used to in time which phrases are more natural in the nachfeld under what circumstances, then. thanks
ahh makes sense!
"Ins Café komme ich mit, aber..."
lmao ich LIEBE deutsche Syntax sehr
so interessant wie es funktioniert
Auf Englisch würde ich Sagen: "on or after Friday." Stimmt dieser Satz?
Derzeit bin ich in St. Pölten, aber am oder nach Freitag könnte ich die Wohnung besichtigen, wenn es für dich passend ist.
Danke
kein Ding
"ab Freitag"
abgedeutscht!
||abdeutschen - optimieren||
xD
Hallo, in einem Reddit Post wurde mal gefragt: ( Welches Land besucht ihr definitiv nie wieder ? )
Und einer die Antworten war :
Ich habe es in Deepl gesucht, aber ich konnte es nicht verstehen, was ist Frontal, und was bedeutet der Satz?
Gab es einen Autofall meinte Er
?
"ist uns einer Frontal ins Auto gefahren" means that someone crashed into the front of their car
Thank you so much
Ye np
hello
Hallo, Was bedeutet "Intercity" in: Der Intercity nach Liestel-Olten-Bern-Thun-Spiez-Interlaken Ost, Abfahrt 16:59 Uhr, fährt heute nur bis Spiez.
I guessed it is somekind of train, but does it imply that the so called intercity train only moves inside the City?
and what other common meanings does it have please? could not really understand DWDS and leo
It is a type of train 🙂 and intercity is more like it travels between the cities.
"inter", not "intra"
Yes, it is a train - one which only stops at the main train station of the larger cities, not at small towns.
Does that make any sense for a native?
** Er nimmt Beruhigungsmittel ein, weil er keinen ausreichenden Schlaf bekommen hat**
schöner: nicht ausreichend Schlaf
okay, danke
I wrote Intercity, its not wrong, right`?
but does it imply that the so called intercity train only moves inside the City?
that would be a "Intracity", (compare Internet<->Intranet)
It's correct.
danke
I do not know sorry
intercity goes through multiple cities intracity goes through one city
international - across/between multiple nations
intracranial - within the skull
'Während Gide dem Christentum gegenüber scharfe und begründete Einwände die Fülle hat, ist er, den Kommunismus betreffend, von einem messianischen Opportunismus erfüllt.' (Baden, Literatur und Bekehrung, p. 260).
The grammar of this sentence's first clause is eluding me: I'd have thought it was eine Fülle von or an etwas haben? But how come 'scharfe und begründete Einwände' is in the accusative?
die Fülle->in Fülle should fix it
So is it a typo/error in the original text?
might just be some outdated/poetic expression
I just found in Duden online under Fülle: 'es gab Wein die Fülle (gehoben; im Überfluss)'
Maybe that's just a way of using the word: etwas [in acc.?] die Fülle
If I want to say: "Thanks once again", do I say: "Nochmals vielen Dank." or "Danke nochmal"?
Both is correct, but "Nochmals vielen Dank", is more polite
Danke nochmal is like thanking ur bestfriend that he borrowed u his vocabulary book
Hilarious Present is pretty much right
i think both is correct but "in Fülle" just sounds much better
Yes, that's exactly what it is (so, no typo), and the case of "etwas" would depend on the verb. In your example, it's in Akk., yes.
Hallo, ich bin an der Suche nach einem Wort mit Bedeutung, "ein Fakt zu akzeptieren, der unangenehm und schwierig so zu tun ist". ich habe das irgendwo gesehen, aber ich erinnere mich nicht wo genau 😦
Vielleicht "sich abfinden mit"?
Vielleicht auch hinnehmen
When does "hastig" apply to a person. Is it someone who is nervous or anxious and therefore tries to rush stuff?
danke alle
lugen vs spähen ?
I don't think I've ever seen it as an adjective describing a person. https://www.dwds.de/wb/hastig
As you can see, the 1st is pretty much obsolete: https://www.dwds.de/wb/lugen
🙏
wie spreche ich englisch how do i speak english i had to use a translator
Why do you assume it's obsolete? I wouldn't say that.
Maybe ask this in a English learning discord server 
"gehoben, veraltend"
I can't speak on my personal experiences with the word but according to that dictionary it is on the way out
and I assume that's what Susana was referring to
But it kinda does, since the person who performs a task "hastig" does it nervously and quickly?
Ah, that's what you meant. Its meaning is very close to the English "hasty, hastily", resp. "hurried", isn't it?
Is there a difference between Protein and Eiweiß ?
Eiweiß ist Umgangssprache
Achso
Hallo, ist diese Übersetzung von Deepl korrekt ?
Apparently according to someone on the internet there were beauty campains toward Women disscussing We are doing make up for ourselves and to feel more confiedent. We are not doing it for men.
Anscheinend gab es im Internet Schönheitskampagnen für Frauen, in denen es hieß: "Wir schminken uns für uns selbst und um uns selbstbewusster zu fühlen. Wir tun es nicht für Männer
Nein, mindestens am Anfang stimmt etwas nicht.
"Apparently according to someone on the internet there were" != "Anscheinend gab es im Internet"
Das "according to someone" fehlt komplett.
Meinst Du, dass ich den englische Satz falsch formuliert habe ?
Muss ich den englische Satz umformulieren?
Könntest den Teil einfach streichen, dann würde das passen.
Die Versionen passen einfach nicht zusammen. Entweder fehlt bei der Deutschen Version etwas, oder bei der Englischen ist etwas zu viel. Ich würde eher sagen, dass bei der Deutschen Version etwas fehlt. Ich würde es etwa so übersetzen (ohne die Satzstruktur zu ändern):
"Anscheinend gab es laut jemandem im Internet Schönheitskampagnen für Frauen, in denen [...]"
Vielen dank
Der Satz ist richtig?
"Ich habe nicht ausgeschlafen und bin früh aufgestanden, weil ich in der Uni bewerbe"
bewerben ist reflexiv oder fordert ein Akkusativobjekt. Ich glaube, du willst dich für ein Studium bewerben, also:
... weil ich mich (in der Uni) für ein Studium bewerbe.
in der Uni ist in Klammern, weil ich nicht weiß, ob es dir wichtig ist, wo du die Bewerbung abgegeben hast.
I want to say that I was submitting my papers to enter the university
how do u say "clean ... of" or "drain ... of" in german? "dränieren von"?
what do you mean drain of
that a place got drained / cleared of people
Frei von etwas sein or von etwas geräumt werden
Thanks
Hat "Digga" eigentlich einen Sinn?
Digga, nein, digga. "Digga" hat eigentlich keinen Sinn, digga.
hat "Dude" einen Sinn, Dude?
digga
Hallo , ich habe das schon geschrieben, und ich habe mich gefragt, ob das Sinn macht. ** Sie sollte ihren eigenen Horizont erweitern, damit sie die Gepflogenheiten der Stadt akzeptieren kann.**
I'd remove the "eigenen", but that's a matter of personal taste. *ob das einen Sinn macht
so that works whether eigenen exists or not ye?
Like always thanks saviour, you always make my day.
Sorry, ich hab vergessen, dir zu antworten. Ich bin mir nicht ganzer sicher, wie man das am besten ausdrückt, aber vielleicht kannst du es einfach so sagen: ... weil ich mich für die Uni bewerbe. "submitting papers" ist nicht direkt da drin, aber wird angedeutet.
Was bedeutet Quartal in medizinischen Bereich ?
Sie hatten zu Beginn dieses Quartals einen Termin bei uns und haben sich wegen Ihres Knies behandeln lassen.
would it not be a calendar quarter? as in 1/4 of the year ?
Semester, Bimester, Trimester, Quartal (ist nicht nur beim medizinischen Bereich)
Mm... "Bimester" is... not so much obsolete as... well, apart from the fact that it appears in DWDS, it's non-existent, if you look at its Wortverlaufskurve https://www.dwds.de/wb/Bimester
But, what does he mean by, you did a quarter by us ?
In the sentence I wrote
its just allocating a time that you came in
your appointment was at the beginning of this quarter
Zeitraum von drei Monaten
1/4 Jahr
bei would be translated to with in english in this context
Sie hatten zu Beginn dieses Quartals einen Termin bei uns und haben sich wegen Ihres Knies behandeln lassen.
Ok, but the person doesn not necessarily have to say the moth? Just ( dieses Quartals) ?
Vielen dank
yeah January, February, March are the first quarter
its just a less specific way of saying that you came in during a period of several months
is english your first language?
the concept of a Quarter translates directly here between German and English I believe
English is not my first,
And I had heard quarter before but never really understood it, So
April, May,June --> second quarter?
And it goes on until fourth Quarter, Sep. Nov. Dec. ?
yeah just divide the year into 4 equal parts by month, exactly
And also ( zu Beginn dieses Quartals ) can mean, January ?
usually quarters are how businesses keep records
Vielen dank
it can simply mean anytime that one could consider the start of the quarter, if your example is the first quarter then yeah some time in january I'd imagine
Hello, which one is more often used? Er setzt sich seine Prioritäten, um die beste Ergebnisse zu erzielen OR Er gibt sich seine Prioritäten vor, um die beste Ergebnisse zu erzielen.
1st, but remove sich seine, and it's besten
can someone help building a sentence around this one? since i'm kinda don't get the structure of it tbh
https://prnt.sc/Hwnn-7Rc7rjz
You just want a sentence where to steal someones time in is i mean jemandem die Zeit rauben
if you want i can help you
just wanna an example or a sorta explaination cuz i can't get it this way tbh
Ich war heute sehr lange bei dir tut mir Leid ich habe dir die Zeit gestohlen
What's the best way to learn the modal particles?
Over time, with lots of native input.
I suggest picking one of the bigger German Youtubers, like Rezo (the channel calls Renzo). When you don't understand one of the particles, open Wiktionary and search for the particle: https://de.wiktionary.org/wiki/halt.
A native once explained the first meaning of "halt" in the article with this emoticon => 🤷♀️
he also has a pretty popular podcast on spotify which is great for listening to while you're doing something else
send
like read texts and eventually ill pick up on their meanings?
Modal particles are mostly for spoken German, you'll rarely see them written (not good style).
i thought its the other way around since its harder to express emotion in writing?
Take my word for it.
ok danke

