#translations

1 messages · Page 8 of 1

digital island
#

up to you totally 🙂 There's no rules as long as it's not offensive/violates zomboid ToS

#

Just keep in mind that while you can translate things to give you a headstart with b42, the translations are not yet accepted as the strings for b42 are not finialized

pseudo warren
#

Btw, would it be even implemented? It would be outdated so idk

digital island
digital island
pseudo warren
digital island
digital island
pseudo warren
#

wait do i have to translate that?

digital island
#

the news.txt? Not really, keep in mind not all languages have everything translated too. What language you want to translate the game to btw? Also take a look at Riko Prushka's unofficial https://rikoprushka.github.io/PZL10nPOC/ (also pinned), it hopefully allows easier to contact translators once b42 hits.

#

and lists languages that will probably start be translated as soon as it happens

pseudo warren
#

Asked here and even used the search bar

#

It isnt on process by any other person

#

Nor it has any other contributors registered

digital island
#

ah I see, Galician indeed

#

I don't think there's even a mod on workshop for it, so yeah 😄

pseudo warren
#

Btw should I name it in the language.txt as Galego or Galician? Galician is in English and Galego is its name in, well, Galician

pseudo warren
digital island
pseudo warren
#

What do I put in the version thing?

#

Just 1?

digital island
#

yup

pseudo warren
# digital island yup

Can I use scripts that autotranslate all of the game as a base for my translation? I'd then just check that all of the translations are correct.

#

btw i've noticed that in the context menu there is blacksmith... wasnt that one new hability of b42?

sacred nymph
pseudo warren
digital island
digital island
#

I think thedevloper who posted is in Spanish 😄

sweet flicker
#

hello fellas, is somebody working on ukrainian translation? cuz it contains too many misspellings and i want to help with this.

digital island
#

Though keep in mind that the translations won't be updated prior to b42 and the strings to translate aren't available yet.

shrewd marsh
digital island
shrewd marsh
#

By the way, I don't understand, how many developers in total?

digital island
shrewd marsh
#

Yeah

digital island
#

You can check the credits in https://www.mobygames.com/game/66026/project-zomboid/credits/windows/ (they scroll when you launch the game, stored in the text file, we actually had a discussion about it on #pzwiki_editing recently), that's where MobyGames has them from, but there were new hires for b42 so maybe a little more. But yeah, the development is slow on purpose to avoid crunches, so it takes time. The update is on final stretch from what we learned in the blog posts, but they don't want to release it unfinished.

proud thistle
#

How can I publish the translation as a mod?!

subtle cape
proud thistle
glad compass
#

Hi, one question, when you activate the translation mode in the game, what did the “!” sign mean?

digital island
glad compass
#

thank you very much

potent umbra
#

waiting for RTL support so I can translate to hebrew

proud thistle
potent umbra
#

yeah I know this is possible but I'd rather wait for support,
maybe I can use a RTL translater and then when there is support I can reverse it all back to normal..

potent umbra
proud thistle
uneven matrix
#

Hello, tell my pls. How creates adon translation for mods ?

subtle cape
bitter ocean
#

Hi translators, I'm working on a project on the wiki designed to increase accessibility to other languages using automation.

The basic idea is to generate automatically translated articles so users in other languages can search and understand the data in their own language. We currently have Polish as a pilot language, and you can find an example here:
https://pzwiki.net/wiki/Ball-peen_Hammer/pl

But it can't all be done automatically. There's some translations we need help with. That's where I'm hoping some people here can help.

For starters TIS haven't updated the translations in quite some time, so if you have a more updated version of your language, as a link or zip file that would be a great help.

Secondly, there's some templates we use on the wiki that require translating. If you're able to help, I've attached a file with instructions on how to help translate. Once done send it back to me with a ping or dm.

The main languages we are looking for next (in no order) are:
German
French
Chinese (simplified)

Then we're interested in the rest of the languages supported in the vanilla game.

We may also be interested in other languages as time goes on, or any other popular languages that I have missed. Please let me know if you are interested.

Edit: The attached file is now outdated. If you're interested in helping please contact me for the latest version.

gusty cypress
#

Is there a chance that with b42 we'll get unified encoding for files? Having a bunch of different encodings is a pain. UTF-8 can safely store pretty much every supported language and used almost everywhere yet if you put a UTF-8 russian translation instead of windows-1251 it'll choke the game. Anyone knows if something in the works?

topaz compass
#

I cant read

#

I do know german though

bitter ocean
# topaz compass someone give me the rundown for dummies

Basically if you download that file and follow the instructions, it would let us use the game code to automatically make articles in German. You just have to replace the word or sentences on the right with your translation. I'm happy to help further if you have specific questions.

tough python
#

I can translate the wiki or in-game language to Turkish, I was born and raised in Turkey and now I am almost 19 years old. Dunno if the wiki or the game translated well and finished since I do my things in English but the last time, I remember it was poorly made. My game was like, half English and half Turkish. It was kind of something weird like that. I love playing pz most of my free time, I would like to translate the game related content to Turkish. I can interact with both Turkish and English fluently. It even may be bug but I'm not sure

bitter ocean
#

I think Turkish is mostly done by @spiral light and @rocky mason, Not much can be done on the game side currently, but if you want to get into wiki editing theres plenty of people to help you in #pzwiki_editing

bitter ocean
rocky mason
mystic loom
#

Any french translation?

#

I can help with it

bitter ocean
mystic loom
#

Thank you

hallow hemlock
#

Any help for catalan?

gusty cypress
#

what encoding is used for Turkish files?

frozen canopy
gusty cypress
#

you mean Windows-1254?

#

also thanks

robust swallow
#

@proven crown Im a bit hesitant on pinging you for that, but anyway. Will there be any development on language system in b42? Like adding in support for gender based languages and such.

bitter ocean
idle smelt
#

ok great

idle smelt
bitter ocean
idle smelt
#

aight cool, i'll be sending the translation piece by piece so you can tell me if i'm getting something wrong ok??

bitter ocean
hallow hemlock
#

mop

misty flower
#

Heya, native spanish speaker here, I can help with some translations on mods just reply or dm me

deft elbow
#

Oh I forgot translations channel exists

#

If you need any Russian translations just lmk I can help

bitter ocean
digital island
# robust swallow <@136498187543379970> Im a bit hesitant on pinging you for that, but anyway. Wil...

For reference, Cataclysm: DDA has a good support for that, it uses GNU Gettext https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/blob/master/doc/TRANSLATING.md though Transifex used for that while works is not perfect (at least was way simplified compared to Crowdin back when I was doing translations)

GitHub

Cataclysm - Dark Days Ahead. A turn-based survival game set in a post-apocalyptic world. - CleverRaven/Cataclysm-DDA

robust swallow
digital island
#

for PZ?

robust swallow
bitter ocean
rocky mason
edgy forum
#

someone here working abt translating Ukranian here?

digital island
edgy forum
digital island
#

Can't check right now but I think ot alrewdy is translated? As for b42, there's pinned point of contacts website

mild gull
glacial mist
#

hey I would like to translate to Greek

#

I cant find a folder for Greek

#

in github thats the problem

#

I dont really know how to do this

#

(get the files)

#

never mind found them

bitter ocean
unkempt hemlock
#

i can translate to spanish

molten plaza
#

Ik this is a uncommon language but I can translate to Danish

bitter ocean
deep sentinel
#

hello i can translate to dutch (netherlands) if anyone needs that

#

cause when i was playing it had alot of mistakes

#

not alot

#

some mistakes

bitter ocean
deep sentinel
#

oh ok

#

i can help if you ever need it

earnest osprey
bitter ocean
# earnest osprey I'll try to lend a hand on it for French, but I have many translation project on...

Thanks for your help. if you want to get started with this, this is the hardest part for most people. All you have to do is translate the sections on the right. Anything in curly brackets {} doesn't need to be translated. Anything in square backets [[]] only translate after the pipe |
The language used needs to be as generic as possible, as it will be used for all items. In gendered languages this can be difficult. For example in Italian, the translator used Il/la '''{lowercase_name}''' è un [[Item/it|Oggetto]] in [[Project Zomboid/it|Project Zomboid]].. The point of this project is the get the items onto the wiki, to encourage people to edit them in their own language. It doesn't have to be perfect.

You can also skip the lines condition_categories and "\n\n{{{{Durability weapon|{condition_lower_chance}|{condition_max}|skill={skill_type}}}}}"

bitter ocean
# earnest osprey I'll try to lend a hand on it for French, but I have many translation project on...

The next part is easier, you just have to translate the section on the right for each template. For infobox item, there's already a French translation https://pzwiki.net/wiki/Template:Infobox_item/fr so if youre happy with that you can skip that too. You can also skip the | #default = {{Error|translation}} section. There is an example at the bottom.
If you need any specific help just message me.

Fr
earnest osprey
bitter ocean
earnest osprey
proven crown
#

<@&445924124754182154>
Hi all spiffo,
we have some news to share.

You might have heard it from the blog:
https://projectzomboid.com/blog/news/2024/09/heat-of-the-night/

From Build 42 onwards we are moving to using a more general games localization service company to cover all our current languages, and some other new ones besides.

As a part of this there will also be an edit pass on all existing B41 text, in all languages, to make sure everything is standardized.
One or two of the more sparsely translated and disparate community translations, meanwhile, have also been redone from scratch.

Through this process Build 42 will be fully localized by this games localization service in:

Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Danish
Dutch
Finnish
French
German
Hungarian
Italian
Japanese
Korean
Norwegian
Polish
Portuguese
Brazilian Portuguese
Russian
Spanish
Thai
Turkish
Ukrainian

We are so grateful to our amazing community translators, who have brought so much and so many people to the game over the years, but had to make this decision because some of our primary translations have only ever had partial versions. Due to the extent and expanse of the full translation sheets over twenty different languages, it was simply going to be too complicated to keep going in this fashion especially with the motherload of B42 content still soon to drop and everything that we on the team know still lies ahead.
Our only sensible option, we increasingly felt, was a blanket approach to it all.

We have dreaded giving you all this news, given as so many of you have given us so much of your time, care and attention over periods of many years.
As such we have also been thinking of realistic ways to thank such a large group of people from all over the world, within some of whom smaller circles of co-translators working on various different parts of the game.
There's a real complex web of you based over many years, all of whom we want to show some gratitude to.

Hi everyone, it’s been a good month of general work and polish on our closed build. Lots of general required mop and brush up, but as examples of what’s been going on here’s a few items: There’s clearly a myriad of other fixes and changes going on also. These and all of the above are […]

#

So this is what we want to do:

  1. Importantly, your full existing translation will remain in the game and will be selectable for people to play with if they choose, for the time being. Community Translations will still live on in the form of mods.

  2. Your credit will remain as is throughout, and more prominently than anything else in terms of translators.

  3. All community translators, if they agree to it, will become named characters in our PZ international lore which will ultimately be accessed from the broadcast masts on the map. (This will likely be a B43 feature)

  4. All community translators who have been with us since the early days (with the cut-off being the the end of Build 40) will get their own map location and appropriate sign. Placement and content of this will be, however, at Mash's discretion and again might appear in B43.

  5. We wanted to send something physical too, and as such have spent some time organising a goodie bag full of exclusive merchandise and gear that can be mailed worldwide. We are so happy with the results of what they are coming up with that we are also going to use their stuff for our team Xmas presents. These are all super-exclusive, and only this batch will ever be manufactured.

In this Community Translator Gratitude Package there will be:

||Finnegan Research Group posh beanie||
||LBMW Radio notebook||
||Project Zomboid North Face Vault Backpack||
||B42 Jackie Jaye artwork mousemat||
||Fossoil water bottle||
||Spiffos mug||

To follow through with all the above bullet-points, however, we will need:
Permissions, the ways in which you would like to be known in the in-game broadcasts.
As such, should you want any/all of the above, please click through to the attached webform.

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScj9ZsAtLWeX3c8mNS-L-rb08MIQBSU8-4gWzjS7yXuxBIfnQ/viewform?usp=sf_link

Your Email will be required so we can send you an Email about the Community Translator Gratitude Package. If you live in an area where shipping might be challenging, please let us know the country/region so we can arrange a shipping workaround accordingly.
This might also become necessary if the company handling the shipping does not ship to your region.

The offer for the mailouts and game-inclusion is open for six months from now.

Finally, we would again like to express our thanks and appreciation for everything you have all done for us over so many years. healthspiffo

paper lantern
#

That’s awesome! ❤️

blazing badge
#

Hi, I just want to lend a hand with the Spanish version. Any idea on how to do it?

robust swallow
spiral light
#

there was a new translation waiting for the b42 release, quite a difference between current translation in the game, maybe it will help the new translation team. I leave the file.

robust swallow
subtle cape
strange quiver
#

Hi, I want help translate to Brasilian Portuguese

proven crown
strange quiver
#

@proven crown OK, thanks for replying, if you need, I'm here to help our lovely Zomboid, big hug bros!

unkempt tide
#

I wonder, is there way to verify that someone contributed to localization, without any github or discord activity?

earnest osprey
#

By asking the main translator in charge I assume.

unkempt tide
#

I see, so some kind of honors system I guess

fathom karma
earnest osprey
#

Or by checking credits in game, for the language involved

earnest osprey
#

So if you know he worked with you, you can confirm to TIS that he was working with you ^^

fathom karma
earnest osprey
#

I suppose, but yeah nasKo should be able to answer you 😉

viral osprey
true musk
robust swallow
#

Cause this is a miracle cherrypie

viral osprey
#

@proven crown
Is the specific name of the localization service to be disclosed after B42 launch?

stable vale
#

do you need any help on the danish translation?

pulsar cosmos
bitter ocean
earnest osprey
#

For almost all languages indeed

pulsar cosmos
#

the way i see it, the more the better

#

it's gonna get done faster then

bitter ocean
#

You're welcome to help on the wiki, or offer your services to mod creators

pulsar cosmos
#

ah i see, well i guess that works too

vernal vector
#

hello, what is discord handle? is it id?

echo lodge
#

I guess so.

bitter ocean
vernal vector
#

thx

late root
#

Hi, I want help translate to Russian

bitter ocean
late root
bitter ocean
#

Theres another active Russian person in that channel there too

proven crown
bitter ocean
#

Was waiting for that 🙂

proven crown
#

I know it's already pinned basically, but good to have it at the top

#

Ace, thanks ❤️

bitter ocean
#

Hows that?

#

Sick

proven crown
#

Perfecto

chilly jungle
#

Hello @proven crown spiffo , I'm part of the Brazilian translation but I don't have the translator position here on the zomboid server.

spiral light
#

@rocky mason noticed that there was a problem with the translation I sent before. Here is the correct one. Oppps.

bitter ocean
chilly jungle
chilly jungle
#

I think I understood, but I was already linked, I just didn't get the translator job. ¯_(ツ)_/¯

#

Even so, thank you very much for your attention!

shut furnace
#

is this chat used for discussions about translations of the game itself or the wiki? or both?

broken folio
#

I have a question about some "voice line mod"
Somebody ever tried to make a mod that put real voice lines on the TV Programms to do more imersion? I know some actors friends (myself included) that could help to make brazilian portuguese voice lines to the TV programs like WBLN Reports.
I just want to know if somebody already have this idea or are putting efforts to make this a real thing.

chilly jungle
broken folio
subtle cape
broken folio
digital island
fresh edge
# broken folio i don't have any ideia, i dont know how to programming or anything, i know how t...

https://theindiestone.com/forums/index.php?/topic/21318-wordzed/ com isso aqui você pode criar uma rádio personalizada

The Indie Stone Forums

WordZed Version 1 - download You can add custom radio data to the game via a mod. The radio data including final translation files should go into "media/radio/" within the mod directory. Optionally this simple mod package can be used to get started quickly: RadioTestMod Note: The current version ...

velvet jacinth
#

I have read the pinned message. Who does the Community Translator includes? Seems it includes those involved in translating the game itself and the wiki
Do the ppl who publish translations for community mods in the steam workshop include as well?🤔

broken folio
#

valeu

frozen canopy
drowsy pilot
#

Hi there! I'm not verified or anything but I want to help, I can translate to spanish

flint trench
#

Hello! If I want to continue with my non professional translations I should go to the mod server, right?

bitter ocean
proud thistle
bitter ocean
flint trench
wicked adder
#

?

raw vine
#

wanted to find the channel

#

realised it was locked lmao

heady hatch
#

I can help to translate to Spanish and even Catalan:3

flint trench
umbral totem
#

I can translate in Bulgarian, if there is a market for the game in this region

digital island
#

a translation studio was hired for build 42 and onwars, so the translations are now handled by this, see pinned messaged

strange jetty
#

I can translate in arabic.

strange jetty
#

(btw the arabic community is laughing at the arabic background because she said "يا اسمر يا اسمر يا اسمر" which means "Hey Black guy Hey Black guy Hey Black guy")

subtle cape
shrewd marsh
#

Why can’t this channel be deleted already? It’s no longer needed, and people won’t be constantly writing about their assistance.

sacred nymph
subtle cape
#

I'd rather have the channel stay for reporting issues with the new translations at least

shrewd marsh
proven crown
edgy lantern
edgy lantern
proven crown
#

It's merely a misunderstanding then. We hired a company and are not looking for translators.

reef bluff
digital island
#

There are both currently in the game, but I guess a valid question is whether both will be continued to be maintained for b42?

rich fern
#

is there a need for a bulgarian translation?

#

i could do that

#

for like the 12 other pz players in bulgaria hahah

proven crown
#

😄

rich fern
#

Really wanted to get my hands on build 42 hahah

buoyant wagon
#

damn, pzwiki in polish is almost empty

bitter ocean
unkempt swallow
#

Dang….so there still no offical vietnamese in b42 jaques_beaver

fringe oxide
#

I’m gonna post here the message ‘cause this is literally a translations channel: My language uses a lot of special characters, but when printed on screen they turn out weird (for example when listening to a radio, every è turn to Ä or something like that). My language is not modded in, its included in vanilla pz (Italian)

bitter ocean
hollow thistle
#

good night. I have a question about translations... Im from Brazil and I study english. I love this game and I was thinking about the possibility to help to translate the game to portuguese, and improve my english in the process. If anyone can answer my question about it.

#

I dont know how to start, then its can be a good thing to do and improve my knowledge.

meager linden
#

How can I help with the translations?

#

I mean

#

On the game. Not the wiki

earnest osprey
#

Check pinned messages.

jaunty bone
#

Just found this typo when I was planning to start translating Rosewood's page on the wiki, lol. Never noticed it before

bright cloak
#

I'm a bit confused when reading the pins, the listed languages are the ones that will be translated by the " general games localization service company" correct?

tribal sleet
#

I can translate in polish

bitter ocean
rough juniper
#

would it be better to start translating the game onto another language (community translation) at the unstable launch or the full launch of build 42?

subtle cape
rough juniper
bitter ocean
proven crown
#

Can't think of any reason to wait until stable tbh

slow copper
#

ok I feel kinda silly for not noticing one of your roles is also translator lol but my point remains ^^

sly bridge
#

Friends, why am I dying?

obtuse lark
#

what caused the laceration

rare widget
#

zombie

obtuse lark
#

you have 25% chance of catching zombie infection from lacerations and you seem to have a fever and high anxiety (which are signs of infection)

#

you may become a zombie in a couple days

sly bridge
#

im noob

digital island
earnest osprey
#

The Spiffo Bot for ticket doesn't work anymore ? I know this isn't the good channel to ask but I'm surprised...

edgy forum
edgy lantern
bleak ice
#

Its sad. Tr translation sometimes makes me want to translate the game myself

#

Turkish

#

Tooo complicated.

#

Still, its annoying to see "Mlee fighting weapons" instead "long blunt"

#

Literally got no time to do it lol

#

Better things to do w that time

#

Not everyone got 8 10 hours free

bitter ocean
bleak ice
bitter ocean
lapis tendon
#

Love, come here to see if we can fix some italian translation for food because sometimes they're not culturally correct, but if get professionally redone it's gonna be great!

spiral light
# bleak ice Not everyone got 8 10 hours free

Let me write a brief explanation about your opinion on translation.
Translation in the game is almost 3 years old and they don't get updates like in other languages.
The translation work will now be taken over by a professional team. Also, the translation and fixing the old typos of the game is normally finished, but in preparation for B42, the translations that are currently in the game are not being updated. I'm sending you the translation kept updated before the announcement. The same file is also can be found a up.

Change the TR folder in SteamLibrary\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate

General Note to Turks: İki yıldır ve neredeyse her ay, çeviriyi güncelleyemediğim için özelden yemediğim küfür kalmadı. İndirin şu zip doyasını ve elle güncelleyin. Özelden birisine rahatsızlık vermek sizi adam yapmaz. Ayrıca şikayetinizin orjinal oyunla ilgili olduğunuzu da teyit edin, gelip mod çevirisi kötü diye de sövenleri gördüm. Düşmanınız mıyım oğlum ben sizin?

bleak ice
uneven matrix
static owl
#

Hello @proven crown , in the new update of the game, the support of RTL texts is supposed to be added so that the Persian language can be added correctly.

static owl
#

@proven crown ?

bitter ocean
#

Also with B42 so close, you will find out very soon how the translations will work

bitter ocean
#

Hello translators, the wiki is still looking for help to generate translated pages in the following languages:
Chinese (Traditional and Simplified)
German
French
Korean
Japanese

It only requires translating one file, if you are willing to help please reply or dm me

sleek canopy
bitter ocean
#

It's that file and the one above it. But like I said you can skip the biggest one that says Infobox, as it's been done already

sleek canopy
#

Ok thx

sleek canopy
bitter ocean
earnest osprey
#

Yeah sorry I'm already translating many many things so I tried to do it but I am overload with work

bitter ocean
strange jetty
teal sable
bitter ocean
gusty kite
#

ewa

buoyant ibex
#

I would like to translate this game into Latin. I'm not very familiar with how GitHub works and stuff like that, how do I get added as a contributor and start working on a Latin branch or whatever?

#

Also, my GitHub username is TheUnstableNutcase btw

bitter ocean
hexed arch
# bitter ocean From B42 all official languge will be professionally translated. For custom tran...

Hello, I've never heard about that, I might miss, anyway is that information from dev's speaking or just a rumor?
I'm not denying what you said but I want to get a confirm.
Also, you said it will be professionally translated, does it mean all community translation, which is included in current B41 version, will be exchanged?
honestly, it's good to hear, I want to share that information with my community. thanks 🙂

hexed arch
tawny haven
#

is there someone to translate to spanish?

#

I think I could help

earnest osprey
#

Are new localization translations already available with unstable 42 branch out ? 😄

charred sphinx
#

I'm curious about this too. And the translation too.

main siren
#

If any one need polish translation in build 42 I can help

earnest osprey
#

Read up above

#

Or read pinned messages

subtle cape
uneven matrix
#

Is there a localized translation of 42 pushed today?

earnest osprey
#

It doesn't seem so, I don't know, but I didn't noticed any new addition

proven crown
earnest osprey
#

For doing community mod's translation, it would be way better for us to know which lines have been removed/edited and which have been added, so we will have clean files 😄

bitter ocean
#

Its the panic moodle, hover over it. But also this channel is for translations. see #pz_b42_chat

iron fjord
frozen canopy
#

The B42 Thai fonts has a critical display problem where the third tone mark either overlaps with the second tone mark or fails to appear at all when they should be stacked, making text difficult to understand since tone marks are essential for reading Thai. The fonts need to be modified to properly display these stacked tone marks and diacritics.

karmic lion
#

Can help w/ french translation

reef salmon
#

Can help with Simplified Chinese translation

leaden wigeon
jade shard
#

@proven crown You hired professionals to translate the game. And the radio with Russian translation is already in the game, but where is the rest? Not translated yet? Or did you forget to add the files to the 42 build?

bitter ocean
inner dock
#

can help with Brazillian Portuguese translation

bitter ocean
inner dock
inner dock
proven crown
covert kayak
#

Guys, i want to extend my current localization and translate fresh adding in B42 items, where can i find the folder and file with item name, to translate them?

unborn remnant
junior charm
#

Can’t you make the new files that need translation available?

bitter ocean
junior charm
#

I would like to have access now to create a temporary translation mod. 😦

bitter ocean
#

Unstable is unstable, they will be added in time

proven crown
junior charm
earnest osprey
#

Oh by the way nasKo, quick question, does all the language now encoded in utf-8?

stuck scroll
#

Hello, sorry for my ignorance, but I don't know much about editing files, even so, I would like to learn how to translate, I could provide well-done translations into Spanish.

bitter ocean
real zephyr
charred sphinx
earnest osprey
#

I noticed that the French files are encoded in utf-8 instead of ansi in the b42 unstable files that's why I ask, b41 is encoded in Ansi so I was wondering

lucid valve
#

how can i help to translate the game?

bitter ocean
frank jolt
#

I noticed that the game translation has remained at the old version, can't you at least put the latest community version we had sended on GitHub? We had uploaded the finished version around January

viral osprey
#

Does anyone know the location of the original text data for this image?

bitter ocean
frank jolt
#

Just to know

bitter ocean
# frank jolt So all the translation work done by the communities over the past year will be d...

Discarded is a bit of a harsh word. They hired professionals to do the translations. There was posts about this multiple times through official channels, and users have been told to wait until after B42 to do community translations for the past 2 years. All community translators had their work appreciated by gifts from TIS, as well as credits, and an addition to the game in some form. Look at the pins if you are a credited translator and havnt submitted a request.

charred sphinx
charred sphinx
# viral osprey Thank you!

You're welcome, but it can't be translated because special, non-English characters are displayed as ?. Unfortunately, I don't know lua programming, so I have no idea where to change what in the file so that it gets included in one of the files in the Translate folder.

viral osprey
charred sphinx
charred sphinx
#

Wow, I managed to make a double window.

blazing glen
#

yo congrats on b42 and happy holidays

viral osprey
#

I know that “Hi his” is also a homage food.

viral osprey
chilly jungle
#

Good morning everyone, I am a Zomboid mod translator but with the new update my translations are not working, can someone help me by telling me which files I need exactly? I await a response. Thank you for your attention!

viral osprey
#

This is good feedback for the developers. The translation was shifted to a localization company from Build 42, and it turned out to be extremely natural and exceeded expectations ❤️

terse hedge
#

hi, which file i need to translated Print_Media_EN or Print_Text_EN, thanks

sand forum
#

its normal to be in the B42 but on the text in spanish is the B41?

#

or do i need to verify files or smth like that

rustic aurora
charred sphinx
upper olive
#

Hello! I want to ask about the Ukrainian professional translation, will there be one at all? And will the Ukrainian localization be created using only the original language of the game, that is, English? I would be very grateful if anyone knows about thisspiffo

muted loom
#

anyone need swedish translation for modding etc

#

🇸🇪🇸🇪

bitter ocean
tidal edge
#

Hello! If there is any need for Polish translation, I am happy to help 💪

bitter ocean
jade shard
#

Does anyone know where to find this map? I would like to translate it too:

#

😄

bitter ocean
jade shard
terse hedge
#

hi guys, which file i need to translated Print_Media_EN or Print_Text_EN? Thanks

unkempt tide
simple citrus
#

devs need any help with translation b42 on russian?

jade shard
#

Has anyone figured out how to translate categories in craft? Or did the developers forget to add translation strings?

jade shard
jade shard
simple citrus
simple citrus
upper olive
simple citrus
jade shard
#

sorry :c

hexed arch
foggy palm
#

I was really confused on why there is russian, before seeing that i went from general to translations

unique timber
#

Anyone know how to begin translating? Would be interested in translating either in-game content or the wiki but unsure how to get started.

unique timber
bitter ocean
unique timber
bitter ocean
# unique timber Norwegian

Norwegian will be translated professionally, the translations will be included in the first part of next year

unique timber
#

Alr

unique timber
#

👍

misty solar
#

and if so, is there any way i could help with translating

bitter ocean
misty solar
#

with that said, i'm currently working on a mod for that

#

is this the right place for me to reach out for interested folks?

olive abyss
#

Does anyone know if there is a seperate LUA file for languages?

#

Like lets say... if I wanted to bring an entirely new language into the game.

bitter ocean
olive abyss
bitter ocean
olive abyss
#

I might do that

#

I'm looking at a guide right now too.

proven crown
olive abyss
#

hahahha... guys look!

#

Pog.

potent umbra
#

any word about RTL languages?

grand crown
#

Yo. I can try to help with polish language a bit. :)) 🦅 🇵🇱

subtle cape
hexed arch
grand crown
formal talon
#

I encountered a bug while translating the new content of B42 update. How can I resolve this issue?

bitter ocean
last salmon
#

Hi everyone, how's it going? Can you tell me if it's possible to replace the new map where we select the spawn with another image? I have knowledge in PS/AI and I think it would be really cool to translate the information on it to PT-BR (my native language).

olive abyss
#

translating stuff is so much fun lmao

#

my recent progress on my icelandic community translation

earnest osprey
#

Merry Christmas to everyone! spiffo

subtle cape
last salmon
twin mist
#

How can i help you transalte

#

I know perfect english and spanish

bitter ocean
twin mist
#

ok

robust swallow
#

Man is the official Russian translation plain 😕

#

Had someone told them to remove every singe swear word for some reason

bitter ocean
bitter ocean
#

Hehe funny words

robust swallow
#

I mean, no one is hurt or dead from lack of swear words

#

But why would you change them if there is no publisher, no rating agency and its already there in the original

#

So its as bland as an average official russian translation of the game

#

There is also a thing that they had translated for some reason ALL business chain names

#

Maybe they wanted to translate all of the puns in them, but I think thats very unnecessary

#

The game isnt set in Russia, so the names should be transliterated, not translated

#

There is also a fact that they wont translate the signs in game

#

So what ends up happening is that they refer to Fossoil as "Бензавр" while in game world it is still Fossoil

subtle cape
#

@robust swallow lots of valid feedback imo

torn swan
#

Haha Turkish direct translation go brr

#

They changed a annotated map of West Point text of "Crazy son of a bitch" to "Çılgın orospu çocuğu"

#

which is a %100 accurate translation with the swear word

#

Kudos to them

robust swallow
#

As Ive said, russian translation, especially the official one is a bit cowardly when it comes to swearing which is annoying each time I see it, so thats why I may sound a bit picky. As funny as it sounds, you can have a mass murder, torture, killing of civilians and other 18+ stuff, including swear words, but the hardest line russian translations will give is "Damn"

#

Otherwise the translation is okay, Ive looked through what they had translated (which is only the Radio file I think) and its on par with what community would have made roughly in a year or two from initial b42 release

robust swallow
#

But still I suggest that translators should get a better direction on how to translate things going forward, especially since the are getting payed

frozen canopy
#

depends on cultural appropriateness and the target audience, but primarily on the customers who pay for the translations

robust swallow
#

And its weird to say that the language known for being very, very creative and diverse on the swear words, is the one to lack any swears at all

#

I may be again too confident on saying that, but I dont think that the translators had come to Pat Bren(or any other tis member) and asked "Hey, we will cut out every usage of swear words, translated every company name so that the russian player will have no clue how anything that is said on the radio connects to the actual in game companies, and stabbed your story in some other minor ways, are you okay with that?"

#

They probably were just given a blank text with few directions and went "Alright, lets do it as we always do, remove every swear word because its safe for us and try to translate everything because we are getting payed per line of translation"

spiral light
#

because I think that translation has been around for a long time.

bitter ocean
#

Please wait until later into unstable for full professional translations to be complete. Many are not finished or have not been implemented at all.

next forge
#

hatta şu sarı ranklı ağabeylere hediye falan gönderiyorlar ama bizim gümrük mevzusundan zortladı galiba :d

torn swan
#

DALKFHAEOIFHALEFHASLFJH

charred sphinx
# spiral light I guess they haven't updated the translations yet or they decided to do start fr...

I don't understand why need to hire a "professional" translation team, or why aren't they contacting us? After all, we translated it, know the game very well. We may be needed in translation, even if only as consultants.
It is not certain that the Professional group is familiar with the context and therefore the translation may be inaccurate or incorrect.
I'll continue my translation to 42 as a mod.

spiral light
# charred sphinx I don't understand why need to hire a "professional" translation team, or why ar...

I can understand them switching to professional translation, after all it is very difficult to find a passionate translator for every country, I have seen cases where some languages were not updated for months

And since there is no translation guideline, each subsequent translator may make changes or translate in a way that the previous one would not approve the style.

I think the idea of consultation might be good, but if they are going to throw everything away and redo it, there is no need for that. Since they are a group of paid translators, they will do something like playtesting anyway.

spiral light
robust swallow
robust swallow
# spiral light I can understand them switching to professional translation, after all it is ver...

Though community translators usually do it because they want to improve the game and make it as enjoyable for themselves and for others as possible, so they will try to do their best
While professionals rarely care about anything they translate because for them its a business so they will try to do the bare minimum, standard translation, because they are usually not payed at all for quality, just sheer amount of things that they had translated

spiral light
robust swallow
spiral light
# robust swallow Thats why there is a market for community translations even after official one g...

Community translations can be more passionate but also can be lazier. There is also a difference in competence, as people in the translation group are more likely to be able to understand puns, idioms, etc.

Anyway, the decision has already been made so there is not much point in discussing it, a mod can be made for those who want it, of course, I think it was said that it would be an option if I remember correctly.

robust swallow
# spiral light Community translations can be more passionate but also can be lazier. There is a...

Just because the decision was made doesnt make it free from critique, these guys are getting payed unlike community translators, so I think they should properly work for every single penny. I also dont like the idea of "mods will fix it", its either most of pz players wont play with mods, or there will be more players that play with translation mod that the official one was just a waste of money

spiral light
robust swallow
#

We have a taste of what the rest of the translation would be like and Im saying that they should get a bit better directions on how to do it, seeing that overall the translation is decent, but has some mildly annoying quirks that should be addressed

charred sphinx
# spiral light Community translations can be more passionate but also can be lazier. There is a...

I only do it until professional translation is available. After that, I won't do it anymore. But in the meantime, those who have used my translation so far are still happy that I'm working on it. I've already found a line that isn't in the English version. For example, ItemName_Base.FlintNodule. I don't know how they're going to find these missing words that aren't even in English unless they watch the entire game.

frozen canopy
#

Going with a translation company is usually much simpler than trying to juggle multiple freelance translators. While you can't make everyone 100% happy with any translation, these companies do follow professional standards and ethics to ensure quality work.

digital island
spiral light
digital island
solemn canopy
#

Hello! How can i help translating the game to my language?

bitter ocean
solemn canopy
#

romanian

bitter ocean
solemn canopy
#

I heard that the new update will also have the translations improved.. is it true?

bitter ocean
boreal kernel
solemn canopy
bitter ocean
wild cradle
#

Hi I would like to help in the Spanish translation of the game and was wondering if if there was already someone doing it, I read the steam post and it said to ask here

bitter ocean
wild cradle
#

Ok thanks for the answer 👍

silk quail
#

Hi, I made a PR to the translation repo regarding the czech translation, would it be possible for someone to review it? I've seen that the repo wasn't committed to in a long time, so I'm not really sure if it's still being used 🤔

bitter ocean
silk quail
#

I don't see czech on that list, but the game already has czech translation, so how will that work in the future?

bitter ocean
silk quail
#

I'm not sure if I understand that correctly. So you're saying that the czech translation will be locked in, and any fixes to it will have to be mods?

bitter ocean
#

At this time there's no confirmation that any of them not in that list will be updated

silk quail
#

Alright, thanks. Might be a good idea to put a statement in the translations repo and archive it.

idle juniper
#

when estonian getting added?? tired tired

idle juniper
lime ruin
#

Why sometimes the translation of Spanish language are more like Argentina Spanish?

twin tide
#

please dm me or message me in any way if you would like me to help with arabic language

bitter ocean
earnest osprey
#

Happy new year to everybody! Hope it'll grant you all a great health ❤️

wide ibex
lime ruin
wide ibex
tardy patrol
#

How do I translate

#

Polish translation of long and short blunt weapons is really silly and I'd like to change that

bitter ocean
subtle cape
tardy patrol
#

I think Długa broń tępa or Krótka broń tępa is how somebody would say it

#

The current translation at least from my expirence is used very rarely if ever

#

I just never heard anybody in Poland in real life or on the internet say "Obuchowa" instead of "tępa"

#

Btw im talking about translation for short/long blunt

#

I guess the translation could be up to debate

subtle cape
# tardy patrol I just never heard anybody in Poland in real life or on the internet say "Obucho...

and that's where research is important, and not what we "feel" is right 🙂

https://pl.wikipedia.org/wiki/Broń_biała
https://www.bron.pl/slownik-pojec/bron-biala

Broń biała – ogół broni służącej do walki wręcz, zadającej obrażenia przy wykorzystaniu siły ludzkich mięśni. Nie posiada elementów wybuchowych. Do XVI w. podstawowy rodzaj broni stosowanej zarówno w wymiarze wojskowym, jak i cywilnym oraz częściowo myśliwskim (obok broni miotającej – rażącej na odległość).

frozen canopy
#

it's not exactly something that comes up in everyday chat - like, who even says 'blunt weapon' normally if they're not a PZ player? drunk

proud thistle
#

How can I transport b41 translation into b42 without wasting time copying & pasting?!

normal cypress
#

does anyone know where the go_to is for reporting wrong language translations?

digital island
bitter ocean
normal cypress
#

thx, kinda getting triggered, my translation calls a soldering iron a welding torch haha

subtle cape
silk quail
#

How does the "Wooden Lance" look? There doesn't seem to be a picture anywhere 🤔

#

Or maybe more generally, what is the difference between "Wooden Spear" and "Wooden Lance" in the game? 🤔

grave sapphire
restive zephyr
#

Does anyone get into translation lua keys for crafting/building categories? Tried to run game with -debugtranslation, but it seems like they're not generating. This ones:

frank jolt
#

How do I make my translations available for Build 42?

#

Is there some txt file I have to add or some line directly in the files?

#

Folders?

restive zephyr
#

@frank jolt here you can find all txt files with translations, it's good to look at what EN folder contains, as it has every change added officially within B42 Unstable

restive zephyr
#

yw

#

I would also recommend to look for pinned messages of this channel, as there you can read more about localisations planned for the future by devs. Temporarily we have none I suppose, but they will eventually come.

frank jolt
restive zephyr
#

Hmm I'm not an expert here, but so far I've noticed mod based translations have different key pairs with particular phrases and work as an addition to the existing ones. Should not be a problem then

robust swallow
#

Is there any info on what the professional translators will be translating?

#

Will they also translate fliers(images), signs, anything apart from text?

bitter ocean
earnest osprey
#

Quick question, if anyone knows, in B42, we can craft Railspike weapons. Does anyone knows what could it be exactly ? I have no clue.

#

(I'm translating stuff atm)

restive comet
earnest osprey
digital island
#

(would make sense lore-wise too)

jade shard
#

Comrades! Can it be translated? Or is it the same with the translation of these lines as with the crafting categories?

#

-debugtranslation It doesn't give me anything.

jade shard
#

oke

#

Sorry)

white bolt
#

hello, sorry if this is random, but i figure i am semi fluent in Welsh, and would love the opportunity to translate it, however irrelevant the language
just curious about how this goes on.

glossy kindle
#

They hired professional translators to translate the game from now on. They are accepting community translations for the Wiki in case you're interested though.

#translations message

Don't know about relevance of Welsh, that's from Wales right?

white bolt
#

yea, the Welsh language although there are multiple dialects i know a decent amount of words and would like to contribute

#

got a B in my exams so i like to think i know a decent bit

bitter ocean
white bolt
bitter ocean
white bolt
#

Aye but im worse at that than welsh XD

onyx sail
#

Hii, I was wondering about a mod for belarusian translation of the game and if anyone is working on it. I've seen a mod from 2022 which added partial translation of PZ, but it seems that the project is dead. If you are working on it, or you know anyone who is planning/doing it, please let me know jaques_beaver

robust swallow
jade shard
# robust swallow Это Мотель а не отель

[RU] У тебя не отель. У меня - отель. Лично я большой разницы не вижу.
Да и если уж разница есть, переделать могу в любой момент. Тем более что ретекстуры для 42 билда буду обновлять после того как перевод свой сделаю (с акцентом на сортировку).
и если что тут ругают когда не на енглише шпрехаем)

[ENG]
You don't not hotel. I have hotel. Personally, I don't see much difference.
And if there is a difference, I can redo it at any time. Moreover, I will update the retextures for the 42nd build after I do my translation (with an emphasis on sorting).

robust swallow
robust swallow
#

Они уже успели перевести RadioData_Ru

jade shard
robust swallow
#

Я бы не приебывался если наши професионалы с шилом в жопе не переводили названия бизнесов которые есть в игре как локации

jade shard
robust swallow
#

Ведь действия игры происходят в Саратове, а не Кентукки сша

#

Ладно, хер с ним, хотя бы будет возможность чтобы логотипы совпадали с текстом

#

А так в ванилле по радио нас будут "Бензавр", Морской конёк, Черноус, а в игре Fossoil, Seahorse, Churns-r-us

#

Ведь перевода табличек не будет

jade shard
#

Многие названия я завуалировал + иногда другие слова подбирал чтобы логотип не изменился сильно

А для американцев их язык не как для нас русский?)
Поэтому ретекстуры логотипов на зданиях это просто удобство в навигации когда играешь впервые. + Это отдельный мод, а не насильственное дополнение к моему переводу.
Нет. Официально разработчик переводить текстуры не будет, ты что!)

I veiled many names + sometimes chose other words so that the logo would not change much

And for Americans, their language is not the same as Russian is for us?)
Therefore, retextures of logos on buildings are simply a convenience in navigation when playing for the first time. + This is a separate mod, and not a forced addition to my translation.
No. The developer will not officially translate the textures, what are you talking about!)

#

@robust swallow А где свое образование получал ТЫ?)
And where did YOU get your education?)

#

Как говориться: Любой мод, это впервую очередь работа для самого автора, а кому нужно еще - тот себе скачает)
As they say: Any mod is primarily a job for the author himself, and else needs it will download it for himself)

#

@robust swallow Но вообще с тобой согласен. В официальном русском переводе не нужно переводить названия локаций и заведения, так как текстуры остаются на английском. Ибо те кто вообще английский не знает не поймут отсылок на локации.
But I generally agree with you. In the official Russian translation, you do not need to translate the names of locations and establishments, as the textures remain in English. Because those who do not know English at all will not understand references to locations.

robust swallow
#

Ну и мат вернуть сука, это ААА проэкт от сони или юбиков или инди игра без издателей и цензоровjaques_beaver

jade shard
robust swallow
#

Ive already talked about it here and got nothing

jade shard
robust swallow
#

So the professianal translators did what they usually do

#

Make a family frendly text by cutting off each and every swear

#

And translating company names that shouldnt be translated

jade shard
#

most likely to)

robust swallow
#

I cant deny that the translators are good at interpreting some stuff that is hard to get unless you have IELTS 9.0 or something

#

But they definitely require some directions

#

After all they are getting payed for their work, so they should work their asses off for the pay

#

Not make the game duller and as bland as recent COD translation

#

If there are no publishers, higher ups, other dickheads that translators have to please in order to release the game, then why we get the same results as if there are

jade shard
#

Я еще надеюсь, что официальные переводчики будут стараться сокращать очень длинные названия предметов, как это делали в русском переводе МЫ - СООБЩЕСТВО PZ. (Например "Консервированные бобы" мы сокращали в "Консерв. бобы". Меньшая длина названия предмета - удобство игры на маленьком мониторе)
Это не касается журналов и книг.
I also hope that official translators will try to shorten very long names of items, as WE, the PZ COMMUNITY, did in Russian translation. (For example, we shortened "Консервированные бобы" (Canned beans) to "Консерв. бобы" The shorter length of the items name makes it easier to play on a small monitor)
This does not apply to magazines and books.

robust swallow
#

No doubt that community translation is slow and may lack quality, but its usually done with passion by those that want others to enjoy the game

#

Not those that want to see larger paychecks if they translate every word in the game

#

Im also even more annoyed after seeing those type of professianal translations for my entire life(Until I just gave up and only use English in each game from now on)

#

So seeing my favourite game get the same treatment makes me frustrated

jade shard
#

Я был из первых кто начал переводить 41 билд. Потом ко мне присоединился Матрешка (он же Pe2h) со своим хорошим английским, а перекрыл все мои ошибки. (если быть точнее, я начал переводить 41билд модом в воркшопе, а Матрешка на моей базе переводил внутре-игровой перевод, файлы которого обновлялись через ГитХаб). Кто помогал матрешке не знаю, но могу сказать одно: перевод делался быстро, и качественно (особенно с матрешкой). До 41 билда Леофанов переводил игру с кемто..... Как говорится все ники переводчиков есть в 41 билде).

I was one of the first to start translating 41 builds. Then Matryoshka joined me with his good English, and covered all my mistakes. (to be more precise, I started translating the 41build mod in the workshop, and the Matryoshka doll on my base translated the in-game translation, the files of which were updated via GitHub). I don't know who helped the matryoshka doll, but I can say one thing: the translation was done quickly and efficiently (especially with the matryoshka doll). Before build 41, Leofanov translated the game with someone..... As they say, all translator nicknames are in 41 builds)

#

С:

#

Более того. Если бы перевод остался на сообществе игра на сегодня была бы уже переведена полностью (данная сборка 42, и я понимаю что она еще будет наполнятьтся контентом),

Moreover. If the translation had remained on the community, the game would have already been fully translated today (this build 42, and I understand that it will still be filled with content),

digital island
# robust swallow So the professianal translators did what they usually do

it has plushy PAWS character after all 👀

But yeah, was reading your conversation here, that's definitely an issue to be brught onto the public. I think nasko would be your first point of contact, not RJ though, may just have some time to forward, as TIS only went back from their christmas break.

robust swallow
#

That is also one of my points, instead of translating Russian, the language that is actively developed by community for many years and gained traction in the end of b41, there should be translation for other, less active languages

#

Why pay for the job that was already planned to be done for free by the community

jade shard
#

Кстати помимо того, что Матрешку задел БАН со стороны разработчиков за шутку про НОС, так еще ему было обидно что перевод забирают из под рук сообщества, так как ВЕСЬ перевод радио и ТВ делал он - а это колоссальные усилия)

By the way, besides the fact that Matryoshka was offended by the BAN from the developers for joking about the NOSE, he was also offended that the translation was being taken away from the hands of the community, since he did ALL the translation of radio and TV - and this is a tremendous effort)

robust swallow
jade shard
#

@proven crown oooooooooooooooooooooooooooooooooo!) You here&)

digital island
robust swallow
#

It was definitely in need of shape up, which we were planning to do and already having a small team of community translators to discuss it...

#

Until TIS announced that professianals will now be doing all the work and getting payed for it

digital island
# jade shard Я был из первых кто начал переводить 41 билд. Потом ко мне присоединился Матрешк...

not in the actual game (at least not yet, as not all translations were uploaded in B42), but https://github.com/TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations/blob/master/RU/credits.txt

GitHub

Translation files for Project Zomboid. Contribute to TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations development by creating an account on GitHub.

jade shard
robust swallow
#

When "Run" was translated as "Go" instead of "Own, manage, ect"

jade shard
# robust swallow He didnt

А точно! конкретно старое радио, и старые каналы были переведены другими ребятами (это было до 41 билда) Хз кто это был, но в той компании был и Леофанов
Oh, right! Specifically the old radio, and the old channels were translated by other guys (this was before build 41)

robust swallow
#

He assumed that it was goodenuf™️

#

It wasnt even remotely so I personally went out of my way to translate it with a team of community translators

robust swallow
#

Then the game receiving the most bland payed translations Ive ever seen for no apparent reason

jade shard
#

Well, what can I say. It remains to wait for the reaction @proven crown or @waxen depot (Sorry developers that I tag you again))

#

👋

digital island
robust swallow
#

Not asking for it, since it isnt that big of a thing, but combined will require a lot of work with each language

digital island
bitter ocean
#

I still think you should wait for the full implementation of the professional translations, Nasko said they would be out Q1. Unstable is still unstable

robust swallow
#

We already have entire radio and tv text translated

#

Its more than enough to see how they translate and base a review

digital island
#

I'm not a professional translator, but I do belive translations are updated in these stuiod afterwards too

subtle cape
robust swallow
#

Maybe they get payed once per text file, per line, per sentence, per anything

#

Maybe they will redo things as a part of their contract

bitter ocean
#

It's not a freelance company, it will be a contract with a set payment in exchange for all the files being completed

bitter ocean
digital island
warped patrol
#

Is it possible that the game will be 100% translated into Czech?

bitter ocean
warped patrol
#

Thanks for answer

viral osprey
#

Has anyone been able to translate this text? It gets garbled when I translate it into my country's language.

charred sphinx
# charred sphinx There is a solution. I'll put the text in the game's welcome window.

@viral osprey That's the only way I could solve it.
I deleted the entire content of this: lua\client\ISUI\WelcomeMessageB42.lua
So its size became 0.
In this file I added an extra section: lua\client\OptionScreens\MainScreen.lua
UI_News_Anim4 line before UI_News_Anim3.
Finally I added the new lines in this: UI_xx.txt in the same way.
It's a bit complicated to describe, but if you want, I'll give you the 3 files. If necessary.

viral osprey
charred sphinx
#

This is the only way I could solve it. I created a 2nd window on the main screen and disabled the window after the game started.
Unfortunately, all files that are not in the translation folder do not support other languages.

charred sphinx
floral thistle
#

Sooo, playing build 42 a bit. But damn the dutch translation of the game is soooo bad. How do i go around getting stuf changed ?

bitter ocean
warm jetty
#

Hello,

I’m looking to see if anyone wants to play Project Zomboid in Arabic Language one day. There’s a big Arabic community for Project Zomboid, but the problem is that Project Zomboid doesn’t support the Arabic language. I think many Arab players are excited to play Project Zomboid in their native language.

I want to help translate Project Zomboid . If anyone knows how to work on translations and wants to help, I’m ready.

I’m a freelance translator and can help make Project Zomboid fully understandable in Arabic.

If anyone is interested, DM me Thanks!

bitter ocean
#

This should be within 3 months

warm jetty
#

I hope that.
Thank you for your response.

sand heath
#

Hello everyone,
I am an Italian programmer, and I would like to contribute to the Italian translation of the new PZ build. If anyone has already started (or is about to start) and wants to work as a team, I would be very happy and available to give my contribution.

jade shard
#

Dear developers. I beg you! Release a fix that will allow us to translate the Crafting and Buildings categories into our languages. And the translation of all objects (tables, workbenches, etc.) on which we can work.
I understand that this is not a priority, but still. There have already been 4 patches of fixes.

#

stressed tired 😢

#

If me make strings in the old style (as it was in build 41), they don't work!!!!!
(For example: IGUI_CraftCategory_Assembly = "Сборка",)

#

@proven crown I'll just tag you according to old tradition spiffo

proven crown
#

The UI is undergoing heavy changes as we go, which have priority for now, sorry for the inconvenience in the meantime

upper olive
#

Good day everyone! Can I find out which studio is localizing the game for the Ukrainian language?

potent umbra
#

when's RTL gonna be supported

bitter ocean
bitter ocean
frozen canopy
sacred nymph
upper olive
bitter ocean
upper olive
bitter ocean
sacred nymph
#

Sometimes, but still

upper olive
# bitter ocean Because it's their entire job, 8 hours a day 5 days a week

I understand. But on this website, there is no mention of any game that has been translated into Ukrainian. Most of the games from this studio only have Russian localization (which isn't surprising, as this is a Russian studio and most of the employees are Russian). So how can they create a quality localization for Zomboid if they have never done it before? Oh, maybe there are projects they are not allowed to disclose, but it's interesting that 19 games on their site, which have more than one localization, don't have any Ukrainian localization. What are the chances that there is at least one game in their portfolio that has been translated into Ukrainian?

sacred nymph
upper olive
sacred nymph
#

If you're desperate to help translating, you can either go recruit in that translation company, or make a translation mod yourself or with your team

#

Devs won't be able to help either

upper olive
# sacred nymph If you're desperate to help translating, you can either go recruit in that trans...

I desperately want to get the quality product I deserve. Because the existing translation of the game into my language was done by one person using machine translation and took the Russian localization as the base, not the original English text. This led to a poor, awkward translation that doesn't adhere to any existing rules of the Ukrainian language, and at the same time, the original meaning was lost.

Yes, it's unlikely that a professional studio would rely on machine translation, but will this studio resist the temptation to use the experience of its predecessor and translate the game using the Russian localization as a base? Just to save time and resources, especially considering that there is only one translator from Ukraine among the employees.

#

I am not obligated to work as a localizer, I am a user. This is firstly, and secondly, I do not have the necessary skills and experience for such work.

upper olive
bitter ocean
sacred nymph
# upper olive Why

Because they aren't responsible for the translation, and never were. Before it was done by fans, now it's done by professionals. I know that translations suck sometimes, but all people can really do is, again, either help the professional company, if they would like to hire you, or make a mod on your own. Just take russian as an example, there are still blunders and mistakes, and while official translation is being done, there's a mod available in workshop

#

You can do the same

#

Yeah there's a chance that new translation will suck, and in that case fan TLs will rise again. You can start in advance

upper olive
# bitter ocean I dont think they really need to answer. They made the decision to have the game...

Maybe I want an explanation to make sure I get a quality product, not a flaw? And I'm not obligated to create a mod, help with localization, or anything like that. I bought the product, I have the right to use what I was promised, and I was promised a quality professional translation. I'm not complaining now, I just want to know more details about the translation process from a studio that has never worked with my language and has never had experience with it. Do I have the right to want this?

bitter ocean
sacred nymph
#

We were promised standardized localisations. Quoting

upper olive
sacred nymph
#

"to make sure everything's standardized"

upper olive
sacred nymph
#

Then we're free to complain for whatever mistakes they made

#

Until then, you'll just be ignored completely

#

Or said exactly the same

upper olive
sacred nymph
#

Legally in terms of user feedback

#

If you want to go beyond that, well. You know already

bitter ocean
sacred nymph
bitter ocean
digital island
#

but yeah, it's early version yet, so we'll see how it progress I guess

frozen canopy
#

there are "professional" guidelines and norms for translation, but sometimes these official rules don't match what average readers actually want or expect

#

it's an industry standard that has to be followed e.g. swear words can't be too harsh, or it will become unprofessional

gaunt coyote
#

I've noticed the argentine translation is still not fully translated yet, and have some code languages errors.

#

In build 41 I've completed the translations files myself, I believe it should've similar. How can I help with the translation?

glossy kindle
gaunt coyote
#

Damn, I wanted to contribute with the translation and be in the credits

#

Also I've fixed the code error recently, they have the IG_UI in UTF-8 when Argentine Spanish is coded in ANSI, so all the special characters glitched out

#

Well, at least if they don't let me help with that I'll post the translation in the Workshop

bitter ocean
viral osprey
#

Has anyone been able to translate this recipe(growing season)?

earnest osprey
#

Nope but I think I saw the lines using -debugtranslation

#

Not 100% sure about that tho, but you can try

earnest osprey
#

Some stuff aren't placed in the right order for some languages, it would be great to be able to swap the words order, as for recipes with "1% 2%". I mean in French, the animal breed is always after the animal name as for "Grey Rat" for example, it would be "Rat Gris" but we aren't able to change it atm. I don't know if it's meant to be editable afterwards. I guess French is not the only language that might encounter this issue 😦

scenic wedge
#

can someone translate the game into greek???

wet inlet
#

Hello translation peeps


https://github.com/Chuckleberry-Finn/pz-translator
I've modified Poltergeist's automated translator to work off 1 command input, and be able to parse and process entire directories.
Wondering if anyone would be interested in testing it out / verifying it's results.

frozen canopy
#

nice work, but it's probably too complicated for typical users

wet inlet
#

I figured you guys could use it as a boilerplate/jumping off point.

#

Also probably need to make it run specific languages on request

frozen canopy
#

would be great to make it a Qt app

wet inlet
#

Qt?

#

I was going to look into a python executable

frozen canopy
#

PyQt

bitter ocean
#

It's a gui framework

wet inlet
#

Ah, I was looking at ways to avoid having users install python

bitter ocean
#

You can package it into an exe

wet inlet
#

Sounds good, I'll look into it after work.

#

I also want to attempt having all the files' contents ran through a batch instead of each file sent to googles API.

#

It initially sent each phrase to the API and hit the 200k limit during testing. 😅

#

Yeah, Im not very good at python and was using Poltergeists as a template + chatGPT to help me through syntax. So the first runs were rough, took like 20-30 minutes to translate 4 files to every supported language.

#

That number is now down to like 5 minutes for 16 files lol

frozen canopy
#

keep an eye on those API limits I learned this the hard way with a $700 bill once drunk

wet inlet
#

Nah it's free afaik, they just throttle you. 5 inputs a second, and 200k a day. 😅

#

I shouldn't feasibly hit it any more since I worked out batching, the changes I want are more for speed.

stone wolf
#

Fishing Link ded

wet inlet
#

Is each line of the translation required to have a comma, or is that just to help readability?

earnest osprey
#

It is required

frozen canopy
#

Can be omitted

#

you can test to verify this within minutes lol

#

but to avoid problems, it's better not to omit, if the strings are on the same line the translation won't work

earnest osprey
#

in -debugtranslation if the comma is omitted, it is considered as an error 😦

wet inlet
#

Good to know, I have a few files like this -- thought the formatting for the script broke but it was me.

#

Also some of the translations are way off 😅 as expected.

wet inlet
#

Are there any demographics on how many players play with a particular language?

wispy zenith
#

Workshop translation mods downloads?

earnest osprey
#

I know for my language approximately since I'm main admin of my community's discord 😄

#

But idk if there is a real way to know that

wet inlet
earnest osprey
#

True

wet inlet
#

Updated the translator to specify languages you want, should be more helpful for any of you guys who want to use it 😅

#

Also alot harder to hit that 200k a day character limit

frozen canopy
wet inlet
#

Does that cover language? I see it

wet inlet
#

Thank you for the PyQt recommendation, it was fun to work out

shell streamBOT
scarlet bronze
#

mm

shell streamBOT
#
elfail.
wet inlet
#

@scarlet bronze Can you not?

scarlet bronze
#

sorry mate

upper olive
bitter ocean
digital island
upper olive
digital island
mellow haven
#

I got a qwestion will there be like a translation of cyrilic serbian?

bitter ocean
mellow haven
wet inlet
# wet inlet

I just thought of perhaps a significant improvement. I could have the original file pre-processed to ask for contextual clues, so single words or problematic phrases are improved. 🤔

bitter ocean
jade shard
#

с:

#

🇷🇺

#

I'm a good boy)))

#

(this is the last one))))

deep ledge
#

Is there a place where I can report a bunch of translation errors directly to the devs?
The Dutch translation is terrible, it's extremely incorrect and almost seems like it's a mix between Belgian (Flemish) and Dutch or Dutch and Afrikaans
This is besides absolutely incorrect grammar and words that straight up don't excist in Dutch

bitter ocean
sage root
#

hey guys in turkısh translation perishable things get "stale" after some time but "stale" is not a turkish word . it should be "Bayat" (which means stale in turkısh obv)

frozen canopy
#

good to know 🙂

viral osprey
#

This text is not in ItemName_EN. Community translators, please refer to this as well.

opaque yoke
digital island
#

as in The Indie Stone? Official e-mails are on the website https://projectzomboid.com/blog/contact-us/

Social Media Official Discord: https://discord.com/invite/theindiestone Twitter/X: @theindiestone Bluesky: @theindiestone.bsky.social Mastodon: https://social.theindiestone.com/@theindiestone Email Press, opportunities or general inquiries: info@theindiestone.com Project Zomboid Steam code retrieval: accounts@projectzomboid.com YouTube Monetizat...

earnest osprey
#

Hello there, anyone know if there is a way to translate the binded "key" name on the survival guide ? (blue text)

frozen canopy
earnest osprey
#

Huh dang. Thanks

river briar
#

всем привет)

bitter ocean
# river briar всем привет)

Hello, this channel is for discussion about translating the game. Discussion on the discord is preferred in English so it can be moderated. A more lenient stance is given specifically in this channel.

Здравствуйте, этот канал предназначен для обсуждения перевода игры. Обсуждение разногласий предпочтительно на английском языке, чтобы его можно было модерировать. Конкретно на этом канале выражена более снисходительная позиция.

river briar
#

ok

opaque yoke
#

Subject: Text Alignment for Right-to-Left Languages

Hello [THE INDIE STONE or Developers],

While translating the game into Arabic, I noticed that some of the text might need to be adjusted for right-to-left alignment. Currently, the text is displayed left-to-right, which may affect the experience for Arabic-speaking players.

Is there existing support in the game to automatically convert text to right-to-left alignment when the Arabic language is selected? If not, is it possible to implement a code adjustment or settings modification to enable this alignment manually?

I would appreciate it if you could provide guidance on how to handle this issue within the game.

Thank you!
Abdulhadi

opaque yoke
# opaque yoke Subject: Text Alignment for Right-to-Left Languages Hello [THE INDIE STONE or D...

I’ve created a mod to support Arabic text within the game. However, as you may know, Arabic is written and displayed from right to left, with characters connecting to the ones preceding them. Unfortunately, in the game, the text is currently displayed from left to right and appears disconnected, as the letters naturally attach to the ones on the left, not the right.

To address this, the text needs to be displayed from right to left to ensure proper rendering of the Arabic script. Is there a way to enable this functionality within the game? I would appreciate any guidance or solutions on how to implement this alignment and ensure that the Arabic text displays correctly.

Thank you for your assistance, and I look forward to your prompt response.

Best regards,
Abdulhadi

bitter ocean
opaque yoke
#

@bitter ocean Did you get some information?

bitter ocean
opaque yoke
timber zephyr
#

hi

#

epoxy is a type of glue or something

#

because if it is one of those strong glues

#

it can be translated to Super Bonder (popular glue brand in brazil)

#

and i have other sugestions

#

if the nidie stone wants

bitter ocean
proven crown
opaque yoke
frozen canopy
#

Even Steam lacks official Arabic support due to UI challenges, RTL implementation complexity, and possibly lower market demand

sturdy compass
#

How can I help with translation

bitter ocean
sturdy compass
#

Romanian

bitter ocean
# sturdy compass Romanian

You can create a mod, or contribute to one if one already exists. From B42 onwards all vanilla translations will be done professionally

sturdy compass
#

Ohh got it

short nexus
#

hi guys
i saw a post in steam community about translating the game
my language is farsi
i saw a arabic version and i tried to make something like that for farsi
but after i put the fonts in the game
game crashed
i dont know why but i think its becuase my bitmap setting or something like that
can anyone help me or anyone know what should i do
thanks

frozen canopy
#

no idea how to work with RTL languages

short nexus
frozen canopy
short nexus
#

i think its becuase the setting

frozen canopy
#

compare the settings in those mods and make the necessary changes

short nexus
#

does developers will add RTL?

frozen canopy
#

can't say for them, but I personally don't think so

short nexus
frozen canopy
#

working with UI shifting is hard

short nexus
#

but i won't lie most of them will not buy the game

frozen canopy
#

there are also lots of dialects

#

good that this game supports modding and you can find ways to make it work. But, I don't know Arabic, so I have no idea if it really works or not

kindred sonnet
#

Hi People im From Portugal, if you guys need my colaboration to help changing the game language send me a message

bitter ocean
bitter ocean
short nexus
frozen canopy
#

Priority

bitter ocean
bitter ocean
placid linden
#

How does one get into translating

#

Id love to give Polish input but how....where... is it all steam workshop related?

earnest osprey
#

Yes it it. Professionals are handling the translation for B42 and further

proud thistle
outer otter
#

русские переводчики присутствуют?

sacred nymph
outer otter
#

а ну да

opaque yoke
proud thistle
median olive
#

ищу тимейта в пз я новичек с модами

rain hemlock
bitter ocean
earnest osprey
#

Does anyone know how to spawn newspaper to check the Print_Media files translation rendering in game ? Thanks (@frozen canopy sorry for the ping but you know a lot of things so maybe you can help me)

#

I guess it's doable through debug menu but I couldn't find how

earnest osprey
#

Thank you very much ❤️

jade shard
#

@proven crown Again the developers didn't give us a line to translate)

earnest osprey
#

<@&671452400221159444> please spiffo

#

We don't have new craft moveables translatable lines neither.

tame hearth
#

ty

vague thistle
#

Nice

unreal drum
#

I translated all Project Zomboid pamphlets into PT-BR for deeper immersion and organized the edits neatly in a Photoshop file, structured for easy adaptation into any language. Need access or want to help? Let me know! 🤟

#

🇧🇷

earnest osprey
unreal drum
#

125 files 🤪

earnest osprey
unreal drum
earnest osprey
#

Yeah that's true 😦

unreal drum
# earnest osprey Yeah that's true 😦

Are you really finishing? Out here, it’s been around 60+ hours of editing. Literally, in the PSD, you just need to type the text in your language, and it’s all formatted already. I did this as a gift for the community, aiming to promote the game as much as possible. It would be a pleasure to share it with you, and I wouldn’t expect anything in return. ❤️

earnest osprey
unreal drum
earnest osprey
unreal drum
earnest osprey
unreal drum
#

😂

#

I haven't used AI to program yet

earnest osprey
unreal drum
#

For now only the translations of the root folder of the pamphlet textures. I'm just reflective because the final file for the user will be large, and I don't know if these textures will imply performance

earnest osprey
#

Nah it won't, it will "replace" the english ones so it doesn't affect performance at all

unreal drum
#

The manual download with a direct replace, in my ignorance seems to me an interesting alternative

#

Creating a mod to force the reading of these textures every time we open the game doesn't seem smart to me, since whoever is interested, will use it definitively

unreal drum
#

@earnest osprey Yeah... it seems to be a bit more complicated than I imagined.
I replaced the files I edited directly in the original ones in the folder below:
||E:\rd2\STEAM\steamapps\common\ProjectZomboid\media\textures\printMedia\FlyerPics||
But when I opened the item list in debug mode to test, I couldn't find any of them (even though these files are native to the game, I only changed the texture). Now I'm confused 😂

uneven matrix
#

I highly recommend learning how to make a basic mod before proceeding. You shouldn't be directly editing game files like that.

unreal drum
glossy kindle
jade shard
#

Does anyone know how to translate the TV channel name?

#

And why is it that the names of radio and TV channels still cant translate)

lucid ibex
#

the translation to portuguese is kinda mixed with english, should we wait until de b42 is completed or can we report the bugged parts rn?

#

(portuguese aka pt-br in this case)

bitter ocean
lucid ibex
#

Alright, thanks map_heart

lucid ibex
unreal drum
#

queria ter 15 anos hoje pra aprender ingles jogando zomboid kkk

#

fiz isso juogando rangnarok

lucid ibex
#

nossa sim 🥲 eu sendo fluente fico no chinelo jogando pz

lunar mason
#

what file

unreal drum
unreal drum
#

❤️

lunar mason
#

Now I have to figure out how to add custom flyers to the game...

steep hemlock
#

Anyone need help with 🇸🇪 translation

#

Jag talar det ganska bra

molten grotto
#

I've noticed that for the dutch translation in the settings it says "klok grootte" for the clock format, This is wrong and should be for clock display size. The right translation would be something like "klok formaat"/"datum formaat"

red oxide
#

anyone need help with arabic translation ?

jade shard
#

@proven crown In both variants, the game uses the string IGUI_SearchMode_Tip_SearchFocus_Title, which is inappropriate in the case of an item. I kindly ask the developers to add a separate line for this parameter for the items, as another text would be more appropriate there.

earnest osprey
#

It's kinda the same for many lines sadly 😦

jade shard
earnest osprey
jade shard
#

The text should be completely different in meaning*

jade shard
earnest osprey
proven crown
earnest osprey
# proven crown Which ones?

I will look for it and tell you about it. There is some of them in fluids I noticed. I will check all I noticed and ping you if you want once I'm done.

proven crown
#

yeah a list would be handy 🙂

earnest osprey
#

I can remember for French at least we need a "%1 %2" name order for animals and their species/race because in French with won't say for example "Grey Rat" but "Rat Grey" and so it is nonsense at the moment the way it is translated. That's be really appreciated!

earnest osprey
proven crown
#

Other languages can just copypaste the same entry if it's the same for them, otherwise it'll be useful for them too

#

better safe than sorry

jade shard
# proven crown Which ones?

for example, I can say that the function "ContextMenu_Feeding Trough_Empty Water", uses the same string as "Animal Trough". If you hover the mouse over Animal Through, there will be information about how much food or water is left. And the label from the function "ContextMenu_Feeding Trough_Empty Water" does not fit for Animal Trough.
"ContextMenu_Feeding Trough_Empty Water" in Russian means "empty the bottle (or another water container)"

#

There should be another line here, meaning: There is no water.

#

More accurately: No food/water

earnest osprey
#

+1 same for French

jade shard
#

@proven crown Another request is to make the fishing window "text-sized" or something else. In my translation, I could hardly fit the text into the game window (which is fixed in size). But in most translation mods, the text goes out of bounds.