#translations
1 messages · Page 8 of 1
Just keep in mind that while you can translate things to give you a headstart with b42, the translations are not yet accepted as the strings for b42 are not finialized
So even if I translated all the game it wouldnt be implemented until b42?
Btw, would it be even implemented? It would be outdated so idk
yup, see pinned messages here
you can add it as a mod or use it as a base for new trnaslations, but other than that, yeah
man then i'd have to wait un 2060
nah, I don't think it'll be that long, but no ETA as always :P. If you really feel up to it, you can make it a workshop mod, but not sure you'd finish it before b42 tbh
I mean... The news file 💀
news file? as in updates?
yes its too long
wait do i have to translate that?
the news.txt? Not really, keep in mind not all languages have everything translated too. What language you want to translate the game to btw? Also take a look at Riko Prushka's unofficial https://rikoprushka.github.io/PZL10nPOC/ (also pinned), it hopefully allows easier to contact translators once b42 hits.
and lists languages that will probably start be translated as soon as it happens
Its a new language
Asked here and even used the search bar
It isnt on process by any other person
Nor it has any other contributors registered
ah I see, Galician indeed
I don't think there's even a mod on workshop for it, so yeah 😄
I mean they are already doing Catalan so why not Galician lol
Btw should I name it in the language.txt as Galego or Galician? Galician is in English and Galego is its name in, well, Galician
How would I publish it as a mod in the workshop though?
Galician
yup
Also see the pinned https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3006690572
Can I use scripts that autotranslate all of the game as a base for my translation? I'd then just check that all of the translations are correct.
btw i've noticed that in the context menu there is blacksmith... wasnt that one new hability of b42?
That's the old skill, removed long ago. But it's gonna be back in 42, yeah
Lol. I'm seeing that there's a whole section for it still in the context menu.
While some part could be reutilized, the Blacksmithing will be split into Welding and Metalworking most likely, as shown on one of the blog posts: https://projectzomboid.com/blog/content/uploads/2024/07/Captura-de-tela-2024-07-19-124318.png
Yup, thanks for clarifying
why is the link in spanish?
I think thedevloper who posted is in Spanish 😄
hello fellas, is somebody working on ukrainian translation? cuz it contains too many misspellings and i want to help with this.
Seems it's Gorbach, valentk according to what Riko listed: https://rikoprushka.github.io/PZL10nPOC/
Though keep in mind that the translations won't be updated prior to b42 and the strings to translate aren't available yet.
The localization update comes along with the update of the game itself, right?
shoul be, yeah. The strings at https://github.com/TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations will be updates, you can subscribe to get notifications when they do, but no ETA unless something will get shared on today's Thursoid for some reason 😛
Indie games it's so slow😩
By the way, I don't understand, how many developers in total?
What do you mean, in The Indie Stone?
Yeah
You can check the credits in https://www.mobygames.com/game/66026/project-zomboid/credits/windows/ (they scroll when you launch the game, stored in the text file, we actually had a discussion about it on #pzwiki_editing recently), that's where MobyGames has them from, but there were new hires for b42 so maybe a little more. But yeah, the development is slow on purpose to avoid crunches, so it takes time. The update is on final stretch from what we learned in the blog posts, but they don't want to release it unfinished.

How can I publish the translation as a mod?!
Lookup any existing translation mod on steam and see how it's set up
Wow, unexpected!!
Hi, one question, when you activate the translation mode in the game, what did the “!” sign mean?
! meants there's no translation defined IIRC
see my comment in https://github.com/TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations/pull/428#issuecomment-831216641
thank you very much
waiting for RTL support so I can translate to hebrew
Don't wait for support, I made arabic translate without the support, because I use rtl coverter on the internet
yeah I know this is possible but I'd rather wait for support,
maybe I can use a RTL translater and then when there is support I can reverse it all back to normal..
I have a few questions, does the whole description and stuff need to be reversed or every word individually?
You can do the whole desc, but then the translation will be Ascending (from down to up) So to fix it you have to translate line by line.
Hello, tell my pls. How creates adon translation for mods ?
best to contact the mod creator for him/her to add it to the mod
Hi translators, I'm working on a project on the wiki designed to increase accessibility to other languages using automation.
The basic idea is to generate automatically translated articles so users in other languages can search and understand the data in their own language. We currently have Polish as a pilot language, and you can find an example here:
https://pzwiki.net/wiki/Ball-peen_Hammer/pl
But it can't all be done automatically. There's some translations we need help with. That's where I'm hoping some people here can help.
For starters TIS haven't updated the translations in quite some time, so if you have a more updated version of your language, as a link or zip file that would be a great help.
Secondly, there's some templates we use on the wiki that require translating. If you're able to help, I've attached a file with instructions on how to help translate. Once done send it back to me with a ping or dm.
The main languages we are looking for next (in no order) are:
German
French
Chinese (simplified)
Then we're interested in the rest of the languages supported in the vanilla game.
We may also be interested in other languages as time goes on, or any other popular languages that I have missed. Please let me know if you are interested.
Edit: The attached file is now outdated. If you're interested in helping please contact me for the latest version.
Is there a chance that with b42 we'll get unified encoding for files? Having a bunch of different encodings is a pain. UTF-8 can safely store pretty much every supported language and used almost everywhere yet if you put a UTF-8 russian translation instead of windows-1251 it'll choke the game. Anyone knows if something in the works?
someone give me the rundown for dummies
I cant read
I do know german though
Basically if you download that file and follow the instructions, it would let us use the game code to automatically make articles in German. You just have to replace the word or sentences on the right with your translation. I'm happy to help further if you have specific questions.
I can translate the wiki or in-game language to Turkish, I was born and raised in Turkey and now I am almost 19 years old. Dunno if the wiki or the game translated well and finished since I do my things in English but the last time, I remember it was poorly made. My game was like, half English and half Turkish. It was kind of something weird like that. I love playing pz most of my free time, I would like to translate the game related content to Turkish. I can interact with both Turkish and English fluently. It even may be bug but I'm not sure
I think Turkish is mostly done by @spiral light and @rocky mason, Not much can be done on the game side currently, but if you want to get into wiki editing theres plenty of people to help you in #pzwiki_editing
thanks
Np, heres a good place to get started
https://pzwiki.net/wiki/Help:Editing_for_beginners
Calvy'nin de dediği gibi https://discord.com/channels/136501320340209664/473467044050894858 kanalında istediğin her şeyi sorabilirsin. Yardıma ihtiyacın olursa ben buralardayım.
If you could help with this that would be great #translations message
The french infobox is already translated so you can skip the part that says ==Infobox item==
Thank you
Any help for catalan?
what encoding is used for Turkish files?
charset = Cp1254
the hell is that? 
you mean Windows-1254?
also thanks
@proven crown Im a bit hesitant on pinging you for that, but anyway. Will there be any development on language system in b42? Like adding in support for gender based languages and such.
i can help with italian
That would be great, feel free to download the file and get started, if you need any help let me know
ok great
sorry to ask so fast, but it's my first time taking part of a project like this, in the Article Translation section, location refers to the place an item can be found right??
No problem. Yes that's correct
aight cool, i'll be sending the translation piece by piece so you can tell me if i'm getting something wrong ok??
Sure, feel free to dm me if you don't want to fill chat here
mop
Heya, native spanish speaker here, I can help with some translations on mods just reply or dm me
Oh I forgot translations channel exists
If you need any Russian translations just lmk I can help
Would you be interested in helping with this for the wiki?
#translations message
For reference, Cataclysm: DDA has a good support for that, it uses GNU Gettext https://github.com/CleverRaven/Cataclysm-DDA/blob/master/doc/TRANSLATING.md though Transifex used for that while works is not perfect (at least was way simplified compared to Crowdin back when I was doing translations)
For reference, there is at least one good mod that handles this perfectly made by star
for PZ?
In pz
Hello again, still looking for German, French, Spanish, as well as other languages to help get this set up for the wiki ☝️
Honestly I think this is most certainly worth of a pin, if you don't mind the ping @proven crown (or whoever is in charge of pinning messages).
someone here working abt translating Ukranian here?
as in game or wiki?
game
Can't check right now but I think ot alrewdy is translated? As for b42, there's pinned point of contacts website
https://github.com/TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations/tree/master/UA – keep in mind the translations updates are frozen till b42
i dont really understand this thing but i speak spanish
hey I would like to translate to Greek
I cant find a folder for Greek
in github thats the problem
I dont really know how to do this
(get the files)
never mind found them
Hi, if you want to give it a try dm me and i can help you through it
i can translate to spanish
Ik this is a uncommon language but I can translate to Danish
Currently we're only adding languages that already have some support on the wiki. But if you wanted to start on the wiki this is a good place to start.
https://pzwiki.net/wiki/Help:Contents
hello i can translate to dutch (netherlands) if anyone needs that
cause when i was playing it had alot of mistakes
not alot
some mistakes
Official translations are on pause till B42 #translations message
I'll try to lend a hand on it for French, but I have many translation project ongoing with modders atm
Thanks for your help. if you want to get started with this, this is the hardest part for most people. All you have to do is translate the sections on the right. Anything in curly brackets {} doesn't need to be translated. Anything in square backets [[]] only translate after the pipe |
The language used needs to be as generic as possible, as it will be used for all items. In gendered languages this can be difficult. For example in Italian, the translator used Il/la '''{lowercase_name}''' è un [[Item/it|Oggetto]] in [[Project Zomboid/it|Project Zomboid]].. The point of this project is the get the items onto the wiki, to encourage people to edit them in their own language. It doesn't have to be perfect.
You can also skip the lines condition_categories and "\n\n{{{{Durability weapon|{condition_lower_chance}|{condition_max}|skill={skill_type}}}}}"
The next part is easier, you just have to translate the section on the right for each template. For infobox item, there's already a French translation https://pzwiki.net/wiki/Template:Infobox_item/fr so if youre happy with that you can skip that too. You can also skip the | #default = {{Error|translation}} section. There is an example at the bottom.
If you need any specific help just message me.
Alright, I already translated many infoboxes on the wiki already so yeah. I will take a look
Thanks, yeah i believe french infobox is done, so you can skip the biggest part
I worked on it on the wiki already yes, but I didn't finished it I guess, I didn't finished the biggest infobox concerning items. But it's OK
<@&445924124754182154>
Hi all
,
we have some news to share.
You might have heard it from the blog:
https://projectzomboid.com/blog/news/2024/09/heat-of-the-night/
From Build 42 onwards we are moving to using a more general games localization service company to cover all our current languages, and some other new ones besides.
As a part of this there will also be an edit pass on all existing B41 text, in all languages, to make sure everything is standardized.
One or two of the more sparsely translated and disparate community translations, meanwhile, have also been redone from scratch.
Through this process Build 42 will be fully localized by this games localization service in:
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Danish
Dutch
Finnish
French
German
Hungarian
Italian
Japanese
Korean
Norwegian
Polish
Portuguese
Brazilian Portuguese
Russian
Spanish
Thai
Turkish
Ukrainian
We are so grateful to our amazing community translators, who have brought so much and so many people to the game over the years, but had to make this decision because some of our primary translations have only ever had partial versions. Due to the extent and expanse of the full translation sheets over twenty different languages, it was simply going to be too complicated to keep going in this fashion especially with the motherload of B42 content still soon to drop and everything that we on the team know still lies ahead.
Our only sensible option, we increasingly felt, was a blanket approach to it all.
We have dreaded giving you all this news, given as so many of you have given us so much of your time, care and attention over periods of many years.
As such we have also been thinking of realistic ways to thank such a large group of people from all over the world, within some of whom smaller circles of co-translators working on various different parts of the game.
There's a real complex web of you based over many years, all of whom we want to show some gratitude to.
So this is what we want to do:
-
Importantly, your full existing translation will remain in the game and will be selectable for people to play with if they choose, for the time being. Community Translations will still live on in the form of mods.
-
Your credit will remain as is throughout, and more prominently than anything else in terms of translators.
-
All community translators, if they agree to it, will become named characters in our PZ international lore which will ultimately be accessed from the broadcast masts on the map. (This will likely be a B43 feature)
-
All community translators who have been with us since the early days (with the cut-off being the the end of Build 40) will get their own map location and appropriate sign. Placement and content of this will be, however, at Mash's discretion and again might appear in B43.
-
We wanted to send something physical too, and as such have spent some time organising a goodie bag full of exclusive merchandise and gear that can be mailed worldwide. We are so happy with the results of what they are coming up with that we are also going to use their stuff for our team Xmas presents. These are all super-exclusive, and only this batch will ever be manufactured.
In this Community Translator Gratitude Package there will be:
||Finnegan Research Group posh beanie||
||LBMW Radio notebook||
||Project Zomboid North Face Vault Backpack||
||B42 Jackie Jaye artwork mousemat||
||Fossoil water bottle||
||Spiffos mug||
To follow through with all the above bullet-points, however, we will need:
Permissions, the ways in which you would like to be known in the in-game broadcasts.
As such, should you want any/all of the above, please click through to the attached webform.
Your Email will be required so we can send you an Email about the Community Translator Gratitude Package. If you live in an area where shipping might be challenging, please let us know the country/region so we can arrange a shipping workaround accordingly.
This might also become necessary if the company handling the shipping does not ship to your region.
The offer for the mailouts and game-inclusion is open for six months from now.
Finally, we would again like to express our thanks and appreciation for everything you have all done for us over so many years. 

Your email is required for this form.
Where applicable, your email will be used for the process of shipping the goodie bag to you. You receive an email with a link from the provider and can then enter your shipment details in a separate form.
ONLY enter your E-Mail here, DO NOT POST YOUR SHIPPING ADDRESS HERE.
Your shipping address will not be ...
That’s awesome! ❤️
Hi, I just want to lend a hand with the Spanish version. Any idea on how to do it?
No more horrendous russian translation 
Read the news buddy
there was a new translation waiting for the b42 release, quite a difference between current translation in the game, maybe it will help the new translation team. I leave the file.
Was it this bad?
It was and still is to an extent
well then it's good to see we'll have consistent translations across the board now
Hi, I want help translate to Brasilian Portuguese
Thanks, not necessary though 🙂
@proven crown OK, thanks for replying, if you need, I'm here to help our lovely Zomboid, big hug bros!
I wonder, is there way to verify that someone contributed to localization, without any github or discord activity?
By asking the main translator in charge I assume.
I see, so some kind of honors system I guess
we are working both so i said try to ask to indiestone

Or by checking credits in game, for the language involved
I mean for the language involved, there is no "main" translator for all translation, but there should be a main translator for each languages
So if you know he worked with you, you can confirm to TIS that he was working with you ^^

I suppose, but yeah nasKo should be able to answer you 😉
The b42 is now more fun! Thanks for the wonderful gift!
Nah, don't listen to him, there are some minor mistakes, but not even close to "horrendous".
B42 drops on Christmas
Cause this is a miracle 
@proven crown
Is the specific name of the localization service to be disclosed after B42 launch?
do you need any help on the danish translation?
do you need any help translating English to Polish?
They have hired professional translators for Polish
For almost all languages indeed
yeah but maybe they need more?
the way i see it, the more the better
it's gonna get done faster then
You'd have to get hired by the localisation company to do that, they're doing all translations going forward
You're welcome to help on the wiki, or offer your services to mod creators
ah i see, well i guess that works too
Yup
hello, what is discord handle? is it id?
I guess so.
Your discord handle is madness_enjoyer
thx
Hi, I want help translate to Russian
Professional translators have been hired and includes all vanilla languages. Feel free to help translate on the Wiki.
You can start here
https://pzwiki.net/wiki/Help:Contents
And here
https://pzwiki.net/wiki/Help:Translations
And you can ask for more help here https://discord.com/channels/136501320340209664/473467044050894858
How do I help with translate on the Wiki?
Start here
https://pzwiki.net/wiki/Help:Contents
And here
https://pzwiki.net/wiki/Help:Translations
And you can ask for more help here https://discord.com/channels/136501320340209664/473467044050894858
Theres another active Russian person in that channel there too
Thank you for the answer
Mind editing that into your previous message so it's part of the pins? 😄
Was waiting for that 🙂
I know it's already pinned basically, but good to have it at the top
Ace, thanks ❤️
Perfecto
Hello @proven crown
, I'm part of the Brazilian translation but I don't have the translator position here on the zomboid server.
@rocky mason noticed that there was a problem with the translation I sent before. Here is the correct one. Oppps.
If you've contributed previously include the github account you used in your application
Where do I put my github account?
I think I understood, but I was already linked, I just didn't get the translator job. ¯_(ツ)_/¯
Even so, thank you very much for your attention!
is this chat used for discussions about translations of the game itself or the wiki? or both?
The game itself mostly, wiki discussion is mostly in https://discord.com/channels/136501320340209664/473467044050894858
I have a question about some "voice line mod"
Somebody ever tried to make a mod that put real voice lines on the TV Programms to do more imersion? I know some actors friends (myself included) that could help to make brazilian portuguese voice lines to the TV programs like WBLN Reports.
I just want to know if somebody already have this idea or are putting efforts to make this a real thing.
I don't think they've thought about this possibility yet, as it would be a lot of work.
i imagine this, i have a ideia of a voice translating the programs, bring some voice actors, some friends and do this work, slowly, one program at the time, but i have this will
That's actually really cool, care to share how do you add the voice lines? Is it in the radio and TV editor?
i don't have any ideia, i dont know how to programming or anything, i know how to act, but i imagine that in the game files there's a audio file that reproduces that "whisper" sound when you turn on the radio or TV, probably if you overwrite this with a full edited version with the voices and effects, will work fine
the problem is the sound is the same no matter the text is, so I think a whole new functionality would have to be written for it, maybe moddable, but can't say
https://theindiestone.com/forums/index.php?/topic/21318-wordzed/ com isso aqui você pode criar uma rádio personalizada
WordZed Version 1 - download You can add custom radio data to the game via a mod. The radio data including final translation files should go into "media/radio/" within the mod directory. Optionally this simple mod package can be used to get started quickly: RadioTestMod Note: The current version ...
outro mod aqui que permite fazer isso também https://www.youtube.com/watch?v=b7SUjPzmgfM
True Music: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2613146550
We can develop mods thanks to your support at Pateron: https://www.patreon.com/_tsar
And ko-fi donations: https://ko-fi.com/tsarmods
Only Tsar's Fans are here: https://discord.gg/xkCEcwGZMW
I have read the pinned message. Who does the Community Translator includes? Seems it includes those involved in translating the game itself and the wiki
Do the ppl who publish translations for community mods in the steam workshop include as well?🤔
vou dar uma olhada, isso ai provavelmente vai me ajudar demais
valeu
Same question... :/
Then there will be hundreds of people included 
Hi there! I'm not verified or anything but I want to help, I can translate to spanish
Check pinned messages #translations message
Hello! If I want to continue with my non professional translations I should go to the mod server, right?
Me too
Check the pinned messages #translations message
I translate PZ to arabic but not fully (like 0.75), and I post it as mod, So can it be 'professional' and be as primary language in the game?!
I'm not a dev, but that would still be community not professional. I believe theyre looking into RTL language support but no idea if its soon
From what I understand, they have already hired the services of a translation company. You can just do mods from now on.
?
I can help to translate to Spanish and even Catalan:3
Read pin 
If I ever start a mod for Catalan I will contact you
I can translate in Bulgarian, if there is a market for the game in this region
a translation studio was hired for build 42 and onwars, so the translations are now handled by this, see pinned messaged
I can translate in arabic.
(btw the arabic community is laughing at the arabic background because she said "يا اسمر يا اسمر يا اسمر" which means "Hey Black guy Hey Black guy Hey Black guy")
No need for community translators anymore since devs hired a translation vendor (read pin) 
Why can’t this channel be deleted already? It’s no longer needed, and people won’t be constantly writing about their assistance.
They will write about this in other chats, so it's better stay for now, until the update is out
I'd rather have the channel stay for reporting issues with the new translations at least
Hmm, well, that makes sense. We’ll see how it goes after b42; maybe the translations will be SO PROFESSIONAL that they’ll finally delete the channel.
👍
i can translate in ukrainian

yeah i did??
It's merely a misunderstanding then. We hired a company and are not looking for translators.
Is it spain spanish or latin america spanish
There are both currently in the game, but I guess a valid question is whether both will be continued to be maintained for b42?
is there a need for a bulgarian translation?
i could do that
for like the 12 other pz players in bulgaria hahah
damn, pzwiki in polish is almost empty
Add to it
Dang….so there still no offical vietnamese in b42 
I’m gonna post here the message ‘cause this is literally a translations channel: My language uses a lot of special characters, but when printed on screen they turn out weird (for example when listening to a radio, every è turn to Ä or something like that). My language is not modded in, its included in vanilla pz (Italian)
Wait for B42 release and if it continues than make a bug report on the forums. There will be no updates before B42
Ok, Thanks
good night. I have a question about translations... Im from Brazil and I study english. I love this game and I was thinking about the possibility to help to translate the game to portuguese, and improve my english in the process. If anyone can answer my question about it.
I dont know how to start, then its can be a good thing to do and improve my knowledge.
Check the pins
Check pinned messages.
Just found this typo when I was planning to start translating Rosewood's page on the wiki, lol. Never noticed it before
I'm a bit confused when reading the pins, the listed languages are the ones that will be translated by the " general games localization service company" correct?
Yes
I can translate in polish
Read the pins
would it be better to start translating the game onto another language (community translation) at the unstable launch or the full launch of build 42?
No more community translations are needed, we have professionals translating the game now
what about languages not included in the build 42 translations
They should be translated as community mods
Unstable for sure
Can't think of any reason to wait until stable tbh
as a future translator (next year 😄 ) I'm SO happy to see this 😍 in the name of our profession, thank you so much for seeing us and hiring pros to get the job done right 💜
ok I feel kinda silly for not noticing one of your roles is also translator lol but my point remains ^^
what caused the laceration
zombie
you have 25% chance of catching zombie infection from lacerations and you seem to have a fever and high anxiety (which are signs of infection)
you may become a zombie in a couple days
im noob
guys, it's #translations and you probably want to speak in #pz_b42_chat
The Spiffo Bot for ticket doesn't work anymore ? I know this isn't the good channel to ask but I'm surprised...
Full Ukranian localisation fr??
ig
Its sad. Tr translation sometimes makes me want to translate the game myself
Turkish
Tooo complicated.
Still, its annoying to see "Mlee fighting weapons" instead "long blunt"
Literally got no time to do it lol
Better things to do w that time
Not everyone got 8 10 hours free
Turkish will have professional translations in B42
Yeah but are they gonns do it from 0 or just translate new parts?
All of the translations will be redone
Love, come here to see if we can fix some italian translation for food because sometimes they're not culturally correct, but if get professionally redone it's gonna be great!
Let me write a brief explanation about your opinion on translation.
Translation in the game is almost 3 years old and they don't get updates like in other languages.
The translation work will now be taken over by a professional team. Also, the translation and fixing the old typos of the game is normally finished, but in preparation for B42, the translations that are currently in the game are not being updated. I'm sending you the translation kept updated before the announcement. The same file is also can be found a up.
Change the TR folder in SteamLibrary\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate
General Note to Turks: İki yıldır ve neredeyse her ay, çeviriyi güncelleyemediğim için özelden yemediğim küfür kalmadı. İndirin şu zip doyasını ve elle güncelleyin. Özelden birisine rahatsızlık vermek sizi adam yapmaz. Ayrıca şikayetinizin orjinal oyunla ilgili olduğunuzu da teyit edin, gelip mod çevirisi kötü diye de sövenleri gördüm. Düşmanınız mıyım oğlum ben sizin?
Sounds like it became a huge OOF in the translator, heh.
eat high calory food
Hello @proven crown , in the new update of the game, the support of RTL texts is supposed to be added so that the Persian language can be added correctly.
@proven crown ?
Ping once please, give him some time to get to it
Also with B42 so close, you will find out very soon how the translations will work
ok
Hello translators, the wiki is still looking for help to generate translated pages in the following languages:
Chinese (Traditional and Simplified)
German
French
Korean
Japanese
It only requires translating one file, if you are willing to help please reply or dm me
Hello im french if you need someone to translate
That would be great. I actually already posted the file for French but it was never finished. Here's the message
It's that file and the one above it. But like I said you can skip the biggest one that says Infobox, as it's been done already
Ok thx
i dont realy understand what i need to translate, do i just translate the words ?
Theres instructions in the message and an example at the bottom. Translate what's on the right for the templates. Translate the sentences for the other file
Yeah sorry I'm already translating many many things so I tried to do it but I am overload with work
That's ok, you've done plenty for the wiki in the past anyway
Hi, If you are looking for a Arabic translator just DM me or ping me here.
reis bende turkum 300 saatım var yardım edebilirim dm gelirsen
Sorry we can't support Arabic right now but if we do i will let you know
ewa
I would like to translate this game into Latin. I'm not very familiar with how GitHub works and stuff like that, how do I get added as a contributor and start working on a Latin branch or whatever?
Also, my GitHub username is TheUnstableNutcase btw
From B42 all official languge will be professionally translated. For custom translations you will have to create or contribute to a mod #mod_development
Hello, I've never heard about that, I might miss, anyway is that information from dev's speaking or just a rumor?
I'm not denying what you said but I want to get a confirm.
Also, you said it will be professionally translated, does it mean all community translation, which is included in current B41 version, will be exchanged?
honestly, it's good to hear, I want to share that information with my community. thanks 🙂
Yes check the pins
ohh I can't believe I missed that message even I read before. thanks again, have a good day
No problem, you too 😄
Are new localization translations already available with unstable 42 branch out ? 😄
I'm curious about this too. And the translation too.
If any one need polish translation in build 42 I can help
same
nie ma potrzeby, grę zaczęła tłumaczyć firma tłumaczeniowa
Is there a localized translation of 42 pushed today?
It doesn't seem so, I don't know, but I didn't noticed any new addition
Not yet, they will follow in Q1
Thanks for answering. And as for the Github, is it gonna be maintain up to date ? (At least, EN files ?)
For doing community mod's translation, it would be way better for us to know which lines have been removed/edited and which have been added, so we will have clean files 😄
Its the panic moodle, hover over it. But also this channel is for translations. see #pz_b42_chat
Yes, i'll delete, it's because this is the only chat that i found that i can send image, thanks a lot!
The B42 Thai fonts has a critical display problem where the third tone mark either overlaps with the second tone mark or fails to appear at all when they should be stacked, making text difficult to understand since tone marks are essential for reading Thai. The fonts need to be modified to properly display these stacked tone marks and diacritics.
Can help w/ french translation
Can help with Simplified Chinese translation
I am happy to help with the german translation
@proven crown You hired professionals to translate the game. And the radio with Russian translation is already in the game, but where is the rest? Not translated yet? Or did you forget to add the files to the 42 build?
Here's the instructions for French. Feel free to DM me for any more help
#translations message
Ty
can help with Brazillian Portuguese translation
In game translation are done professionally, if you'd like to help on the wiki there's still plenty to be done for pt-br
hm ok, how can i help in the wiki?
thx
Not sure if your screen is low res or you're on mobile but this is just a few posts above yours 🙂
Guys, i want to extend my current localization and translate fresh adding in B42 items, where can i find the folder and file with item name, to translate them?
(папка стима)\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\shared\Translate\RU
Can’t you make the new files that need translation available?
The new files will be translated by professionals
I would like to have access now to create a temporary translation mod. 😦
Unstable is unstable, they will be added in time
The files ship with the game?
Could you tell me the location of the files, sorry I'm new to this.
Oh by the way nasKo, quick question, does all the language now encoded in utf-8?
Hello, sorry for my ignorance, but I don't know much about editing files, even so, I would like to learn how to translate, I could provide well-done translations into Spanish.
Translations will be handled by professional translators from B42 onwards
Even for Italian the accents are not visible, the ANSI files need to be corrected, I apologize for the intrusion, professional deformation.
I think non-English languages still use ANSI. UTF-8 encoding is still not appropriate for the Hungarian language. I had a problem with two files. Print_Media.txt and Print_Text.txt. I struggled for 1 hour trying to convert them to ANSI for my translation. However, RadioData is now in the translation folder. BTW. There's not much new lines in the old files.
I noticed that the French files are encoded in utf-8 instead of ansi in the b42 unstable files that's why I ask, b41 is encoded in Ansi so I was wondering
it seems so, yeah
how can i help to translate the game?
If your language is in the official Support list it will be translated for professionals. Otherwise you can create or contribute to a mod
I noticed that the game translation has remained at the old version, can't you at least put the latest community version we had sended on GitHub? We had uploaded the finished version around January
Does anyone know the location of the original text data for this image?
Only the professional versions will be used. Not all of them have been implemented yet, and will be in Q1 as per NasKo. Unstable is unstable for a reason, it is missing things
So all the translation work done by the communities over the past year will be discarded?
Just to know
Discarded is a bit of a harsh word. They hired professionals to do the translations. There was posts about this multiple times through official channels, and users have been told to wait until after B42 to do community translations for the past 2 years. All community translators had their work appreciated by gifts from TIS, as well as credits, and an addition to the game in some form. Look at the pins if you are a credited translator and havnt submitted a request.
Thank you for the answer
\Steam\steamapps\common\ProjectZomboid\media\lua\client\ISUI\WelcomeMessageB42.lua
Thank you!
You're welcome, but it can't be translated because special, non-English characters are displayed as ?. Unfortunately, I don't know lua programming, so I have no idea where to change what in the file so that it gets included in one of the files in the Translate folder.
I am also facing the same problem right now 😆
There is a solution.
I'll put the text in the game's welcome window.
Finally!
Wow, I managed to make a double window.
yo congrats on b42 and happy holidays
There is a food called tato dots, is it a homage to something?
https://pzwiki.net/wiki/Bag_of_Tato_Dots
I know that “Hi his” is also a homage food.
Tater Tots.
Good morning everyone, I am a Zomboid mod translator but with the new update my translations are not working, can someone help me by telling me which files I need exactly? I await a response. Thank you for your attention!
This is good feedback for the developers. The translation was shifted to a localization company from Build 42, and it turned out to be extremely natural and exceeded expectations ❤️
hi, which file i need to translated Print_Media_EN or Print_Text_EN, thanks
its normal to be in the B42 but on the text in spanish is the B41?
or do i need to verify files or smth like that
same for me so I assume an error in localisation
Official translation will be in Q1 2025. Until then, the version 41 translation is included in the game.
Hello! I want to ask about the Ukrainian professional translation, will there be one at all? And will the Ukrainian localization be created using only the original language of the game, that is, English? I would be very grateful if anyone knows about this
Ukrainian will be included in the professional translations. Check the pin from NasKo for more information
Hello! If there is any need for Polish translation, I am happy to help 💪
In-game Polish transltions will be done professionlly, but you can still help on the wiki or modding projects
It's at media\maps\Muldraugh, KY\worldmap.png
NICE! TY MAN!
hi guys, which file i need to translated Print_Media_EN or Print_Text_EN? Thanks
Hello, I want to help translating wiki in Korean, how can I help?
devs need any help with translation b42 on russian?
Has anyone figured out how to translate categories in craft? Or did the developers forget to add translation strings?
Перевод уже какбы есть не первый день. Не полный, но качественно все делаю. А в первом квартале 2025го года будет официальный перевод
он как модом у тебя идет?
разрабы профи наняли, поэтому и задержки. Я делаю для себя
понял, спс, помощь не нужна?
нет)
хорошо, удачи
<@&671452400221159444> please, the rule "Communication on the channel is conducted only in English" has been violated
прости, что не на украинском, хлопец 😂
sorry :c
best!!
I was really confused on why there is russian, before seeing that i went from general to translations
Anyone know how to begin translating? Would be interested in translating either in-game content or the wiki but unsure how to get started.
Is it in the game files? Since all I find are files I can't open
Which language?
Hello, i will get back to you soon sorry! quite busy atm
Norwegian
Norwegian will be translated professionally, the translations will be included in the first part of next year
Alr
For the wiki, start here
https://pzwiki.net/wiki/Help:Translations
If you need further help, feel free to ask here #pzwiki_editing
👍
will Tagalog/Filipino be among the languages that will be translated professionally for in-game content?
and if so, is there any way i could help with translating
No, you will have to create/assist with a mod to add those languages
thanks!
with that said, i'm currently working on a mod for that
is this the right place for me to reach out for interested folks?
Does anyone know if there is a seperate LUA file for languages?
Like lets say... if I wanted to bring an entirely new language into the game.
There are folders with the language code of the language within them. Those are the translation files. You have to make a mod to add them. Beyond that I don't know sorry.
Which language? PZ doesn't support RTL heads up
I'm modding Icelandic into the game just for fun
Good luck, this chat is often fairly dead, you may have more luck figuring out how to make a translation mod in #mod_support otherwise I recommend downloading another language mod from the workshop to see how it works 😄
As long as people are talking about the Translations, it is tolerated here.
any word about RTL languages?
Yo. I can try to help with polish language a bit. :)) 🦅 🇵🇱
nie ma potrzeby tłumaczenia gry już, bo od b42 robi to zewnętrzna firma tłumaczeniowa, ale zawsze możesz kontaktować się z twórcami popularnych modów, żeby je tłumaczyć
if so then can you write that somewhere so people will not be raged or upset again?
pinned message or rule channel..
Aha, dobra dzięki za wytłumaczenie. 😅😁
I encountered a bug while translating the new content of B42 update. How can I resolve this issue?
Wait for the professional translations to be implemented
Hi everyone, how's it going? Can you tell me if it's possible to replace the new map where we select the spawn with another image? I have knowledge in PS/AI and I think it would be really cool to translate the information on it to PT-BR (my native language).
translating stuff is so much fun lmao
my recent progress on my icelandic community translation
Merry Christmas to everyone! 
You definitely can, just some image editing skills required
Yeah, I did find the PNG file (ProjectZomboid > media > maps > Muldraugh, KY > worldmap), but simply editing and replacing it with another PNG didn’t work. I have little experience with mods, so I’ll do some research here and on the forum. If you have any suggestions, I’d appreciate it!
Spanish translations will be done professionally from Build 42. If you'd like to contribute still, you can help translate in #pzwiki_editing and #mod_development
ok
Man is the official Russian translation plain 😕
Had someone told them to remove every singe swear word for some reason
There's no swears in English right?
Hehe funny words
I mean, no one is hurt or dead from lack of swear words
But why would you change them if there is no publisher, no rating agency and its already there in the original
So its as bland as an average official russian translation of the game
There is also a thing that they had translated for some reason ALL business chain names
Maybe they wanted to translate all of the puns in them, but I think thats very unnecessary
The game isnt set in Russia, so the names should be transliterated, not translated
There is also a fact that they wont translate the signs in game
So what ends up happening is that they refer to Fossoil as "Бензавр" while in game world it is still Fossoil
@robust swallow lots of valid feedback imo
Haha Turkish direct translation go brr
They changed a annotated map of West Point text of "Crazy son of a bitch" to "Çılgın orospu çocuğu"
which is a %100 accurate translation with the swear word
Kudos to them
As Ive said, russian translation, especially the official one is a bit cowardly when it comes to swearing which is annoying each time I see it, so thats why I may sound a bit picky. As funny as it sounds, you can have a mass murder, torture, killing of civilians and other 18+ stuff, including swear words, but the hardest line russian translations will give is "Damn"
Otherwise the translation is okay, Ive looked through what they had translated (which is only the Radio file I think) and its on par with what community would have made roughly in a year or two from initial b42 release
But still I suggest that translators should get a better direction on how to translate things going forward, especially since the are getting payed
depends on cultural appropriateness and the target audience, but primarily on the customers who pay for the translations
I may be a bit confident in saying this, but the cultural appropriateness and target audience hadn't changed in iota since community made translation that was in b41 which had contained swear words
And its weird to say that the language known for being very, very creative and diverse on the swear words, is the one to lack any swears at all
I may be again too confident on saying that, but I dont think that the translators had come to Pat Bren(or any other tis member) and asked "Hey, we will cut out every usage of swear words, translated every company name so that the russian player will have no clue how anything that is said on the radio connects to the actual in game companies, and stabbed your story in some other minor ways, are you okay with that?"
They probably were just given a blank text with few directions and went "Alright, lets do it as we always do, remove every swear word because its safe for us and try to translate everything because we are getting payed per line of translation"
I guess they haven't updated the translations yet or they decided to do start from scratch.
because I think that translation has been around for a long time.
Please wait until later into unstable for full professional translations to be complete. Many are not finished or have not been implemented at all.
topluluk çeviri kalktı diye biliyorum resmi bir çeviri olacaktı galiba
hatta şu sarı ranklı ağabeylere hediye falan gönderiyorlar ama bizim gümrük mevzusundan zortladı galiba :d
DALKFHAEOIFHALEFHASLFJH
I don't understand why need to hire a "professional" translation team, or why aren't they contacting us? After all, we translated it, know the game very well. We may be needed in translation, even if only as consultants.
It is not certain that the Professional group is familiar with the context and therefore the translation may be inaccurate or incorrect.
I'll continue my translation to 42 as a mod.
Thats also the thing
I can understand them switching to professional translation, after all it is very difficult to find a passionate translator for every country, I have seen cases where some languages were not updated for months
And since there is no translation guideline, each subsequent translator may make changes or translate in a way that the previous one would not approve the style.
I think the idea of consultation might be good, but if they are going to throw everything away and redo it, there is no need for that. Since they are a group of paid translators, they will do something like playtesting anyway.
Biliyorum zaten arkadaşa ithafen yazdım, b42 çevirileri şu an eski çevirileri kullanıyor diye. Bir şeyler gelmese de olur, ödülüne yapmamıştık zaten bu çevirileri.
Ive spoken to previous translator and he will make a mod due to roughly the same reasons I had with new translation
Though community translators usually do it because they want to improve the game and make it as enjoyable for themselves and for others as possible, so they will try to do their best
While professionals rarely care about anything they translate because for them its a business so they will try to do the bare minimum, standard translation, because they are usually not payed at all for quality, just sheer amount of things that they had translated
I don't really agree with your last sentence, it depends a lot on the translation group, a good translation group does not make a standard translation for its reputation.
A bad translation also means losing job for them.
Thats why there is a market for community translations even after official one gets released, standard translation is better than bad or no translation, but its usually mediocre and lacks in depth due to lack of involvement from the team
Community translations can be more passionate but also can be lazier. There is also a difference in competence, as people in the translation group are more likely to be able to understand puns, idioms, etc.
Anyway, the decision has already been made so there is not much point in discussing it, a mod can be made for those who want it, of course, I think it was said that it would be an option if I remember correctly.
Just because the decision was made doesnt make it free from critique, these guys are getting payed unlike community translators, so I think they should properly work for every single penny. I also dont like the idea of "mods will fix it", its either most of pz players wont play with mods, or there will be more players that play with translation mod that the official one was just a waste of money
Okay, but the translation is not finalized yet and it still is b42 unstable, so at this stage it seems more like prejudice than criticism.
Maybe in other languages yes, but in russian we had already got a full Radio and TV translation, so there is effectively almost nothing left to translate
We have a taste of what the rest of the translation would be like and Im saying that they should get a bit better directions on how to do it, seeing that overall the translation is decent, but has some mildly annoying quirks that should be addressed
I only do it until professional translation is available. After that, I won't do it anymore. But in the meantime, those who have used my translation so far are still happy that I'm working on it. I've already found a line that isn't in the English version. For example, ItemName_Base.FlintNodule. I don't know how they're going to find these missing words that aren't even in English unless they watch the entire game.
Going with a translation company is usually much simpler than trying to juggle multiple freelance translators. While you can't make everyone 100% happy with any translation, these companies do follow professional standards and ethics to ensure quality work.
Also with ChatGPT, DeepL and Google Translate, there's a lot of that. Using of which isn't bad, even professional studios do it, but sometimes they are just slapped and never fixed.
I didn't mean that. What I meant was that sometimes they don't proofread, they don't understand the real context of the word, or they do a full translation without localization of something that doesn't exist in that culture.
Yeah, I was about pointing another issue you didn't, I think it was the case for some PZ translations too? (like Finnish IIRC)
Hello! How can i help translating the game to my language?
Which language
romanian
You will have to make a mod to add the language, start here
#translations message
I heard that the new update will also have the translations improved.. is it true?
All natively supported languages will be professionally translated
The questions is more like "when" 🙂
oh but romanian is already translated but not complete
Romanian is not included in the list of professionally translated languages
Hi I would like to help in the Spanish translation of the game and was wondering if if there was already someone doing it, I read the steam post and it said to ask here
Spanish will be translated professionally from B42 onwards. Feel free to help translate the wiki
Ok thanks for the answer 👍
Hi, I made a PR to the translation repo regarding the czech translation, would it be possible for someone to review it? I've seen that the repo wasn't committed to in a long time, so I'm not really sure if it's still being used 🤔
All vanilla languages are being translated professionally. You should post your translations as a mod.
I don't see czech on that list, but the game already has czech translation, so how will that work in the future?
Existing translations will remain. Future community translations should be mods
I'm not sure if I understand that correctly. So you're saying that the czech translation will be locked in, and any fixes to it will have to be mods?
Yes it's in the message from NasKo beneath the one I linked
At this time there's no confirmation that any of them not in that list will be updated
Alright, thanks. Might be a good idea to put a statement in the translations repo and archive it.
when estonian getting added??

My country never gets anything
Why sometimes the translation of Spanish language are more like Argentina Spanish?
i can help translate everything to arabic as i have been born and lived all my life in egypt and is also fluent in english
please dm me or message me in any way if you would like me to help with arabic language
The current translations are community translations, the professional translations will release Q1 2025
Happy new year to everybody! Hope it'll grant you all a great health ❤️
What?
I've been doing the Spanish translation for all these years, and it's precisely the people from Latam who have always "complained" about it being too Spanish.
That's why someone made an Argentine version of it.
Could it be that you're using that one? 🤣
This game has a. Lot of Argentina people but latin america is more than Argentina. And im using some mods that change the names of the coats , from "chaqueta" to "campera" 🤣🤷🏻♂️
I know Latam is more than just Argentina, but some guys made a translation specifically for them, that's why I mentioned it.
You were complaining about the Spanish translation while using mods—why am I not surprised? 😵💫
How do I translate
Polish translation of long and short blunt weapons is really silly and I'd like to change that
Polish will recieve professional translations in Q1 2025, otherwise create a mod for your own translation. Check the pins
Out of curiosity, what would you suggest as a better translation, and why do you think the current ones are silly?
I think Długa broń tępa or Krótka broń tępa is how somebody would say it
The current translation at least from my expirence is used very rarely if ever
I just never heard anybody in Poland in real life or on the internet say "Obuchowa" instead of "tępa"
Btw im talking about translation for short/long blunt
I guess the translation could be up to debate
and that's where research is important, and not what we "feel" is right 🙂
https://pl.wikipedia.org/wiki/Broń_biała
https://www.bron.pl/slownik-pojec/bron-biala
Broń biała – ogół broni służącej do walki wręcz, zadającej obrażenia przy wykorzystaniu siły ludzkich mięśni. Nie posiada elementów wybuchowych. Do XVI w. podstawowy rodzaj broni stosowanej zarówno w wymiarze wojskowym, jak i cywilnym oraz częściowo myśliwskim (obok broni miotającej – rażącej na odległość).
Sklep militarny Bron.pl to największy sklep internetowy z bronią palną i białą. W swojej ofercie posiadamy szeroki wybór broni bez zezwolenia, wiatrówek, ASG oraz wiele innych. Hurtownia broni bez zezwoleń, hurtownia militarna. Serdecznie zapraszamy do zakupów!
it's not exactly something that comes up in everyday chat - like, who even says 'blunt weapon' normally if they're not a PZ player? 
How can I transport b41 translation into b42 without wasting time copying & pasting?!
does anyone know where the go_to is for reporting wrong language translations?
in Baldur's Gate it was translated as "Obuchowa", and that's a game from my childchood
The professional translation will be implemented Q1 2025, only after that should there be any reports
thx, kinda getting triggered, my translation calls a soldering iron a welding torch haha
"Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę"
How does the "Wooden Lance" look? There doesn't seem to be a picture anywhere 🤔
Or maybe more generally, what is the difference between "Wooden Spear" and "Wooden Lance" in the game? 🤔
Something like this but wooden I think
Does anyone get into translation lua keys for crafting/building categories? Tried to run game with -debugtranslation, but it seems like they're not generating. This ones:
How do I make my translations available for Build 42?
Is there some txt file I have to add or some line directly in the files?
Folders?
@frank jolt here you can find all txt files with translations, it's good to look at what EN folder contains, as it has every change added officially within B42 Unstable
Thanks
yw
I would also recommend to look for pinned messages of this channel, as there you can read more about localisations planned for the future by devs. Temporarily we have none I suppose, but they will eventually come.
But if i do a translation for a B42 mod?
Hmm I'm not an expert here, but so far I've noticed mod based translations have different key pairs with particular phrases and work as an addition to the existing ones. Should not be a problem then
Is there any info on what the professional translators will be translating?
Will they also translate fliers(images), signs, anything apart from text?
As far as I know only text will be translated. But text on fliers, not images, should be included
Quick question, if anyone knows, in B42, we can craft Railspike weapons. Does anyone knows what could it be exactly ? I have no clue.
(I'm translating stuff atm)
Hi Calvy. I am a English to French freelance translator, and I would like to help translate Project Zomboid, for free of course.
Hello, it's only for the wiki. Devs have hired a localization company already to translate the game for b42. For more informations, read the pinned messages.
text is available in textual form; wasn't it made for the translations so the actual images don't have to be edited?
(would make sense lore-wise too)
Comrades! Can it be translated? Or is it the same with the translation of these lines as with the crafting categories?
-debugtranslation It doesn't give me anything.
hello, sorry if this is random, but i figure i am semi fluent in Welsh, and would love the opportunity to translate it, however irrelevant the language
just curious about how this goes on.
They hired professional translators to translate the game from now on. They are accepting community translations for the Wiki in case you're interested though.
Don't know about relevance of Welsh, that's from Wales right?
yea, the Welsh language although there are multiple dialects i know a decent amount of words and would like to contribute
got a B in my exams so i like to think i know a decent bit
You'd have to create a mod for welsh. Currently the wiki is not looking for welsh translations
Fair do's, just wanna help out if possible :)
Can always contribute to the English wiki 😄
Aye but im worse at that than welsh XD
Hii, I was wondering about a mod for belarusian translation of the game and if anyone is working on it. I've seen a mod from 2022 which added partial translation of PZ, but it seems that the project is dead. If you are working on it, or you know anyone who is planning/doing it, please let me know 
Это Мотель а не отель
[RU] У тебя не отель. У меня - отель. Лично я большой разницы не вижу.
Да и если уж разница есть, переделать могу в любой момент. Тем более что ретекстуры для 42 билда буду обновлять после того как перевод свой сделаю (с акцентом на сортировку).
и если что тут ругают когда не на енглише шпрехаем)
[ENG]
You don't not hotel. I have hotel. Personally, I don't see much difference.
And if there is a difference, I can redo it at any time. Moreover, I will update the retextures for the 42nd build after I do my translation (with an emphasis on sorting).
Не, мне немного поебать, главное чтобы ты имена собственные не переводил как наши профессиОналы
В каком смысле?
In what sense?
Ты не видел кусок нового перевода?
Они уже успели перевести RadioData_Ru
я сразу свой перевод обновлять начал. Для RadioData_Ru мой английский плох, чтобы за него браться)
I immediately started updating my translation. For RadioData_Ru my English is too bad to take it on)
Я бы не приебывался если наши професионалы с шилом в жопе не переводили названия бизнесов которые есть в игре как локации
У меня это Крученная Пицца
Ведь действия игры происходят в Саратове, а не Кентукки сша
Ладно, хер с ним, хотя бы будет возможность чтобы логотипы совпадали с текстом
А так в ванилле по радио нас будут "Бензавр", Морской конёк, Черноус, а в игре Fossoil, Seahorse, Churns-r-us
Ведь перевода табличек не будет
Многие названия я завуалировал + иногда другие слова подбирал чтобы логотип не изменился сильно
А для американцев их язык не как для нас русский?)
Поэтому ретекстуры логотипов на зданиях это просто удобство в навигации когда играешь впервые. + Это отдельный мод, а не насильственное дополнение к моему переводу.
Нет. Официально разработчик переводить текстуры не будет, ты что!)
I veiled many names + sometimes chose other words so that the logo would not change much
And for Americans, their language is not the same as Russian is for us?)
Therefore, retextures of logos on buildings are simply a convenience in navigation when playing for the first time. + This is a separate mod, and not a forced addition to my translation.
No. The developer will not officially translate the textures, what are you talking about!)
@robust swallow А где свое образование получал ТЫ?)
And where did YOU get your education?)
Как говориться: Любой мод, это впервую очередь работа для самого автора, а кому нужно еще - тот себе скачает)
As they say: Any mod is primarily a job for the author himself, and else needs it will download it for himself)
@robust swallow Но вообще с тобой согласен. В официальном русском переводе не нужно переводить названия локаций и заведения, так как текстуры остаются на английском. Ибо те кто вообще английский не знает не поймут отсылок на локации.
But I generally agree with you. In the official Russian translation, you do not need to translate the names of locations and establishments, as the textures remain in English. Because those who do not know English at all will not understand references to locations.
Ну и мат вернуть сука, это ААА проэкт от сони или юбиков или инди игра без издателей и цензоров
@waxen depot pay attention to the message above, and here:
#translations message
Ive already talked about it here and got nothing
Я также не понял, почему в официальном переводе на русский язык были удалены все нецензурные выражения.
I also didn't understand why the official Russian translation removed all obscene language.
Cause it seems like devs didnt give any feedback on how to translate things
So the professianal translators did what they usually do
Make a family frendly text by cutting off each and every swear
And translating company names that shouldnt be translated
most likely to)
I cant deny that the translators are good at interpreting some stuff that is hard to get unless you have IELTS 9.0 or something
But they definitely require some directions
After all they are getting payed for their work, so they should work their asses off for the pay
Not make the game duller and as bland as recent COD translation
If there are no publishers, higher ups, other dickheads that translators have to please in order to release the game, then why we get the same results as if there are
Я еще надеюсь, что официальные переводчики будут стараться сокращать очень длинные названия предметов, как это делали в русском переводе МЫ - СООБЩЕСТВО PZ. (Например "Консервированные бобы" мы сокращали в "Консерв. бобы". Меньшая длина названия предмета - удобство игры на маленьком мониторе)
Это не касается журналов и книг.
I also hope that official translators will try to shorten very long names of items, as WE, the PZ COMMUNITY, did in Russian translation. (For example, we shortened "Консервированные бобы" (Canned beans) to "Консерв. бобы" The shorter length of the items name makes it easier to play on a small monitor)
This does not apply to magazines and books.
I may be more pissed off at professianal translators, after being a community translator myself, and seeing how community translation that was done properly, is better than what we will potentially get in b42
No doubt that community translation is slow and may lack quality, but its usually done with passion by those that want others to enjoy the game
Not those that want to see larger paychecks if they translate every word in the game
Im also even more annoyed after seeing those type of professianal translations for my entire life(Until I just gave up and only use English in each game from now on)
So seeing my favourite game get the same treatment makes me frustrated
Я был из первых кто начал переводить 41 билд. Потом ко мне присоединился Матрешка (он же Pe2h) со своим хорошим английским, а перекрыл все мои ошибки. (если быть точнее, я начал переводить 41билд модом в воркшопе, а Матрешка на моей базе переводил внутре-игровой перевод, файлы которого обновлялись через ГитХаб). Кто помогал матрешке не знаю, но могу сказать одно: перевод делался быстро, и качественно (особенно с матрешкой). До 41 билда Леофанов переводил игру с кемто..... Как говорится все ники переводчиков есть в 41 билде).
I was one of the first to start translating 41 builds. Then Matryoshka joined me with his good English, and covered all my mistakes. (to be more precise, I started translating the 41build mod in the workshop, and the Matryoshka doll on my base translated the in-game translation, the files of which were updated via GitHub). I don't know who helped the matryoshka doll, but I can say one thing: the translation was done quickly and efficiently (especially with the matryoshka doll). Before build 41, Leofanov translated the game with someone..... As they say, all translator nicknames are in 41 builds)
С:
Более того. Если бы перевод остался на сообществе игра на сегодня была бы уже переведена полностью (данная сборка 42, и я понимаю что она еще будет наполнятьтся контентом),
Moreover. If the translation had remained on the community, the game would have already been fully translated today (this build 42, and I understand that it will still be filled with content),
it has plushy PAWS character after all 👀
But yeah, was reading your conversation here, that's definitely an issue to be brught onto the public. I think nasko would be your first point of contact, not RJ though, may just have some time to forward, as TIS only went back from their christmas break.
That is also one of my points, instead of translating Russian, the language that is actively developed by community for many years and gained traction in the end of b41, there should be translation for other, less active languages
Why pay for the job that was already planned to be done for free by the community
Кстати помимо того, что Матрешку задел БАН со стороны разработчиков за шутку про НОС, так еще ему было обидно что перевод забирают из под рук сообщества, так как ВЕСЬ перевод радио и ТВ делал он - а это колоссальные усилия)
By the way, besides the fact that Matryoshka was offended by the BAN from the developers for joking about the NOSE, he was also offended that the translation was being taken away from the hands of the community, since he did ALL the translation of radio and TV - and this is a tremendous effort)
It would have been done if TIS didnt scare off everyone with professional translators
@proven crown oooooooooooooooooooooooooooooooooo!) You here&)
He didnt
He did VHS and Items
And CD's
The long names are a stop-gap until UI will be reworked I believe, as like you said, books titles are long already. Also I noticed a lot of names are inconsistent, when I'll wrap my head around it, I'll be suggesting some changes too 🤞
Radios and were done poorly
It was definitely in need of shape up, which we were planning to do and already having a small team of community translators to discuss it...
Until TIS announced that professianals will now be doing all the work and getting payed for it
not in the actual game (at least not yet, as not all translations were uploaded in B42), but https://github.com/TheIndieStone/ProjectZomboidTranslations/blob/master/RU/credits.txt
Well, long titles of books and magazines are not critical, as many players will just use the book for its intended purpose.
Ive talked about by how poorly it was done previously
When "Run" was translated as "Go" instead of "Own, manage, ect"
А точно! конкретно старое радио, и старые каналы были переведены другими ребятами (это было до 41 билда) Хз кто это был, но в той компании был и Леофанов
Oh, right! Specifically the old radio, and the old channels were translated by other guys (this was before build 41)
He assumed that it was goodenuf™️
It wasnt even remotely so I personally went out of my way to translate it with a team of community translators
And imagen my face when the people that had translated this got merchandise and people that had developed mods for adding in language structure, like suffixes, prefixes and other things didnt
Then the game receiving the most bland payed translations Ive ever seen for no apparent reason
Well, what can I say. It remains to wait for the reaction @proven crown or @waxen depot (Sorry developers that I tag you again))
👋
I think Russian was one of the ones that got it, IIRC Polish did not get one at all (was 100% done by gerras), can retest back home.
But yeah, nothing set in stone, especially as it's all unsable still, so 🤞 valid feedback will get through to iron it out for b42 proper release.
Who knows, maybe we will get language support for gender based ones and other things in the future
Not asking for it, since it isnt that big of a thing, but combined will require a lot of work with each language
Yeah, that'd be nice, also RTL support. At least things seem to be UTF-8 properly now.
I still think you should wait for the full implementation of the professional translations, Nasko said they would be out Q1. Unstable is still unstable
I dont think anything will change
We already have entire radio and tv text translated
Its more than enough to see how they translate and base a review
I'm not a professional translator, but I do belive translations are updated in these stuiod afterwards too
They should if they receive feedback. Usually, though, what gets delivered is final from my experience as a translator
Thats another problem, we know almost nothing on how they operate or get payed
Maybe they get payed once per text file, per line, per sentence, per anything
Maybe they will redo things as a part of their contract
It's not a freelance company, it will be a contract with a set payment in exchange for all the files being completed
That we dont know, but it likely has some
If I'm not mistaken, the studio's in credits, I looked at their website
Is it possible that the game will be 100% translated into Czech?
Czech is not included in the professional translations
Thanks for answer
Has anyone been able to translate this text? It gets garbled when I translate it into my country's language.
@viral osprey That's the only way I could solve it.
I deleted the entire content of this: lua\client\ISUI\WelcomeMessageB42.lua
So its size became 0.
In this file I added an extra section: lua\client\OptionScreens\MainScreen.lua
UI_News_Anim4 line before UI_News_Anim3.
Finally I added the new lines in this: UI_xx.txt in the same way.
It's a bit complicated to describe, but if you want, I'll give you the 3 files. If necessary.
#translations message
Did you solve the garbled text by displaying the message that appears at the start of the game in the main menu, as in this post?
This is the only way I could solve it. I created a 2nd window on the main screen and disabled the window after the game started.
Unfortunately, all files that are not in the translation folder do not support other languages.
This was the end result.
Sooo, playing build 42 a bit. But damn the dutch translation of the game is soooo bad. How do i go around getting stuf changed ?
Dutch will be officially translated when the translations are added in Q1, otherwise you can create a mod
Hello,
I’m looking to see if anyone wants to play Project Zomboid in Arabic Language one day. There’s a big Arabic community for Project Zomboid, but the problem is that Project Zomboid doesn’t support the Arabic language. I think many Arab players are excited to play Project Zomboid in their native language.
I want to help translate Project Zomboid . If anyone knows how to work on translations and wants to help, I’m ready.
I’m a freelance translator and can help make Project Zomboid fully understandable in Arabic.
If anyone is interested, DM me Thanks!
Currently Zomboid cannot support RTL languages like Arabic, this will be changed during unstable beta with the implementation of professional translations as far as I know
This should be within 3 months
I hope that.
Thank you for your response.
Hello everyone,
I am an Italian programmer, and I would like to contribute to the Italian translation of the new PZ build. If anyone has already started (or is about to start) and wants to work as a team, I would be very happy and available to give my contribution.
Hi, read pins
Dear developers. I beg you! Release a fix that will allow us to translate the Crafting and Buildings categories into our languages. And the translation of all objects (tables, workbenches, etc.) on which we can work.
I understand that this is not a priority, but still. There have already been 4 patches of fixes.
😢

If me make strings in the old style (as it was in build 41), they don't work!!!!!
(For example: IGUI_CraftCategory_Assembly = "Сборка",)
@proven crown I'll just tag you according to old tradition 
The UI is undergoing heavy changes as we go, which have priority for now, sorry for the inconvenience in the meantime
Good day everyone! Can I find out which studio is localizing the game for the Ukrainian language?
when's RTL gonna be supported
Q1 2025
Not sure if thats been given publically, all will be done by the same company
What are you gonna do with that info? 🤔
Enroll to help😆
I want to know the background of this studio, what projects it has worked on, to find out how well they do their work.🙂
The Most Games
Here you go, theyre credited in the B42 translations
https://www.mostgames.org
I learned that there is only one Ukrainian translator on their team. How can one person do high-quality localization for the Ukrainian language if it is a job for a whole team of people who have to know the Ukrainian language perfectly?
Because it's their entire job, 8 hours a day 5 days a week
People do great things for money
Sometimes, but still
I understand. But on this website, there is no mention of any game that has been translated into Ukrainian. Most of the games from this studio only have Russian localization (which isn't surprising, as this is a Russian studio and most of the employees are Russian). So how can they create a quality localization for Zomboid if they have never done it before? Oh, maybe there are projects they are not allowed to disclose, but it's interesting that 19 games on their site, which have more than one localization, don't have any Ukrainian localization. What are the chances that there is at least one game in their portfolio that has been translated into Ukrainian?
These questions are good, but not to be asked to a random person in a gaming server that has no control and can't be any help
I agree, I apologize to this person, I hope that the authorized people will read this message and be able to provide answers. I don't know where exactly to submit this question so that the developers can answer it, because I wrote to the email and no one answered me
If you're desperate to help translating, you can either go recruit in that translation company, or make a translation mod yourself or with your team
Devs won't be able to help either
I desperately want to get the quality product I deserve. Because the existing translation of the game into my language was done by one person using machine translation and took the Russian localization as the base, not the original English text. This led to a poor, awkward translation that doesn't adhere to any existing rules of the Ukrainian language, and at the same time, the original meaning was lost.
Yes, it's unlikely that a professional studio would rely on machine translation, but will this studio resist the temptation to use the experience of its predecessor and translate the game using the Russian localization as a base? Just to save time and resources, especially considering that there is only one translator from Ukraine among the employees.
I am not obligated to work as a localizer, I am a user. This is firstly, and secondly, I do not have the necessary skills and experience for such work.
Why
I dont think they really need to answer. They made the decision to have the game localized professionally and hired a professional company to do so. What more explination is there? You can create a mod for your own
Because they aren't responsible for the translation, and never were. Before it was done by fans, now it's done by professionals. I know that translations suck sometimes, but all people can really do is, again, either help the professional company, if they would like to hire you, or make a mod on your own. Just take russian as an example, there are still blunders and mistakes, and while official translation is being done, there's a mod available in workshop
You can do the same
Yeah there's a chance that new translation will suck, and in that case fan TLs will rise again. You can start in advance
Maybe I want an explanation to make sure I get a quality product, not a flaw? And I'm not obligated to create a mod, help with localization, or anything like that. I bought the product, I have the right to use what I was promised, and I was promised a quality professional translation. I'm not complaining now, I just want to know more details about the translation process from a studio that has never worked with my language and has never had experience with it. Do I have the right to want this?
You were not promised a professional quality translation. The translations have not been implemented yet. You are owed nothing
We were promised standardized localisations. Quoting
Where?
The game developers are hiring a translation studio, they probably pay them and have some. Who oversees this process?
"we are moving to a complete professional translation of the entire game in a full 21 different languages" Taken from the game's news site
One of the devs. They won't answer any of your questions though, because they are inappropriate before new translations are shown to us
Then we're free to complain for whatever mistakes they made
Until then, you'll just be ignored completely
Or said exactly the same
Do you think we will have any influence on correcting translation errors, and someone won't send us to make a mod or go work in a translation studio?
We will not have any influence, all we can do is report errors and mistakes
Legally in terms of user feedback
If you want to go beyond that, well. You know already
This is not a promise. It's news. No promises made
Ah maybe. Doesn't deny my words
And you will get a complete professional translation. I dont get your issue
Ironic on top is that the Russian localization is the one that suffered the most apparently lol
but yeah, it's early version yet, so we'll see how it progress I guess
there are "professional" guidelines and norms for translation, but sometimes these official rules don't match what average readers actually want or expect
it's an industry standard that has to be followed e.g. swear words can't be too harsh, or it will become unprofessional
I've noticed the argentine translation is still not fully translated yet, and have some code languages errors.
In build 41 I've completed the translations files myself, I believe it should've similar. How can I help with the translation?
I'm sure they'll sort that out later, they hired a professional company to do all the game translation from now on. Check pins if you need more info.
Damn, I wanted to contribute with the translation and be in the credits
Also I've fixed the code error recently, they have the IG_UI in UTF-8 when Argentine Spanish is coded in ANSI, so all the special characters glitched out
Well, at least if they don't let me help with that I'll post the translation in the Workshop
All vanilla translations will be done by a professional studio. Any community translations will need to be a mod
Has anyone been able to translate this recipe(growing season)?
Nope but I think I saw the lines using -debugtranslation
Not 100% sure about that tho, but you can try
Some stuff aren't placed in the right order for some languages, it would be great to be able to swap the words order, as for recipes with "1% 2%". I mean in French, the animal breed is always after the animal name as for "Grey Rat" for example, it would be "Rat Gris" but we aren't able to change it atm. I don't know if it's meant to be editable afterwards. I guess French is not the only language that might encounter this issue 😦
can someone translate the game into greek???
Hello translation peeps
https://github.com/Chuckleberry-Finn/pz-translator
I've modified Poltergeist's automated translator to work off 1 command input, and be able to parse and process entire directories.
Wondering if anyone would be interested in testing it out / verifying it's results.
nice work, but it's probably too complicated for typical users
It's meant for modders mostly - but now that you mention it, a user could run it on their install directory. 😅
I figured you guys could use it as a boilerplate/jumping off point.
Also probably need to make it run specific languages on request
would be great to make it a Qt app
PyQt
It's a gui framework
Ah, I was looking at ways to avoid having users install python
You can package it into an exe
Sounds good, I'll look into it after work.
I also want to attempt having all the files' contents ran through a batch instead of each file sent to googles API.
It initially sent each phrase to the API and hit the 200k limit during testing. 😅
Yeah, Im not very good at python and was using Poltergeists as a template + chatGPT to help me through syntax. So the first runs were rough, took like 20-30 minutes to translate 4 files to every supported language.
That number is now down to like 5 minutes for 16 files lol
keep an eye on those API limits I learned this the hard way with a $700 bill once 
Nah it's free afaik, they just throttle you. 5 inputs a second, and 200k a day. 😅
I shouldn't feasibly hit it any more since I worked out batching, the changes I want are more for speed.
Fishing Link 
Is each line of the translation required to have a comma, or is that just to help readability?
It is required
Can be omitted
you can test to verify this within minutes lol
but to avoid problems, it's better not to omit, if the strings are on the same line the translation won't work
in -debugtranslation if the comma is omitted, it is considered as an error 😦
Good to know, I have a few files like this -- thought the formatting for the script broke but it was me.
Also some of the translations are way off 😅 as expected.
Are there any demographics on how many players play with a particular language?
Workshop translation mods downloads?
I know for my language approximately since I'm main admin of my community's discord 😄
But idk if there is a real way to know that
https://www.battlemetrics.com/servers/zomboid/stats At least in using the country origin of servers - one could speculate
True
Updated the translator to specify languages you want, should be more helpful for any of you guys who want to use it 😅
Also alot harder to hit that 200k a day character limit
refer to the Steam Hardware Survey https://store.steampowered.com/hwsurvey for a rough estimation
Does that cover language? I see it
mm
@scarlet bronze Can you not?
sorry mate
The Ukrainian localization suffered even more because it was based on the Russian localization, which makes it even more horrible.
The professional translation won't be based off the Russian version
I get impression that they talk about the first iteration of professional localizations that are in the game already, by https://www.mostgames.org/
I know, I'm talking about existing localizations.
ah, I just read that it is about the existing transaltion. But yeah, the new translations from what we know should be totally new. Guess time will tell for sure, though probably good to voice some possible worries ahead
I got a qwestion will there be like a translation of cyrilic serbian?
Check the pins for a full list of officially translated languages
im just asking like will there be?
I just thought of perhaps a significant improvement. I could have the original file pre-processed to ask for contextual clues, so single words or problematic phrases are improved. 🤔
All the listed languages are the languages that will be translated
Is there a place where I can report a bunch of translation errors directly to the devs?
The Dutch translation is terrible, it's extremely incorrect and almost seems like it's a mix between Belgian (Flemish) and Dutch or Dutch and Afrikaans
This is besides absolutely incorrect grammar and words that straight up don't excist in Dutch
Dutch will recieve professional translations with the rest of the vanila translations in Q1 2025
hey guys in turkısh translation perishable things get "stale" after some time but "stale" is not a turkish word . it should be "Bayat" (which means stale in turkısh obv)
good to know 🙂
This text is not in ItemName_EN. Community translators, please refer to this as well.
Arabic Translation
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3426962940
I want to communicate with the company management or the game management. Is there a special email for correspondence?
as in The Indie Stone? Official e-mails are on the website https://projectzomboid.com/blog/contact-us/
Social Media Official Discord: https://discord.com/invite/theindiestone Twitter/X: @theindiestone Bluesky: @theindiestone.bsky.social Mastodon: https://social.theindiestone.com/@theindiestone Email Press, opportunities or general inquiries: info@theindiestone.com Project Zomboid Steam code retrieval: accounts@projectzomboid.com YouTube Monetizat...
thanks 💙
Hello there, anyone know if there is a way to translate the binded "key" name on the survival guide ? (blue text)
I think they're hardcoded by LWJGL
Huh dang. Thanks
всем привет)
Hello, this channel is for discussion about translating the game. Discussion on the discord is preferred in English so it can be moderated. A more lenient stance is given specifically in this channel.
Здравствуйте, этот канал предназначен для обсуждения перевода игры. Обсуждение разногласий предпочтительно на английском языке, чтобы его можно было модерировать. Конкретно на этом канале выражена более снисходительная позиция.
ok
Subject: Text Alignment for Right-to-Left Languages
Hello [THE INDIE STONE or Developers],
While translating the game into Arabic, I noticed that some of the text might need to be adjusted for right-to-left alignment. Currently, the text is displayed left-to-right, which may affect the experience for Arabic-speaking players.
Is there existing support in the game to automatically convert text to right-to-left alignment when the Arabic language is selected? If not, is it possible to implement a code adjustment or settings modification to enable this alignment manually?
I would appreciate it if you could provide guidance on how to handle this issue within the game.
Thank you!
Abdulhadi
I’ve created a mod to support Arabic text within the game. However, as you may know, Arabic is written and displayed from right to left, with characters connecting to the ones preceding them. Unfortunately, in the game, the text is currently displayed from left to right and appears disconnected, as the letters naturally attach to the ones on the left, not the right.
To address this, the text needs to be displayed from right to left to ensure proper rendering of the Arabic script. Is there a way to enable this functionality within the game? I would appreciate any guidance or solutions on how to implement this alignment and ensure that the Arabic text displays correctly.
Thank you for your assistance, and I look forward to your prompt response.
Best regards,
Abdulhadi
I'll ping @proven crown to see if he can check with the team, it may be something they've already thought of in testing, as full translations are not implemented yet afaik.
@bitter ocean Did you get some information?
Please give it time. It's only just 9am in Germany
Oh I'm sorry 😅 Okay just take your time because I couldn't find a solution to my problem so I'm in a hurry
Give it at least 3 days
hi
epoxy is a type of glue or something
because if it is one of those strong glues
it can be translated to Super Bonder (popular glue brand in brazil)
and i have other sugestions
if the nidie stone wants
Brazillian Portuguese will be professionally translated in B42 and beyond
No, not supported at the moment, sorry.
Do you know when you will support that? 🥲
Even Steam lacks official Arabic support due to UI challenges, RTL implementation complexity, and possibly lower market demand
How can I help with translation
Which language
Romanian
You can create a mod, or contribute to one if one already exists. From B42 onwards all vanilla translations will be done professionally
Ohh got it
hi guys
i saw a post in steam community about translating the game
my language is farsi
i saw a arabic version and i tried to make something like that for farsi
but after i put the fonts in the game
game crashed
i dont know why but i think its becuase my bitmap setting or something like that
can anyone help me or anyone know what should i do
thanks
bruh no one?
no idea how to work with RTL languages
im okay with arabic mod
the problem is some font dont have پ گ ژ(arabic Alphabet dont have some word) i tried to make my font for those
but game crash after i put it in game
i just wana make thats font for game
Do you use BMFont? https://www.angelcode.com/products/bmfont/
yeah
i think its becuase the setting
compare the settings in those mods and make the necessary changes
does developers will add RTL?
can't say for them, but I personally don't think so
BMFonts won't open the font to compare them
its gave me a error
working with UI shifting is hard
its actually really a sad news
there are 700 million rtl speaker in the world
but i won't lie most of them will not buy the game
there are also lots of dialects
good that this game supports modding and you can find ways to make it work. But, I don't know Arabic, so I have no idea if it really works or not
Hi People im From Portugal, if you guys need my colaboration to help changing the game language send me a message
Rtl is currently not supported. The Arabic implementation is a mod and struggles because it's still LtR even though it's in Arabic script.
Wiat until the official translations are added. It's possible Rtl will be added with that but not a promise
Portuguese will be officially translated from B42 and beyond
project zomboid have a big community in iran
i know many people play online
why developer wont do anything
Priority
Read the pins and you will see they are hiring professionals
This chat is for the discussion of in game translations, not mods or their translations
How does one get into translating
Id love to give Polish input but how....where... is it all steam workshop related?
Yes it it. Professionals are handling the translation for B42 and further
I made Arabic translation mod without RTL.
русские переводчики присутствуют?
Перевод на русский был передан профессиональной организации, смотри закреп
а ну да
حتى انا ترجمت بدون rtl لكن موضوع فاشل بياخذ وقت لان حترجم النص وتقلبه
Please keep discussion in English
you don't have to translate it, I have done it, but when I got the time I will transfer it into b42 version.
ищу тимейта в пз я новичек с модами
This is a translation of KI5 mods into Ukrainian, special thanks to DrStalker for helping me understand the mod files
This channel is for the discussion of in game translations.
Does anyone know how to spawn newspaper to check the Print_Media files translation rendering in game ? Thanks (@frozen canopy sorry for the ping but you know a lot of things so maybe you can help me)
I guess it's doable through debug menu but I couldn't find how
Thank you very much ❤️
Круто
hey man can you send me a message?
i wana talk to you
@proven crown Again the developers didn't give us a line to translate)
<@&671452400221159444> please 
We don't have new craft moveables translatable lines neither.
ty
Nice
I translated all Project Zomboid pamphlets into PT-BR for deeper immersion and organized the edits neatly in a Photoshop file, structured for easy adaptation into any language. Need access or want to help? Let me know! 🤟
🇧🇷
I'm into it already too for FR 🙂 Good job !
Seriously?
My Photoshop file is organized with all the fonts already curated, selected, and arranged. I can share it if you’re interested.
125 files 🤪
Oh that's some amazing job ! But I'm already done almost ^^ thanks for your hard work, it might help some people 😄
Damn, what a sad lack of communication. It would be nice to have had the opportunity to share this production with someone.
Yeah that's true 😦
Are you really finishing? Out here, it’s been around 60+ hours of editing. Literally, in the PSD, you just need to type the text in your language, and it’s all formatted already. I did this as a gift for the community, aiming to promote the game as much as possible. It would be a pleasure to share it with you, and I wouldn’t expect anything in return. ❤️
This is really gentle from you but yeah I'm almost done, it's been A LOT of hours doing it for the community too ❤️ I'm glad to see people as much as in love with the game than me to promote it ! You did an amazing job tho, I didn't thought of giving PSD files erased, I could have done it but yeah, thank you very much
That’s what it’s all about, my friend. One day, I still hope to learn French so I can have the opportunity to interact with you in some MP out there.
Long life to our journey! 🌱
Yeah we can still interact in MP with pleasure, in english, because I'm unable to talk PT-BR sadly.
Long life to our journey yeah 🌸
My problem now is, without giving replace, I want to understand how to turn this into a mod to be able to share with the community 😂
Oh I can help you with that if you need to, I already posted a mod for the whole B42 french translation 😉
I'm a little lost, trying to find help with smart agents out there. Would it work?
😂
I haven't used AI to program yet
In your mod you would like to add only the flyers translation ? Or is there anything else to add ?
For now only the translations of the root folder of the pamphlet textures. I'm just reflective because the final file for the user will be large, and I don't know if these textures will imply performance
Nah it won't, it will "replace" the english ones so it doesn't affect performance at all
The manual download with a direct replace, in my ignorance seems to me an interesting alternative
Creating a mod to force the reading of these textures every time we open the game doesn't seem smart to me, since whoever is interested, will use it definitively
@earnest osprey Yeah... it seems to be a bit more complicated than I imagined.
I replaced the files I edited directly in the original ones in the folder below:
||E:\rd2\STEAM\steamapps\common\ProjectZomboid\media\textures\printMedia\FlyerPics||
But when I opened the item list in debug mode to test, I couldn't find any of them (even though these files are native to the game, I only changed the texture). Now I'm confused 😂
I highly recommend learning how to make a basic mod before proceeding. You shouldn't be directly editing game files like that.
@uneven matrix @earnest osprey ❤️
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3446915394
Nice job! That's beautiful and well made judging from the pics you posted 🙂
Does anyone know how to translate the TV channel name?
And why is it that the names of radio and TV channels still cant translate)
the translation to portuguese is kinda mixed with english, should we wait until de b42 is completed or can we report the bugged parts rn?
(portuguese aka pt-br in this case)
Wait until the translations are fully implemented, it will possbily be the next major unstable patch
Alright, thanks 
ate la, esse mod me ajuda muito
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3389128453
isso vai me ajudar bastante, acabo me confundindo com a tradução indo e voltando kkkkkk valeu dmssss
mesmo sabendo ingles, esse jogo abrange TODOS os vocabularios ne 😂
queria ter 15 anos hoje pra aprender ingles jogando zomboid kkk
fiz isso juogando rangnarok
nossa sim 🥲 eu sendo fluente fico no chinelo jogando pz
Where do you find the pamphlets
what file
STEAM\steamapps\common\ProjectZomboid\media\textures\printMedia\FlyerPics
thank you Aproduz
❤️
Now I have to figure out how to add custom flyers to the game...
I've noticed that for the dutch translation in the settings it says "klok grootte" for the clock format, This is wrong and should be for clock display size. The right translation would be something like "klok formaat"/"datum formaat"
anyone need help with arabic translation ?
@proven crown In both variants, the game uses the string IGUI_SearchMode_Tip_SearchFocus_Title, which is inappropriate in the case of an item. I kindly ask the developers to add a separate line for this parameter for the items, as another text would be more appropriate there.
It's kinda the same for many lines sadly 😦
Well, in many lines, in the Russian localization, I make the text suitable for both versions of different functions. But it won't work here)
Yeah I try to do the same, but I have the same problem for French 😦
The text should be completely different in meaning*
In the window of the search box, the text has the meaning of "what are we focusing on". And in the case of the item parameter, the meaning is: "in which search category can we find this item".
Yep, exact same in my language. It's the same for the hair dye line that is the name of container and dye color on the item description that is only one line in english and so many other lines 😦
Which ones?
I will look for it and tell you about it. There is some of them in fluids I noticed. I will check all I noticed and ping you if you want once I'm done.
yeah a list would be handy 🙂
I can remember for French at least we need a "%1 %2" name order for animals and their species/race because in French with won't say for example "Grey Rat" but "Rat Grey" and so it is nonsense at the moment the way it is translated. That's be really appreciated!
Alright! I will do a list, that'll be available for French only, I don't know if it will fit other languages tho
Other languages can just copypaste the same entry if it's the same for them, otherwise it'll be useful for them too
better safe than sorry
for example, I can say that the function "ContextMenu_Feeding Trough_Empty Water", uses the same string as "Animal Trough". If you hover the mouse over Animal Through, there will be information about how much food or water is left. And the label from the function "ContextMenu_Feeding Trough_Empty Water" does not fit for Animal Trough.
"ContextMenu_Feeding Trough_Empty Water" in Russian means "empty the bottle (or another water container)"
There should be another line here, meaning: There is no water.
More accurately: No food/water

+1 same for French
@proven crown Another request is to make the fishing window "text-sized" or something else. In my translation, I could hardly fit the text into the game window (which is fixed in size). But in most translation mods, the text goes out of bounds.