#babelfish-lounge

1 messages · Page 45 of 1

small kernel
#

Confirmed and done

swift pilot
#

Is there a German and Russian translator who can offer to help me translate a text?

dry cradle
#

Check the pinned messages for the translator list dderp

sharp dagger
#

German translator here 👋

candid dawn
#

@finite summit Sorry

finite summit
#

???

shadow lodge
#

kinda weird it wont show string number for that one

candid dawn
# finite summit ???

Late reply, just apologizing for the stuff before and reach out petbug rock and stone!

halcyon raven
#

Hi everyone, I'm kinda lost in the rulings here, could I suggest a modification on one specific entry of the Italian localization?

shell vine
#

(The project is translated by the community, so anyone can participate - even you ^^)

halcyon raven
#

Thanks! well the issue is very simple, the same word "Guardia" (female noun) has been used to translate both Glyphid Guards and Wardens alike.. for Wardens I suggest "Guardiano" (male noun) which is the actual translation for warden (the bestiary entries for both monsters starts with "La Guardia Glyphid", while for warden it would be "Il Guardiano Glyphid")

#

not sure if I'm just supposed to report issue or actively help the translation, I'll be glad either way

shell vine
#

Those are supposed to be different ( not italian, just checking on crowdin's glossary), with the warden as Guardia and the guard as Soldato Guardia Glyphid.
It is possible that there is a harmonization error somewhere as well.
In all cases, @glossy relic is the guy you want.

shell vine
#

Feel free to roam on crowdin and suggest improvements anywhere you see fit (do check the glossary - on crowdin - first though, it has quite a lot of useful things in it). Remember to notify the proofreader when you suggest something on crowdin, or they won't know that there is something to review there.

halcyon raven
shell vine
#

Then we should wait a bit and see if MakinDay is still around...

halcyon raven
#

fair enough, I'm not familiar with crowdin but I'll save some time to inform myself, thank you very much, I'll bother MakinDay for some help if he'll be up to 🤣

tepid sun
#

I believe that the Spanish (Latin America) localization has an incorrect translation on the weapon overclock "Cargamento de Neurotoxinas" (Neurotoxin Payload) for the Thunderhead.

A bullet point that should say that the overclock increases the weapon's splash radius instead says that it increases the weapon's splash damage.

#

This line is written as follows in these languages:

English: Much larger AoE
Spanish (Spain): Área de efecto mucho mayor (much larger AoE)
Spanish (Latin America): Daño en área mucho mayor (much more damage in AoE)

glossy relic
halcyon raven
#

thanks no problem!

halcyon raven
#

@glossy relic There's another issue with the Italian version: Difficulty is worded "Pericolo 4 - Estremo" (example) for the first four settings, but Lethal is worded "Pericolo 5: Letale"; the change would simply be changing the ": " with " - "

glossy relic
#

Fixed, ty.

left lantern
#

Well I may have done smth and now I have a compressed gold chunk that I can pick up and dupe

chilly orbit
#

This looks like something you should discuss in #bug-discussion
The topic of this channel is centered around translation

shell carbon
#

so this is the channel for translations?

shell vine
#

Yes indeed

shell carbon
#

so do you guys have a different translator for different languages or?

shell vine
#

Just volunteers for every language, the list is pinned in this channel

shell carbon
#

so like anyone can volunteer to translate a language?

dry cradle
shell carbon
#

yeah sure

dry cradle
#

nice nice

#

only thing you need is to create a crowdin account, then you can start translating in the language you want

shell carbon
#

thats it?

dry cradle
#

ye lol

shell carbon
#

do you know how many ppl are translating the language ''finnish''

dry cradle
#

only checking lol

shell vine
#

Not many

dry cradle
#

no fixed amount, translators come and go as they please

shell carbon
#

so ig ppl just come for a bit and then go

#

?

shell vine
#

Some yes, others stick around

dry cradle
#

they translate as much as they have time

#

hence voluntary translations lol

#

one is not mandated to help. they help as much as they find profitable, have time, or both

#

or as much as theyre willing to lol

shell carbon
#

so theres no dedicated translators

dry cradle
#

there can be paid and voluntary ones

shell vine
dry cradle
#

you translate as much as you want to and/or time allows, honestly

shell carbon
#

and what after its all translated?

shell vine
#

There are regular updates, so we stick around for the next ones ^^

#

We also try to improve what was already done

shell carbon
#

ah

dry cradle
#

after the game get fairly translated to your language, it gets added. bu like azerty mentioned, theres always optimizations and regular updates

#

not everything comes done right after the text is made available. its your job to work on that

shell carbon
#

yeah i saw finnish was in the game not just finished

dry cradle
#

you can always help finnish it nice

shell carbon
#

reasons theres english text sometimes lol

dry cradle
#

its up to you now to join or not

#

like we said before, you translate as much as you can. its voluntary work, after all

shell carbon
#

alrighty then

mellow topaz
#

New FI translator?

dry cradle
#

Perhaps?

#

We will never know

visual shell
#

Speaking of Finnish translators, I'm still waiting to get access to the Finnish translation channel. I know I haven't been very vocal about it, but I would still like to be able to access it.

visual shell
#

CrimsonChaos99

shell vine
#

@solid bough Hello Jacob, would you mind giving the fi-translator role to @visual shell just above please ?

solid bough
#

Already there

#

was added last time you asked.

#

probably just hard to find the channel in all this mess 😅

mellow topaz
#

Maybe a misclick? I checked his roles a little earlier and he didn't have it

solid bough
#

ah, tater ninja'ed it

#

I may remember it wrong - name just looked familiar.

shell vine
mossy egret
#

Unlimited Powaaaaa

halcyon raven
#

@glossy relic Got three Italian localization reports:

  • Rate of Fire is incorrectly translated "Rateo" which is an economical term about payments or interests, while the correct term for "speed of rounds fired by a weapon" (source WordReference) is "Cadenza di tiro"
  • also while forging, the words "Spooling Forgia" appear and they don't make any sense: 'Spooling' is a verb made from Italian nouns which can't be translated but can be made easier rephrasing into "Preparing (the) Forge" which in Italian is "Preparando (la) Forgia" or "Forgia in preparazione"
  • Direct Damage should be "Danno diretto", not "Diretto Danno" (this is a common translation, like "AdE ondata shock frontale Danno" from the boomstick, while "Danno" should be at the beginning)
regal elk
#

hello everyone! are you still being considered a translator if you approve of the translations?

#

I have a friend that would like to take part of translating/approving korean translations

#

korean is already at 100% however

slim verge
#

There's always more to translate.

regal elk
#

oh nice!

regal elk
#

I cant translate as fast when all the new content is being released hahaha

slim verge
#

It's fine, everyone do it at their own speed.

shell horizon
#

Hey all, just a small PSA that we have updated the crowdin reward tiers 🙂


Tier 1
5.000 words: 1 x key for Dark Future DLC pack

Tier 2
7.500 words: free copy of the game

Tier 3
10.000 words: 1 x key for MegaCorp DLC pack

Tier 4
15.000 words: 1 x key for Roughneck DLC pack

Tier 5
20.000 words: 1 x key for Dawn of the Dread DLC pack

Tier 6
25.000 words: 1 x key for Rival Tech DLC pack

Tier 7
30.000 words: Mentioned in in-game credits

sharp dagger
#

Awesome news!

fresh wharf
#

Dark Future rated lower than anything else? 🤔

olive pivot
#

Can you become a swedish translator? I think I noticed the different factions having swedish names but not descriptions

vital marsh
#

Also, ask for a translator role here if you want to access your language's channel

olive pivot
vital marsh
#

Yes

#

Then look for the Deep Rock Galactic project

fresh wharf
#

it's in pinned

olive pivot
#

okay thanks!

olive pivot
#

but who do you ask to get the role?

shell vine
olive pivot
#

aah okay lol

swift pilot
#

Do the words that we have previously translated count?

shell vine
swift pilot
#

time to translate the patch notesdrillchamp drillchamp

olive pivot
#

hey, none of the swedish translators have a role lol, is there anyone else I could talk to?

#

and they also told me that we don't have anyone that has the ability to check for quality and change bad descriptions

shell vine
#

@frozen inlet Sorry for bothering you again so soon, but since none of the swedish translators have the role, could you give it to them ?
@hollow obsidian , @rain spruce and @olive pivot

frozen inlet
#

🤔

#

interwill is tranlsator ?

shell vine
frozen inlet
#

thats surprising !

shell vine
#

And so far, since the translation is not very advanced, there is no need for a proofreader (unless some of the translation was vandalized, ofc). As such, I would recommend focusing on translating more of the main game text before starting to fix the small mistakes.
In addition, naming a proofreader is something that only the devs can do, so nothing we can do here for the moment.
See the pinned messages for more details on all this...

shell vine
frozen inlet
#

hes coffee stain staff so thought he'd have other things to do 😛

olive pivot
shell vine
#

You can always downvote those, and submit another, better, one

#

We'll have to wait tomorrow for the role, it is not yet created

olive pivot
slim verge
swift pilot
#

There is a friend of mine @waxen pebble who is interested in contributing with the translations of the game for the Spanish language. Is it possible to give him the role of "es-translator"?

#

Or first.... he has to prove it in a death match

waxen pebble
#

Do I have to ask in this channel to become a part of the ES translation team?

shadow lodge
#

it would be nice if translators could choose if they want their reward to steam or xbox. At least i never get the chance and am stuck with steam codes

olive pivot
#

Hey, I don’t want to be stressful but have you made the role? I understand it takes time but I just wanted to ask in case I miss it 😅

shell vine
olive pivot
#

Thanks! And btw, my friend @twin edge also wanted to help translate so it would be nice if he also got the role.

shell vine
#

@solid bough Heya Jacob, could you create a swedish translation role with the secret corresponding channel ? We have three of them now, and it could be useful for them to have a space to coordinate.
For @hollow obsidian , @rain spruce and @olive pivot

solid bough
#

Done

olive pivot
#

Thanks so much!

shell vine
# solid bough Done

By the way, can you also add the one for the danish translators ?
@light kernel , @hard sky and @gray arrow

#

(Not a joke btw)

olive pivot
#

don't want to be too much problem but my friend @twin edge also wanted to help, can he get the se-translator rank as well?

shell vine
#

Thanks !

hollow obsidian
#

oh, nice to get a mention here!

dry cradle
hollow obsidian
dry cradle
#

Fair lol

shell vine
#

And now, we need @sage tangle to update the swedish and danish translators in the list ^^ (PS Mark is PR)

shell vine
#

And you still have the time to translate ? Nice !

dry cradle
#

Bad fakiyo, bad

boreal quest
#

And the Hungarian too

hollow obsidian
dry cradle
#

I understand the 1st sentence a bit too well lol

limber yarrow
#

And Spanish (Modern/Latin America) too

dry cradle
#

even if I was translating while in a class just today dderp

limber yarrow
#

Add Sr.500 there

#

nice 👍

boreal quest
#

Sometimes it just feels nice going back to translating. Gives me peace of mind.

olive pivot
#

btw can you see somewhere how many words you have translated?

shell vine
#

on crowdin

#

yes

olive pivot
#

I can't find it lol

dry cradle
shell vine
dry cradle
# shell vine

The My Contribution tab also shows that, and you don't have to sift through a list of people lol

shell vine
olive pivot
#

oh sorry, I can

shell vine
# dry cradle The ``My Contribution`` tab also shows that, and you don't have to sift through ...

The my contribution tab shows all of the words submitted, so it also counts each and every submission you ever did, while the top members tab only counts the words you translated that are used (because strings got removed). It is also the one used for the rewards tiers.
Scratch that, I was mistaken, both display the absolute total amount of words you translated, them still being on crowdin not taken into account

dry cradle
#

...oh.

olive pivot
#

I found a place where I could see all the individual times I had translated but I wanted to find the total amount lol

#

so thanks

dry cradle
#

Wait, fakiyo went for 3 words in portuguese? Lol

sage tangle
#

@dry cradle @boreal quest @shell vine please PM (!) me how the entries for the languages should look, I'll change it.

swift pilot
lean pulsar
#

Well, we got new strings roughly 5 hours ago

#

Not a lot, literally 4 words

#

It would probably take less than a minute to translate

dry cradle
#

4 words? I got 3 dstare

lean pulsar
#

Oh right also it's the season countdown text

dry cradle
#

Someone's hiding something from me... Sconk

lean pulsar
dry cradle
#

Or 4 strings?

#

4 words or 4 strings?

lean pulsar
#

I hope you find it soon

#

But yea, 3 strings

#

One is just the word Soon

dry cradle
#

Ah. Then I don't have anything hidden lol

#

Goddammit

#

Don't scare me like that

lean pulsar
#

There's a glyphid slasher behind you

dry cradle
#

I AM the slasher

ornate parrot
#

You're a pterodactyl tho dstare

dry cradle
#

Am I...?

lean pulsar
#

And you're a lootbug lover dstare

boreal quest
#

I miss ||NEW PLANET ZONE||

#

Good times.

ornate parrot
lean pulsar
#

Aight gonna read what I missed in here

dry cradle
lean pulsar
#

If it's about Sweden translators I swear

dry cradle
lean pulsar
#

Okay here I go

#

hell

#

Yep it was people getting the swedish translator role

#

Oh wait the strings I forgot old strings

dry cradle
lean pulsar
#

Well you did tell me to swear all I want

dry cradle
#

But before I told you that, what was your reasoning?

lean pulsar
#

Good question

#

I usually ignore problems until I find a solution

dry cradle
#

swedish role is a problem you found a solution to?

lean pulsar
#

Problem: no reason to swear

#

Solution: allowed to swear

dry cradle
#

Solution: swearing anyways?

#

Ah silt and blowbugs

lean pulsar
#

Don't swear notnice

dry cradle
lean pulsar
ornate parrot
waxen pebble
#

question, do i have to ask in here to get the translator role? i'd like to ask a few questions about spanish translations

dry cradle
waxen pebble
#

well, i know that I need the community translator role to get the ES translator role from the message in the pins

#

so it would be community translator

dry cradle
nova walrus
#

done :)

dry cradle
#

Tank nice

#

@waxen pebble now you're good to go lol

waxen pebble
#

yeah i saw, thank you!

olive pivot
dry cradle
#

Now that's something I should not be answering

shell vine
raw storm
#

I'd like to introduce one of my friends to DRG and I believe I have translated enough to get a key, do you guys know to whom I should talk to for that ?

shell vine
raw storm
#

Will it apply ? Since technically Pounce was the one that posted and approved the translation ?

shell vine
slim verge
slim verge
#

your work is still very much your work.
I'm just going through what's done and fixing what needs fixing.

That count is all yours rocknstone

raw storm
#

Thanks very much, I guess Ill have a look at Crowdin or my mailbox, or wait a little until some rewards are available

#

Rock and Stone rocknstone

shell vine
raw storm
#

Huh, I remember the mod patch being a dat bit bigger than that Ill have a look

shell vine
#

Also, @solid bough could you give the fr-translator role to @raw storm pls ?

raw storm
#

Oh nevermind, the counter is for characters lmao

#

Not words

swift pilot
#

Just remember these wise words: ||NEW PLANET ZONE||

olive pivot
dry cradle
olive pivot
#

another question, when you have translated 7500 words and you get the game, do you get a code? Because I already have the game so I am wondering if I could gift it to a friend.

dry cradle
dry cradle
#

That's how I got some ppl on the community and friends into drg nice

olive pivot
#

I started playing last time they had a free weekend and got like 3 other friends to buy it drillchamp

dry cradle
olive pivot
#

But I have another friend who refuses to buy it, so now I gotta grind so I can give it to them Sconk

dry cradle
#

Feed the rocknstone to them dstare

#

We hope you don't stop at the prize mark tho dderp

vocal lantern
olive pivot
dry cradle
#

We'll see dderp

olive pivot
#

I want to finish as much as possible so we can get someone who can start approving the translations

dry cradle
#

Yea, so do I!

*only one recently active translator on eu-pt*

D'oh...

olive pivot
#

But hey, maybe you can approve? Or how % have you done?

dry cradle
#

~32% everything lol

#

And I can't approve because I'm not set as a proofreader lol

shell vine
dry cradle
#

That's the thing lol

#

There's not many people translating, I've translated the majority myself

olive pivot
#

I guess we just gotta grind scoutmini

#

But do you need 100% done to get a proofreader?

dry cradle
#

I don't think so

shell vine
#

Not necessarily, but it's the most common case

olive pivot
olive pivot
#

I guess this isn't really suited for this channel but I don't seem to be able to get a response in the normal chat lol, what does the ”digging for gold” rank mean?

dry cradle
#

Yeah, it's not for this channel lol

#

The "Digging for Gold" role is just a role given to active and/or helpful members of this community

olive pivot
dry cradle
#

Standard name is the "regulars" role, but it changes name often lol

buoyant dagger
#

No role for you

dry cradle
swift pilot
honest sun
#

Hi, folks. Somebody know about PatchNote text implementation?
All languages applied in PC version? Or it just in Ukrainian they all in English?

shell vine
#

It's bugged for all languages right now

honest sun
#

@shell vine thank you.

gray arrow
#

Guys can i get paid for like translating the whole game to hungarian?

shell vine
#

Also, the game is already mostly translated to hungarian, with only a couple details in the main game text, and patch notes left to do. 🐐

gray arrow
#

Thanks for the info!

ivory ginkgo
#

Hello a hungary leglangule comeing to ps 4?

shell vine
#

@boreal quest

dry cradle
ivory ginkgo
#

So its complet but sony is poverd a tranlstions?

boreal quest
#

Does it have to be 100% in order to for Sony to pick it up for the consoles?

dry cradle
#

I think at least at least the majority has to be. But to ease things up, it's better to translate it all dderp

#

At least in my eyes dderp

boreal quest
#

Well, the majority of it is done, I am going through the unapproved stuff to approve them, redoing a lot of old stuff as well.

#

It's pretty much usable, but needs tweaking.

dry cradle
#

@ivory ginkgo if you want to, you can try to speed translations up by helping to translate yourself nice

boreal quest
#

I have no control over what Sony does with it, so yeah. The pre-requisites for the console version have been made, so there is that.

ivory ginkgo
#

so it's up to sony in to release this translation is true?

ivory ginkgo
slim verge
ivory ginkgo
#

Oky thnask a lot😁 have nice day

gray arrow
#

please say that "lead storm" gunner overclock is "свинцовый ливень" so i could seep well

shell vine
#

@fresh wharf ^

#

(That's me hoping this is Russian, and not another language using the Cyrillic alphabet...)

olive pivot
#

Could my friend @lusty talon get the se-translator role?

fresh wharf
#

besides, storm > downpour so it'd be underestimation of strong oc lol

shell vine
gray arrow
fresh wharf
gray arrow
#

it's not like i demand it to be changed immediately
it's just something i felt like gonna be neglected in the translation
i'm bored ok

dry cradle
#

I mean... You can help translate it yourself. You just need to create an account on crowdin and start doing it dderp

gray arrow
#

where

dry cradle
#

where I just told you dderp

gray arrow
fresh wharf
#

I see Poker encourages stealthy changes to make excessive work for proofreaders here

#

not nice of him

gray arrow
#

how can i suggest translations on crowdin though

#

the tutorial wasn't quite enough for me and i don't want to break something

gray arrow
#

oh i got it

gray arrow
#

oh my god i love this one

#

the bot says i'm non-eligible for the role
how can i become eligible for one

dry cradle
#

what role?

gray arrow
dry cradle
#

Oh. You'll have to work a nice bit for it. The minimum goal is a bit subjective tho. But if you really want the community translator role, try to translate game text as close to its in-game meaning, while showing some "un-slacking off"

gray arrow
# gray arrow oh my god i love this one

"in-game meaning" can really "mean" a lot
some translations are very off to the initial text and its closest meaning but perfectly represent the logic and spirit of the game
just like this one in the reply

dry cradle
#

That's what I was trying to mean with "in-game meaning" lol

gray arrow
#

ohhh

shell vine
gray arrow
#

thanks tho i have my ways
and yeah when i can think of a wacky translation i will suggest it of course (if someone hasn't already)

nova walrus
lean pulsar
dry cradle
#

off to directly translate everything now then nice

#

now that we speak of direct translations...

#

how did you guys went on to translate rocknstone to your languages?

#

idk if i keep it in english surrounded by "", or if i directly translate it, since i dont have any other ideas lol

slim verge
#

it was sounding terrible so we didn't

vital marsh
#

Time to run all the strings through Google Translate

gray arrow
#

huuli hoarded string has two typos

#

lootpods wasn't fixed since two years ago

#

хули собираешь

#

достояние фаргуса

vital marsh
#

Sorry, but shouldn't this be in #ru-translators?

#

Oh wait, you don't have access to the channel

fresh wharf
# vital marsh Sorry, but shouldn't this be in #ru-translators?

ye man, like why when it comes to other languages people here actually try to contact each other and coordinate to do stuff properly
and for ru I've mostly seen guys to just go and mess the translation solely not valuing their and others' efforts at all?
and that shouldn't be anywhere since foul language is not really allowed there, the last 2 phrases contain swearing as a joke ig that can't be found in files or TM

gray arrow
gray arrow
fresh wharf
#

It's the first word in cyrillic letters that's foul, and I just find it weird that you're trying to help without even asking how to do it properly.
That results in you adding translations to already approved strings in hope that some proofreader will see it and luckily decide that it's better (comments do help tho) and for some reason reporting typos to Crowdin and this channel, although you've read pinned messages and you didn't have questions.
It actually should be in Jira: #babelfish-lounge message

#

And since I anticipate that you'll continue playing silence game further, you also need to read #420195388675588096 before doing that.

gray arrow
#

i'm sorry, i wasn't being silent to you purposefully, i tried to reply to what i've deemed necessary on my side

i'm also sincerely sorry for foul language in this line of text (link: #babelfish-lounge message) i've typed it solely as a joke solely in this channel and never would've pushed it as a real translation, i'm sorry in case it offended you

i'm trying to push and adding translations for already approved strings since i find some of them improvable upon

thanks for telling that all the spelling mistakes should be addressed to jira
i didn't notice that when reading the pins solely of my inattentiveness

@fresh wharf swarmer

honest sun
#

Why even should someone bother with russian language now? That country is doomed at least for 10 nearest years. Will be no profit from there to any game developer.
Not a harrasment just curious.

fresh wharf
#

no politics please, if there's option to help - we help because we care.

fresh wharf
# gray arrow i'm sorry, i wasn't being silent to you purposefully, i tried to reply to what i...

I don't need million apologies, I just ask:

  • As Regular: no nsfw words and english language in this channel. Don't link it lol, better edit to exclude.
  • As Translator: join other ru translators and notify them what you do, you need to ask mods to give you #russian-drg role if you really want to translate (which you never indicated) and it'd be better to do the same on ru server (ask for role and there are channels for translation and reports) which you can join in #fan-communities
gray arrow
#

ohh thanks

fresh wharf
#

The issue is not being inattentive, it's just you trying to figure out everything on your own without asking us.

gray arrow
#

well that's one of my bad traits

fresh wharf
#

Would be enough just to say: hey, I wanna help to translate this game, what do I need to do

#

it's hard to say if you want to go and edit couple of strings or wanna stick there

#

never indicated as I said, I just checked your activity on Crowdin and saw what you're trying to do

gray arrow
#

how can i ask a moderator for translating permissions exactly

fresh wharf
#

@native token ^ can you give ru-translators?

#

it's not really permission, it's called having channel to discuss stuff 😛

gray arrow
#

:)

lean pulsar
#

Y'all, we got new strings

#

200 words in total

shell vine
#

🤫

#

Don't spoil the lurkers ^^

lean pulsar
#

Fixed, now they'll never know about scout getting c4

boreal quest
#

Scout always gets the C4.

#

In his face.

lean pulsar
#

He's evolved and got his own

lean pulsar
#

Well I'm looking through some older translations and someone translated "Promotion available" to "Discount available"

boreal quest
#

There is nothing "discount" in getting a promotion.

#

It's expensive.

lean pulsar
#

We literally pay upfront at the bar and we still pay for promotions because of "unpaid bar tab"

mossy egret
#

The unpaid bar tap is the therapy needed for when someone orders a leaf lovers and it clogs the whole bar

lean pulsar
#

the people 2-3 years ago really wanted scout to be called the Spanare in swedish

#

I don't vibe with it and wanna change it to scout

shell vine
lean pulsar
#

been looking at who first put it in as a suggestion, seems like it originated from someone who doesn't speak swedish

shell vine
#

You should discuss this in #se-translators with Interwill and Skrofler, they are the oldest Swedish translators (and Interwill is a proofreader too).
@solid bough Could you give @lean pulsar the se-translator role so he can access the channel please ?

lean pulsar
#

Many thanks

small kernel
#

Random user used an highlight at the end of the string for the Finnish language

neat pivot
#

maybe that person forgot that </> already exists lol

lean pulsar
#

So much for not spoiling the lurkers

dry cradle
shell vine
lean pulsar
#

Welp, nothing to do other than delete and hope not too many saw

lean pulsar
#

I see the deleting is going smoothly

olive pivot
olive pivot
#

Or we could just vote on the name or something in the se-translators channel

shell vine
olive pivot
shell vine
#

We had some of those for french, and we discussed some terms quite extensively (Glyphid menace for example) before settling on a translation.

dry cradle
#

La ménáce glyphide

swift pilot
dry cradle
#

Pour Karles!

swift pilot
#

I have no idea what I said

shell vine
shell vine
dry cradle
merry light
#

@neat pivot rtitanfall

#

I can help translate polish

slim verge
# merry light <@451422638477279233> rtitanfall

you just have to hop on Crowdin, make an account and start translating 🙂
You can find the link at the end of the translator list in the pinned message, along the other translators for your language

merry light
#

crowdin?

#

what's crowdin

slim verge
#

yeah, that's the website we translate on

#

don't hesitate to contact the other polish translators to coordinate your efforts

merry light
#

oh heah can I get the pl translate chamnel

merry light
#

@slim verge csn you give me a polish translator role and channel perms etc

#

wait no

#

I'd have to get someone else to give me it

slim verge
merry light
#

shiit

slim verge
#

@buoyant dagger could you give @merry light the polish translator role ?

#

pretty please

merry light
#

polist

#

new language dropped

buoyant dagger
#

What are we polishing?

slim verge
#

the translation

buoyant dagger
#

Yuck

merry light
#

the t.

slim verge
#

thanks btw rocknstone

merry light
#

pounce ill never let you live polist down

slim verge
#

lol

merry light
#

thwere is noone

#

(real)

slim verge
#

they might be sleeping you know 😄

merry light
#

real

regal elk
#

and here I hoped for reinforcement...

shell vine
#

Sorry, just working on the glossary

#

But if it is better, it should help you, right ?

regal elk
#

yeah ofc :D

boreal quest
#

I was surprised when I saw Azerty contributing to Hungarian, but then I understood that it's for some secret world domination event.

regal elk
#

I was just looking forward to getting a kouhai

#

theres a new season coming to DRG

#

new stuff to translate x.x

shell vine
regal elk
#

croatian glossary is kinda shit, it was translated by a bunch of guys before me who didnt seem to know english very well

#

(and by me when I started the game, I didnt know what the translations were referring to, the context, but lets ignore that part)

shell vine
#

Unfortunately, most of the translations get reset when I update strings (mostly because keeping them requires me to spend ten times more time uploading entries, and it's already quite a long process), so you have a chance to start anew

regal elk
#

uh...

#

thank you?

#

hahaha

shell vine
#

(Don't worry, the TM still suggests the old ones ^^)

regal elk
#

:P

small kernel
#

Hey Azerty and Pounce, can you make shorter translation for "FREE BEERS FOR EVERYONE!" ? Your translation is don't fit for screen

shell vine
small kernel
#

Well also I reported for it don't fit screen to some languages

#

Hey @honest sun sorry for pin. Can you make shorter translations for "disband team" and "exit to desktop" ? These doesn't fit for screen, or I can create issue for it and maybe devs can do something about it

slim verge
#

You're a proofreader now ? drillchamp

honest sun
#

@small kernel Ahoy. Will do right about 30mins.
Upd. Done

dusky juniper
#

Hi ! I've been told that this Is the place to be if I want to help translate DRG ?

dusky juniper
#

En effet !

shell vine
#

@solid bough Hello Jacob, would you mind giving the fr-translator role to @dusky juniper please ?

#

The role gives access to the French channel

dusky juniper
#

so i guess you are the manager in charge of the translation, at least in french ?

#

(btw, i can't find the french chanel ^^')

slim verge
# dusky juniper (btw, i can't find the french chanel ^^')

it's right under the wiki channel
Nobody's really in charge of the translation, it's a team effort

It could be argued that me and Mist are "in charge" of it, since we're both proofreaders, but not really. We're just here to make sure everything is cleaned up and good to go before being put into the game.

#

Everybody's in charge equally ^^

dusky juniper
#

well then there must be a problem since i don't see it :/ i'll try turning discord off then on again

unique widget
#

Howdy

#

Hey uh, I just came to this thread to give my takes on the PT-BR translation, there's a lot of terms and regionalisms that doesnt make sense with the actual context in-game

#

Dunno if theres already an actual team effort on this specific language but

#

if theres somebody leading this, I would like to know

#

😆

limber yarrow
#

Check Pinned messages, scroll down a little bit

#

There's a post with all the translators, proofreaders for each language

unique widget
#

Hmn, I see now

#

Welp, theres for PT-PT but not PT-BR

#

No, wait

#

nvm, found the links, opened'em

#

my mistake

dry cradle
unique widget
#

I was just checking the files

#

theres a few slangs in PT-BR that could be added for more immersion

#

heh

limber yarrow
#

You can suggest them yourself if you create an account on crowdin

dry cradle
slim verge
#

@sage tangle you need to update that list

unique widget
#

Yeah, I see

Well, everyone has to disagree with something at some point, even if I point out that I worked with miners a few years ago

But its no problem, all my games run on English, I just checked DRG with PT-BR and it was like another case of "oh, its kinda strange again to see such terms here" just like in every other game locally translated

dry cradle
#

I'm just saying this as a joke tho, don't worry lol

unique widget
#

Btw, I'll check in with an account on Crowndin

#

Nah, relax bro

#

Last time I did something like this was in BF Play4Free, almost a decade ago

dry cradle
unique widget
#

My curiosity always kick in when theres community projects to help

swift pilot
dry cradle
#

Well, @sage tangle wouldn't certainly mind, right @sage tangle? nice

shell vine
#

I'm sure @sage tangle will do it someday

slim verge
#

Poor @sage tangle, getting harassed until he gets that done

swift pilot
#

Sorry @sage tangle

shell vine
#

But @sage tangle should definitely add you to the list

brittle mango
#

@small kernel hey there

#

i'm back around finally 😎 down to continue translations if needed. Hope all the words i translated isn't resetted lol

small kernel
#

Isn't that for kicking easter eggs? But we can't kick these eggs

dry cradle
#

sry, eggs are an eggstravagant matter to me

sage tangle
#

I'm not in discord for a week and already getting mobbed. Yes I will have time this weekend

swift pilot
#

Welcome back @sage tangle strolly

small kernel
#

What...

shell vine
#

That's a -very- old bug

small kernel
#

There's no problem for variables

#

Also you need fix this space Azerty

shell vine
gray arrow
#

Someone knows, on the Easter event assignment window, if the bar \ between the mission description and the prize list is a typo or intended?

#

Like in this pic (In European Spanish):

small kernel
#

Yeah it's typo and fixed in Spanish but translation will stay like this

#

The translations will be updated with the new update, there will most likely not be an update until the experimental branch

gray arrow
#

Ok, thanks

honest sun
#

@small kernelThanks for Glossary update )

small kernel
#

You're welcome

lean frigate
#

How could i help in translating the game?

shell vine
lean frigate
#

Its actually more fun than i thought to translate this

lean frigate
#

I have a question in sentences like these:

Hacking has commenced! Protect the Hacking Drone!

Or

Connection established to the Data Deposit! Activate the Hacking Drone when you are ready!

Is mission control speaking in Plural or singular?

#

Also when the language eventually gets added do the people who helped translate get credit?

small kernel
#

That's translation rewards

lean frigate
#

Oh cool didnt know

small kernel
#

And mission control is speaking in plural probably

shell vine
vital marsh
#

In Hungarian, we debated using formal language for Mission Control at one point but decided against it because of lines like ‘Show them you're dwarves!’

mellow topaz
#

Why are there like 2-3 entries for each miner level name?

tepid plume
#

I would love to correct the danish translations

slim verge
shell vine
hard sky
#

o7

dry cradle
#

||masochism||wait what

lean frigate
#

I think we could have one phrase for when you are doing a solo mission and one for with other dwarves

#

Also how should we do for words like M.U.L.E they use the word mule and then invented some random words that would make sense in this case Mining Utility Lift Engine but when translating should we translate the meaining or use the word mule in the lamguage in translating and then invent something fits the word

#

And drinks... keep the name or translate? Because some drinks can be translated and they dont sound that bad but some others make no sense

#

I am working on Portuguese(Europe)btw

slim verge
lean frigate
#

I think it just sounds wrong when like 10 drinks are translated and then all of a sudden a English named drink

#

I mean technically they are brands and you dont translate brands

slim verge
#

that's why we didn't translate them for french

#

we didn't even translate Rock and Stone either, to be fair 😄

lean frigate
#

And then there is like Skull Crusher Ale that is easily translatable

mellow topaz
#

Props to the FI translator who made the translated names for the beers

#

They're not direct translations, yet they're still thematically accurate

slim verge
#

wasn't there people who also changed the visual of the logo too to fit their language ?

boreal quest
#

Russians with mods, if I recall

dry cradle
#

@native token sorry to be a bother, but can you be so kind as to give the pt-translator to @lean frigate, please?

lean frigate
#

Thanks

dry cradle
#

also, what about promotion strings? should we keep them formal, or do we put them informal, since its a special moment for the player/character?

lean frigate
#

While the dwarves only think about kicking barrels mc is focused on his job

#

Thats why he talks formally i think

shell vine
#

It's mostly dependent on context really, MC is more in a supervisor role, so more formal, but can lapse into familiar territory (yelling at dwarves, promotions). As always, translation is a finicky business, and you must adapt to what string you are translating.

dry cradle
#

ah. i got scared because i thought i was gonna need to revise several strings lol

shell vine
#

This should scare you : ||NEW PLANET ZONE||

dry cradle
#

BAD AZERTY

#

BAD

boreal quest
#

We just went with casual tone because formal is too formal for the context. That's like super subordinate status.

dry cradle
#

ye, i kinda went like that too

shell vine
dry cradle
#

T H E P A I N

boreal quest
#

Blue collar workers don't really talk formal, at least not here.

shell vine
dry cradle
#

i think management's the one type of people to talk formal. mc is one to look down on us and talk between formal and informal

boreal quest
#

The context and general tone is too casual to adapt it to formal speech for 🇭🇺
It would be odd.

#

And English is cheating a whole lot with grammatical person to begin with.

junior parcel
#

Yo lads, how can I get the Community Translator role, I've already written some strings on Crowdin

#

Also what's your stance on translating made-up names for flora and fauna

shell vine
shell vine
#

You should coordinate with @foggy steppe and @lavish sphinx , they are also working on Czech.
If you have general questions about crowdin or the translation, feel free to ask

foggy steppe
#

Ahoj @junior parcel , unfortunately I am way to busy to translate at the moment and to curate translations. The best I can do is send you some useful info from our room or maybe someone could add you to #czech-drg if you're serious about it.

Happy translating rocknstone

foggy steppe
lavish sphinx
#

@junior parcel Iam still translating from time to time, as Kotaru wrote there is cz-translators room where are pinned some usefull translations of names. I could send you list to PM tomorrow or someone could give you access to this room

shell vine
#

@twilit mica Could you grant the cz-translator role to @junior parcel please ?

junior parcel
dry cradle
#

@sage tangle besides updating the pinned messages with the translators ||>:( /s||, can you remove hkie from the portuguese list, please? They left the project and the server

swift pilot
#

F

honest sun
#

Hi. Anyone knows about Company position regarding subtitles for their trailers?

shell vine
honest sun
#

As for me : better to roll out trailer with subtitles which game supported. But for that we need an NDA. And they probably won't agree with such thing.

Yup, i can submit, but everybody already watched trailer. I have doubts that anyone wants to watch it another time even with Native Language Subtitles Support

shell vine
honest sun
#

i mean, that trailer supposed to be delivered for translation a day before release. if they don't afraid leaks than YES. Please ask them. I think that all of us want to make full localization efforts

wheat wraith
#

So..
Do any of the localizations translate rocknstone alliterally?

wheat wraith
#

Well, is it something more than literally Rock and Stone, just.. pebbles and rocks

mellow topaz
#

a translation is more than just converting each individual word to another language

#

it's also about making it flow better for that new language through localization and improvisation

#

so changing Rock and Stone to something that isn't quite the same yet has the same mood to it, it's all good

#

hell, it's kind of a necessity in some places

#

like the mactera brundle

#

not only is mactera a fictional species

#

"brundle" isn't a real word

#

it's just a reference to the main character in The Fly

#

so in the Finnish translation, it was translated to "makteeramurikka"

mellow topaz
#

which basically just means "mactera boulder" or "mactera rock"

wheat wraith
#

wait

#

i need to double-check this

#

Ok.

#

French, German and Spanish (and Japanese) don't translate it at all

#

The rest, as far as I can tell, just make it directly, literally Rock and Stone

mellow topaz
#

if you're not satisfied with an existing translation for something, you can recommend a new one to the current translators
you could just change it yourself in Crowdin, but there's a good chance it might get overturned, so it's better to let the translators know here first

wheat wraith
#

I think what these four do is an okay default option, but directly translating is imo just a mistake... or a Google Translate Moment ™️

#

Ok, do I just DM them?

mellow topaz
#

or just ping them here

#

at least with Finnish, the phrase "kiveen ja kallioon" existed even before DRG so that translation fit like a glove

wheat wraith
#

Coolee

#

What's it normally mean?

dry cradle
wheat wraith
#

i mean yeah, it's gotta be hard

#

creating a catchy slang phrase is hard

dry cradle
#

as in, not given a translation meaning. it's copy-pasted in my translations, but surrounded by them "s

wheat wraith
#

i uh, don't think i understand

#

you mean it's just the same ooc line everytime?

dry cradle
#

I "translated" rns to "Rock and Stone", including the quotes

#

That's what I meant dderp

wheat wraith
#

ah

#

yeah that's better than... you know, pebbles and rocks

dry cradle
#

Pebl n rok

wheat wraith
#

Can't really give stress to how dumb it sounds to me

#

Is 'give stress' a real phrase??

#

I think i need some sleep

#

hard to think..

dry cradle
#

I understood what you meant. You tried to say "Can't really stress how dumb it sounds to me", right?

wheat wraith
#

yes lul

#

Anyway yeaaaah, SKAŁA I KAMIEŃ!!!

dry cradle
#

Understandable, my peanut brain also breaks while sentencing dderp

dry cradle
wheat wraith
#

when in doubt rocknstone

dry cradle
#

MUSHRUM

wheat wraith
#

🍄

dry cradle
wheat wraith
#

yummy (we should stop spamming)

swift pilot
slim verge
#

and we don't mind mixing some english in your language

#

we've been doing that for centuries now drillchamp

wheat wraith
#

And vice ver- wait..

slim verge
wheat wraith
#

I just think it's not very creative, but as long as you're not working with a language of a nation which doesn't know much English it works

#

Also, is vice versa from french or Latin?

#

Actually, cuz I'm not sure

slim verge
wheat wraith
#

Google says it's Latin

#

makes sense

slim verge
wheat wraith
#

Regardless, it's 00:18 so just let me sleep, i can ramble about this all day.. but not night

whole vine
#

Can't really think of a way to make it flow as good as it is right now

slim verge
#

pretty much

whole vine
#

btw is there any need for french translators?

slim verge
#

The only thing you need to do is sign up on crowdin (you can find the link in the pinned message, at the end of the translator list)

And I can ask a moderator to give you the french translator role so you can coordinate with the whole team. With the incoming updates, we'll have work to do. rocknstone

fresh wharf
whole vine
#

Sure will do! I'm in the middle of moving flats right now and working full time so it may be hard to put my mind to it, but in may I should have more time on my hands

fresh wharf
#

and there will be only like a week to do that

slim verge
whole vine
#

Will try my best salute

slim verge
#

Hey, @native token could you give @whole vine the french translator role, please ? ^^

#

thank you rocknstone

gray arrow
wheat wraith
#

Yeah, I'd like to have a hand in translating polish but i just don't have time, busy with school work, i could do something when the holidays start

#

And by that point I guess you'll already do everything from S2

median comet
#

hey, is there a need for any brazilian portuguese translators?

shell vine
#

Sure, the update is bound to land any day, any more help is appreciated !

median comet
#

Great! I'm all in to help if I can! how do I sign up?

shell vine
median comet
#

oki! thanks :)

strange thistle
#

Hello! I know that season 2 of DRG is nearby and i want to help as much as i can the development of the game.
I'm italian and my nickname on Crowdin is "Globi".
Is there a spot available to help with the season 2 italian translation? 👀

shell vine
small kernel
#

Welcome on board! you can ask any question in here about translations too

lean frigate
#

does anyone know how they choose people to do the voicelines of the charactes

shell vine
shell vine
#

There are none

#

The game is only voiced in english

lean frigate
#

oh

#

that sucks

#

playing in another language but the characters still speak english even if the text is in another language

shell vine
#

Yes

lean frigate
#

:/

shell vine
#

But if you are highly motivated, you can record some and mod them in the game.

lean frigate
#

no...

#

but it would be cool

#

but no

sly dagger
#

took on a mission to singlehandedly translate the game to polish

#

i switched to polish and noticed how mediocre and sometimes outright wrong translations are

slim verge
shell vine
#

You should regroup with the others that are working on Polish, check the list in the pinned messages

sly dagger
#

yeah ik its chill
was overexaggerating a bit

#

will definitely check in with them

#

i already noticed an interesting thing about the names of the glyphids

#

and how it translates to polish

mellow topaz
#

Like changing glyphid to glyfid?

sly dagger
#

because "glyphid" can be used both as a word that refers to a singular creature ("that glyphid") and a word that refers to the entire genome ("glyphid swarm")

#

but in polish, glyphid as a noun translates to "glyfid", but when used as an adjective, it's "glyfidzki"

#

so the 1st thing when translating the names of glyphids to polish is to choose which form should be used

#

so when we name glyphid grunt its either glyfid żołnierz or glyfidzki żołnierz

slim verge
#

I don't think it be could be an adjective at all though

#

at least it's not in english, no idea how that would work in polish

wanton panther
#

Just call them big hungry bugs

elfin quiver
#

So experimental just dropped, when will be the strings become available?

shell vine
elfin quiver
dry cradle
#

There should also be a new one in patchnotes

shell vine
#

Can confirm the strings are not yet on crowdin, I'm gonna ask more info

shell vine
dusky juniper
#

there they are, they dropped !

sage tangle
#

Note

“Arrows” or “Bolts”? What’s The Difference?
Some people refer to the crossbow projectile as a bolt, while others call it an arrow. Both definitions are correct, however the word “bolt” can only be used in conjunction with a crossbow (never with a regular bow). Technically speaking, a bolt has no stabilizing vanes near the back, while an arrow always does. Linguistically speaking, however, whenever someone talks about crossbow bolts or arrows, they are usually speaking of the same thing. For the sake of simplicity, we’ll refer to it as a arrow in this article.

boreal quest
#

I used to to archery, so this part is crystal clear to me. Still, good info.

honest sun
small kernel
#

Well...

sage tangle
#

Yeah I was confused because one of the first things I learned when playing my first games in English back then, (I think from Diablo?) was that arrows = ! bolts for bows / crossbows

dry cradle
honest sun
#

Yup. They not in the game. In Ukrainian 100% not in game. @dry cradle

obsidian nova
#

I'd assume "allwos" here is a typo, yes?

small kernel
#

Yeah you're right

#

But probably not using in game so no need report for that

lean frigate
#

Why exactly is there an english option on crowdin?

#

In case you didnt understand what i meant, i meant this

#

The game already is in english

dry cradle
#

to be in better English perhaps dderp

#

There's usa English and British English, the devs probably wanted to add the usa dialect to it and added that

boreal quest
#

Gov'na.

shell vine
shell vine
small kernel
#

Alright got it

shell vine
#

The day the update drops ^^

boreal quest
#

It ain't gonna translate itself.

mossy egret
#

And remember: If you don't do your part, fakiyo will come out from within your walls to punish you! At least that is what i have been told...

boreal quest
#

He is in my house, send help

mossy egret
#

why are you worried he is with us all.....

strange thistle
#

hey everyone, is there a way to get the translator role here and on crowdin?

vital marsh
#

You can just start contributing for whatever language on Crowdin without needing any special permissions.

#

What language do you want to contribute to?

strange thistle
#

i am already contributing, however i wanted to get the role so that i dont need to ask a proofreader, so i can already confirm the finished strings instead of using the voting system

#

we are two italian translators in total, so a vote doesnt really work 😅

shell vine
strange thistle
shell vine
#

A dev granting them, which needs to be heavily justified

strange thistle
#

oh, alright 😅

wheat wraith
#

So I wanted to make a crowdin account for this, but the problem is I can't really tell what my experience level is. I'm Polish and am confident to say I'm good with the language, I also know English on a level i'd describe as... trying to climb from the B2 plateau. I have some creativity, too, but pretty much zero experience with any real translation, so I dunno if I should put myself as totally new or somewhat experienced

sharp dagger
#

Does crowdin ask for the level of language proficiency nowadays?

wheat wraith
#

Yes

#

to be precise, about "localization experience"

#

whatever that means

sharp dagger
#

Mh... it has been so long since I created my crowdin account that I can't remember if there were such questions back in the day.

I would assume that "it doesn't matter" what you put in there. You can always just go ahead and translate in the DRG project. At least that's my simplified understanding.

Anyway, proficiency is one thing, passion and commitment another.

wheat wraith
#

I know, for now, i'll put the 'intermediate' level, if it turns out to change anything i hope it's changeable

frank socket
#

I recently started working on translation again, due to the new lines to translate. You can ask me anything regarding Crowdin or translation in general if you want to, for the time being I will be there to help. I don't know if anyone else is really active from Polish team though @wheat wraith

wheat wraith
#

👌

frank socket
#

I translate Polish too, to not be misunderstood

wheat wraith
#

I can see :P

sharp dagger
#

Probably it has been mentioned to you before, but in the pinned message you can find other fellow polish translators.
Directly copied from the message:
🇵🇱 Polish: @heady ermine (P) @tawdry creek @wild jungle

#

Wups, sorry guys for the ping.

wheat wraith
#

Yeah, I've read that pinned message

regal elk
#

How does one end up on that list of pinned translators/proofreaders

dry cradle
#

The translator list?

regal elk
#

Ye

dry cradle
#

The pinned one?

regal elk
#

I mean

#

Aye

#

Do I have to get a community translator role to be on it

#

Or just ask

dry cradle
#

Fakiyo hasn't updated it in a while, even with massive pinging... Isn't it right, @sage tangle? notnice

#

I think you just need to be a translator I guess

#

Not the role thingy tho

regal elk
#

I C

#

Cool

dry cradle
#

Portuguese has some translators pinned there, and I'm the only one with the role

regal elk
#

Well then

#

@sage tangle can you put me under croatian translators

dry cradle
#

@sage tangle we need you

#

We miss you @sage tangle

#

(I kinda mean it lol)

regal elk
#

Hahaha

junior tree
#

Hello, I just started translating Vietnamese a few days ago and I don't suppose there are any fellow Viet translators for me to cooperate with, is there?

shell vine
junior tree
#

Alright, I'll keep that in mind, thanks!

wheat wraith
fading mirage
#

what does menas these TEMP words in various strings?

shell vine
#

That they will change later

fading mirage
#

TEMP everywhere, im confused

shell vine
#

Just ignore those

fading mirage
#

You mean ignore translating all these strings? or only ignore TEMP word?

sharp dagger
#

I translated them while keeping the "TEMP" in them, e.g. for German: TEMP_Heat > TEMP_Hitze

fading mirage
#

Maybe it should be only Hitze? idk...

shell vine
fading mirage
dense valley
#

Here we go again...

dry cradle
#

Whose meat are we mincing today?

#

🪓dstare

light quest
#

Need a bit help with this.

dry cradle
#

at least its what i took from the context

light quest
sage tangle
#

Thank you

light quest
#

Dang,long time didn't felt exhausted :D

#

Translating along with Proofreading for at least 7 hrs non-stop

#

worth it I persume

vast verge
#

Anyone knows what is charging gems ?

vital marsh
#

I think that's a typo

#

It should be with changing gems

#

A.K.A. when you put one down and pick another up in quick succession

vast verge
#

Thanks, you're probably right.

frank socket
#

Someone knows what is this line about? It's some kind of cheat option but does it mean using items with no cooldown (like grenades, tools etc.) or infinite amount, or something else?

shell vine
frank socket
#

Won't bother with that then, at least for the time being, thanks

fading mirage
#

Slovak - we have first 100% scoutmini

gray arrow
#

Hi. Does someone here know the context for "Time's up! Rival Router's about to discharge, get away!"? It "discharges" like "loses its charge" or like a weapon firing?

boreal quest
#

Explosion

gray arrow
#

Thanks.

#

And does someone know what the "Tumbleweed" hat looks like?

small kernel
#

@honest sun Sorry for pin, if possible can you make shorter translation for Автоматична рушниця «Бородавочник-210» ?

gray arrow
#

One more question: one of the new phrases for depositing minerals on the MULE is "Lift with your legs...", are the dwarves talking to each other or to the MULE?

shell vine
#

Probably to themselves

fierce quest
#

Hi there. I'm new one there and want to help with the Russian translation of the game, could you give me some access to the translation channel?

shell vine
#

Hello, you just need to create an account on crowdin and you can start contributing. You can coordinate with @fresh wharf as well

fresh wharf
#

that's actually me who coordinated him to go here

#

@twilit mica could you give @fierce quest ru-translator?

honest sun
#

@small kernel hi, will do tomorrow. Thanks as always))🇺🇦

fading mirage
#

Awww, Is it possible to logically translate mission names? Those words are absolutely random, I rewrote it all and it's still bad

#

i cant pair first with last word

#

First name with number 138 is not pair with last name with number 138 :D im flustrated

frank socket
#

In my language the translation of mission names sound alright I think, and Your language is pretty similar in sounding and writing and would say it's fine, there is not much to tinker about when it comes to those anyway it seems @fading mirage (although maybe you mean some special cases in which it's way different in Slovak)

fading mirage
#

Slovak language is extremely flexible, mainly additional words, those mission names are very bad...often times it doesn't make sense

#

a few people have already written to us if we can fix it...i can...but i dont know how :)

frank socket
#

Yeah, It sometimes be like that, but maybe something will come to your mind later, occasionally I find myself changing stuff after some time and it just makes more sense then (hopefully)

small kernel
mellow topaz
shadow lodge
#

I translated these a bit differently then in original text, becouse of different word is used (in my lang) depending on number. First, i tested it, then, when it worked i translated all of these "complete (value)) like that. yesterday i found out some of these works just fine, other not.

shell vine
proven gale
# shadow lodge I translated these a bit differently then in original text, becouse of different...

Hey!

That's very odd. The plural constructions are identical in some of those lines but only some work while other don't. These strings should be treated the same way by the game: they all have a numerical variable, they should go through a Format node/function, they should support the same stuff. I have no simple answer for you, I'm afraid.

I have no access to the project at the time so I can't look into it. @shell vine Can you ask one of the current devs to look into it? Basically, to see if there's any difference in how these strings are processed when this screen is created or if there's any difference in variables that are supplied to strings that work and to those that don't. Feel free to add me to a chat with them and I'll help as much as I can.

fresh wharf
#

@solid bough Could you give @fierce quest ru-translator, please?

small kernel
#

@sand pawn What's that?

sand pawn
vital marsh
shadow lodge
#

Thanks, Azerty and xabk. Please let me know if you find out more info about this, if possible. For now, i will translate those bugged(?) strings to its original syntax

regal elk
#

translation strings got updated ingame?

slim verge
regal elk
#

yeah I noticed the changes

#

some of them got reset again tho

slim verge
warped mountain
#

guys help. on beta version season 2 im turned on FSR and then game give me error. how can i turned off FSR without settings in game?

shell vine
shell vine
hoary kestrel
#

Looks like russian translation is full of holes, how can i help to fix this?

frank socket
#

@hoary kestrel You can help with translation to your language on crowdin, you just need an account and then can start helping with it, you can check pins to check which people were already working on Russian and which you can coordinate with, you can ask them or us if you need any help

vital marsh
#

Register on Crowdin and start translating

dusk prawn
#

Hello guys I'm a DRG player on steam and update my game but my save file is gone, the game start me has a new player
is there something I can do to get my save back?

solar axle
shell vine
solar axle
low sigil
#

Hi guys, i just started translating for CZ. I was a bit upset that half of ingame text are in english and the other in czech 😄 so I joined Crowdin starting to translate. But however translations need to be verified, which totally makes sense. Does anyone know how/where to get proofreader?
Rock&Stone Miners!

dry cradle
#

The devs give someone the proofreader role if:

  1. it looks like it's needed
  2. you got the merit and confidence from the developers to take it

Since proofreader is a powerful role in crowdin, they need to choose carefully who gets that role. Also, if I'm not wrong, checking the list from @sage tangle in the pinned messages (that hasn't been updated in some time notnice), @foggy steppe should be Czech's proofreader

fresh wharf
dry cradle
honest sun
#

@shell vine@sage tangle Hi, guys. Problems with Cyrillic fonts is a pretty old. And it seems to be worsened with season 2. Which way better to report such things?

shell vine
proven gale
#

If you guys can test a string in the game quickly, you can create a string with all the fancy characters as its translation and see which ones are missing 🙂 Or a bunch of strings to test different in-game fonts. (Just make sure it doesn't go into the public version, heh.)

shell vine
#

Just to be sure, the languages that use the Cyrillic alphabet in the game are Ukrainian, Russian, Serbian and Slovakian, right ?
(Definitely not sure, but I don't have access to crowdin to check rn...)

#

Also, do you know what part of the development determines/ implements fonts ? Design, art, code ?

sage tangle
proven gale
shell vine
boreal quest
#

Since we are on the subject of fonts, has the letter Ő been reported for appearing differently?

foggy steppe
#

Why was I summoned?

foggy steppe
honest sun
#

@sage tangle@shell vine, @proven gale Thanks a lot.
Regarding this FONT thing → we can't make a one string to test, because there are different types of fonts using in different places.
For now i see one solution → our testers should seek those in game, i should grab them in one report and then sit and wait

low sigil
#

@dry cradle Ah i see, the miscommunication on my side. I do not want to be proofreader. 🙂 I would like to have one (somebody else) to check my translations to verify them or not.
@foggy steppe I started with new season 02 that is not yet translated, so there are no translations so far. Am I understanding it right that there is some voting system that community (translators obviously) take part in?

dry cradle
#

There's no voting for selecting a proofreader from the translators' part

low sigil
#

so how the specific translated string is verified and gets to game?

proven gale
# honest sun <@274562557388521473><@536878201465733161>, <@707244378954924102> Thanks a lot. ...

What I meant is that you can find a bunch of strings that use different fonts in the game itself, find those strings on Crowdin using their IDs, replace translations for those strings with a set of problematic chars, wait for an update in translation build, check out those strings in the game, make screenshots to report the missing chars, then revert those strings to their proper translations on Crowdin to avoid any damage. Sounds like a backwards way of doing it, and it is, but I can't think of anything else without having access to the engine.

honest sun
#

@low sigilcheck pinned message in the right upper corner of channel

#

@proven galeYup. thats the way we will try to do it. Thanks. sorry for bothering.

proven gale
low sigil
solar axle
foggy steppe
#

Feel free to translate, usually I try (tried, as I haven't translated in a while) to find a translation that fits the meaning of the original, rather than translating literally

hoary kestrel
#

Is there any way i can get shouts sfx for correct translations?

small kernel
#

Do you mean voice lines?

hoary kestrel
#

Yea, the new pointer pings

#

Almost done with p.pass hats

shell vine
dry cradle
#

Them, or some of the modders. Actually, there's a guide on the modding server to extract audio, if you wanna do it yourself

hoary kestrel
#

Got ueviever

night jay
#

Hey if i transfer my saved from steam to xbox i got banned or not?

#

I see XBOX are in Season 1 battlepass

#

If i transfer saved from steam (SS2 on steam) i got problem or not?

slim verge
night jay
#

👍

sly jungle
#

I'm not sure if this is the channel to ask, but do you guys perchance need a german translator? :P

dry cradle
#

Yes, this is the channel to ask :)

And pretty sure translators are always welcome, but you gotta check with the German lads lol

#

@sage tangle you look like you're the master for German, give us a word

sly jungle
#

Well, that was fast

#

Lol

dry cradle
#

I am always lurking

sly jungle
#

Guess the community really is as great as the game itself :D

#

I mean, everyone seems pretty friendly and actually responds in less than 2 days

#

Or maxbe that's just a good first introduction 🤔
Well, whatever.
Don't wanna spam this channel full

slim verge
#

the community isn't perfect but we do the best we can 😄

sly jungle
#

Don't worry, no one is 😌

sage tangle
sage tangle
slim verge
sly jungle
#

Auf jeden Fall wäre ich gerne dabei, DRG zu unterstützen und da ich mehr Englisch als Deutsch spreche und schreibe, dachte ich dass ich mich vielleicht für's übersetzen anbieten könnte :P

sage tangle
sly jungle
#

Hmm, looks rather simple and easy to use

#

I'm busy for the whole day but I'll look more deeply into it tomorrow

sage tangle
boreal quest
#

Or make funni suggestions to the weapons. Like they usually do.

sly jungle
#

Sounds good to me 😌

ivory grove
#

i want to join translation but i cant use the message role

dry cradle
#

what message role?

ivory grove
#

the one in the pins

#

from authentic dwarf

dry cradle
#

authentic dwarf?

#

oh, jacob!

#

lol

#

yeah, those reactions need you to have the community translator

#

anyways, what language do you wanna join? are you familiarized with the translation process and what we use?

ivory grove
#

polish

#

i am semi familiarized and i know you use crowdin

heady ermine
#

Well the only way you can do this is just go to Project's Crowdin page

#

and start translating

#

Some tips on keep the translation nice, tidy and of good quality:

  • Keep the existing terminology. Especially the legacy ones, like early items in-game (all items - enemies, plants, lore etc.) should stay as is, vote only on new and fairly new translation. There's no need to try to change names into one of one's likings, just because. Especially the old ones, since old gamers would still use them (if they ever used it anyways, lol), and the new players could be then confused, knowing some other terms (that wouldn't make sense anyways). Once the whole content is ready, maybe some of the proof-readers will go through and adjust the fix the strings accordingly, in case of errors to get all in tip-top shape.

  • Make sure to check orthography and keep the style the dwarves use. – Check legacy content to get a grip on how the dwarves speak, feel, get into their humour and literature terminology (as I believe the Content Creators tend to use the more "mainstream" terms in). This will ensure the flow of the text is nice, catchy (conveyed the original) but understandable for the reader - make the game better in its reception.

  • Make sure you get the "deeper" meaning behind some names. – We opt to semi-translate some names, but if you have catchy, well fitting terminology, feel free to use it (remember about the style). This way the game's core concept of funny, beer-loving dwarves will be understandable by your country's gamers. Make the game more memorable and give a bit of "homey" atmosphere.

  • Be fair – especially your and your colleague's translation. – This is not a contest to get "only my, best translation" to the game, but keep a well, semi-professionally maintained terminology and style - consistent naming, capitalization, orthography, terms, tone helps to improve the reception of the lore and is the foundation of professional, well maintained translation. Even if that means someone else translation ends up in. You are not the goal, the player is.

Thanks!
D.

ivory grove
#

👍

#

got it

glossy maple
#

How can i join translation process ? Localization for my country seems really lacking

shell vine
#

What language will you working on, btw ?

glossy maple
#

Uh

#

Oh...