#babelfish-lounge
1 messages · Page 45 of 1
Is there a German and Russian translator who can offer to help me translate a text?
Check the pinned messages for the translator list 
German translator here 👋
Hallo
@finite summit Sorry
???
kinda weird it wont show string number for that one
Late reply, just apologizing for the stuff before and reach out
rock and stone!
Hi everyone, I'm kinda lost in the rulings here, could I suggest a modification on one specific entry of the Italian localization?
Of course, just tell us about it here.
(The project is translated by the community, so anyone can participate - even you ^^)
Thanks! well the issue is very simple, the same word "Guardia" (female noun) has been used to translate both Glyphid Guards and Wardens alike.. for Wardens I suggest "Guardiano" (male noun) which is the actual translation for warden (the bestiary entries for both monsters starts with "La Guardia Glyphid", while for warden it would be "Il Guardiano Glyphid")
not sure if I'm just supposed to report issue or actively help the translation, I'll be glad either way
Those are supposed to be different ( not italian, just checking on crowdin's glossary), with the warden as Guardia and the guard as Soldato Guardia Glyphid.
It is possible that there is a harmonization error somewhere as well.
In all cases, @glossy relic is the guy you want.
Both ^^
Feel free to roam on crowdin and suggest improvements anywhere you see fit (do check the glossary - on crowdin - first though, it has quite a lot of useful things in it). Remember to notify the proofreader when you suggest something on crowdin, or they won't know that there is something to review there.
correct, that's how it appears in Italian, however Guardia is the literal translation of Guard, while Guardiano is the one for Warden
Then we should wait a bit and see if MakinDay is still around...
fair enough, I'm not familiar with crowdin but I'll save some time to inform myself, thank you very much, I'll bother MakinDay for some help if he'll be up to 🤣
I believe that the Spanish (Latin America) localization has an incorrect translation on the weapon overclock "Cargamento de Neurotoxinas" (Neurotoxin Payload) for the Thunderhead.
A bullet point that should say that the overclock increases the weapon's splash radius instead says that it increases the weapon's splash damage.
This line is written as follows in these languages:
English: Much larger AoE
Spanish (Spain): Área de efecto mucho mayor (much larger AoE)
Spanish (Latin America): Daño en área mucho mayor (much more damage in AoE)
Le echaré un ojo
Here i am, ty for the report, i'll check it out right now
thanks no problem!
@glossy relic There's another issue with the Italian version: Difficulty is worded "Pericolo 4 - Estremo" (example) for the first four settings, but Lethal is worded "Pericolo 5: Letale"; the change would simply be changing the ": " with " - "
Fixed, ty.
Well I may have done smth and now I have a compressed gold chunk that I can pick up and dupe
This looks like something you should discuss in #bug-discussion
The topic of this channel is centered around translation
so this is the channel for translations?
Yes indeed
so do you guys have a different translator for different languages or?
Just volunteers for every language, the list is pinned in this channel
so like anyone can volunteer to translate a language?
you wanna join?
yeah sure
nice 
only thing you need is to create a crowdin account, then you can start translating in the language you want
thats it?
ye lol
do you know how many ppl are translating the language ''finnish''
only checking lol
Not many
no fixed amount, translators come and go as they please
Some yes, others stick around
they translate as much as they have time
hence voluntary translations lol
one is not mandated to help. they help as much as they find profitable, have time, or both
or as much as theyre willing to lol
so theres no dedicated translators
there can be paid and voluntary ones
A couple were paid ones, but that is rare
you translate as much as you want to and/or time allows, honestly
and what after its all translated?
There are regular updates, so we stick around for the next ones ^^
We also try to improve what was already done
ah
after the game get fairly translated to your language, it gets added. bu like azerty mentioned, theres always optimizations and regular updates
not everything comes done right after the text is made available. its your job to work on that
yeah i saw finnish was in the game not just finished
you can always help finnish it 
reasons theres english text sometimes lol
its up to you now to join or not
like we said before, you translate as much as you can. its voluntary work, after all
alrighty then
New FI translator?
Speaking of Finnish translators, I'm still waiting to get access to the Finnish translation channel. I know I haven't been very vocal about it, but I would still like to be able to access it.
What is your crowdin name ?
CrimsonChaos99
@solid bough Hello Jacob, would you mind giving the fi-translator role to @visual shell just above please ?
Already there
was added last time you asked.
probably just hard to find the channel in all this mess 😅
Maybe a misclick? I checked his roles a little earlier and he didn't have it
We don't see the mess, only you have that power ^^
Unlimited Powaaaaa
@glossy relic Got three Italian localization reports:
- Rate of Fire is incorrectly translated "Rateo" which is an economical term about payments or interests, while the correct term for "speed of rounds fired by a weapon" (source WordReference) is "Cadenza di tiro"
- also while forging, the words "Spooling Forgia" appear and they don't make any sense: 'Spooling' is a verb made from Italian nouns which can't be translated but can be made easier rephrasing into "Preparing (the) Forge" which in Italian is "Preparando (la) Forgia" or "Forgia in preparazione"
- Direct Damage should be "Danno diretto", not "Diretto Danno" (this is a common translation, like "AdE ondata shock frontale Danno" from the boomstick, while "Danno" should be at the beginning)
hello everyone! are you still being considered a translator if you approve of the translations?
I have a friend that would like to take part of translating/approving korean translations
korean is already at 100% however
Sure.
I'm sure the koreans translators could still use some help, especially with the next update coming in April.
There's always more to translate.
oh nice!
thats whats been killing me hahahhaha
I cant translate as fast when all the new content is being released hahaha
It's fine, everyone do it at their own speed.
Hey all, just a small PSA that we have updated the crowdin reward tiers 🙂
Tier 1
5.000 words: 1 x key for Dark Future DLC pack
Tier 2
7.500 words: free copy of the game
Tier 3
10.000 words: 1 x key for MegaCorp DLC pack
Tier 4
15.000 words: 1 x key for Roughneck DLC pack
Tier 5
20.000 words: 1 x key for Dawn of the Dread DLC pack
Tier 6
25.000 words: 1 x key for Rival Tech DLC pack
Tier 7
30.000 words: Mentioned in in-game credits
Awesome news!
Dark Future rated lower than anything else? 🤔
Can you become a swedish translator? I think I noticed the different factions having swedish names but not descriptions
Yeah, just sign up at Crowdin and start translating
Also, ask for a translator role here if you want to access your language's channel
hmm okay, do you just sign up at the website?
it's in pinned
okay thanks!
but who do you ask to get the role?
That's mostly up to @hollow obsidian and@rain spruce, since they are the other translators for Swedish.
aah okay lol
Time to job
Do the words that we have previously translated count?
Yes they do
time to translate the patch notes

hey, none of the swedish translators have a role lol, is there anyone else I could talk to?
and they also told me that we don't have anyone that has the ability to check for quality and change bad descriptions
@frozen inlet Sorry for bothering you again so soon, but since none of the swedish translators have the role, could you give it to them ?
@hollow obsidian , @rain spruce and @olive pivot
The one with the most work done, yes
thats surprising !
And so far, since the translation is not very advanced, there is no need for a proofreader (unless some of the translation was vandalized, ofc). As such, I would recommend focusing on translating more of the main game text before starting to fix the small mistakes.
In addition, naming a proofreader is something that only the devs can do, so nothing we can do here for the moment.
See the pinned messages for more details on all this...
How so ?
hes coffee stain staff so thought he'd have other things to do 😛
Ah okay, there was a translator that told me that he thought we should have a proofreader as some descriptions were quite bad but I understand that we have a lot more to translate lol
You can always downvote those, and submit another, better, one
We'll have to wait tomorrow for the role, it is not yet created
Okay, thanks for your help! And the developer fixing the rank lol
surprising indeed ! 😄
There is a friend of mine @waxen pebble who is interested in contributing with the translations of the game for the Spanish language. Is it possible to give him the role of "es-translator"?
Or first.... he has to prove it in a death match
Do I have to ask in this channel to become a part of the ES translation team?
it would be nice if translators could choose if they want their reward to steam or xbox. At least i never get the chance and am stuck with steam codes
I'll pass it along
Hey, I don’t want to be stressful but have you made the role? I understand it takes time but I just wanted to ask in case I miss it 😅
Don't worry, I'll ping you if it isn't done when the role is created
(But yeah, I got caught up in work today and forgot to ask 😅
Lemme do that right now)
Thanks! And btw, my friend @twin edge also wanted to help translate so it would be nice if he also got the role.
@solid bough Heya Jacob, could you create a swedish translation role with the secret corresponding channel ? We have three of them now, and it could be useful for them to have a space to coordinate.
For @hollow obsidian , @rain spruce and @olive pivot
Done
Thanks so much!
By the way, can you also add the one for the danish translators ?
@light kernel , @hard sky and @gray arrow
(Not a joke btw)
don't want to be too much problem but my friend @twin edge also wanted to help, can he get the se-translator rank as well?
Thanks !
oh, nice to get a mention here!
Why do I have a vague memory of you being a dev...? Is it just the Mandela effect? Lol
I'm the boss guy at the publisher
Fair lol
And now, we need @sage tangle to update the swedish and danish translators in the list ^^ (PS Mark is PR)
AND THE PORTUGUESE LIST TOO 
And you still have the time to translate ? Nice !
Bad fakiyo, bad
And the Hungarian too
don't really have time, and it's been a while since I contributed... but it's very different from my usual tasks and helps me clear my head
I understand the 1st sentence a bit too well lol
And Spanish (Modern/Latin America) too
even if I was translating while in a class just today 
Sometimes it just feels nice going back to translating. Gives me peace of mind.
btw can you see somewhere how many words you have translated?
I can't find it lol
In the activity tab, filtering since the earliest date crowdin allows until the present day
The My Contribution tab also shows that, and you don't have to sift through a list of people lol
Nothing on this page? https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/reports/project-status
The my contribution tab shows all of the words submitted, so it also counts each and every submission you ever did, while the top members tab only counts the words you translated that are used (because strings got removed). It is also the one used for the rewards tiers.
Scratch that, I was mistaken, both display the absolute total amount of words you translated, them still being on crowdin not taken into account
I just found it lol
...oh.
ok
I found a place where I could see all the individual times I had translated but I wanted to find the total amount lol
so thanks
Wait, fakiyo went for 3 words in portuguese? Lol
That's the activity tab ^^
@dry cradle @boreal quest @shell vine please PM (!) me how the entries for the languages should look, I'll change it.

Done
Done
Well, we got new strings roughly 5 hours ago
Not a lot, literally 4 words
It would probably take less than a minute to translate
4 words? I got 3 
Oh right also it's the season countdown text
Someone's hiding something from me... 
Welp, you missed the 1 word string
There's a glyphid slasher behind you
You're a pterodactyl tho 
Am I...?
And you're a lootbug lover 
Hate me all you want you'll still get your beer free from me 
Aight gonna read what I missed in here
||NEW PLANET ZONE||
If it's about Sweden translators I swear
Swear all you want 
Okay here I go
hell
Yep it was people getting the swedish translator role
Oh wait the strings I forgot old strings
Why swearing on a christianbabelfishian channel tho?
But before I told you that, what was your reasoning?
swedish role is a problem you found a solution to?
Don't swear 


I don't fecking know why
question, do i have to ask in here to get the translator role? i'd like to ask a few questions about spanish translations
Depends on which translator role we're talking about. Community translator, or es-translator?
well, i know that I need the community translator role to get the ES translator role from the message in the pins
so it would be community translator
Well, you don't. You actually have to earn that one. Now if you excuse me,
@nova walrus (sorry, you've been raffled lol), would you be so kind as to give this lad the es-translator role, please?
done :)
yeah i saw, thank you!
How do you earn it? By translating a lot or being trusted by the developers?
No static or written criteria, stay active in translation for a while with quality work, and one day maybe
I'd like to introduce one of my friends to DRG and I believe I have translated enough to get a key, do you guys know to whom I should talk to for that ?
It comes regularly, if you are eligible for keys, you will receive a message on crowdin directly
Will it apply ? Since technically Pounce was the one that posted and approved the translation ?
Not sure in that case... let me check
It should, as it's words translated and not approved, which are both different things ^^
Just checked, it is counted
your work is still very much your work.
I'm just going through what's done and fixing what needs fixing.
That count is all yours 
Thanks very much, I guess Ill have a look at Crowdin or my mailbox, or wait a little until some rewards are available
Rock and Stone 
Although, it doesn't seem you have reached the first tier yet.
I only see your work on a single patch note on crowdin so far, for about 2900 words, you can see the list of tiers here : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic by clicking on the greyed out guidelines for translations in the right side vertical text bar
Huh, I remember the mod patch being a dat bit bigger than that Ill have a look
Also, @solid bough could you give the fr-translator role to @raw storm pls ?
Karl will come from underground and choose you.
Just remember these wise words: ||NEW PLANET ZONE||
Karl and Karl 
||NEW PLANET ZONE||
another question, when you have translated 7500 words and you get the game, do you get a code? Because I already have the game so I am wondering if I could gift it to a friend.
Yes, you get a code. Usually it's a Steam code though
okay
That's how I got some ppl on the community and friends into drg 
I started playing last time they had a free weekend and got like 3 other friends to buy it 
But I have another friend who refuses to buy it, so now I gotta grind so I can give it to them 
needs to be a sticker
Of cource not, I could never let Karl down like that 
We'll see 
I want to finish as much as possible so we can get someone who can start approving the translations
Yea, so do I!
*only one recently active translator on eu-pt*
D'oh...
Rip 
But hey, maybe you can approve? Or how % have you done?
Do you need to be though ?
That's the thing lol
There's not many people translating, I've translated the majority myself
Big rip
I guess we just gotta grind 
But do you need 100% done to get a proofreader?
I don't think so
Not necessarily, but it's the most common case
Okay 
I guess this isn't really suited for this channel but I don't seem to be able to get a response in the normal chat lol, what does the ”digging for gold” rank mean?
Yeah, it's not for this channel lol
The "Digging for Gold" role is just a role given to active and/or helpful members of this community
Yeah I can remove my message lol
Standard name is the "regulars" role, but it changes name often lol
Okay 😅
No role for you


Hi, folks. Somebody know about PatchNote text implementation?
All languages applied in PC version? Or it just in Ukrainian they all in English?
It's bugged for all languages right now
@shell vine thank you.
Guys can i get paid for like translating the whole game to hungarian?
This is what the devs have on their page for professional translators.
Also, the game is already mostly translated to hungarian, with only a couple details in the main game text, and patch notes left to do. 🐐
Hello a hungary leglangule comeing to ps 4?
@boreal quest
#playstation message this message applies to all languages
So its complet but sony is poverd a tranlstions?
Does it have to be 100% in order to for Sony to pick it up for the consoles?
I think at least at least the majority has to be. But to ease things up, it's better to translate it all 
At least in my eyes 
Well, the majority of it is done, I am going through the unapproved stuff to approve them, redoing a lot of old stuff as well.
It's pretty much usable, but needs tweaking.
@ivory ginkgo if you want to, you can try to speed translations up by helping to translate yourself 
I have no control over what Sony does with it, so yeah. The pre-requisites for the console version have been made, so there is that.
so it's up to sony in to release this translation is true?
where can i help with translation
check the pinned message, we have something explaining how languages get validated by Sony
Oky thnask a lot😁 have nice day
please say that "lead storm" gunner overclock is "свинцовый ливень" so i could seep well
@fresh wharf ^
(That's me hoping this is Russian, and not another language using the Cyrillic alphabet...)
Could my friend @lusty talon get the se-translator role?
nah it's the same
besides, storm > downpour so it'd be underestimation of strong oc lol
@nova walrus sorry for the ping, could you add the role to the mentioned person above?
свинцовый ливень - более привычное для русского уха выражение, более устоявшееся
шторм - англицизм как-никак
talk english here pls, and I find it subjective if you want my opinion
though on this matter I would ask @dense valley too
i thought you'd get my point easier like that
russian language has the same phrase with the same meaning
but it reads as "свинцовый ливень" since the word "шторм" is an anglicism
it's not like i demand it to be changed immediately
it's just something i felt like gonna be neglected in the translation
i'm bored ok
I mean... You can help translate it yourself. You just need to create an account on crowdin and start doing it 
where
where I just told you 

I see Poker encourages stealthy changes to make excessive work for proofreaders here
not nice of him
how can i suggest translations on crowdin though
the tutorial wasn't quite enough for me and i don't want to break something
oh i got it
oh my god i love this one
the bot says i'm non-eligible for the role
how can i become eligible for one
what role?
Oh. You'll have to work a nice bit for it. The minimum goal is a bit subjective tho. But if you really want the community translator role, try to translate game text as close to its in-game meaning, while showing some "un-slacking off"
"in-game meaning" can really "mean" a lot
some translations are very off to the initial text and its closest meaning but perfectly represent the logic and spirit of the game
just like this one in the reply
That's what I was trying to mean with "in-game meaning" lol
ohhh
When you translate, always try to convey the meaning first, then to make it sound good in language, and finally try to keep the humour and tone of the game.
Those are the priorities when you translate, in order.
thanks tho i have my ways
and yeah when i can think of a wacky translation i will suggest it of course (if someone hasn't already)
done! sorry it took me so long, i was sleeping lol
100%, direct translations in video games can look awful
off to directly translate everything now then 
now that we speak of direct translations...
how did you guys went on to translate rocknstone to your languages?
idk if i keep it in english surrounded by "", or if i directly translate it, since i dont have any other ideas lol
We didn't
it was sounding terrible so we didn't
Time to run all the strings through Google Translate
huuli hoarded string has two typos
wasn't fixed since two years ago
хули собираешь
достояние фаргуса
Sorry, but shouldn't this be in #ru-translators?
Oh wait, you don't have access to the channel
ye man, like why when it comes to other languages people here actually try to contact each other and coordinate to do stuff properly
and for ru I've mostly seen guys to just go and mess the translation solely not valuing their and others' efforts at all?
and that shouldn't be anywhere since foul language is not really allowed there, the last 2 phrases contain swearing as a joke ig that can't be found in files or TM
which two phrases
"фаргус" is not a swear, it's a company which published games with excessively idiotic translations
it also used the weirdest sunflower and herring theme (and logo)
It's the first word in cyrillic letters that's foul, and I just find it weird that you're trying to help without even asking how to do it properly.
That results in you adding translations to already approved strings in hope that some proofreader will see it and luckily decide that it's better (comments do help tho) and for some reason reporting typos to Crowdin and this channel, although you've read pinned messages and you didn't have questions.
It actually should be in Jira: #babelfish-lounge message
And since I anticipate that you'll continue playing silence game further, you also need to read #420195388675588096 before doing that.
i'm sorry, i wasn't being silent to you purposefully, i tried to reply to what i've deemed necessary on my side
i'm also sincerely sorry for foul language in this line of text (link: #babelfish-lounge message) i've typed it solely as a joke solely in this channel and never would've pushed it as a real translation, i'm sorry in case it offended you
i'm trying to push and adding translations for already approved strings since i find some of them improvable upon
thanks for telling that all the spelling mistakes should be addressed to jira
i didn't notice that when reading the pins solely of my inattentiveness
@fresh wharf 
Why even should someone bother with russian language now? That country is doomed at least for 10 nearest years. Will be no profit from there to any game developer.
Not a harrasment just curious.
no politics please, if there's option to help - we help because we care.
I don't need million apologies, I just ask:
- As Regular: no nsfw words and english language in this channel. Don't link it lol, better edit to exclude.
- As Translator: join other ru translators and notify them what you do, you need to ask mods to give you #russian-drg role if you really want to translate (which you never indicated) and it'd be better to do the same on ru server (ask for role and there are channels for translation and reports) which you can join in #fan-communities
ohh thanks
The issue is not being inattentive, it's just you trying to figure out everything on your own without asking us.
well that's one of my bad traits
Would be enough just to say: hey, I wanna help to translate this game, what do I need to do
it's hard to say if you want to go and edit couple of strings or wanna stick there
never indicated as I said, I just checked your activity on Crowdin and saw what you're trying to do
how can i ask a moderator for translating permissions exactly
@native token ^ can you give ru-translators?
it's not really permission, it's called having channel to discuss stuff 😛
:)
He's evolved and got his own
Well I'm looking through some older translations and someone translated "Promotion available" to "Discount available"

We literally pay upfront at the bar and we still pay for promotions because of "unpaid bar tab"
The unpaid bar tap is the therapy needed for when someone orders a leaf lovers and it clogs the whole bar
the people 2-3 years ago really wanted scout to be called the Spanare in swedish
I don't vibe with it and wanna change it to scout
You should probably discuss that with the other swedish translators. What is your crowdin handle ?
been looking at who first put it in as a suggestion, seems like it originated from someone who doesn't speak swedish
You should discuss this in #se-translators with Interwill and Skrofler, they are the oldest Swedish translators (and Interwill is a proofreader too).
@solid bough Could you give @lean pulsar the se-translator role so he can access the channel please ?
Many thanks
Random user used an highlight at the end of the string for the Finnish language
maybe that person forgot that </> already exists lol
So much for not spoiling the lurkers
They aren't wrong @small kernel lol
True dat, I saw it on my phone, and didn't notice it was in the public channel...
Welp, nothing to do other than delete and hope not too many saw
Thanks for the heads up
I see the deleting is going smoothly
Hell no, Spejare all the way
Or we could just vote on the name or something in the se-translators channel
More than a vote, I would recommend trying to discuss why one or another translation would fit better.
yeah I thought a discussion would work too
We had some of those for french, and we discussed some terms quite extensively (Glyphid menace for example) before settling on a translation.
Sacrebleu!
Pour Karles!
ma baguette a été mangée par les glyphides.
I have no idea what I said
New glossary entry :
Poker A lonely species of glyphid, always mistaken for it's Brazillian cousins
Basically that bug ate your bread
o no mah bred 
That hits home...
you just have to hop on Crowdin, make an account and start translating 🙂
You can find the link at the end of the translator list in the pinned message, along the other translators for your language
yeah, that's the website we translate on
don't hesitate to contact the other polish translators to coordinate your efforts
oh heah can I get the pl translate chamnel
alright
@slim verge csn you give me a polish translator role and channel perms etc
wait no
I'd have to get someone else to give me it
yeah I'm not a moderator, I can't give them
shiit
@buoyant dagger could you give @merry light the polish translator role ?
pretty please
What are we polishing?
Yuck
the t.
thanks btw 
pounce ill never let you live polist down
lol
they might be sleeping you know 😄
real
yeah ofc :D
I was surprised when I saw Azerty contributing to Hungarian, but then I understood that it's for some secret world domination event.
I was just looking forward to getting a kouhai
theres a new season coming to DRG
new stuff to translate x.x
Yup
Which is also why I want to fix (read, completely rework) the glossary before then ^^
croatian glossary is kinda shit, it was translated by a bunch of guys before me who didnt seem to know english very well
(and by me when I started the game, I didnt know what the translations were referring to, the context, but lets ignore that part)
Unfortunately, most of the translations get reset when I update strings (mostly because keeping them requires me to spend ten times more time uploading entries, and it's already quite a long process), so you have a chance to start anew
(Don't worry, the TM still suggests the old ones ^^)
:P
Hey Azerty and Pounce, can you make shorter translation for "FREE BEERS FOR EVERYONE!" ? Your translation is don't fit for screen
Done (I approved them Pounce, no need to do it)
||J'ai mis BIÈRES GRATUITES !||
Well also I reported for it don't fit screen to some languages
Hey @honest sun sorry for pin. Can you make shorter translations for "disband team" and "exit to desktop" ? These doesn't fit for screen, or I can create issue for it and maybe devs can do something about it
alright then
You're a proofreader now ? 
@small kernel Ahoy. Will do right about 30mins.
Upd. Done
Hi ! I've been told that this Is the place to be if I want to help translate DRG ?
Yes indeed !
French, right?
En effet !
@solid bough Hello Jacob, would you mind giving the fr-translator role to @dusky juniper please ?
The role gives access to the French channel
so i guess you are the manager in charge of the translation, at least in french ?
(btw, i can't find the french chanel ^^')
it's right under the wiki channel
Nobody's really in charge of the translation, it's a team effort
It could be argued that me and Mist are "in charge" of it, since we're both proofreaders, but not really. We're just here to make sure everything is cleaned up and good to go before being put into the game.
Everybody's in charge equally ^^
well then there must be a problem since i don't see it :/ i'll try turning discord off then on again
Howdy
Hey uh, I just came to this thread to give my takes on the PT-BR translation, there's a lot of terms and regionalisms that doesnt make sense with the actual context in-game
Dunno if theres already an actual team effort on this specific language but
if theres somebody leading this, I would like to know
😆
Check Pinned messages, scroll down a little bit
There's a post with all the translators, proofreaders for each language
Hmn, I see now
Welp, theres for PT-PT but not PT-BR
No, wait
nvm, found the links, opened'em
my mistake
and somehow I'm still listed as the "commander" of both portuguese dialects 
I was just checking the files
theres a few slangs in PT-BR that could be added for more immersion
heh
You can suggest them yourself if you create an account on crowdin
Like dinux said, you can always create a crowdin account and help translate the project. But I won't be here to save you when the raving pt-br translators come to ||shank||berate you in case of a disagreement, since I'm actually not in the pt-br team 
@sage tangle you need to update that list
Yeah, I see
Well, everyone has to disagree with something at some point, even if I point out that I worked with miners a few years ago
But its no problem, all my games run on English, I just checked DRG with PT-BR and it was like another case of "oh, its kinda strange again to see such terms here" just like in every other game locally translated
I'm just saying this as a joke tho, don't worry lol
Btw, I'll check in with an account on Crowndin
Nah, relax bro
Last time I did something like this was in BF Play4Free, almost a decade ago
Absolutely @sage tangle, when are you (@sage tangle) gonna update your list, @sage tangle? 
My curiosity always kick in when theres community projects to help
Is it okay if I ask @sage tangle to add me to the list? 
Well, @sage tangle wouldn't certainly mind, right @sage tangle? 
I'm sure @sage tangle will do it someday
Poor @sage tangle, getting harassed until he gets that done
Sorry @sage tangle
This is not related to DRG 😠
But @sage tangle should definitely add you to the list
@small kernel hey there
i'm back around finally 😎 down to continue translations if needed. Hope all the words i translated isn't resetted lol
Isn't that for kicking easter eggs? But we can't kick these eggs
I'm not in discord for a week and already getting mobbed. Yes I will have time this weekend
Thank you @sage tangle 

Welcome back @sage tangle 
What...
That's a -very- old bug
done
Someone knows, on the Easter event assignment window, if the bar \ between the mission description and the prize list is a typo or intended?
Like in this pic (In European Spanish):
Yeah it's typo and fixed in Spanish but translation will stay like this
The translations will be updated with the new update, there will most likely not be an update until the experimental branch
Ok, thanks
@small kernelThanks for Glossary update )
You're welcome
How could i help in translating the game?
The game is openly translatable by the crowdin platform (check the pins to get the list of translators by language, and the link to the platform). You just have to make a -free- account and start translating.
Its actually more fun than i thought to translate this
I have a question in sentences like these:
Hacking has commenced! Protect the Hacking Drone!
Or
Connection established to the Data Deposit! Activate the Hacking Drone when you are ready!
Is mission control speaking in Plural or singular?
Also when the language eventually gets added do the people who helped translate get credit?
That's translation rewards
Oh cool didnt know
And mission control is speaking in plural probably
Mission control is using formal language, so you should use the formal equivalent in your language.
(You can check the previous translations that were done for reference)
In Hungarian, we debated using formal language for Mission Control at one point but decided against it because of lines like ‘Show them you're dwarves!’
Why are there like 2-3 entries for each miner level name?
I would love to correct the danish translations
feel free to help ! You just need to opt in crowdin and start translating 
Feel free to coordinate with @light kernel , @hard sky and @gray arrow , they are the current translators for Danish (yes two of them also write the puns they suffer to translate later ;)
o7
||masochism||wait what
Both sentences in plural and singular would be formal
I think we could have one phrase for when you are doing a solo mission and one for with other dwarves
Also how should we do for words like M.U.L.E they use the word mule and then invented some random words that would make sense in this case Mining Utility Lift Engine but when translating should we translate the meaining or use the word mule in the lamguage in translating and then invent something fits the word
And drinks... keep the name or translate? Because some drinks can be translated and they dont sound that bad but some others make no sense
I am working on Portuguese(Europe)btw
It's up to you for the name of the beers but would you translate Coca Cola if you could ? 😄
I think it just sounds wrong when like 10 drinks are translated and then all of a sudden a English named drink
I mean technically they are brands and you dont translate brands
that's why we didn't translate them for french
we didn't even translate Rock and Stone either, to be fair 😄
And then there is like Skull Crusher Ale that is easily translatable
Props to the FI translator who made the translated names for the beers
They're not direct translations, yet they're still thematically accurate
wasn't there people who also changed the visual of the logo too to fit their language ?
Russians with mods, if I recall
@native token sorry to be a bother, but can you be so kind as to give the pt-translator to @lean frigate, please?
Thanks
thats new. i always thought mc was talking down on them, not formally
also, what about promotion strings? should we keep them formal, or do we put them informal, since its a special moment for the player/character?
I thought so too but usually but if you compare the way the dwarves talk i think mc is quite formal probably because he considers it as a workplace
While the dwarves only think about kicking barrels mc is focused on his job
Thats why he talks formally i think
It's mostly dependent on context really, MC is more in a supervisor role, so more formal, but can lapse into familiar territory (yelling at dwarves, promotions). As always, translation is a finicky business, and you must adapt to what string you are translating.
ah. i got scared because i thought i was gonna need to revise several strings lol
This should scare you : ||NEW PLANET ZONE||
AZERTY YOU STOP THIS INSTANT
BAD AZERTY
BAD
We just went with casual tone because formal is too formal for the context. That's like super subordinate status.
ye, i kinda went like that too
Maybe I should add this to the glossary... 🤔
T H E P A I N
Blue collar workers don't really talk formal, at least not here.
Same here, but the bosses often do
i think management's the one type of people to talk formal. mc is one to look down on us and talk between formal and informal
The context and general tone is too casual to adapt it to formal speech for 🇭🇺
It would be odd.
And English is cheating a whole lot with grammatical person to begin with.
Yo lads, how can I get the Community Translator role, I've already written some strings on Crowdin
Also what's your stance on translating made-up names for flora and fauna
Heya, the community translator role is given to long time translators, with a significant contribution to the game's translation.
As for made up names, we (for french) didn't translate brand names -weapons or beers- but we try to translate all the other things we can, and we try to keep the meaning and/or the jokes as much as possible.
What language are you working on ?
Czech
You should coordinate with @foggy steppe and @lavish sphinx , they are also working on Czech.
If you have general questions about crowdin or the translation, feel free to ask
Ahoj @junior parcel , unfortunately I am way to busy to translate at the moment and to curate translations. The best I can do is send you some useful info from our room or maybe someone could add you to #czech-drg if you're serious about it.
Happy translating 
As for flora/fauna I usually "localized" the name, while keeping the sound or the meaning behind the name
@junior parcel Iam still translating from time to time, as Kotaru wrote there is cz-translators room where are pinned some usefull translations of names. I could send you list to PM tomorrow or someone could give you access to this room
@twilit mica Could you grant the cz-translator role to @junior parcel please ?
Done
Thank u
@sage tangle besides updating the pinned messages with the translators ||>:( /s||, can you remove hkie from the portuguese list, please? They left the project and the server
F
Hi. Anyone knows about Company position regarding subtitles for their trailers?
They've never commented on this so far.
I don't think they would mind if you submitted some to YouTube, but I don't think they are expecting it.
As for me : better to roll out trailer with subtitles which game supported. But for that we need an NDA. And they probably won't agree with such thing.
Yup, i can submit, but everybody already watched trailer. I have doubts that anyone wants to watch it another time even with Native Language Subtitles Support
They don't want to use NDAs, but I can always ask for next time
i mean, that trailer supposed to be delivered for translation a day before release. if they don't afraid leaks than YES. Please ask them. I think that all of us want to make full localization efforts
So..
Do any of the localizations translate
alliterally?
can you elaborate?
Well, is it something more than literally Rock and Stone, just.. pebbles and rocks
a translation is more than just converting each individual word to another language
it's also about making it flow better for that new language through localization and improvisation
so changing Rock and Stone to something that isn't quite the same yet has the same mood to it, it's all good
hell, it's kind of a necessity in some places
like the mactera brundle
not only is mactera a fictional species
"brundle" isn't a real word
it's just a reference to the main character in The Fly
so in the Finnish translation, it was translated to "makteeramurikka"
that's exactly what i meant
which basically just means "mactera boulder" or "mactera rock"
wait
i need to double-check this
Ok.
French, German and Spanish (and Japanese) don't translate it at all
The rest, as far as I can tell, just make it directly, literally Rock and Stone
if you're not satisfied with an existing translation for something, you can recommend a new one to the current translators
you could just change it yourself in Crowdin, but there's a good chance it might get overturned, so it's better to let the translators know here first
I think what these four do is an okay default option, but directly translating is imo just a mistake... or a Google Translate Moment ™️
Ok, do I just DM them?
or just ping them here
at least with Finnish, the phrase "kiveen ja kallioon" existed even before DRG so that translation fit like a glove
I haven't translated rns either so far 
as in, not given a translation meaning. it's copy-pasted in my translations, but surrounded by them "s
Pebl n rok
Can't really give stress to how dumb it sounds to me
Is 'give stress' a real phrase??
I think i need some sleep
hard to think..
I understood what you meant. You tried to say "Can't really stress how dumb it sounds to me", right?
Understandable, my peanut brain also breaks while sentencing 
pebl n rok 
when in doubt rocknstone
MUSHRUM

yummy (we should stop spamming)
Roca y Piedra!
yeah, we decided to not translate it in french because it was terribly ugly
and we don't mind mixing some english in your language
we've been doing that for centuries now 
And vice ver- wait..
no no, that's true as well ! 
I just think it's not very creative, but as long as you're not working with a language of a nation which doesn't know much English it works
Also, is vice versa from french or Latin?
Actually, cuz I'm not sure
no idea, all I can tell is that we're using it in french
we couldn't come up with anything sounding just as catchy without being ugly and without going completely out of the way
we had to make choices
Regardless, it's 00:18 so just let me sleep, i can ramble about this all day.. but not night
Also we do say "Rock and Roll" so it comes kinda naturally imo
Can't really think of a way to make it flow as good as it is right now
yeah
pretty much
btw is there any need for french translators?
Always 😄
we have a pretty good team but we're always welcoming newcomers
The only thing you need to do is sign up on crowdin (you can find the link in the pinned message, at the end of the translator list)
And I can ask a moderator to give you the french translator role so you can coordinate with the whole team. With the incoming updates, we'll have work to do. 
in 3 days we'll have million words to translate
Sure will do! I'm in the middle of moving flats right now and working full time so it may be hard to put my mind to it, but in may I should have more time on my hands
and there will be only like a week to do that
Don't worry, life comes first.
The translation work is like a sudden storm. It's calm for month and then the whole tsunami of words come in one big swoop 
So even if you don't do much on this update, there's always going to be the next one later on.
Will try my best 
Hey, @native token could you give @whole vine the french translator role, please ? ^^
thank you 
SKAŁA I KAMIEŃ!
Yeah, I'd like to have a hand in translating polish but i just don't have time, busy with school work, i could do something when the holidays start
And by that point I guess you'll already do everything from S2
hey, is there a need for any brazilian portuguese translators?
Sure, the update is bound to land any day, any more help is appreciated !
Great! I'm all in to help if I can! how do I sign up?
Simply create an account on https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic and you are good to go.
See with @somber gulch or @restive star to coordinate.
oki! thanks :)
Hello! I know that season 2 of DRG is nearby and i want to help as much as i can the development of the game.
I'm italian and my nickname on Crowdin is "Globi".
Is there a spot available to help with the season 2 italian translation? 👀
Always ! Feel free to contribute how on crowdin directly, and to contact the other italian translators (see pins)
Welcome on board! you can ask any question in here about translations too
does anyone know how they choose people to do the voicelines of the charactes
Mission control is voiced by Robert, the art director, and a friend of the devs voices the dwarves.
but for other languages
oh
that sucks
playing in another language but the characters still speak english even if the text is in another language
Yes
:/
But if you are highly motivated, you can record some and mod them in the game.
took on a mission to singlehandedly translate the game to polish
i switched to polish and noticed how mediocre and sometimes outright wrong translations are
we got some polish translators that might still be working on the translation, if you want to coordinate with them
You should regroup with the others that are working on Polish, check the list in the pinned messages
yeah ik its chill
was overexaggerating a bit
will definitely check in with them
i already noticed an interesting thing about the names of the glyphids
and how it translates to polish
Like changing glyphid to glyfid?
because "glyphid" can be used both as a word that refers to a singular creature ("that glyphid") and a word that refers to the entire genome ("glyphid swarm")
but in polish, glyphid as a noun translates to "glyfid", but when used as an adjective, it's "glyfidzki"
so the 1st thing when translating the names of glyphids to polish is to choose which form should be used
so when we name glyphid grunt its either glyfid żołnierz or glyfidzki żołnierz
I don't think it be could be an adjective at all though
at least it's not in english, no idea how that would work in polish
Just call them big hungry bugs
So experimental just dropped, when will be the strings become available?
Are they not available yet ?
think I'm looking at the wrong files, gonna check again
Were you looking at AllGameText?
There should also be a new one in patchnotes
Can confirm the strings are not yet on crowdin, I'm gonna ask more info
More info : they ran into issues while trying to upload them, and are working on fix already. They should, hopefully, land today
there they are, they dropped !
Note
“Arrows” or “Bolts”? What’s The Difference?
Some people refer to the crossbow projectile as a bolt, while others call it an arrow. Both definitions are correct, however the word “bolt” can only be used in conjunction with a crossbow (never with a regular bow). Technically speaking, a bolt has no stabilizing vanes near the back, while an arrow always does. Linguistically speaking, however, whenever someone talks about crossbow bolts or arrows, they are usually speaking of the same thing. For the sake of simplicity, we’ll refer to it as a arrow in this article.
I used to to archery, so this part is crystal clear to me. Still, good info.
Patchnote issue already resolved? Maybe better focus on other strings
Well...
Yeah I was confused because one of the first things I learned when playing my first games in English back then, (I think from Diablo?) was that arrows = ! bolts for bows / crossbows
There's a problem with them?
Yup. They not in the game. In Ukrainian 100% not in game. @dry cradle
I'd assume "allwos" here is a typo, yes?
Why exactly is there an english option on crowdin?
In case you didnt understand what i meant, i meant this
The game already is in english
to be in better English perhaps 
There's usa English and British English, the devs probably wanted to add the usa dialect to it and added that
Gov'na.
That one is used, please report
It's a default option on crowdin, but those strings were blocked from entering the builds after some griefers used that language to affect the game/ artificially get a high amount of strings on crowdin
Alright got it
The day the update drops ^^
It ain't gonna translate itself.
And remember: If you don't do your part, fakiyo will come out from within your walls to punish you! At least that is what i have been told...
He is in my house, send help
why are you worried he is with us all.....
hey everyone, is there a way to get the translator role here and on crowdin?
You can just start contributing for whatever language on Crowdin without needing any special permissions.
What language do you want to contribute to?
i am already contributing, however i wanted to get the role so that i dont need to ask a proofreader, so i can already confirm the finished strings instead of using the voting system
we are two italian translators in total, so a vote doesnt really work 😅
The role doesn't give proofreader perms
what does?
A dev granting them, which needs to be heavily justified
oh, alright 😅
So I wanted to make a crowdin account for this, but the problem is I can't really tell what my experience level is. I'm Polish and am confident to say I'm good with the language, I also know English on a level i'd describe as... trying to climb from the B2 plateau. I have some creativity, too, but pretty much zero experience with any real translation, so I dunno if I should put myself as totally new or somewhat experienced
here's an example of a thing i did once https://docs.google.com/document/d/1zpO9iBirwMjnpw_QmARRueOtzMQpZj09AEx5cQjARPw/edit?usp=sharing
Does crowdin ask for the level of language proficiency nowadays?
Mh... it has been so long since I created my crowdin account that I can't remember if there were such questions back in the day.
I would assume that "it doesn't matter" what you put in there. You can always just go ahead and translate in the DRG project. At least that's my simplified understanding.
Anyway, proficiency is one thing, passion and commitment another.
I know, for now, i'll put the 'intermediate' level, if it turns out to change anything i hope it's changeable
I recently started working on translation again, due to the new lines to translate. You can ask me anything regarding Crowdin or translation in general if you want to, for the time being I will be there to help. I don't know if anyone else is really active from Polish team though @wheat wraith
👌
I translate Polish too, to not be misunderstood
I can see :P
Probably it has been mentioned to you before, but in the pinned message you can find other fellow polish translators.
Directly copied from the message:
🇵🇱 Polish: @heady ermine (P) @tawdry creek @wild jungle
Wups, sorry guys for the ping.
Yeah, I've read that pinned message
How does one end up on that list of pinned translators/proofreaders
The translator list?
Ye
The pinned one?
Fakiyo hasn't updated it in a while, even with massive pinging... Isn't it right, @sage tangle? 
I think you just need to be a translator I guess
Not the role thingy tho
Portuguese has some translators pinned there, and I'm the only one with the role
Hahaha
Hello, I just started translating Vietnamese a few days ago and I don't suppose there are any fellow Viet translators for me to cooperate with, is there?
None so far, but welcome anyway, and feel free to ask if you have questions on how the translations work
Alright, I'll keep that in mind, thanks!
I should also get the role, already did some work there
what does menas these TEMP words in various strings?
That they will change later
TEMP everywhere, im confused
Just ignore those
You mean ignore translating all these strings? or only ignore TEMP word?
I translated them while keeping the "TEMP" in them, e.g. for German: TEMP_Heat > TEMP_Hitze
Maybe it should be only Hitze? idk...
Best option is to translate them with the temp attached, so you can see where it will go in the game, but still warn players that it will change
Okay, im understand, thanks
Here we go again...
Need a bit help with this.
it is a way of saying "kill them!" if thats what youre asking
at least its what i took from the context
Rock and Stone mate.
Thank you
Dang,long time didn't felt exhausted :D
Translating along with Proofreading for at least 7 hrs non-stop
worth it I persume
I think that's a typo
It should be with changing gems
A.K.A. when you put one down and pick another up in quick succession
Thanks, you're probably right.
Someone knows what is this line about? It's some kind of cheat option but does it mean using items with no cooldown (like grenades, tools etc.) or infinite amount, or something else?
That's a dev tool that is not in the live branch, you can skip it
Won't bother with that then, at least for the time being, thanks
Slovak - we have first 100% 
Hi. Does someone here know the context for "Time's up! Rival Router's about to discharge, get away!"? It "discharges" like "loses its charge" or like a weapon firing?
Explosion
@honest sun Sorry for pin, if possible can you make shorter translation for Автоматична рушниця «Бородавочник-210» ?
One more question: one of the new phrases for depositing minerals on the MULE is "Lift with your legs...", are the dwarves talking to each other or to the MULE?
Probably to themselves
Hi there. I'm new one there and want to help with the Russian translation of the game, could you give me some access to the translation channel?
Hello, you just need to create an account on crowdin and you can start contributing. You can coordinate with @fresh wharf as well
that's actually me who coordinated him to go here
@twilit mica could you give @fierce quest ru-translator?
@small kernel hi, will do tomorrow. Thanks as always))🇺🇦
Awww, Is it possible to logically translate mission names? Those words are absolutely random, I rewrote it all and it's still bad
i cant pair first with last word
First name with number 138 is not pair with last name with number 138 :D im flustrated
In my language the translation of mission names sound alright I think, and Your language is pretty similar in sounding and writing and would say it's fine, there is not much to tinker about when it comes to those anyway it seems @fading mirage (although maybe you mean some special cases in which it's way different in Slovak)
Slovak language is extremely flexible, mainly additional words, those mission names are very bad...often times it doesn't make sense
a few people have already written to us if we can fix it...i can...but i dont know how :)
Yeah, It sometimes be like that, but maybe something will come to your mind later, occasionally I find myself changing stuff after some time and it just makes more sense then (hopefully)
@fading mirage maybe you can check this
They're random because they're meant to be random. How much would the mission adjective translation change between "insane ghost" and "insane thickening" for instance?
I translated these a bit differently then in original text, becouse of different word is used (in my lang) depending on number. First, i tested it, then, when it worked i translated all of these "complete (value)) like that. yesterday i found out some of these works just fine, other not.
You should ask @proven gale about that
Hey!
That's very odd. The plural constructions are identical in some of those lines but only some work while other don't. These strings should be treated the same way by the game: they all have a numerical variable, they should go through a Format node/function, they should support the same stuff. I have no simple answer for you, I'm afraid.
I have no access to the project at the time so I can't look into it. @shell vine Can you ask one of the current devs to look into it? Basically, to see if there's any difference in how these strings are processed when this screen is created or if there's any difference in variables that are supplied to strings that work and to those that don't. Feel free to add me to a chat with them and I'll help as much as I can.
@solid bough Could you give @fierce quest ru-translator, please?
@sand pawn What's that?
A drg bot said it so I'm spreading the word.
Ignore it, it's spam
Thanks, Azerty and xabk. Please let me know if you find out more info about this, if possible. For now, i will translate those bugged(?) strings to its original syntax
translation strings got updated ingame?
they should have, yes
bound to happen, faulty strings and all
guys help. on beta version season 2 im turned on FSR and then game give me error. how can i turned off FSR without settings in game?
That you should read the #420195388675588096 channel.
You can also use the #bug-discussion channel for some quicker answers from the community.
You should ask in #bug-discussion , this channel is for the translations of the game.
Looks like russian translation is full of holes, how can i help to fix this?
@hoary kestrel You can help with translation to your language on crowdin, you just need an account and then can start helping with it, you can check pins to check which people were already working on Russian and which you can coordinate with, you can ask them or us if you need any help
Register on Crowdin and start translating
Hello guys I'm a DRG player on steam and update my game but my save file is gone, the game start me has a new player
is there something I can do to get my save back?
#bug-discussion FAQ in the pinned message
Same. And anyone know wa happened with Russian font? It's different now
Might be the update in the engine
The problem is that the new font was added in one of the patch notes. Of course I can always play with English one, but...
Hi guys, i just started translating for CZ. I was a bit upset that half of ingame text are in english and the other in czech 😄 so I joined Crowdin starting to translate. But however translations need to be verified, which totally makes sense. Does anyone know how/where to get proofreader?
Rock&Stone Miners!
The devs give someone the proofreader role if:
- it looks like it's needed
- you got the merit and confidence from the developers to take it
Since proofreader is a powerful role in crowdin, they need to choose carefully who gets that role. Also, if I'm not wrong, checking the list from @sage tangle in the pinned messages (that hasn't been updated in some time
), @foggy steppe should be Czech's proofreader
a lot of font tweaking in latest update so that might be it
@low sigil (just to mark it lol)
@shell vine@sage tangle Hi, guys. Problems with Cyrillic fonts is a pretty old. And it seems to be worsened with season 2. Which way better to report such things?
A very detailed Jira report would be the best way, bbut you would need to word it so that someone that doesn't know Cyrillic can understand.
@proven gale Might be able to help for the technical side of things
The game needs a font (or, rather, fonts) that supports all Cyrillic letters, including the not-so-basic ones like Ї ї Є є Ґ ґ (https://www.wikiwand.com/en/Ukrainian_alphabet).
By the way, what about other Cyrillic languages (e.g., Serbian Cyrillic)? Do they have this problem as well with current fonts? If so, you could report those too.
If you guys can test a string in the game quickly, you can create a string with all the fancy characters as its translation and see which ones are missing 🙂 Or a bunch of strings to test different in-game fonts. (Just make sure it doesn't go into the public version, heh.)
Just to be sure, the languages that use the Cyrillic alphabet in the game are Ukrainian, Russian, Serbian and Slovakian, right ?
(Definitely not sure, but I don't have access to crowdin to check rn...)
Also, do you know what part of the development determines/ implements fonts ? Design, art, code ?
One could either try this in a string which is rarely displayed, let's say add it to the end of the deep dive info text for a day, or I wonder if we should ask for some kind of debug-string / Terminal in the space rig or hud similar to debug translation mode
For DRG: Bulgarian, Kazakh, Russian, Serbian (Cyrillic), Ukrainian
And it's the UI team's job (probably under Design?).
Or a translation build ;)
Thanks !
I think the UI is separated from the designers at GSG, but I'm not sure. I'll have to ask
Since we are on the subject of fonts, has the letter Ő been reported for appearing differently?
All I can do is Ö
Why was I summoned?
Translations don't need to be verified btw, only if there is already one that is verified. Otherwise the one with the highest vote count gets into the game
@sage tangle@shell vine, @proven gale Thanks a lot.
Regarding this FONT thing → we can't make a one string to test, because there are different types of fonts using in different places.
For now i see one solution → our testers should seek those in game, i should grab them in one report and then sit and wait
@dry cradle Ah i see, the miscommunication on my side. I do not want to be proofreader. 🙂 I would like to have one (somebody else) to check my translations to verify them or not.
@foggy steppe I started with new season 02 that is not yet translated, so there are no translations so far. Am I understanding it right that there is some voting system that community (translators obviously) take part in?
There's no voting for selecting a proofreader from the translators' part
so how the specific translated string is verified and gets to game?
What I meant is that you can find a bunch of strings that use different fonts in the game itself, find those strings on Crowdin using their IDs, replace translations for those strings with a set of problematic chars, wait for an update in translation build, check out those strings in the game, make screenshots to report the missing chars, then revert those strings to their proper translations on Crowdin to avoid any damage. Sounds like a backwards way of doing it, and it is, but I can't think of anything else without having access to the engine.
@low sigilcheck pinned message in the right upper corner of channel
@proven galeYup. thats the way we will try to do it. Thanks. sorry for bothering.
You're welcome!
(Do I have to have some kind of a role now to add emotes to messages?)
Thanks a lot, ill just continue translating new strings and eventually they'll get to build 🙂
I think you need just the basic ones. Like steam, class etc roles
Feel free to translate, usually I try (tried, as I haven't translated in a while) to find a translation that fits the meaning of the original, rather than translating literally
Is there any way i can get shouts sfx for correct translations?
Do you mean voice lines?
You should ask the wiki guys, they should know how to extract files from the game
Them, or some of the modders. Actually, there's a guide on the modding server to extract audio, if you wanna do it yourself
Got ueviever
Hey if i transfer my saved from steam to xbox i got banned or not?
I see XBOX are in Season 1 battlepass
If i transfer saved from steam (SS2 on steam) i got problem or not?
No
also this is the translation channel 😛
👍
I'm not sure if this is the channel to ask, but do you guys perchance need a german translator? :P
Yes, this is the channel to ask :)
And pretty sure translators are always welcome, but you gotta check with the German lads lol
@sage tangle you look like you're the master for German, give us a word

Guess the community really is as great as the game itself :D
I mean, everyone seems pretty friendly and actually responds in less than 2 days
Or maxbe that's just a good first introduction 🤔
Well, whatever.
Don't wanna spam this channel full
the community isn't perfect but we do the best we can 😄
Don't worry, no one is 😌
Yes, every translator is welcome. Did you already translate in crowdin, or just having curious first glances at it?
Falls du praktisches Interesse hast, haben wir auch einen eigenen channel für de-translators.
Yes, we have people like Pounce but over all community is very nice

first off, fak you 
second : please, update the pinned list
Well, this is the first time I'm hearing about whatever crowdin is, so, I'm afraid not.
Auf jeden Fall wäre ich gerne dabei, DRG zu unterstützen und da ich mehr Englisch als Deutsch spreche und schreibe, dachte ich dass ich mich vielleicht für's übersetzen anbieten könnte :P
first you might look into this, here the translations take place.
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Hmm, looks rather simple and easy to use
I'm busy for the whole day but I'll look more deeply into it tomorrow
German is a very busy language and therefore at 100%, but you can help by offering alternative translations or vote for existing ones
Or make funni suggestions to the weapons. Like they usually do.
Sounds good to me 😌
i want to join translation but i cant use the message role
what message role?
authentic dwarf?
oh, jacob!
lol
yeah, those reactions need you to have the community translator
anyways, what language do you wanna join? are you familiarized with the translation process and what we use?
Well the only way you can do this is just go to Project's Crowdin page
and start translating
Some tips on keep the translation nice, tidy and of good quality:
-
Keep the existing terminology. Especially the legacy ones, like early items in-game (all items - enemies, plants, lore etc.) should stay as is, vote only on new and fairly new translation. There's no need to try to change names into one of one's likings, just because. Especially the old ones, since old gamers would still use them (if they ever used it anyways, lol), and the new players could be then confused, knowing some other terms (that wouldn't make sense anyways). Once the whole content is ready, maybe some of the proof-readers will go through and adjust the fix the strings accordingly, in case of errors to get all in tip-top shape.
-
Make sure to check orthography and keep the style the dwarves use. – Check legacy content to get a grip on how the dwarves speak, feel, get into their humour and literature terminology (as I believe the Content Creators tend to use the more "mainstream" terms in). This will ensure the flow of the text is nice, catchy (conveyed the original) but understandable for the reader - make the game better in its reception.
-
Make sure you get the "deeper" meaning behind some names. – We opt to semi-translate some names, but if you have catchy, well fitting terminology, feel free to use it (remember about the style). This way the game's core concept of funny, beer-loving dwarves will be understandable by your country's gamers. Make the game more memorable and give a bit of "homey" atmosphere.
-
Be fair – especially your and your colleague's translation. – This is not a contest to get "only my, best translation" to the game, but keep a well, semi-professionally maintained terminology and style - consistent naming, capitalization, orthography, terms, tone helps to improve the reception of the lore and is the foundation of professional, well maintained translation. Even if that means someone else translation ends up in. You are not the goal, the player is.
Thanks!
D.
How can i join translation process ? Localization for my country seems really lacking
You just need to create an account on https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic, and start translating. You should also link up with the other translators for your language, see in the pinned messages.
What language will you working on, btw ?


