#babelfish-lounge

1 messages · Page 46 of 1

glossy maple
#

Ukrainian

shell vine
#

Then that would be @honest sun

honest sun
#

@glossy maple 96% isn't so bad

glossy maple
#

(that Zibrow mustache joke, yours work ?)

honest sun
#

Add me to friend, i'll add you drgUa line)

honest sun
glossy maple
#

ok)

wheat wraith
#

Anyone knows what this "Amazone" hat is? Was it added in S2?

shell vine
#

I don't think so

surreal mural
#

how can i link with other translators? I already created an account on crowdin and translated a couple of texts already, but I'm new to the experience

shell vine
#

Check the pinned messages, there is a list of regular translators for most languages there

surreal mural
#

thanks!

#

do i just DM them?

shell vine
#

What language ?

surreal mural
#

Italian

#

I know who i need to contact

shell vine
#

Better to mention them here then

surreal mural
#

alright, thanks!

#

@glossy relic

wheat wraith
#

What's up with the guy who's supposed to give us translator roles, anyways?

shell vine
#

The devs or the mods ?

#

They are the only ones with perms for that

wheat wraith
#

I think there was somebody who was asked for that several times

shell vine
#

What language are you working on again ?

wheat wraith
#

El polacco

#

(pl)

dry cradle
#

el pol(lo)acco

lost kite
#

If anyone's working on the french version of the patch note, i'm on it too (taking a break for now tho) 👍

lost kite
#

🥲 thx

frank socket
#

So, not sure if anybody else posted about this issue, but it seems that in: Polish, Romanian, Czech, Slovenian, Turkish and Croatian this line shows only partially (After the 4 in this case it should say ,,Jaja obcych")
Interestingly enough in language in which this line isn't translated at all it also doesn't appear, so it probably is an issue with the font?
Well, I don't know if it's somehow possible to fix, but just giving a heads up if it wasn't mentioned earlier (Didn't find any mentions of that problem)

small kernel
#

I'll try to fix turkish language, and I will look for other languages problem too. Probably there's problem for the variables formatting

half brook
#

Translation strings be like: Balding Fro

half brook
#

Seriously why are there six of them

#

Anyway, I finished translating most string for French

small kernel
#

This not being using in game, you can leave as to be

half brook
#

Well too late 'cause I translated it
As well as all the TEMP stuff
And the Easter stuff that is not used anymore

#

Do I have time to waste? Yes. Should I go to bed instead? Also yes. Is there anything I am too lazy to translate? Yes, the patch notes.

#

Oh by the way, if you are looking for more French proofreaders... Hi.

shell vine
honest sun
shadow lodge
#

So steam update is out, xbox not yet. If my understanding is correct, xbox update has been alredy send to xbox and its waiting for approval. The question is, if i make changes in translation today, will it be updated now or do i have to wait for next update?

shell vine
sage tangle
#

so, how do you like it? 😉

sly jungle
#

Got a little issue about "Glyphid" though

#

Singular would stay Glyphid in german but multiples would be called "Glyphiden"

#

Should I just add both or only the translation for a singular specimen?

sage tangle
#

Wir haben uns auf den Standard geeinigt, irgendwie muss man den plural ja eindeutschen 🙂

#

Gegnernamen brauchen keine Änderung

sly jungle
#

Tja...

#

Jetzt habe ich dem Großteil schon übersetzt

#

Naja, egal

#

Habe da eine Frage bezüglich des Glyphid Warden, wie genau bufft er denn andere Glyphiden?
Pheromone?
Abhängig davon könnte man das in die Übersetzung einbringen

#

Allerdings sagtest du bereits dass sie ihren englischen Namen behalten sollen, also ist das wohl nicht wichtig 🤔

sage tangle
#

Do you plan to keep translating in the future? 🙂

sly jungle
#

Well, I actually haven't really planned anything for the future 😅
But translating is definitely something I'd like to do

#

Or at the very least something I consider myself capable to do

sage tangle
#

@solid bough dear Jacob, could you please bestow the role of de-translator to @sly jungle ? 🙂

#

Thank you ❤️

sly jungle
#

Oh, thank you :D

somber gulch
#

Hey, I`ve been translanting from Portuguese since 2020, can i get a community translator role?

dry cradle
#

Devs give community roles as they see fit, and it depends on performance, not on years on the field

#

So, asking might or might not work. Just be aware of that

boreal quest
#

I think it's deserved.

dry cradle
#

Then it's a matter of talking to the ones up.

somber gulch
#

Who do i talk to? Jacob?

dry cradle
#

Don't worry, we'll take care of it. You don't need to do anything

wheat wraith
dry cradle
#

You get the latter if you want to commit to translating that language manifest said will

wheat wraith
#

Wdym?

wicked scroll
#

Question: What do you guys think the arm brace is for the crossbow? A simple arm protection, or like some kind of exo skeleton that helps you aim better?

shell vine
#

Second

mellow topaz
#

Could be this

#

It's legally distinct from a stock because of legal mumbo-jumbo

#

Alternatively, it could be something like this slingshot I once had (that unfortunately broke really quick after I got it)

boreal quest
#

I'm convinced that they mixed it up with a hunting slingshot, since crossbows are either two-handed or not needing any reinforced stock due to how small the kinetic energy that affect the arm.

#

Or just went "they are dwarves, they don't have to explain shit"

frank socket
#

The hands are just shaking so the brace is to make them more stable, easier to put bolt in, thus faster reload, it's one way to make sense of it at least, or as Stiny said, it just works

sage tangle
wheat wraith
#

👍

vital marsh
#

De-translator is a role for people who take already translated strings and undo the translation (detranslate them).

faint glacier
#

How does one collaborate in translation work?

#

I happen to be a part time translator and I'd like to help, if possible

mellow topaz
sharp dagger
slim verge
#

You'll find the crowdin link at the end of the translators list, in the pinned messages

obsidian nova
#

Umm
Can someone explain what Radial Damage is or how does it work
Thanks❔

small kernel
#

@obsidian nova Something like radius or area of effect damage I guess

mellow topaz
#

why is the unlockable hockey mask called a ski mask in-game?

boreal quest
#

I can feel your inner rage across the continent.
No idea, most have been an oversight.

mellow topaz
#

another couple of strings that should probably be changed

#

all the wave cooker overclocks talk about magazine capacity instead of ammo capacity

boreal quest
#

I mean, the wave cooker is classified as an SMG, so that might be the core of the issue.

sage tangle
boreal quest
#

The entire nation of Finland will descend on you if you insult their national sport.

sage tangle
mellow topaz
#

flawless logic

twin falcon
fluid thistle
#

What it means?
quote is quotation marks?
Generic Biome "4"?

#

source string is "Generic Biome Quote 4"

shell vine
#

This is unused text, you can skip it

fluid thistle
#

thanks

#

another one, i have text "You leaf-fondling son of a mud golem!"
Can i translate "leaf-fondling" like a joke on somebody, who like be a sober?

shell vine
#

You can translate it as you want to, the goal is to make it sound nice in your language, while keeping it "insulting"

fluid thistle
#

hehe, fine

#

"balding fro"
is fro it's "Afro" haircut style?

slim verge
fluid thistle
#

is there way how i can know, if this not in use?
only way i know it's watch context on "unused" marks

short abyss
#

So I'm just wondering if this is an issue on my side or not regarding translation

#

i have a . specifically on enor pearl

boreal quest
#

Regional number standards, huh.

short abyss
#

translator mode sadly doesnt help

boreal quest
#

I don't know where did that period got to your game, but on mine it's all in one, no separator.

short abyss
#

yea

boreal quest
#

BUT

short abyss
#

and its only on enor pearl

boreal quest
#

Talk about consistency

#

And I gave it a curious try.

vital marsh
#

I…hmm.

boreal quest
#

So, regional number separation is not a thing.

#

It's all over the place.

vital marsh
#

Isn't there a command or something that automatically does that for you based on the regional system settings?

#

For the game code, obviously, not translators

slim verge
#

might wanna make a jira ticket about that

crystal vessel
#

Hello everyone 🙂 I'm new here, and ready to help for English to French translations rocknstone

buoyant dagger
#

Get em @wicked scroll

wicked scroll
#

I'm the one who asked them to come over 😄

crystal vessel
#

I love DRG (my favorite coop game since L4D2), and I still play it frequently, even after 4 years pickaxe

buoyant dagger
#

I said get em

wicked scroll
#

Can you give Gh0st the fr_translator role Tater

crystal vessel
#

😅

wicked scroll
#

I give you tree fiddy

buoyant dagger
#

A fine trade

wicked scroll
#

Thanks stinky onion

buoyant dagger
#

I shall spend it on soft baguettes

#

Happy translating!

crystal vessel
#

Thank you @buoyant dagger @wicked scroll

wheat wraith
#

Oh btw @buoyant dagger can you give me the pl-translator so that I may specialize in strings with plural verbs?

fluid thistle
#

cool burning? how...

boreal quest
#

But this is oddly written.

#

heat or cool the burning or frozen targets

#

Depending on their state, they either heat them up more or cool them down more.

#

Allow me to rephrase it:
"causing them to heat up already burning enemies or cool down already freezing ones"

fluid thistle
#

i think it's written like this because it's like a liquid that can freeze, nitrogen?

boreal quest
#

It is oddly written, but this is how it should work.

fluid thistle
#

can i interpret "supply" like battery?
Or what it means in that context?

boreal quest
#

Like a battery, yes.

dry cradle
#

Yes. A battery is technically a power supply of sorts, so I guess you can use that

fluid thistle
#

who can explain this?
Damage increase when player velocity decrease? or is it about projectile velocity?

slim verge
#

don't bother with it

distant cosmos
#

how does one participate in the translating project? is it on github or something or how does it work?

#

i've noticed some weirdness with the dutch translations

shell vine
#

The game is translate through crowdin (see the pinned messages), anyone can participate, just need to make an account there.

distant cosmos
#

found the link, thanks

shell vine
#

Feel free to contact the other dutch translators, or to ask any questions here on how the platform works

distant cosmos
#

yeah thing with dutch is, we use a TON of english words without ever translating them

#

so it's kinda strange lol

#

but i'll check out the project on crowdin. cheers man

fluid thistle
#

what does "watt" mean?

shell vine
#

It's a unit used to measure power

fluid thistle
#

oh, well, "wham"?

shell vine
#

That's an expression in english 'more X for your buck', which means you get more for the same amount of money. I beleive wham here is more used as a sound effect, or an indication of hitting something

fluid thistle
#

damn, I don't think English can be that difficult, thank you

fluid thistle
#

in some translations, in source string and in accepted translation written "\r".
in some case "\r" written like that "example \r" in some "example\r".
Is there different among this variations?

shell vine
#

It should always be as it is in the source

fluid thistle
#

okay

fluid thistle
#

how i can set on word special mark, like, anyone can touch it and see translation that many people use while translating?

#

Do i need some privileges?

shell vine
fluid thistle
#

no, about underlined words, like here

shell vine
#

Those are the words referenced in the glossary. They are free to translate, and if you believe a word should be added to it, you can ask me directly for this.

fluid thistle
#

i want to add word "Hoxxes" in russian glossary, i see translations, where people translate this word in different ways

shell vine
#

You mean that you want to add a translation for Hoxxes in the glossary ?

fluid thistle
#

yes

shell vine
#

Just select this file, and you can add suggestions for terms

fluid thistle
#

how i can add? I don't understand, i only can see terms that be added

shell vine
#

Or did you mean that you would like "Hoxxes" available as a term in the glossary ?

fluid thistle
#

i want to add "Hoxxes" in terms, that it be underlined

shell vine
#

Just checked, it's on my list of terms to add. I just didn't take the time yet. It should come up in a week or two, depending on my free time

fluid thistle
#

then, how i can select translation that i think it's right, if another translation is proofreaded?

shell vine
#

You can vote on it, and raise an issue so it will be brought to the attention of the proofreaders.

#

They are the ones that will decide if your suggestion is better than the approved one, or not.

distant cosmos
#

my goodness, some of these dutch translations are a nightmare 😂. we use so many english words that some of the things just sound strange or unnatural

#

also just to confirm, devs call those crossbow bolts arrows but crossbow "arrows" are called bolts afaik

boreal quest
#

Yes, they should be bolts.

half brook
#

Hi, can I get access to the fr channel? Am commended by Mist/alexisnef.

fluid thistle
#

What does "sprite" mean?
It's don't means drink, i guess?
Is it like release of energy?

mellow topaz
#

That seems like an unused debug string

#

Because "sprite" refers to an image in gamedev

fluid thistle
#

oh, get it

vital marsh
#

There are some strings in the same context referencing ‘small, glowy things’ so my guess was an unused or upcoming mechanic in the Ommoran fight with small, flying sprites (fairy-like beings)

#

Probably similar to swarmer drones

slim verge
half brook
#

Ah Ser Pounce, hi
You also approved a bunch of my translations

wicked scroll
#

Hey Morgân! Glad to see you here :)

slim verge
half brook
#

Oh, so it's that Mist

dry cradle
#

El misto

half brook
#

Glad I could do a decent job despite lacking sleep nice

#

Then again I'm starting to be experienced as a translator

slim verge
#

and it did help a lot, so thank you for that 🙂
also, the translation were of good quality overall 👌

dry cradle
#

What sleep does to a mf dstare

distant cosmos
#

when there's no dutch translation for things, best to keep it blank i assume right? or is it stil be to confirm it with the same string in dutch then?

#

for instance something like TEMP_Heat is as it should be right. this is more a game string i assume

wicked scroll
#

You did an excellent job @half brook Thank you very much for your hard work 🙂

half brook
#

I wonder what you felt went you went to sleep one night, and in the morning, that one dude had translated over 600 strings nice

#

Hmm, I see that "sonic boom" one is stumping just about everyone

#

I don't think we can translate it, as it's most likely a Street Fighter reference

slim verge
half brook
#

Ah, it's not? It's fine then.

#

Though I did bother translating several unused strings, so... 👀

wicked scroll
#

Always pleasant to only have proofreading to do, that's 90%+ of the work done and it's so much easier to just correct the few mistakes and eventually rephrase some strings rather than blocking on every string 😄

#

hey @solid bough could you give Morgan the fr_translator role when you have a hot minute? They translated a huge part of the season 2

solid bough
#

oui

distant cosmos
#

aight just completed another bunch of dutch translation. #onthegrind 😂

#

the amount of funny and bizarre lines this games has is truly amazing

#

makes me chuckle all the time

fluid thistle
#

decrypt this, please

boreal quest
#

Weapon license course - Scout

vital marsh
#

I'll comment this to the appropriate strings

distant cosmos
#

anyone know why it's being difficult?

#

i did add the \r at the end

vital marsh
#

Press Enter at the end of the line

distant cosmos
#

that worked. thanks!

vital marsh
#

\r just tells the game it's a new line, not the editor

distant cosmos
#

noted.

distant cosmos
#

how come some strings repeat a ton of times?

#

deep dive for instance has like 5 different strings all saying the same thing

#

these all lead to some other string in the game i suppose but are simply called the same ?

vital marsh
#

Yeah, get used to duplicate strings

distant cosmos
#

aight

wicked scroll
#

NEW PLANETARY REGION
We used to see this one like 20 times each patch 😄

boreal quest
#

Wow, fake translator detected. It was called ||NEW PLANET ZONE||

distant cosmos
#

i've seen and confirmed "description" and "increased damage" about 15-20 times now 😂

dry cradle
#

||NEW PLANET ZONE||

distant cosmos
#

lol

slim verge
#

@bold thunder hey there
to join the crowdin project, you simply need to head in Crowdin and make an account, and then you can start translating right away
(the link is at the end of the translator list in the pinned message)

slim verge
#

@buoyant dagger hello, could you give Saul Goodman the fr-translator role, pretty please ?

buoyant dagger
#

Hmmmmmmmm

#

Hmmmmmmmmmmmmmmm

dry cradle
#

Will tater give? Sconk

dry cradle
#

Hmmmmmmmmm

slim verge
#

🥺

slim verge
#

(thank you rocknstone )

dry cradle
#

Tater allows it, rejoice!

slim verge
#

🎉

dry cradle
bold thunder
#

Thank you! rocknstone

valid herald
#

What am I suppose to do with coloured text such as [MenuAction2]?

shell vine
#

Put it back as is

valid herald
distant cosmos
#

how does one apply for one of the dutch translator roles? i have been doing it for 3 days now and see myself doing this for a while 🙂

shell vine
#

@lusty root @King Richard III ^

#

Weird, ping didn't work...

slim verge
#

@copper bluff

lusty root
distant cosmos
#

i think i've done about 300+ translations so far. not sure that qualifies as "enough" though. but like i said, i see myself doing this for a while.

slim verge
#

You can be added to the nl-translators group even if you haven't translated yet, it's just to help you coordinate with other translators

distant cosmos
#

which mod should i ask then? any preferences?

slim verge
#

the community translator role is a bit different though

#

no, just ping one of them, they'll answer when they can

distant cosmos
#

ping them here i assume?

slim verge
#

yeah

distant cosmos
#

any idea if i can get added to the nl translator role list please? @shell horizon thanks in advance

#

(also sorry for ping lol)

slim verge
#

You pinged a dev though 😛
(no worries, they won't eat you, and you kinda happen to ping one of the best for that)

distant cosmos
distant cosmos
slim verge
#

don't worry about it, as long as you don't ping for silly stuff

distant cosmos
#

noted. thanks

dry cradle
#

What if this is silly

distant cosmos
#

i mean, you have multiple translator roles so i can only assume you pinged them for the same thing

shell horizon
distant cosmos
#

thanks

valid herald
#

Guys theres a string that is just "P"
What is it?

dry cradle
#

Well

#

It's literally just

#

P

#

Can you send the context of that string to my dms pls?

small kernel
#

@dry cradle Party hat probably

valid herald
#

How in God's name will I translate that

slim verge
#

Well it's easy

#

P

#

😛

dry cradle
#

P

half brook
#

btw, what are "bosconauts"?

buoyant dagger
#

Server regulars

short abyss
#

p

honest sun
#

@shell vine Hi. About localisation of PlayStation version. As I understand firstly should be 100% completed.
As for their review. Is there some documentation with proper translations (Loc-kit) for Ukrainian? We have localisation in PlayStation it self for now. But will be great to have more games in Ukrainian there.
If shortly: gow it should be done correctly? And which way

shell vine
# honest sun <@536878201465733161> Hi. About localisation of PlayStation version. As I unders...

Thereous no easy answer to this I can give you : Sony asks for a majority of the language to be translated (not necessarily 100%, but close), and for certain technical or trademarked terms to be translated as they ask. But they don't give a list of those with the expected translations - except to the devs, and not easily - so thou have to try first, and of they don't like our, they'll let you know what they want instead.
So far, for the concerned terms, there are comments by Alex on the corresponding strings with how the word should be translated.

honest sun
#

Thanks@shell vine . Is there any option to filter through comments? Perhaps nsuch thing better be wrapped in context lines, that we easily can filter them.
As far as i know Manager privilege on Crowdin allows that

somber gulch
#

Hey, the "Ebonut" is an agglutination of "ebony" and "nut" Right?

dry cradle
#

I like to keep thinking "ebo" is just the nut type, just like walnuts dderp

boreal quest
#

Ebo-nut
Ebo-nite

Just a hard shell formation. Hence why you need pickaxes for both.

#

||Did I blow your mind?||

dry cradle
#

💥dstare💥

#

(Hence my translation for it: I just translated the "nut" part, made into "Ebonoz")

pulsar oracle
#

Hello! I'm interested in translating the game in Greek 🇬🇷 I have translated two projects in the past with Crowdin, so I know how it works
Thing is, I haven't played the game myself yet, I've only seen gameplay from streams and videos
Do you think I'll have trouble translating it? Can I start and see how it goes? Thank you in advance!

limber yarrow
#

Of course you can! Be sure to check the "Source Location" part on every string, as they might help you understand what it is

shell vine
pulsar oracle
#

Awesome, thank you!

pulsar oracle
#

There are already some approved translations but some of them are wrong (mainly if they are from the suggested translations below) or wrongly capitalized
I will upvote the ones that are correct, should I type in the comments the incorrect ones the way some other people did?

dry cradle
#

Depends if the source string also has those capitalized words

#

I usually choose to leave translated words capitalized too if the original ones are also capitalized

pulsar oracle
#

Yes, the source strings do have capitalized words
Besides these strings, some others are grammatically incorrect or their spelling is wrong, not in many cases though

pulsar oracle
#

Would "Escape Capsule" or just "Capsule" be an appropriate translation for Drop Pod? I saw at the wiki that it's responsible for transportations

#

Or maybe "Transportation Capsule"?

slim verge
slim verge
pulsar oracle
#

Alrightt

regal elk
#

wow

#

crowdin changed its UI?

#

I dig it

mellow topaz
#

Whuh

hoary kestrel
#

Who the hell translated Nemesis to a Punisher on russian side?

mellow topaz
#

the translations don't need to be exact, if the alternative is better

vital marsh
#

If Google Translate is anything to go by, then punisher should be a shorter word than nemesis and just as appropriate, hence its behaviour

jade lark
pulsar oracle
#

Regarding the DLCs, should I translate their names as well or keep them in English?

shell vine
#

The steam pages can't be updated with the translated names, so we decided to keep the names as is (for French).
There are no definite guidelines for this though

honest sun
#

And inside game itself DLC not translated, season names too. They like images

pulsar oracle
#

Okay thanks!

surreal mural
#

did my translator role disappear

#

yup it did, strange

dry cradle
#

translator role?

#

were you a community translator before?

#

or are you talking about your language channel access one?

surreal mural
#

I was given the it-translator role, so ig the community one?

#

no wait, it looks like community translator has its own role

#

but i was an it-translator

slim verge
surreal mural
#

i didn't translate anything for maybe a week or two

vital marsh
#

That's odd. I've had longer hiatuses than that and didn't have my rights taken away

#

(Although it's not like there's much left in Hungarian, anyway)

surreal mural
#

I would like to get the role because I've seen some lines or texts are either translated incorrectly or, in some cases, not translated at all (although most of the voicelines are fine)

honest sun
#

@surreal mural You can work on translations without role. log into Crowdin account and shoot it.

surreal mural
onyx tartan
#

hmm are there any finnish translators yet

boreal quest
#

@mellow topaz is the person you are looking for.

mellow topaz
#

Here I am

onyx tartan
#

👍

#

hi I'm kinda interested in translating work where should i get started :D

mellow topaz
#

There is a role for FI translators, but it doesn't give any special privileges translation-wise. It just grants access to a Discord channel for the translators of that language.

pulsar oracle
#

Is there a role for Greek translators? About 3 people have translated some strings but they all seem inactive

buoyant dagger
#

I don't believe so, no

onyx tartan
#

is there any way to see what has already been translated so I can keep the wording consistent with the existing translations?

half brook
#

It's all on Crowdin.

boreal quest
#

You can filter to already translated strings. There is also the glossary to see what is translated how.

onyx tartan
#

gotchu, thanks

#

still figuring out how everything works, but stuff seems simple enough

boreal quest
#

It's simple, and it has neat tools to help you. Be sure to talk with your fellow Finns about what should be what. Sometimes you can't make out the context just by Crowdin alone and you need some in-game examples.

onyx tartan
#

just played the game in finnish for research purposes and gotta say the translation work that's already been done is amazing

onyx tartan
#

Could I have the fi translator role for the channel access?

sage tangle
onyx tartan
#

yep, already got it :)

boreal quest
#

Team Salmiakki is getting bigger!

boreal quest
#

The available perk points string, if the language is too long, get out of its intended box. Do you think a simple /r could fix this?

shell vine
#

You can try, if it doesn't work, you can always revert it

dry cradle
#

Well, it could also fall out of the box with a newline lol

boreal quest
#

I'll give it a try. It can't hurt.

dry cradle
#

Or just abbreviate a word or two ¯\_(ツ)_/¯

shell vine
#

Not really an option here

boreal quest
#

Not an option in Hungarian either.

dry cradle
#

Points de Compét. Dispon.:

#

Still overflows?

shell vine
#

Really ugly

boreal quest
#

P. d C. D.:

dry cradle
boreal quest
#

Only if you do P. d. V. D. too.

dry cradle
#

That's brazillian portuguese.

boreal quest
#

I know.

#

But regular Pt. is not in the game.

#

Unless I have to do Spanish...?

dry cradle
boreal quest
#

I did not mean to. 😔

slim verge
half brook
boreal quest
#

I will report back once there is an update.

shell vine
slim verge
hoary kestrel
#

Something wrong, i can feel it

boreal quest
#

Oh, no. Things got translated that should not have been.

hoary kestrel
#

And it got verified lmao

#

No, wait, that was other translator

#

The first one translated "plural" and "one/other" words

boreal quest
#

Even the Japanese have done that to some strings.

small kernel
boreal quest
pulsar oracle
#

Someone has actually translated some of the names at the credits in Greek, I'm suggesting the English versions but they are already approved

boreal quest
#

The bottom text that is "gold mined" is not present on Crowdin.

vital marsh
pulsar oracle
#

can't post screenshot sorry

boreal quest
#

Can check in-game.

slim verge
pulsar oracle
#

oh, thank you

shell vine
pulsar oracle
shell vine
#

I'm not really sure of how this is supposed to go...
I'll get back to you once I have a more definitive answer

pulsar oracle
#

Sounds good, thanks

shadow goblet
#

I just want to say, i dont think the spanish translation of the crassus detonator is good, since it seems to mean a unique bug, instead of a type or a species

shell vine
dry cradle
#

depends if traditional or modern

leaden sapphire
# shadow goblet I just want to say, i dont think the spanish translation of the crassus detonato...

Hi Johnny. Thanks for the comment. There is never a good response to these cases, and so when facing this situation, it was decided that the crassus was a special type of detonator, as if it had evolved to something else due to "life issues", but keeping its roots as a detonator. That, together with the fact that you don't find lots of crassus in a single mission, make him special, an entity. If considering that Crassus is a historical figure, this all got together to create a unique bug, rather than a species. "Craso" is also an adjective which does not really sound great on a bug, and would have required some transcreation that I didn't think it was necessary considering the nature of the creature. However I will discuss it and let you know if a change is possible.

shadow goblet
#

Im not saying is bad, i dont have a better idea myself, but it and the bulk have an odd names that im not sure about
Maybe "detonador gigante"for bulk would roll off better

Maybe "detonador crassoide" as if it was a mutation or such

boreal quest
#

According to the lore, a bulk detonator is just a regular detonator that managed to survive growing up.

shadow goblet
#

So its a giant detonator, so it kinda works

#

Again, thats just my idle thunks

leaden sapphire
#

So I think that wouldnt have made the cut, and even less now. Could be discussed though, but don't have high hopes for that.

#

And yes, according what interloper says, that's why it initially wasn't considered to make it another species.

boreal quest
#

If it helps to brainstorm a little bit, we just named the bulk "elder detonator" based on the lore that I've mentioned.

leaden sapphire
#

That's actually a good suggestion, yes, although it removes the gold message behind crassus

#

But anyway, I will see if it can be modified at this stage, and if so, I will let you know, jhonny

#

Would that be OK for you for the moment?

#

And thanks interloper

shadow goblet
#

Nah, dont worry too much, its just me thinking idly

leaden sapphire
#

Don't take me wrong, im not asking you to shut up or anything of the like

boreal quest
shadow goblet
#

Also, "detonador alquimico" while it keeps out the crassus, but makes sound like its diferent, ill nap on it, maybe i get something

shell vine
pulsar oracle
#

Cheers

boreal quest
boreal quest
#

Ye

somber gulch
# leaden sapphire Hi Johnny. Thanks for the comment. There is never a good response to these cases...

I think the name "Crassus" is a reference to the "richest men in rome":
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Licinius_Crassus

Marcus Licinius Crassus (; 115 – 53 BC) was a Roman general and statesman who played a key role in the transformation of the Roman Republic into the Roman Empire. He is often called "the richest man in Rome."Crassus began his public career as a military commander under Lucius Cornelius Sulla during his civil war. Following Sulla's assumption of ...

#

But maybe in Spanish there´s a better reference for someone very rich

shell vine
olive void
#

McPato Detonator

mellow topaz
molten kayak
#

hey, where to report translation and grammar mistakes for Slovak Translation, theres a lot of them

shell vine
molten kayak
#

thanks

fading mirage
gray arrow
#

It was a cognomen which usually was bestowed (for better or for worse)

#

finally my Latin class came in handy

cyan torrent
#

Hello, everyone! I was wondering who's responsible for non-English localizations? Are they made by the devs or the community?
At any rate, whomever made the Ukrainian localization deserves a freaking raise 🤣 I switched to it and I can't stop laughing, it's simply amazing))

vital marsh
#

Translations are made by the community and can be freely contributed to by anyone with a Crowdin account.

sharp dagger
honest sun
#

@cyan torrentHi. It is a pleasure to read it. Starting part in the first was made by the community, but as you can see on Crowdin statistic : only a few people with a massive amount of words.
Anyway. Thank you.

#

And i know that there some places need to be checked and adjusted to better quality))

#

But currently, war and we need to focus on earning some cash, not to make a free (cool but free) translation. But I will return soon) and mission will be completed.

pulsar oracle
#

Can I use "analyzing cave..." here? Trying to think if there's a more accurate translation

shell vine
#

That works, and this is secondary text, so it's perfectly fine

pulsar oracle
#

Ty!

ornate halo
#

Кулеметник time

molten heath
eternal crag
#

🇧🇷 petition to rename the lootbug in the portuguese translation to "bicho sacola" (bagbug) as that name fits and sounds better (imo) to what blue collar miners would call a bug with precious ore inside it (it is currently translated as "gift bug" but the word for gift is too long with too many consonants)

dry cradle
#

looking at your suggestion, i assume its brazillian, but nevertheless lol

eternal crag
#

bro the flag 😭

dry cradle
#

ive seen apps having just "portuguese" in the language, just to show brazillian flag 😔

eternal crag
#

I can understand your frustration

dry cradle
#

||at least they could put "portuguese (brazillian)" 😔||

shell vine
gray arrow
#

Portuguese speakers know a different type of pain

boreal quest
#

||S||pain

chilly orbit
#

Pain, but it's actually baguette

dry cradle
dry cradle
shell vine
#

Pain au chocolat is fine, but baguette au chocolat is pain

dry cradle
shell vine
#

Would you be ready to translate the game to persian ?

digital dawn
#

Guess who's baaaaack

#

Yes! I have some Esperanto fluency tests to take this year, so as one means of practicing, I've returned to translating DRG

#

I'm only mentioning it here because I fear logging in one day and it being removed on the suspicion that it's been abandoned :( So, no, it has not been!

mellow topaz
#

I don't think abandoned languages are removed
at least I haven't heard of that

#

at most they'll probably just be removed from the game itself, but remain in Crowdin

snow scroll
#

Hey @shell horizon , I just noticed you changed the Chinese localized name to 深岩银河集团. This isn't great for region marketing as 深岩银河 is already a well established name which spreaded in the gaming community since early access.

#

Also @light quest posted chat scrshots with you and I think FROZE's idea represents a lot of Simplified Chinese players' thoughts

shell horizon
pulsar oracle
#

Hi again, quick question
Do texts like these address to many people or only one? Basically should I use the singular or plural verb?

mellow topaz
#

usually depends on the general consensus among the translators

#

if others translate it as plural, translate it as plural here too

dry cradle
vital marsh
#

Same here

pulsar oracle
#

okay!

vital marsh
#

Most of the time you'll be playing with a full party

#

Just like how Mission Control's lines are usually translated in plural, because it's appropriate in every case except if you're on a solo mission without Bosco

pulsar oracle
#

fairr

covert cobalt
#

They be coming in pairs now

shell vine
#

Doesn't help them survive longer^^

covert cobalt
#

It does but only by 2 seconds

pulsar oracle
#

is there a way to check how many words i have translated? (all time)

#

i can only see the top members of the past month or so

boreal quest
#

You can filter the top members section to find yourself, but I have your numbers in front of me right now.

pulsar oracle
#

thank you

short abyss
#

tl;dr assigned gender token in eg. a name, which is then read in the actual string and changes depending on the token sent

honest sun
#

@short abyss Valve moved on Crowdin with several EarlyBirdLanguages (with toprated translators). I'm glad and proud, that Ukrainian among them. (Some part of my efforts putted there too).
And, yes. Genders is a one of things, which developers often can forget while working on a code of the game.

honest sun
#

And some important notice about Source and Valve. That thing with genders works only with special strings which developed for using genders.

shell vine
#

Just translated words (but there is a quick check to avoid nonsense spam to boost stats)

shell vine
#

There is no real schedule, it's when the dev in charge has time.

#

What language would you like to contribute to ?

slim verge
#

every contribution is valued equally 🙂

shell vine
#

There are definitely no "bigger value" languages, I was asking so I could link you with the already present translators, so you can coordinate your efforts ^^
Check in with @hollow obsidian (but he's a very busy guy) and @rain spruce . (And there is a third one, but I don't remember his name...)

rapid sentinel
#

In the finnish version of the game the reinforced power drills are not translated the translation would be Vahvistetut porat, Vahvistetut kiviporat or Vahvistetut kaivosporat (pora=power drill /drill kivipora=stone drill kaivospora=mine drill )

#

Also the nerve gas (hermo kaasu) is translated as nerve poison (hermo myrkky)

#

The deepcore gk2 would be syväydin gk2

#

Also plasma granade instead of plasma kranaatti is incorrectly written as plasmanaatti

#

The deep core 40MM would be syväydin 40MM

chilly orbit
#

@mellow topaz could you consider the translation above ? thanks :)

mellow topaz
mellow topaz
# rapid sentinel Also the nerve gas (hermo kaasu) is translated as nerve poison (hermo myrkky)

Hermomyrkky is used here because nerve gas is more often translated to hermomyrkky as opposed to hermokaasu.
As with that one and the later examples, the translations don't need to be transliterations. It's a part of localization, to make names fit better into the mouths of other nationalities. It's the reason why the satchel charge is named kasapanos and not laukkupanos; the former holds more meaning within the Finnish lexicon.

mellow topaz
mellow topaz
rapid sentinel
#

@mellow topaz fair enough just atempted to be of assistance

mellow topaz
#

Hey, I still appreciate it. I haven't been keeping up with the new strings myself, so any help is nice.

mellow topaz
#

Is this bug known? Both of the cosmetics' descriptions are the same as one of the halloween cosmetics, and even the coconut cosmetic's name is taken from it

boreal quest
#

They are the same as the pickaxe in the head one, which is also called "headcracker"

mellow topaz
#

which is what I said
anyway, is this bug known and reported?

boreal quest
#

Sorry, I can't read.

#

But yeah, it ought to be.

shell vine
#

It is

boreal quest
#

@honest sun This was reported on jira. I double checked, and it is a valid thing. Would you be able to rectify it?

String key: 44D73E4D41B1B1C71CD3E8B290830722

honest sun
#

@boreal quest thanks, can be marked as fixed

signal hawk
#

.

dry cradle
boreal quest
#

Pinpoint accurate, to be exact.

dry cradle
wheat lily
#

hi folks!! i'm cam, i'm one of the two ppl who just requested a cornish translation

wheat lily
#

thanks folks <3

small kernel
#

Hey, welcome to aboard!

wheat lily
#

thank you!

#

i'm just having a look at crowdin atm, can we download any of these files to work on them in CAT software or do we just have to do them all online

small kernel
#

I think you should do it all online

wheat lily
#

awright fair enough

candid horizon
#

Hiya all, I'm hot off finishing the Satisfactory translation and ready to work on DRG in Cornish 🙂

mellow topaz
#

damn

wheat lily
#

team shit!!!!!!!!!

small kernel
#

Welcome to the team

dry cradle
#

||cornish game hen||nicerocknstone

light quest
#

Looks like I might missed something?

pulsar oracle
#

Welcome

shadow goblet
#

i know whatever ideas i give are as likely to be uses as descarted, but i had a genius thunk on a decent name for the spanish translation of the crassus bulk
"detonador áurico"

#

its a real word, check the dictionaries if you want

chilly orbit
#

@leaden sapphire Pinging you for the proposition above, as you're the spanish proofreader :)

leaden sapphire
gray arrow
#

Hi, greenbeard on Discord here, I found the first point on the Spanish translation of this mode a bit odd, it says "Weakpoint Damage Reduction... "

slim verge
leaden sapphire
#

@limber yarrow this is your field, as it is the Spanish (Latam) version. I was having a look at mine, and my text was completely different and I was like...o_O

#

Thanks for the ping, Ser Pounce

#

Yeah, the reduction part should be augmentation, can you confirm, Lark?

leaden sapphire
#

No worries, hehehe. It's generally kind of difficult to make a difference between both, especially as a foreigner. Never hesitate to ping any of us both. If not, we will "bounce" the request to the appropriate one 😛

#

Out of curiosity, would you say something similar could happen between France French and Canadian French?

slim verge
leaden sapphire
#

Yeah, I meant in general. In a game with both.

gray arrow
#

There's also a small typo on the 6th line on the smart rifle stats, it should say "Rango de Marcado" I guess.

slim verge
leaden sapphire
leaden sapphire
limber yarrow
#

i'll check and fix those strings when I get back home, thanks for reporting it!

limber yarrow
#

alright, both strings fixed

#

if you find any other typo or wrong translation, please let us know!

slim verge
#

some love for the translators

#

@light quest

modest meteor
gray arrow
#

Hi, me again 😅 Riding molly achievement says 5 seconds in latam spanish, I believe it should be 15.

sharp dagger
limber yarrow
#

got it

#

can't believe i never noticed it lmao

#

thanks for reporting it

bold vigil
#

Muy buenas
alguien que hable español?

shell vine
#

Spain or south america ?

shell vine
#

This channel is dedicated to the ongoing translations of the game.
For localised chat, try the appropriate discord server in #fan-communities

sharp dagger
gray arrow
#

oh

light quest
sturdy rapids
shell vine
sturdy rapids
#

oh

#

Every portuguese person thinks you're a legend now

shell vine
#

Tell that to @dry cradle

#

(Weird, I would have expected him to have snarked in by now...)

buoyant dagger
#

He got timed out for a week.

slim verge
#

that explains it

swift pilot
#

Come back @dry cradle
We miss you

dry cradle