#babelfish-lounge
1 messages · Page 46 of 1
Then that would be @honest sun
@glossy maple 96% isn't so bad
You're doing a nice job. But situations, where you see untranslated text, are very catchy. And if I can do something to help, why not?
(that Zibrow mustache joke, yours work ?)
Add me to friend, i'll add you drgUa line)
Nope, it's was before me)
ok)
Anyone knows what this "Amazone" hat is? Was it added in S2?
I don't think so
how can i link with other translators? I already created an account on crowdin and translated a couple of texts already, but I'm new to the experience
Check the pinned messages, there is a list of regular translators for most languages there
What language ?
Better to mention them here then
What's up with the guy who's supposed to give us translator roles, anyways?
I think there was somebody who was asked for that several times
What language are you working on again ?
If anyone's working on the french version of the patch note, i'm on it too (taking a break for now tho) 👍
good luck 
🥲 thx
So, not sure if anybody else posted about this issue, but it seems that in: Polish, Romanian, Czech, Slovenian, Turkish and Croatian this line shows only partially (After the 4 in this case it should say ,,Jaja obcych")
Interestingly enough in language in which this line isn't translated at all it also doesn't appear, so it probably is an issue with the font?
Well, I don't know if it's somehow possible to fix, but just giving a heads up if it wasn't mentioned earlier (Didn't find any mentions of that problem)
I'll try to fix turkish language, and I will look for other languages problem too. Probably there's problem for the variables formatting
Translation strings be like: Balding Fro
Seriously why are there six of them
Anyway, I finished translating most string for French
This not being using in game, you can leave as to be
Well too late 'cause I translated it
As well as all the TEMP stuff
And the Easter stuff that is not used anymore
Do I have time to waste? Yes. Should I go to bed instead? Also yes. Is there anything I am too lazy to translate? Yes, the patch notes.
Oh by the way, if you are looking for more French proofreaders... Hi.
Not at the moment, but thanks for the offer
better to ask of something is like that https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-xx#212672
This way any of languages could be checked quickly
So steam update is out, xbox not yet. If my understanding is correct, xbox update has been alredy send to xbox and its waiting for approval. The question is, if i make changes in translation today, will it be updated now or do i have to wait for next update?
For steam, next update (normally), for consoles, no idea
that mission title lol
so, how do you like it? 😉
Quite good so far, very easy to use
Got a little issue about "Glyphid" though
Singular would stay Glyphid in german but multiples would be called "Glyphiden"
Should I just add both or only the translation for a singular specimen?
Wir haben uns auf den Standard geeinigt, irgendwie muss man den plural ja eindeutschen 🙂
Gegnernamen brauchen keine Änderung
Tja...
Jetzt habe ich dem Großteil schon übersetzt
Naja, egal
Habe da eine Frage bezüglich des Glyphid Warden, wie genau bufft er denn andere Glyphiden?
Pheromone?
Abhängig davon könnte man das in die Übersetzung einbringen
Allerdings sagtest du bereits dass sie ihren englischen Namen behalten sollen, also ist das wohl nicht wichtig 🤔
Do you plan to keep translating in the future? 🙂
Well, I actually haven't really planned anything for the future 😅
But translating is definitely something I'd like to do
Or at the very least something I consider myself capable to do
@solid bough dear Jacob, could you please bestow the role of de-translator to @sly jungle ? 🙂
Thank you ❤️
Oh, thank you :D
Hey, I`ve been translanting from Portuguese since 2020, can i get a community translator role?
Devs give community roles as they see fit, and it depends on performance, not on years on the field
So, asking might or might not work. Just be aware of that
I think it's deserved.
Then it's a matter of talking to the ones up.
Who do i talk to? Jacob?
Don't worry, we'll take care of it. You don't need to do anything
ah yes, the de-translator
Also I don't get it - is it that you get the role of community translator once you've done a lot, and you get the [language name]-translator if you're just doing something?
You get the latter if you want to commit to translating that language manifest said will
Wdym?
Question: What do you guys think the arm brace is for the crossbow? A simple arm protection, or like some kind of exo skeleton that helps you aim better?
Second
Could be this
It's legally distinct from a stock because of legal mumbo-jumbo
Alternatively, it could be something like this slingshot I once had (that unfortunately broke really quick after I got it)
I'm convinced that they mixed it up with a hunting slingshot, since crossbows are either two-handed or not needing any reinforced stock due to how small the kinetic energy that affect the arm.
Or just went "they are dwarves, they don't have to explain shit"
The hands are just shaking so the brace is to make them more stable, easier to put bolt in, thus faster reload, it's one way to make sense of it at least, or as Stiny said, it just works
de-translator is a role for people who actively transmit translations to their language, so those can talk in their native tongue (fr-translators, de, and so on).
Community translator is a more saveguarded role for people who do / did a lot on the language, are active a lot, trusted and need more info on stuff.
👍
De-translator is a role for people who take already translated strings and undo the translation (detranslate them).
How does one collaborate in translation work?
I happen to be a part time translator and I'd like to help, if possible
You need a Crowdin account to translate.
As mentioned above you can just create an account on Crowdin and start translating your preferred language right away.
If there are open questions you can alway ask in this channel and/or connect with fellow translators around here.
You'll find the crowdin link at the end of the translators list, in the pinned messages
Umm
Can someone explain what Radial Damage is or how does it work
Thanks❔
@obsidian nova Something like radius or area of effect damage I guess
why is the unlockable hockey mask called a ski mask in-game?
I can feel your inner rage across the continent.
No idea, most have been an oversight.
another couple of strings that should probably be changed
all the wave cooker overclocks talk about magazine capacity instead of ammo capacity
I mean, the wave cooker is classified as an SMG, so that might be the core of the issue.
Maybe in space it's a ski mask? To keep your face save from the space-snow-flakes in the form of pucks?
The entire nation of Finland will descend on you if you insult their national sport.
Snow in space.
https://media.istockphoto.com/photos/hockey-puck-explosion-picture-id173002281?s=612x612
Snow mask. Q E D.
flawless logic
Not only Finland. But any hockey fan in general. And you really don't want to anger a bunch of hockey brutes, do you?
What it means?
quote is quotation marks?
Generic Biome "4"?
source string is "Generic Biome Quote 4"
This is unused text, you can skip it
thanks
another one, i have text "You leaf-fondling son of a mud golem!"
Can i translate "leaf-fondling" like a joke on somebody, who like be a sober?
You can translate it as you want to, the goal is to make it sound nice in your language, while keeping it "insulting"
it's not in use either from what I can tell so you can skip it
is there way how i can know, if this not in use?
only way i know it's watch context on "unused" marks
So I'm just wondering if this is an issue on my side or not regarding translation
i have a . specifically on enor pearl
Regional number standards, huh.
translator mode sadly doesnt help
I don't know where did that period got to your game, but on mine it's all in one, no separator.
yea
BUT
and its only on enor pearl
I…hmm.
Isn't there a command or something that automatically does that for you based on the regional system settings?
For the game code, obviously, not translators
might wanna make a jira ticket about that
Hello everyone 🙂 I'm new here, and ready to help for English to French translations 
Get em @wicked scroll
I'm the one who asked them to come over 😄
I love DRG (my favorite coop game since L4D2), and I still play it frequently, even after 4 years 
I said get em
Can you give Gh0st the fr_translator role Tater
😅
I give you tree fiddy
A fine trade
Thanks stinky onion
Thank you @buoyant dagger @wicked scroll
Oh btw @buoyant dagger can you give me the pl-translator so that I may specialize in strings with plural verbs?
cool burning? how...
But this is oddly written.
heat or cool the burning or frozen targets
Depending on their state, they either heat them up more or cool them down more.
Allow me to rephrase it:
"causing them to heat up already burning enemies or cool down already freezing ones"
i think it's written like this because it's like a liquid that can freeze, nitrogen?
thank you, it's more clear
It is oddly written, but this is how it should work.
can i interpret "supply" like battery?
Or what it means in that context?
Like a battery, yes.
Yes. A battery is technically a power supply of sorts, so I guess you can use that
who can explain this?
Damage increase when player velocity decrease? or is it about projectile velocity?
it's not in game
don't bother with it
how does one participate in the translating project? is it on github or something or how does it work?
i've noticed some weirdness with the dutch translations
The game is translate through crowdin (see the pinned messages), anyone can participate, just need to make an account there.
found the link, thanks
Feel free to contact the other dutch translators, or to ask any questions here on how the platform works
yeah thing with dutch is, we use a TON of english words without ever translating them
so it's kinda strange lol
but i'll check out the project on crowdin. cheers man
what does "watt" mean?
It's a unit used to measure power
oh, well, "wham"?
That's an expression in english 'more X for your buck', which means you get more for the same amount of money. I beleive wham here is more used as a sound effect, or an indication of hitting something
damn, I don't think English can be that difficult, thank you
in some translations, in source string and in accepted translation written "\r".
in some case "\r" written like that "example \r" in some "example\r".
Is there different among this variations?
It should always be as it is in the source
okay
how i can set on word special mark, like, anyone can touch it and see translation that many people use while translating?
Do i need some privileges?
I don't really understand what you mean here ? Are you talking about proofreading ?
no, about underlined words, like here
Those are the words referenced in the glossary. They are free to translate, and if you believe a word should be added to it, you can ask me directly for this.
i want to add word "Hoxxes" in russian glossary, i see translations, where people translate this word in different ways
You mean that you want to add a translation for Hoxxes in the glossary ?
yes
Just select this file, and you can add suggestions for terms
how i can add? I don't understand, i only can see terms that be added
Or did you mean that you would like "Hoxxes" available as a term in the glossary ?
i want to add "Hoxxes" in terms, that it be underlined
Just checked, it's on my list of terms to add. I just didn't take the time yet. It should come up in a week or two, depending on my free time
then, how i can select translation that i think it's right, if another translation is proofreaded?
You can vote on it, and raise an issue so it will be brought to the attention of the proofreaders.
They are the ones that will decide if your suggestion is better than the approved one, or not.
my goodness, some of these dutch translations are a nightmare 😂. we use so many english words that some of the things just sound strange or unnatural
also just to confirm, devs call those crossbow bolts arrows but crossbow "arrows" are called bolts afaik
Yes, they should be bolts.
Hi, can I get access to the fr channel? Am commended by Mist/alexisnef.
What does "sprite" mean?
It's don't means drink, i guess?
Is it like release of energy?
That seems like an unused debug string
Because "sprite" refers to an image in gamedev
oh, get it
There are some strings in the same context referencing ‘small, glowy things’ so my guess was an unused or upcoming mechanic in the Ommoran fight with small, flying sprites (fairy-like beings)
Probably similar to swarmer drones
@native token Hey, could you give the fr-translator role to Morgân please ? ^^
Thank you very much !
Ah Ser Pounce, hi
You also approved a bunch of my translations
Hey Morgân! Glad to see you here :)
Yeah, I did 😄
Speaking of : amazing work btw 
Oh, so it's that Mist
Thanks! It happened when a friend of mine pointed out that many translations were missing in Season 2, and said something about proofreaders being overworked. So I hopped onto Crowdin and spent half of my night translating nearly EVERY missing tr.
Glad I could do a decent job despite lacking sleep 
Then again I'm starting to be experienced as a translator
and it did help a lot, so thank you for that 🙂
also, the translation were of good quality overall 👌
What sleep does to a mf 
when there's no dutch translation for things, best to keep it blank i assume right? or is it stil be to confirm it with the same string in dutch then?
for instance something like TEMP_Heat is as it should be right. this is more a game string i assume
You did an excellent job @half brook Thank you very much for your hard work 🙂
I wonder what you felt went you went to sleep one night, and in the morning, that one dude had translated over 600 strings 
Hmm, I see that "sonic boom" one is stumping just about everyone
I don't think we can translate it, as it's most likely a Street Fighter reference
it's not in use too so no need to stress about it
Ah, it's not? It's fine then.
Though I did bother translating several unused strings, so... 👀
Always pleasant to only have proofreading to do, that's 90%+ of the work done and it's so much easier to just correct the few mistakes and eventually rephrase some strings rather than blocking on every string 😄
hey @solid bough could you give Morgan the fr_translator role when you have a hot minute? They translated a huge part of the season 2
oui
aight just completed another bunch of dutch translation. #onthegrind 😂
the amount of funny and bizarre lines this games has is truly amazing
makes me chuckle all the time
decrypt this, please
Weapon license course - Scout
I'll comment this to the appropriate strings
Press Enter at the end of the line
that worked. thanks!
\r just tells the game it's a new line, not the editor
noted.
how come some strings repeat a ton of times?
deep dive for instance has like 5 different strings all saying the same thing
these all lead to some other string in the game i suppose but are simply called the same ?
Yeah, get used to duplicate strings
aight
NEW PLANETARY REGION
We used to see this one like 20 times each patch 😄
Wow, fake translator detected. It was called ||NEW PLANET ZONE||
i've seen and confirmed "description" and "increased damage" about 15-20 times now 😂
||NEW PLANET ZONE||
lol
@bold thunder hey there
to join the crowdin project, you simply need to head in Crowdin and make an account, and then you can start translating right away
(the link is at the end of the translator list in the pinned message)
Excellent, thank you! :)
@buoyant dagger hello, could you give Saul Goodman the fr-translator role, pretty please ?
Will tater give? 
Hmmmmmmmmm
🥺
(thank you
)
Tater allows it, rejoice!
🎉


Thank you! 
What am I suppose to do with coloured text such as [MenuAction2]?
Put it back as is
Thank you
how does one apply for one of the dutch translator roles? i have been doing it for 3 days now and see myself doing this for a while 🙂
@copper bluff
If you think you've done enough work you can ask a mod to give you the role and add you to the pinned translator list
i think i've done about 300+ translations so far. not sure that qualifies as "enough" though. but like i said, i see myself doing this for a while.
You can be added to the nl-translators group even if you haven't translated yet, it's just to help you coordinate with other translators
which mod should i ask then? any preferences?
the community translator role is a bit different though
no, just ping one of them, they'll answer when they can
ping them here i assume?
yeah
well something like that is of course not for people who did it 3 days. people who have been on the grind for a while are more suitable for something like that. which makes total sense
any idea if i can get added to the nl translator role list please? @shell horizon thanks in advance
(also sorry for ping lol)
You pinged a dev though 😛
(no worries, they won't eat you, and you kinda happen to ping one of the best for that)


i assume people ping them for all sort of dumb crap so some of them might be sceptical when that happens 😂
don't worry about it, as long as you don't ping for silly stuff
noted. thanks
i mean, you have multiple translator roles so i can only assume you pinged them for the same thing

Hey, will check up on it and get back to you
thanks
Guys theres a string that is just "P"
What is it?
Well
It's literally just
P

Can you send the context of that string to my dms pls?
@dry cradle Party hat probably
How in God's name will I translate that
P
btw, what are "bosconauts"?
Server regulars
p
@shell vine Hi. About localisation of PlayStation version. As I understand firstly should be 100% completed.
As for their review. Is there some documentation with proper translations (Loc-kit) for Ukrainian? We have localisation in PlayStation it self for now. But will be great to have more games in Ukrainian there.
If shortly: gow it should be done correctly? And which way
Thereous no easy answer to this I can give you : Sony asks for a majority of the language to be translated (not necessarily 100%, but close), and for certain technical or trademarked terms to be translated as they ask. But they don't give a list of those with the expected translations - except to the devs, and not easily - so thou have to try first, and of they don't like our, they'll let you know what they want instead.
So far, for the concerned terms, there are comments by Alex on the corresponding strings with how the word should be translated.
Thanks@shell vine . Is there any option to filter through comments? Perhaps nsuch thing better be wrapped in context lines, that we easily can filter them.
As far as i know Manager privilege on Crowdin allows that
Hey, the "Ebonut" is an agglutination of "ebony" and "nut" Right?
Ebo-nut
Ebo-nite
Just a hard shell formation. Hence why you need pickaxes for both.
||Did I blow your mind?||
💥
💥
(Hence my translation for it: I just translated the "nut" part, made into "Ebonoz")
Hello! I'm interested in translating the game in Greek 🇬🇷 I have translated two projects in the past with Crowdin, so I know how it works
Thing is, I haven't played the game myself yet, I've only seen gameplay from streams and videos
Do you think I'll have trouble translating it? Can I start and see how it goes? Thank you in advance!
Of course you can! Be sure to check the "Source Location" part on every string, as they might help you understand what it is
And feel free to ask here if you are not sure
Awesome, thank you!
There are already some approved translations but some of them are wrong (mainly if they are from the suggested translations below) or wrongly capitalized
I will upvote the ones that are correct, should I type in the comments the incorrect ones the way some other people did?
Depends if the source string also has those capitalized words
I usually choose to leave translated words capitalized too if the original ones are also capitalized
Yes, the source strings do have capitalized words
Besides these strings, some others are grammatically incorrect or their spelling is wrong, not in many cases though
Would "Escape Capsule" or just "Capsule" be an appropriate translation for Drop Pod? I saw at the wiki that it's responsible for transportations
Or maybe "Transportation Capsule"?
You'll likely be missing some context for the strings so ask away if you need anything
sounds good to me. It's up to you to find the one you think is the most fitting
Alrightt
Whuh
Who the hell translated Nemesis to a Punisher on russian side?
the translations don't need to be exact, if the alternative is better
If Google Translate is anything to go by, then punisher should be a shorter word than nemesis and just as appropriate, hence its behaviour
Maybe because you will punished if you get too close to it?
Regarding the DLCs, should I translate their names as well or keep them in English?
The steam pages can't be updated with the translated names, so we decided to keep the names as is (for French).
There are no definite guidelines for this though
And inside game itself DLC not translated, season names too. They like images
Okay thanks!
translator role?
were you a community translator before?
or are you talking about your language channel access one?
I was given the it-translator role, so ig the community one?
no wait, it looks like community translator has its own role
but i was an it-translator
.
were you away for a long period of time ?
i didn't translate anything for maybe a week or two
That's odd. I've had longer hiatuses than that and didn't have my rights taken away
(Although it's not like there's much left in Hungarian, anyway)
I would like to get the role because I've seen some lines or texts are either translated incorrectly or, in some cases, not translated at all (although most of the voicelines are fine)
@surreal mural You can work on translations without role. log into Crowdin account and shoot it.
||shoot the sacks, take it out before it gets close!||
thanks!
hmm are there any finnish translators yet
@mellow topaz is the person you are looking for.
Here I am
You just need to make an account to https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic and start translating.
There is a role for FI translators, but it doesn't give any special privileges translation-wise. It just grants access to a Discord channel for the translators of that language.
Is there a role for Greek translators? About 3 people have translated some strings but they all seem inactive
I don't believe so, no
is there any way to see what has already been translated so I can keep the wording consistent with the existing translations?
It's all on Crowdin.
You can filter to already translated strings. There is also the glossary to see what is translated how.
gotchu, thanks
still figuring out how everything works, but stuff seems simple enough
It's simple, and it has neat tools to help you. Be sure to talk with your fellow Finns about what should be what. Sometimes you can't make out the context just by Crowdin alone and you need some in-game examples.
just played the game in finnish for research purposes and gotta say the translation work that's already been done is amazing
Could I have the fi translator role for the channel access?
@mellow topaz is the fin to talk to.
yep, already got it :)
Team Salmiakki is getting bigger!
The available perk points string, if the language is too long, get out of its intended box. Do you think a simple /r could fix this?
You can try, if it doesn't work, you can always revert it
Well, it could also fall out of the box with a newline lol
I'll give it a try. It can't hurt.
Or just abbreviate a word or two ¯\_(ツ)_/¯
Not really an option here
Not an option in Hungarian either.
Really ugly
P. d C. D.:
PERFECT
That's brazillian portuguese.
Yeah yeah I know, don't need to rub the wound... ;-;
I did not mean to. 😔
point de compétences dispo ?
On pourrait raccourcis en "dispos" pour commencer
If that looks better then go for it, but I have made the sacrifice.
I will report back once there is an update.
That would work...
Maybe Pts too
we can try that for sure
Something wrong, i can feel it
Oh, no. Things got translated that should not have been.
And it got verified lmao
No, wait, that was other translator
The first one translated "plural" and "one/other" words
Even the Japanese have done that to some strings.
This was same for turkish too but now I fixed the issue, there's problem for formatting in the translation probably
This was fixed two days ago, but since it won't be visible until the next update you will just have to deal with it, sadly.
Someone has actually translated some of the names at the credits in Greek, I'm suggesting the English versions but they are already approved
The bottom text that is "gold mined" is not present on Crowdin.
I think that's valid, considering Greek doesn't use Latin script
I was just wondering because they were translated only in the Greek language https://prnt.sc/56u5nL2jszDo
can't post screenshot sorry
Can check in-game.
take a role in #welcome-and-rules and you'll be able to post screenshot
oh, thank you
Is three Greek version pronounced the same as the original ?
I’m not entirely sure how the original is pronounced but I assume so
I'm not really sure of how this is supposed to go...
I'll get back to you once I have a more definitive answer
Sounds good, thanks
I just want to say, i dont think the spanish translation of the crassus detonator is good, since it seems to mean a unique bug, instead of a type or a species
That's more @leaden sapphire 's domain
Hi Johnny. Thanks for the comment. There is never a good response to these cases, and so when facing this situation, it was decided that the crassus was a special type of detonator, as if it had evolved to something else due to "life issues", but keeping its roots as a detonator. That, together with the fact that you don't find lots of crassus in a single mission, make him special, an entity. If considering that Crassus is a historical figure, this all got together to create a unique bug, rather than a species. "Craso" is also an adjective which does not really sound great on a bug, and would have required some transcreation that I didn't think it was necessary considering the nature of the creature. However I will discuss it and let you know if a change is possible.
Im not saying is bad, i dont have a better idea myself, but it and the bulk have an odd names that im not sure about
Maybe "detonador gigante"for bulk would roll off better
Maybe "detonador crassoide" as if it was a mutation or such
According to the lore, a bulk detonator is just a regular detonator that managed to survive growing up.
Changing "detonador abultado" is something I would have liked to do as well, but I started the project when the name was already accepted and changing it would have meant sort of a misled, even in early access. I am sure devs wouldn't have accepted such a change at that stage, so I didn't start changing things to my own will.
So I think that wouldnt have made the cut, and even less now. Could be discussed though, but don't have high hopes for that.
And yes, according what interloper says, that's why it initially wasn't considered to make it another species.
If it helps to brainstorm a little bit, we just named the bulk "elder detonator" based on the lore that I've mentioned.
That's actually a good suggestion, yes, although it removes the gold message behind crassus
But anyway, I will see if it can be modified at this stage, and if so, I will let you know, jhonny
Would that be OK for you for the moment?
And thanks interloper
Nah, dont worry too much, its just me thinking idly
Idle thinking helps a lot
Don't take me wrong, im not asking you to shut up or anything of the like
I forgot I had this name here, durr. 😁
Also, "detonador alquimico" while it keeps out the crassus, but makes sound like its diferent, ill nap on it, maybe i get something
I just got the word of god on this, the names are to stay as is.
I'll fix them this evening.
Cheers
The experiment was a failure, it did not do anything, but it also did not ruin the text.
Translation build ?
Ye
I think the name "Crassus" is a reference to the "richest men in rome":
https://en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Licinius_Crassus
Marcus Licinius Crassus (; 115 – 53 BC) was a Roman general and statesman who played a key role in the transformation of the Roman Republic into the Roman Empire. He is often called "the richest man in Rome."Crassus began his public career as a military commander under Lucius Cornelius Sulla during his civil war. Following Sulla's assumption of ...
But maybe in Spanish there´s a better reference for someone very rich
That reference was confirmed by the devs, you can go for it (even more because he was killed by molten gold)
Rico McPato 
McPato Detonator
Hell, it's even in the "Artistic representations" section of the page
hey, where to report translation and grammar mistakes for Slovak Translation, theres a lot of them
Report them here to @fading mirage and @shadow lodge
thanks
Hey I know it's been a while but Crassus is a word in Latin meaning roughly "Fat and Ugly" Romans adopted it as a nickname for other people who fit the picture
It was a cognomen which usually was bestowed (for better or for worse)
finally my Latin class came in handy
Hello, everyone! I was wondering who's responsible for non-English localizations? Are they made by the devs or the community?
At any rate, whomever made the Ukrainian localization deserves a freaking raise 🤣 I switched to it and I can't stop laughing, it's simply amazing))
Translations are made by the community and can be freely contributed to by anyone with a Crowdin account.
Afaik the Ukrainian translation was done by @honest sun.
@cyan torrentHi. It is a pleasure to read it. Starting part in the first was made by the community, but as you can see on Crowdin statistic : only a few people with a massive amount of words.
Anyway. Thank you.
And i know that there some places need to be checked and adjusted to better quality))
But currently, war and we need to focus on earning some cash, not to make a free (cool but free) translation. But I will return soon) and mission will be completed.
Can I use "analyzing cave..." here? Trying to think if there's a more accurate translation
That works, and this is secondary text, so it's perfectly fine
Ty!
Just tried it, hilarious for sure
Кулеметник time
I think is more a reference to how he died. His enemies "poured molten gold into his month in symbolic mockery of his thirst for wealth."
🇧🇷 petition to rename the lootbug in the portuguese translation to "bicho sacola" (bagbug) as that name fits and sounds better (imo) to what blue collar miners would call a bug with precious ore inside it (it is currently translated as "gift bug" but the word for gift is too long with too many consonants)
which portuguese? brazillian or european?
looking at your suggestion, i assume its brazillian, but nevertheless lol
bro the flag 😭
i have endured enough pain to never trust flags now 😔
ive seen apps having just "portuguese" in the language, just to show brazillian flag 😔
I can understand your frustration
||at least they could put "portuguese (brazillian)" 😔||
And here I refrained from pinging you because it seemed clear enough, and you manage to spite yourself all alone ^^
Portuguese speakers know a different type of pain
||S||pain
Pain, but it's actually baguette

Preferably au chocolat
Pain au chocolat is fine, but baguette au chocolat is pain
... au chocolat 
Would you be ready to translate the game to persian ?
Guess who's baaaaack
Yes! I have some Esperanto fluency tests to take this year, so as one means of practicing, I've returned to translating DRG
I'm only mentioning it here because I fear logging in one day and it being removed on the suspicion that it's been abandoned :( So, no, it has not been!
I don't think abandoned languages are removed
at least I haven't heard of that
at most they'll probably just be removed from the game itself, but remain in Crowdin
Hey @shell horizon , I just noticed you changed the Chinese localized name to 深岩银河集团. This isn't great for region marketing as 深岩银河 is already a well established name which spreaded in the gaming community since early access.
Also @light quest posted chat scrshots with you and I think FROZE's idea represents a lot of Simplified Chinese players' thoughts
Hey, yeah I reverted it back to English for now, thanks for the heads up
Hi again, quick question
Do texts like these address to many people or only one? Basically should I use the singular or plural verb?
usually depends on the general consensus among the translators
if others translate it as plural, translate it as plural here too
i tend to translate it in the plural, just in case you're in a team of 3 or 4 players
Same here
okay!
Most of the time you'll be playing with a full party
Just like how Mission Control's lines are usually translated in plural, because it's appropriate in every case except if you're on a solo mission without Bosco
fairr
They be coming in pairs now
Doesn't help them survive longer^^
It does but only by 2 seconds
is there a way to check how many words i have translated? (all time)
i can only see the top members of the past month or so
You can filter the top members section to find yourself, but I have your numbers in front of me right now.
thank you
mostly unrelated but valve moved from their official translation page to crowdin and i got to see how they do gendering in their games which is kinda neat https://www.dropbox.com/sh/3tonvwlj29yds3k/AACMMV5uR7T9oRdoOjlaV-O5a/Genders in Source 2.pdf?dl=0
tl;dr assigned gender token in eg. a name, which is then read in the actual string and changes depending on the token sent
@short abyss Valve moved on Crowdin with several EarlyBirdLanguages (with toprated translators). I'm glad and proud, that Ukrainian among them. (Some part of my efforts putted there too).
And, yes. Genders is a one of things, which developers often can forget while working on a code of the game.
And some important notice about Source and Valve. That thing with genders works only with special strings which developed for using genders.
Just translated words (but there is a quick check to avoid nonsense spam to boost stats)
There is no real schedule, it's when the dev in charge has time.
What language would you like to contribute to ?
every contribution is valued equally 🙂
There are definitely no "bigger value" languages, I was asking so I could link you with the already present translators, so you can coordinate your efforts ^^
Check in with @hollow obsidian (but he's a very busy guy) and @rain spruce . (And there is a third one, but I don't remember his name...)
In the finnish version of the game the reinforced power drills are not translated the translation would be Vahvistetut porat, Vahvistetut kiviporat or Vahvistetut kaivosporat (pora=power drill /drill kivipora=stone drill kaivospora=mine drill )
Also the nerve gas (hermo kaasu) is translated as nerve poison (hermo myrkky)
The deepcore gk2 would be syväydin gk2
Also plasma granade instead of plasma kranaatti is incorrectly written as plasmanaatti
The deep core 40MM would be syväydin 40MM
@mellow topaz could you consider the translation above ? thanks :)
The power drill names need to be standardized, as there are some inconsistencies. It shouldn't be "sähköporat", because it uses liquid fuel, not electricity. Thanks for reminding me.
Hermomyrkky is used here because nerve gas is more often translated to hermomyrkky as opposed to hermokaasu.
As with that one and the later examples, the translations don't need to be transliterations. It's a part of localization, to make names fit better into the mouths of other nationalities. It's the reason why the satchel charge is named kasapanos and not laukkupanos; the former holds more meaning within the Finnish lexicon.
Deepcore is also not translated because it is a company name, not a regular noun.
As for this, "plasma burster" is a tricky one to translate. Plasmanaatti was chosen because of the abbreviation, so it's faster to say than the alternative.
@mellow topaz fair enough just atempted to be of assistance
Hey, I still appreciate it. I haven't been keeping up with the new strings myself, so any help is nice.
Is this bug known? Both of the cosmetics' descriptions are the same as one of the halloween cosmetics, and even the coconut cosmetic's name is taken from it
They are the same as the pickaxe in the head one, which is also called "headcracker"
which is what I said
anyway, is this bug known and reported?
It is
@honest sun This was reported on jira. I double checked, and it is a valid thing. Would you be able to rectify it?
String key: 44D73E4D41B1B1C71CD3E8B290830722
@boreal quest thanks, can be marked as fixed
.
Pinpoint accurate, to be exact.

hi folks!! i'm cam, i'm one of the two ppl who just requested a cornish translation
Hey there 👋
thanks folks <3
Hey, welcome to aboard!
thank you!
i'm just having a look at crowdin atm, can we download any of these files to work on them in CAT software or do we just have to do them all online
I think you should do it all online
awright fair enough
Hiya all, I'm hot off finishing the Satisfactory translation and ready to work on DRG in Cornish 🙂
damn
team shit!!!!!!!!!
Welcome to the team
||cornish game hen||

Looks like I might missed something?
Welcome
i know whatever ideas i give are as likely to be uses as descarted, but i had a genius thunk on a decent name for the spanish translation of the crassus bulk
"detonador áurico"
its a real word, check the dictionaries if you want
@leaden sapphire Pinging you for the proposition above, as you're the spanish proofreader :)
Got it, Jhonny. Thanks. Will keep you updated on a possible change.
Thanks for the ping, Raccooniid
Hi, greenbeard on Discord here, I found the first point on the Spanish translation of this mode a bit odd, it says "Weakpoint Damage Reduction... "
@leaden sapphire you might wanna take a look at this
@limber yarrow this is your field, as it is the Spanish (Latam) version. I was having a look at mine, and my text was completely different and I was like...o_O
Thanks for the ping, Ser Pounce
Yeah, the reduction part should be augmentation, can you confirm, Lark?
oops my bad 😂
No worries, hehehe. It's generally kind of difficult to make a difference between both, especially as a foreigner. Never hesitate to ping any of us both. If not, we will "bounce" the request to the appropriate one 😛
Out of curiosity, would you say something similar could happen between France French and Canadian French?
maybe ? Though they are quite different so I'm not sure
also, there's no canadian french translation 😄
Yeah, I meant in general. In a game with both.
There's also a small typo on the 6th line on the smart rifle stats, it should say "Rango de Marcado" I guess.
never saw french canadian outside of my minecraft tbh 😄
The proofreader will report as soon as he can and get the changes done, moy1221. Many thanks for finding and reporting those!
Well, I've seen quite some games with it. Definitely not many AAA's
i'll check and fix those strings when I get back home, thanks for reporting it!
alright, both strings fixed
if you find any other typo or wrong translation, please let us know!
some love for the translators
0 votes and 0 comments so far on Reddit
@light quest
Hi all. where I can find a list of localized text (Russian) for character lines, preferably with file names?
...
4404 audio files.... Looks like it will take a long time....😅
localized text that appears in the splashes "mission control" "driller says" etc
this
https://cdn.discordapp.com/attachments/784760065264713729/997263789122666656/unknown.png
https://cdn.discordapp.com/attachments/784760065264713729/997264731662463126/unknown.png
Probably: https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-ru?filter=basic&value=0#q= /Game/Character/Shouts/
Mb there's more. Good luck!
Hi, me again 😅 Riding molly achievement says 5 seconds in latam spanish, I believe it should be 15.
Something for you again, @limber yarrow?
Muy buenas
alguien que hable español?
Spain or south america ?
This channel is dedicated to the ongoing translations of the game.
For localised chat, try the appropriate discord server in #fan-communities
This user has posted the same one-way message on multiple channels. Just saying.
oh
Checked. Thanks.
It could also happen with Portuguese (Brazilian) and Portuguese spoken in Portugal
We already have a different translation between those two
Tell that to @dry cradle
(Weird, I would have expected him to have snarked in by now...)
He got timed out for a week.
that explains it
Come back @dry cradle
We miss you
||*doesnt come back*||
