#babelfish-lounge

1 messages · Page 40 of 1

short abyss
#

it is ghost ship games

small kernel
sage tangle
#

Inb4 Jacob posting and deleting messages

vital marsh
#

Hey, I'll be joining as a Hungarian translator if that's alright.

shell vine
#

Everyone is welcome to help

slim verge
# vital marsh Hey, I'll be joining as a Hungarian translator if that's alright.

Welcome ! rocknstone
All you need to do to start translating is make a Crowdin account (the link is in the pinned messages) and you can start right away.

If you have any questions, don't hesitate to ask them here, we'll do our best to answer you.

Also if you need to coordinate with the other translators, we have the whole list of them for each language in the pinned message too. Don't hesitate to contact them.
good luck rocknstone

vital marsh
#

Thank you!

vital marsh
#

Oh yeah, may I have one of these fancy roles?

boreal quest
#

I approve of this request.

dry cradle
#

o wait

#

shet

#

u need community translator role

#

f

vital marsh
#

lol

foggy steppe
#

You don't, just a mod or Jacob to get you the hu role

shell vine
#

@solid bough Could you grant the @hu-translator role to @vital marsh please?

weak hollow
#

有台灣的朋友要一起打菁英深潛嗎?-1機槍或是鑽投.偵查!

small kernel
#

@weak hollow You can use #drg-chat for that. This is translation channel 🙂

chilly orbit
#

And if you want to find other people who play drg to speak chinese with, you can check #fan-communities :)

shell vine
#

Speed moderation ! Thanks

shell vine
dry cradle
#

Ghost messages are notnice

limber yarrow
#

notnice 👎

rigid nebula
#

how and where can i assist in the translations?

shell vine
#

You can join the effort on crowdin, which our community translation platform

#

The link should be in the pinned messages

#

Which language would you work on ?

rigid nebula
#

Hungarian. The current translation is rather just translated, and not really made hungarian.

#

using english words hungarianized rather than using the actual hungarian word for it

shell vine
#

Then you should see with @boreal quest and @twin falcon , they are the ones that have worked on the language so far. Feel free to contribute on crowdin nonetheless, priority should be to suggest translations for the strings that don't have one yet, and then to improve the ones that are already present.

boreal quest
#

"using english words hungarianized"

Please, explain.

rigid nebula
#

Radióaktív simán lehetne sugárzó pl.

#

elvégre az már magyar szó

boreal quest
#

Radioaktivitás is az.

#

Mivel az a régió az uránban gazdag, ezért is az a zóna neve.

rigid nebula
#

szerintem jobban hangzana

boreal quest
#

Radioaktív sugárzás van ott, nem csak sima sugárzás.

#

De ha van más ezen kívül, akkor meghallgatom.

rigid nebula
#

a grunt miért lett katona?

boreal quest
#

Mert a grunt az egy katonai kifejezés a sima katonákra.

sage tangle
#

Now you're just making up words. Sconk

vital marsh
#

All words are made-up, if you think about it.

digital dawn
#

and you can't stop me, either

shell vine
#

<@&296918282403840000>

olive edge
#

Hello, I'm new here, is the game going to be translated to Portuguese? And where is the crowdin link? I don't know where to find the pinned link

shell vine
#

Which portuguese are you going to work on ? The game is currently having work done on Brazillan portuguese and Portugal Portuguese

olive edge
#

Brazilian Portuguese

#

Is there still work to be done on it?

shell vine
#

Then @limber yarrow would be the one to ask

#

He's one of the proofreaders for the language.
As for work to be done, always, even when a language has been fully translated, we often try to improve it, and the devs regularly add new content that needs translating as well.

olive edge
#

I am looking at the crowdin page, and it's a little different than what i am used to from other projects, that plus and minus interface is the proof reading? On other projects there was a check mark, anyway, there are only like reddit posts to translate, so i guess i'll just double check stuff, got here late to the party lol

slim verge
#

It's okay to not have much to translate at the start. There's always a lot of work that goes into fixing mistakes and improving translations anyway. I would say it's half of the work.
Besides, we have a big update coming in the next months so there'll be plenty to translate 😄

olive edge
#

aight

#

i'll stay tuned

#

just realized it's a 3 year old game lmao

slim verge
#

Good luck on the translation rocknstone
don't hesitate to take contact with the other translators/proofreaders of your language so you can discuss eventual fixes/changes with them

#

It is an "old" game now for sure but with the content that keeps on coming, we always need more people for the translation.

olive edge
#

Sure

limber yarrow
shell vine
#

Oh sorry !

limber yarrow
#

not portuguese

#

xD

shell vine
#

My mistake

limber yarrow
#

nice👍

dry cradle
#

dont forget its not me either lmao

boreal quest
#

Just kidding, it's me. Keeping you guys on your toes.

sage tangle
#

By the way, new strings dropped in Crowdin, if you missed it 🙂

limber yarrow
#

Thanks for letting us know

#

I'll start working on that when i get home nice 👍

sage tangle
#

Typo? (Missing .)

small kernel
#

I looked other shouts so no typo I guess

boreal quest
#

We have to take it as a typo and correct it when translating.

Punctuation problems? Automated grammar, mate.

shell vine
small kernel
#

What about these?

shell vine
#

Same, there should be a period at the end (.)

sage tangle
#

@hard sky is that on purpose or do you need to do another 1300 strings? 😛

shell vine
#

(Maybe he's trying to boost his crowdin score...)

small kernel
#

This should be "groaning"?

sharp dagger
#

Yes definitely.

fading mirage
#

Hello, i want translate game to Slovak (Slovakia, not Slovenian) language, but on crowdin language is not...Can you add them? Im with my friend we can start and i try to find others Slovak translator with better skill

small kernel
#

@sage tangle Can you ask the dev for new language?

sage tangle
#

@shell horizon can you read two lines above please? Somebody wants 'Slovakia' (not Slovenian) 🙂

rich vector
#

le fishe

hard sky
hard sky
sage tangle
foggy steppe
fading mirage
#

Slovak - Language
Slovakia - Country

Slovenia - Country
Slovenian - Language

but very often are these two countries mixed (mainly from non EU countries). I didn't want to make a mistake :)

shell vine
#

Don't worry, we passed the word along, Slovak should be added soon™️

shell vine
#

<@&296918282403840000>

buoyant dagger
#

ree

shell vine
#

Oops

#

You removed it between the post and it getting up...

buoyant dagger
fading mirage
#

Thanks bro ! we are ready !

shell vine
#

@fading mirage
Slovak has been added !
I wish you luck and tenacity on your translation journey !

Rock and Stone, until it is done !
rocknstone

slim verge
#

rocknstone nice
good luck !

fading mirage
#

Thaaaanks

half brook
#

I don't know about the other languages, but the Disabled Inertia Inhibitor (LGP 40mm Deepcore upgrade) is not translated in French.

fading mirage
#

How often are added new languages to games? and how often are updated? Thanks

shell vine
#

But, languages need a certain amount of translated text before they are included at all.
There is a tool currently in development for enabling translators to see their work in-game without waiting for the next update.
We'll announce it here once it is ready.

#

It is generally better to focus on translating the strings that are tied to the gameplay first, as these are the most helpful for the players (weapons terminal, perks, mission description, etc.).
Feel free to ask if you ever have trouble with some strings, or questions on how the system works, we are happy to help.

slim verge
sage tangle
#

For the new guy who just had a topic on the German Crowdin: You're right here 🙂

chilly orbit
#

While applying the translation to all the strings that were fixed recently, I found out some of them, maybe a dozen so far, are found thrice, for the same use. Is this intended ?

shell vine
#

^@hard sky

mellow topaz
#

What is this for?

shell vine
#

I think this is the pop-up when you get one of the skins locked by the mastery of a weapon

mellow topaz
#

From buying weapon mods?

shell vine
#

Yes

boreal quest
#

Oh yeah, I know what it is now.

#

Context~ ✨

mellow topaz
#

Thanks

fading mirage
shell vine
#

Oh wait, You are the guy working on SLovak !

boreal quest
#

We are so used to scam messages that this looked like one at first.

#

Excellent job!

shell vine
#

(You need a role to be able to embed here, you should grab one from the #welcome-and-rules channel)

#

one of the classes role should suffice

#

That is indeed very impressive !
Great job from all of you, Rock and Stone Translators !

latent wadi
slim verge
mellow topaz
#

Hot damn!

boreal quest
#

It's all fun and games until you encounter the untranslatable puns and acronyms.

shell vine
latent wadi
#

You called?

shell vine
#

No !
Locks him back in the pun box

latent wadi
#
  • shit! *
boreal quest
#

I think it is more evil to let them loose in the wild without telling the rough truth.

shell vine
#

Sure, sure, but at least wait until they are far enough into the wilds turning around no longer seems like a possibility

boreal quest
#

That is even more evil. Wow.

fading mirage
#

When will be released update 34.5 (or 35)? its any chance for testing out SK translate? One thing is paper translate, but we must see them in real :) Thaaanks

sage tangle
sage tangle
fading mirage
#

Okay, thanks you, maybe at ends at september we will be have 100% "AllGameText", we will do correction at next phase

sage tangle
#

you have 10% already? You know you're crazy, right? 😄

#

I'm proud of you

slim verge
#

we all are rocknstone

sage tangle
slim verge
#

fairly impressive

slim verge
#

you're safe, the baguette can't hurt you

sage tangle
#

There's rumours French can only die if you stab them with a baguette through the heart.

slim verge
#

that's absolutely not true, what a silly idea drillchamp

#

||👀 ||

small kernel
#

@fading mirage If you need any help or string context, you can leave comment on crowdin or write here

fading mirage
#

sure, no problem :) thanks

magic umbra
#

Hey, can i become a translator for czech language?

slim verge
# magic umbra Hey, can i become a translator for czech language?

Hey again Pelda rocknstone
You just need hop on Crowdin (the link is in the pinned message, at the bottom of the translator list), make an account and you can start translating right away !

If you wanna coordinate with other Czech translators, you can also check the list of current translators in the pinned message as well

If you have any other questions about the translation, feel free to ask away in here ^^

magic umbra
#

Ahh great

slim verge
#

In all cases, good luck rocknstone
we always need more translators ! ^^

magic umbra
#

Alright im in

slim verge
#

don't terrify him, scariyo

magic umbra
#

Christ

#

That homer's face tho

#

😄

#

i'm translating now

sage tangle
sage tangle
# magic umbra Wdym?

Each language has its special cases which already working translators try to work around. Joining as a new guy you join and think 'WTF is this crap?' until you understand why the translation is 'wrong' but makes sense ingame 🙂

foggy steppe
#

Yes, welcome another victim recruit

honest sun
dry cradle
#

clicked the link, gave me an error msg. what language was it supposed to be?

steep crag
#

Do you have/want an Afrikaans translator? I should be able to do most of it...

dry cradle
#

boutta check

#

prob not tho

shell vine
#

Some parts of it should not be translated though. I've underlined the one you should change.
Collect {amount} {amount}|plural(one=Alien Egg, other=Alien Eggs)

dry cradle
shell vine
dry cradle
#

its not

#

just checked

#

we have to msg the devs to put the lang there

shell vine
#

We are always happy to welcome new translators.

#

I'll pass the message along

#

I don't know, that would be something to ask Mark about

steep crag
#

Happy to look at it, if someone can ping me if they want it

#

cool\

dry cradle
#

we'll ping you as soon as your language's available

#

translating is as easy as creating an account on crowdin

#

just create one and start right away

shell vine
#

Thread for the Collect {amount} {amount}|plural(one=Alien Egg, other=Alien Eggs) string

dry cradle
#

lets just wait for the devs to put there the lang

shell vine
#

I asked, now we just need for it to pop up there

steep crag
#

Just signed up and added DRG

small kernel
#

Also I leave comments these strings

hard sky
mellow topaz
#

Or when you're in a praetorian's fart cloud

chilly orbit
#

Thanks for the answer ! :)

dry cradle
#

I sense anotHER GHOST MESSAGE notnice

sage tangle
#

Can we stop commenting on the spammer alerts to not fill the chat further and making it easier to read up on actual translation stuff please? 🙂

mossy egret
#

German Translation in a nutshell ||atleast for me the Patchnote guy||

shadow lodge
#

any context for "Bugnappers!" ? no idea where it is used or what should it be.

buoyant dagger
#

It's a play on the word kidnapper

#

Or at least that's what it seems to be to me

shell vine
digital dawn
#

To this day, I can't tell whether the word "kidnap" is etymologically "kid+nap" or not because so much media swaps out "kid" with whatever else lol

#

I'm sure it's an easy Google search, now that I think about it…

sage tangle
shell vine
#

So it would be more accurate to have that string be Dwarfnapper than Bugnapper

foggy steppe
#

Bugsnabs

sage tangle
#

FYI, string from mod.io which is therefore untranslatable.

boreal quest
#

That's what I was missing. I thought there were strings for that on crowdin.

#

Yeah, I was not hallucinating. I remember translating those, but now those strings are gone from Crowdin.

shell vine
#

<@&296918282403840000>

buoyant dagger
#

Reeeee

shell vine
#

Sorry

#

I'm on a bad connection, it takes time to send a message

buoyant dagger
#

You're fine I'm just giving you shit :P

shell vine
#

(And you're getting to it before the message lands)

#

Still not nice for the other mods that got the ping (poor Pedro)

mellow topaz
#

I know that translator saves are synced with the main save, but can translator branch players play with main branch players?

mellow topaz
#

so they don't just yet?

shell vine
#

It should be possible once the U34.5 is made live

mellow topaz
#

it's just the way it was worded implied that only the save files sync

#

but you still can't play with main branch players

sage tangle
#

Yeh, as azerty said. Once 34.5 (modding) is live we can just opt into translator branch permanently and still play (with) the normal stable build at the same time

slim verge
gray arrow
#

question to devs: what prevents you from editing source string to fix a typo instead of copying and pasting it over as a new one?

#

cuz shit's hella annoying

#

i've been crawling through "new" strings that accumulated since russian team's shriveling in march-april and it's all duplicates from the existing shouts

#

combined with actual new stuff, 24 pages
not copying and pasting coulda saved a lot of copying and pasting

sage tangle
#

Adjusting the thing in the game makes a new ID or smth and needs a new string. Short: It's a quirk of Unreal Engine if I remember correctly

gray arrow
#

work against the engine then idk

#

thousands of modders worldwide tear the fabric of reality on daily basis, no way a team of well paid professional coders couldn't make a proper label ID system

sage tangle
#

It's getting worked on in the background, something to show us better what it is ingame. But dunno if this also adresses this issue.

gray arrow
#

the workflow was garbage two years ago and it's still garbage and i'm almost surprised
does everyone just go "hmmm yes i will copy and paste 350 old strings this is so cool and awesome :)))"?

sage tangle
#

TM < Translation Memory

gray arrow
#

still shit

chilly orbit
#

Devs are working hard on every aspect of the game, and made improvement for translator this update too.
So yeah, the system isn't perfect, but they work on it.
If the whole point of this is to be agressive about the translation, maybe you should go easy on Crowdin, take a step down, and let other people apply the TM on those strings.

gray arrow
#

they work on it.
i took this excuse two years ago, not feeling like it anymore

#

like yeah i'm going to continue contributing little by little but also fuck you whoever on the dev team thought keeping localization in this state is a good idea lmao

#

help us help you

chilly orbit
#

I can understand your anger toward the system which is, I must admit, suboptimal, but insulting the devs is a big no.
And they actually created a special build for translators this update. If that ain't working to help us, welp, nothing will do.

slim verge
#

🤔

gray arrow
#

well yeah let's hope that doesn't come out modest expectations style

shell vine
# gray arrow help us help you

At this point, you should address this rant against the devs at Epic that made the localisation work that way. GSG devs are not wizards, and they can't just completely rewrite the way UE handles strings, nor the way crowdin handles them.

gray arrow
#

idk man i've seen a lot of wizards in the past couple months and those didn't even ask to be paid for their magic

#

it just seems extremely stupid how months pass and nothing changes

chilly orbit
#

If you think about this, math sided, what's the best in matter of time:

  • Reupload, even a hundred of strings, every update, which takes, let's say, a day of work for one employee
  • Rewrite entirely the strings handling, which will take way much more time, and more workforce.

Sure, it ain't practical for us translators. But it's not worth at all for GSG to do that.

sage tangle
#

We got our own channel with info, translator build, soon with more features, a DRG testing language and a whole new build system along with other stuff to help translators.
I understand your frustration about some long-time-quirks of crowdin translation. But unless you want to be gone another time, keep it constructive and don't shit on the carpet.

#

You can take out your critique in a constructive manner without getting insulting.

gray arrow
chilly orbit
#

Also, nothing changes is a lie. We got so much improvement the past months. Sure that particular point didn't move at all, but the whole translation has been easier and easier, thanks to gsg devs.

gray arrow
#

sadly my social credit score is too low

shell vine
#

I can't talk in their stead, for I am not employed at GSG, and I don't have a direct insight in what the devs can and cannot do. In the last year and a half, to help the ease the translation, the devs have added the debug language, they followed that by implementing a dedicated ticket on Jira for translation and typo issues, and lastly, they added the translation build, which is a wonderful tool to help translators see their work in only 24h, instead of having to wait for a full update to pass.

I can't agree with you when you say they don't work to help us.
I can understand the frustration that comes when you see an update that is mostly reuploads, but please take into account all the other things they have done to help us. And I sure can hope they might even find the time to change the way typos are handled - this was the first typo heavy update they ever did, let's hope it allowed them to see the problems that come with them, and that they can work to ease the process.

gray arrow
#

can't blame em for getting fed up with the slog

slim verge
#

What are you trying to achieve here exactly ?

gray arrow
#

idk

#

inertia, you know

slim verge
#

We get as much help as GSG can give us and we're doing the same thing in return. There never was any pressure to stick with it. So far, we've been doing it because we wanted to help and they helped us achieve that too.

#

It was never a priority for them, we made it possible, even if it's not their biggest focus (and it will likely never be).

gray arrow
#

well, personally i kinda wish the studio shrivels up and dies, so you could say my motivation differs

#

will see if the new translator build makes the whole thing any less terrible

shell vine
sage tangle
gray arrow
#

oh, so that's one ultra cursed detail gone, nice

shell vine
#

I mean, the main advice we give here is to focus on yourself first, and to consider the translation as a hobby. If it brings this much anger to you, maybe take some time for yourself...

gray arrow
#

i do it in breaks between making bits of work for people i actually like so it's tolerable

shell vine
gray arrow
#

citizen duty of sorts

#

been here for too long

#

too late to stop

#

also, again, there's basically no one else left, most russian translators quit and told GSG to fuck themselves, openly or not

gray arrow
#

modest expectations

#

mixed with magically synced personal burnouts

slim verge
#

I see

#

I see exactly where's the problem 🤣

#

thanks for the answer rocknstone

gray arrow
#

you're gonna disregard the first half ain't you

slim verge
#

the first half ?

latent wadi
sage tangle
#

@small kernel didn't you write something about that?

small kernel
#

I report it in exp-bugreports

latent wadi
#

aye aye

shell vine
#

Can we help you ?

#

(If you have a question about the game's translation)

slim verge
#

<@&296918282403840000> we got someone here posting the same thing everywhere.

#

thank you rocknstone

shell vine
#

A very, VERY, big ROCK AND STONE to @fading mirage for his amazing work on the translation these past days !
(Seriously, you rock ! 18k words in a week and a half is no small thing) rocknstone

digital dawn
#

"I'll beat your record this time, just watch!"

fading mirage
#

Hehe, thanks, but its only "hard paper translate", 5-6h per day :)

sage tangle
digital dawn
#

I'd taken a break from Deep Rock in general but I picked it back up two days ago, it's amazing how fresh it feels still

sage tangle
#

Translations you did I meant

fading mirage
#

We need many many hours for testing :) but others teams members are very helpful

sage tangle
#

how many people are you in contact with? I saw it's about 7 translating?

fading mirage
fading mirage
shell vine
sage tangle
fading mirage
small kernel
#

I'm still alone for Turkish language🥲

fading mirage
sage tangle
#

it's its own beta branch which only is possible on steam

shell vine
#

I'll ask if it's something that could be pushed to the insider branch, they had that a while back...

fading mirage
# sage tangle Oh? No, steam only

we will continue before update 35 will be released.

I hope v35 will be contain our language. We need feedback from others players too

shell vine
sage tangle
shell vine
#

Let's say 50%

sage tangle
#

(We can't decide this, devs do)

#

but we can encourage them 😄

shell vine
#

||No bribes or blackmail involved, promise||

fading mirage
#

50%...nah...no problem :) give me week

#

Guys thanks for praise, hype is on maximum...but now its time for sleeping...one stone...two stones...three stones...four...ZZZZzzzzzz

small kernel
#

Hm... Some cannisters were changed to lowercase but some are uppercase?

shell vine
small kernel
shell vine
#

Done

#

(I just spent my evening on it ;)

sage tangle
#

You're half an hour late

#

but the testing language won't get nightly builds either until 34.5 drops

shell vine
#

Well.... Since I was going to bother @hard sky for the canister thing anyway (Right above, with or without the capital C ?),
could you also make sure the next build of the experimental has a crowdin pull in it ? Pretty please ?

digital dawn
#

Do we have any idea when 35 is due?

#

It might kill me to do 50%+ of work by myself if it was going to be a month or two from now… but if it's going to be a couple months then dammit, I might try!

shell vine
#

(But I hardly imagine it being before the end of the month)

dry cradle
#

i could only wish of doing similar task

sage tangle
dry cradle
#

give the man their role

small kernel
#

Golden legendary role dderp

slim verge
sage tangle
#

I'm being productive in making him productive member of translation ❤️

#

I believe in him

digital dawn
#

Hahaha, and he's also right

#

What better way to assert my proficiency in the language, learn new words, and further its cause than translate this game

sage tangle
#

I want to put the game to silly made up language nobody speaks and enjoy, knowing somebody took the effort to translate that.
And then I switch away from French and try Esperanto.

digital dawn
#

👍

slim verge
digital dawn
chilly orbit
obsidian nova
#

Greetings👋
I'm one of the Chinese Traditional translators, and I have a question regarding meaning of the term Mods
In Valve's Left 4 Dead there is an option in main menu called Add-on Contents, which I believe functions nearly identical to game mods
So, is it okay if I translate related strings with "add-on contents" instead of "mods/game mods", since translation of the word "mod" has some ambiguity(e.g. weapon mods, character/weapon models) in zh-TW player base for a long time?

digital dawn
#

That should be fine, I would think

obsidian nova
#

Glad to know
Was looking for some viewpoint-backup out of zh-TW player base, since recently there were certain members (non-translator) in my server didn't agree with the idea
I've been translating "mods/modding/modded" with "add-on contents" since U34 first came out
Yet they~~ didn't oppose until now~~ weren't able to provide reasons strong enough to persuade me out of doing so (I did provide them my concerns though)🤔🤔

light quest
#

Well I would like to know if I could help with translating DRG when I got free time

#

Havent tried Crowdin yet

shell vine
shell vine
shell vine
# light quest Simplied Chinese

You should check with @lean ocean , they were working on it too. You guys might be able to coordinate the translation effort

light quest
hard sky
#

What do you guys think?

shell vine
obsidian nova
shell vine
mellow topaz
shell vine
#

True, I hadn't even noticed the extra n there...

obsidian nova
light quest
#

Maybe that would be easier to understand

obsidian nova
hard sky
shell vine
obsidian nova
#

Also I have used "模组" to describe character/weapon models in various patchnotes before
That's why I want to use "Add-on Contents -> 附加元件" to describe "mods" in zh-TW, in order to avoid ambiguity

mellow topaz
#

I suppose both are valid then

#

Like color and colour

light quest
#

Maybe he wants to do that to avoid confusion?

mellow topaz
#

I was talking about the canistet

shell vine
#

Can -n- ister discussion

light quest
obsidian nova
#

I did discuss with my fellow server members (non-translators) before
However like I stated earlier
I've been translating "mods/modding/modded" with "add-on contents" since U34 first came out
Yet they~~ didn't oppose until now~~ weren't able to provide reasons strong enough to persuade me out of doing so (I did provide them my concerns though)🤔

light quest
shell vine
obsidian nova
light quest
#

Well I think I'd better turn off the @ when replying to someone😅

shell vine
light quest
obsidian nova
#

For now I just need to know whether "(User-made) Add-on Contents" is capable of describing "Mods" in English
To ensure that my understanding between the words is not wrong, to say the leastSconk

hard sky
#

I think you would at least need the (User-made) to convey that meaning as Add-on content is often used to describe DLC etc. as well.

obsidian nova
#

For DLC I specifically point out that they are “downloadable game updates” in zh-TW
In addition to this, zh-TW players have always assumed that a DLC is a package made/comes from developers, while Mods are user-made game contents in the first place
So I think there shouldn’t be much of confusion

shell vine
#

I mean, as long as it is clear that one are made by the devs, and paid for, and the others are user made and free, you'll be fine.

sage tangle
slim verge
# mellow topaz Like color and colour

IIRC color and colour is a UK/US difference, right ?

Cannister is the old world for canister IIRC and he's not in usage anymore, even though it can still be used. The problem is more that there's a consistency problem since we have both. drillchamp

shell vine
slim verge
#

like armor and armour

shell vine
#

yup (Or harbor/harbour)

sage tangle
light quest
#

k.. Joined the DRG Crowdin project.

trail gale
#

may I get the de-translater role?
or which one do I need to get the translation builds?

shell vine
#

The translation builds are restricted for the community translators until the end of the experimental (they are currently broken).
They'll be made public when U34.5 hits live

shell vine
#

(I'll take a while, the German proofreader is on stream rn, he should be done in an hour or so.)

trail gale
trail gale
sharp dagger
light quest
#

Guys, I am kinda confused about re-translating the "Weapon License" into another string, like" Weapon Operating License", is that okay to do so?

shell vine
#

The clearer you can make it, the better

#

(If you can keep the humor and jokes, that's even better, but not the priority)

light quest
#

Alrighty

#

Gonna retranslate something here to make it feels better.

light quest
#

What is "Them" in "Stick 'them' into the MULE" ? Collected Items?

shell vine
#

I think so, could you send the full context so I can be sure ?

light quest
#

“Stick them in the M.U.L.E. until the required amount is collected.”

slim verge
#

yep, it's collected items

#

most likely eggs

shell vine
#

It's miner's manual stuff, probably eggs

#

You can check in-game if you have the time

light quest
#

K got it

sage tangle
light quest
#

Rock-N-Stone

small kernel
#

@light quest

light quest
small kernel
#

You're welcome

light quest
shell vine
light quest
#

Checking now

#

Well I think... whatever as long as that word works.

obsidian nova
#

Greetings
Any additional context for this string?

shell vine
#

None yet, probably some future stuff

#

(Looks like it's the name of a cosmetic)

obsidian nova
#

Painful to see it stuck at 99%

mellow topaz
obsidian nova
#

The "Amazone" string mentioned above

#

2 of them

mellow topaz
#

right

#

I mean there's also strings like "Frontplatsx2"

boreal quest
#

From the looks of it, it might be a headwear item that is a portmanteau of "amazon" and "zone"

#

Just an idea.

obsidian nova
#

By the way will the store page be synced with SteamPages.csv?
I've done some refining to it a while ago, but the store page doesn't seem to be up-to-dateSconk

sage tangle
#

Unlike the rest of the translations, the storepage is not autmatically pulled and pushed

obsidian nova
#

So I have to contact them right?

small kernel
#

Are these two abbreviations?

hard sky
#

Canister or Cannister?
Canister = RedSugar
Cannister = aquarq

small kernel
#

These are located on the deep dive completion loading screen and character is blocking these so is need report for this?🤔 (I took from live)

boreal quest
#

Cannister and canister is the tomato or tomato problem. Both works.

slim verge
#

Never knew those could be translated drillchamp

boreal quest
#

If there is one thing cannister related that I would like to see, then it would be the ||Doretta's fuel cannister removal and putting back promt should be more defined than just "Cannister"||

hard sky
#

Is that all it says?

boreal quest
#

Yeah. If you go to them it just says "Cannister," and there are two separate strings for them.

light quest
#

Donno if there will be anyone make memes about "Cannister or Canister" drillchamp

slim verge
#

that could be done

#

After all I did make a meme for the "projecitles" typo

mellow topaz
#

projecticles are the besticles

light quest
#

Encountered a typo which that supposed to be "under attack" but it almost says "onder attack"(Reciving Attack)

#

Good Night mates

#

0121 at here

#

Or 01:21AM in here

slim verge
#

rest well 👋

dry cradle
#

how do i get a string key from crowdin again?

#

if theres another one besides the one on its context tab

#

i remember being a shorter one than those

shell vine
dry cradle
#

thx

shell vine
dry cradle
#

now i can ask my question

#

can someone give me better context on string number #12745? is it a shout to teammates, or somewhat of a hint? also where does it appear?

mellow topaz
#

the mini mule tip?

shell vine
dry cradle
mellow topaz
#

the source location is a shout, which is odd

#

are any of the HUD tips in the same shout folder?

dry cradle
dry cradle
shell vine
#

There is a language there, called Testing - do not translate. Look in there

mellow topaz
#

There's a chance that it might just be an unused voice line.

dry cradle
#

that doesnt really tell me

#

sorry for dumbness

mellow topaz
#

like I said, it might be unused

shell vine
#

Ah, we don't have that kind of tool unfortunately

#

The debug language mostly work game to crowdin, not the other way around

mellow topaz
#

context-wise, it might probably pop up when you find a mini mule or something

dry cradle
#

ye thats for sure lol

mellow topaz
#

you can make a new save profile to see if the tutorial(s) have anything about it

dry cradle
#

now it sounds like a tip, but context returns shout

mellow topaz
#

I doubt it though, so best to just translate it and if it ever pops up in-game, re-translate it to fit better if needed

dry cradle
#

thats why idk if i should write in 3rd or 1st person

mellow topaz
#

all mission control lines are in the shout folder

dry cradle
mellow topaz
#

so it's probably either talking to you specifically or the entire team. depends on what your translators have chosen.

dry cradle
#

the thing is

#

im the main(????????) translator

#

???????? = others arent active

#

and i just restarted translating lol

#

so this string is untranslated yet

mellow topaz
#

what are the other mission control commands translated to, if any?

#

it usually depends on the context. Most of the lines in the FI translation are talking in plural, as MC 99% of the time is either talking to a multiple-dwarf crew or one dwarf and Bosco

dry cradle
#

the other mc lines have some form of indicator on the context menu, this one hasnt

mellow topaz
#

indicator?

dry cradle
#

ye, it usually says its mc talking

#

at least i remember so

mellow topaz
#

dwarves don't really talk like in the string

#

A little tip for you: Scan the Mini M.U.L.E.s with your Terrain Scanner to update it with the location of the missing legs.

#

I'm pretty certain that it is MC, so probably go with that and if you eventually encounter it in-game and it doesn't match, you can just go and change it

dry cradle
#

usually i set mc lines to a plural setting, but the other langs show in a "singular" setting, thats why im tripping up

mellow topaz
#

different languages use different forms, they just use whatever the translator community has decided on

shell vine
#

I updated the debug language tutorial in the pinned messages, with the couple changes done to crowdin and the mod support soon to be live.

light quest
#

When do we update the active translators list?

small kernel
#

Fakiyo can update the list, @sage tangle can you look into the list?

obsidian nova
small kernel
obsidian nova
small kernel
#

🇨🇳 Chinese (simplified): dig dog galactic (P) FR0Z3.N3_Polaris
🇹🇼 Chinese (traditional 88%): johnnywu0000 (P)
🇸🇰 Slovak (31%): TitusSK . Fakiyo can you update like this?

sage tangle
#

I'm on it I'm on it 😄 Azerty kept bugging me for 4 days

#

Will do 🙂

shell vine
dry cradle
#

damn, slovak's at 32% rn. this titus guy is going h a r d

#

nice work man

#

straight up dedication

shadow lodge
#

he have lot of free time, unlike me, im on vaccation hiking and also i have only my phone :D

dry cradle
#

fair enough, can relate lol

shell vine
dry cradle
#

100% everything but game text and patchnotes, 50% on game text and none on patches

#

hardcore

shadow lodge
#

we decided that patchnotes are not as important as ingame text so that will (maybe) be translanted last.

dry cradle
#

ur a slovak translator too?

shell vine
#

That's exactly it.

#

Old patchnotes are nice to have translated, but are the least priority thing to do

shadow lodge
shell vine
#

I mean, you guys are already at the halfway mark on the game's content, that's enormous

dry cradle
#

i mean, im focusing on patches to take the harder work off my face, to then face the important shit

shadow lodge
#

question .. there is this "approved state" of translated strings. We dont know how it works yet and also if its mandatory to have them approved.

shell vine
#

Basically, when a language has sufficiently grown, a proofreader is appointed, and he has the permissions to approve strings.
When strings are approved, they bypass the voting system, and can not be replaced by a string added later

#

For now, there is no need for Slovak to be proofread

shadow lodge
#

ok thanks, one less thing to worry about

small kernel
#

Fakiyo you forget the change Chinese traditional flag to 🇹🇼

sage tangle
#

lies

shell vine
#

You also need to add Noobiq for Slovak

sage tangle
#

ffs stop changing staff all the time

#

there

boreal quest
#

Can you also add...

dry cradle
#

I'm getting me mallet! >:((((((((((((

meager arch
gray arrow
#

is there a way to make crowdin not stutter horribly when a large string is open?

#

working with patchnotes is really fucking annoying to the point where i just paste the thing into np++ for actual editing

shell vine
gray arrow
#

awesome

shell vine
gray arrow
#

i heard crowdin has a standalone client somewhere, know if that makes it better?

shell vine
#

No idea, I never even heard of a client for translators...
(I know there is one for the dev side of it, to manage the uploads and building of the code, but I don't know about a client side of things...)

#

Do let me know if you find it though

boreal quest
#

At least with NP++ you can replace all line ends with \r

sage tangle
#

Crowdin is not fit for translating long strings (lol). Same with Microsoft Word and long texts 😄

gray arrow
#

and use any XLIFF editor available

#

but it's probably not the best option if there's more than one person working in the pile

boreal quest
#

Translating can be a pile, that's for sure.

#

Love the drive-by translators.

#

” Hey, here's 40 strings that are mostly one word and with no regards to context, bye!"

sage tangle
boreal quest
#

So you admit you purposefully sabotage other languages like this.

boreal quest
#

I know

#

Mine was too

digital dawn
#

-lost in translation-

dry cradle
gray arrow
#

ask em to enable?

shell vine
#

Will do.

#

We'll have to wait for an answer though, they are on week-end

dry cradle
thorny coyote
#

.

shell vine
sage tangle
#

Ah, look who's back 😄

#

He's the arabic translator, long forlorn and forgotten but he returned into the fold

#

apparently he has a thing called 'real life' which kept him from translating further, but now he came back

#

(I asked him to write here again so I can find him with @ to add him to the list)

thorny coyote
#

@shell vine well, for now I don't need help, but I don't know about the future 😆 thanks anyway

limber yarrow
#

welcome back nice👍

thorny coyote
#

Thanks Lark

slim verge
#

Welcome back !

gray arrow
#

fucking hell
first half of the shouts are reset for typo fixes, then all this is listed as 130 lines in the patchnotes

shell vine
#

Don't bother on the patchnote, we just put a single line stating "numerous typo fixes in the original game text"

gray arrow
#

coulda just said "massive amount of typos eliminated"

#

same

#

i'm not that insane

shell vine
#

(I'm guessing when the dev that fixed these did it, he had to leave a comment on what was changed, and these end up in the patch note...)

gray arrow
#

looks like they just bulk export finished issues from jira maybe?

shell vine
#

I don't think so, they tried it once, but it just wasn't readable

gray arrow
#

ah

#

so someone actually sat there slaving away writing it manually

shell vine
#

More likely, it was done little by little, any time one of these was fixed (from my understanding, it's done when they have some downtimes, not all at once)

gray arrow
#

well the pile's been sifted through

#

gonna do something more enjoyable until u35 exp hits and brings hell unto all lands

sage tangle
gray arrow
#

pain and suffering, nice

limber yarrow
#

nice👍

sage tangle
#

Employee of the Mark

boreal quest
#

That's my joke!

#

grr

fading mirage
#

i can do it?:

#

nah...wait a minute

#

text: #10394 (This language is a work-in-progress)

I can add for this line?:
If you encounter errors, you have comments, write to me on FB Milan Titko (in Slovak, of course)

? It is possible? Or somewhere else? Its only for feedback

#

I want to leave a link somewhere for people playing in Sk I think it will help with translation in the second phase (correction)

shell vine
fading mirage
#

Thanks Azerty, great response time, im will waiting, for now i skip it

honest sun
#

Feel free, i say. No one from devs will check all languages, all translations.
And also it can be written in Credits, in translation section - that part can be translated per language. You can write just your names and info.

In Patchnotes, it can be as remark after greetings line from GhostShipCrew.

Anyway, developers very friendly to community and those ideas not brings any harm.

#

More valuable info from developers will be number in % (better in numbers but it's a closed financial info) per languages, used in games. And users per countries.
For example, France - 30% of overal users, and 25% French language, Germany - 30% / 30%

shell vine
honest sun
#

Hrm… Maybe something changes and some minimal info can be shared now… @shell vine Please, try again. No harm in questioning, is it?

shell vine
#

Sure, I'll ask again

sage tangle
#

Yeh I asked for that a few months back. The real information is
% of German players play in German

#

how many % of players total are German is not really helpful and may be business interna

sage tangle
shell vine
solid bough
#

in German, it should be glyvid

mellow topaz
#

@sage tangle remove your drillchamp, let the trio of kicks congregate

#

Yeeees

sage tangle
short abyss
#

day 624 - still thinking whether to remove the y in glyphid for my lang

#

since y isnt in the 🇸🇮 alphabet

#

but it is a species name

shell vine
#

Do you have a way to spell it with your alphabet that would sound good ?

sage tangle
#

remove all the vowels.
glfd

short abyss
#

yea

#

i like that

#

but otherwise I could just do "Glifid" (Y->I, PH->F)

boreal quest
#

That is what we did.

#

Non-English speakers would then have an easier time to pronounce it.

mellow topaz
#

on that note

#

"Arachnophobia" in Finnish is "Araknofobia"

#

which is just kinda stupid

short abyss
#

lol

dry cradle
sage tangle
#

Azerties gonna ask, but devs are heavily busy with those two updates back to back, so don't expect an early definite answer except 'We'll look into it'

shell vine
#

Latest answer we had from Alex about translation related inquiries was "after the updates"

sage tangle
#

I can assure you they do ||and we poke them 🙂 ||

digital dawn
#

In Esperanto it becomes "Glifido"; some languages are more concerned with preserving the sound by changing the letters, especially Slavic langs in my experience, and that's all right in my eyes

shell vine
#

@fading mirage
Good news for your team and yourself, Slovak will be added to the game with the live version of U34.5 !
Rock and Stone rocknstone

fading mirage
#

Ou Jeeeah

#

Thaaanks

#

How much time do we have? We want to do as much as possible. We current have over 60%

shell vine
#

That's not determined yet, as they are not sure when the update will be ready.

#

But don't worry, we have the U35 update that's going to follow very soon afterwards, and they also update the main branch of the game with every hotfix

fading mirage
#

But its very good news, before release v.35 we will make repairs (correction)

sage tangle
shadow lodge
#

sounds good

sage tangle
#

How many of you are there currently in this discord?

fading mirage
#

Totally amazing

#

@meager arch
@shadow lodge

#

one last remain, wait a minute.He must acc. invite

fading mirage
shell vine
#

Also, @solid bough , could you create the role and channel for the Slovak team ? They have been hard at work and managed to push their language to 60% in less than three weeks.
Currently composed of @fading mirage , @shadow lodge, @meager arch and @sick sail

sage tangle
#

Ehh, I'm not that hot on crossplay TBH.

sage tangle
#

Crossplay consoles sure, crossplay with PC (Steam) eh.

fading mirage
#

Its sad, because Steam had majority proportion of all players (i think)....but PS4/5 will be good if crossplay will be too...we can hope, and we are praying for Karl and...Rock and Stone!

shell vine
#

They mostly want to, but cant because of technical considerations.
(Mainly that console lack memory compared to PC, so the big caves can't be generated, you have harder limits on the amount of entity you can have at the same time, and peer to peer is harder to achieve without a match-up server)

fading mirage
dry cradle
#

Wait

#

Slovak's at fucking 60% total?

#

THE BALLS

shell vine
#

No, main game file is at 60%

shell vine
#

Patch notes are still left (for later)

dry cradle
#

Still steel balls lol

limber yarrow
#

Now that's dedication

dry cradle
#

nice👍

limber yarrow
#

Hey that's my emoji combo notnice 🖕

#

Jk

fading mirage
sick sail
#

Howdy. Edit: I mean ... Rock And Stone, To The Bone!

mellow topaz
#

oh god

#

I have to resubmit like eight more pages of translations before u34.5 drops

sharp dagger
slim verge
shell vine
#

<@&296918282403840000>

gray arrow
shell vine
#

Sure, but this server is boosted to the max level, allowing for big file exchanges. In addition, this also allows the channel to be used for futur translators if the current ones leave the project.

sage tangle
#

Plus documentation

#

I wouldn't remember a damn if I didn't write it down in our language channel

#

This discord is incredibly useful for translation

dry cradle
#

THE KING

#

NO

#

THE LORD

fading mirage
#

Okay thanks

dry cradle
#

Also, you get dawn of the dread and roughneck with the other DLCs, no swap needed. It comes as a 4 dlc pack

sage tangle
light quest
mellow topaz
#

Don't worry, there's still the daily translation branch

#

Hey, did they re-add the string list for {Person2}?

shell vine
mellow topaz
#

Alex pls

mild willow
#

Petition to translate "Corrosive Sludge Pump" to Le Cacanon in French

boreal quest
#

Make it cacanonical

mild willow
#

OMG I love you

mild willow
#

Tch, rabat-joie

mild willow
#

Oh come on! It's so obvious! It's perfect!

shell vine
#

And yet, the answer is still *NON *

mild willow
#

CacaNON ?

limber yarrow
#

El Cacañón for Spanish

#

nice 👍

sage tangle
#

Kackanone

dry cradle
#

Cacanhão nice

chilly orbit
#

I saw that on the french discord, and let's be honest, it's perfect. But we can't make a silly joke out of a weapon which isn't one in the original language. This will be the greatest non-official name tho nice

small kernel
#

Hey @honest sun sorry for ping. Your "Last Modified" translation so "Останньо модифіковане" doesn't fit, can you make it shorter?

#

Also in the forge, this area is empty:

honest sun
honest sun
mellow topaz
small kernel
shell vine
#

<@&296918282403840000>

small kernel
#

In Japanese, this translation doesn't fit:

#

Looks like font doesn't support

shell vine
#

Quite a lot of special characters have trouble with the fonts, can you make a Jira on this ?

small kernel
#

Done

dry cradle
#

sorry for bothering once more about this, but do we still have no news on offline translation?

shell vine
dry cradle
#

sadge

light quest
#

Got a question here: What does the "to the bones" from "Rock-N-Stone to the bones" means? "Forever Friendship" or maybe "None Can Stand Before us"?

mellow topaz
#

"Rock and stone" in general means nothing. It's just a motto to keep up morale.

#

"To the bone" usually means that something is taken to heart, or otherwise very deep and very seriously.

#

A stab would will obviously be more serious and important if it reached the bone compared to a flesh wound.

#

Also "none can stand before us" is already a separate salute.

#

Hope that helps!

light quest
#

Thanks, that would help a bit.

light quest
#

@sage tangle I think I saw a member that not been included at the active translater list for Simplifed Chinese? That guy's Crowdin ID is @cobalt herald if I am not mistaken.

sage tangle
#

I'll add them the next time I'm on pc :)

honest sun
#

Thanks anyway. Maybe developers fix that someday.

small kernel
#

You're welcome, I reported in jira and I hope it will be fixed

honest sun
#

I see that in Japanese more lines not supported than in Ukrainian. And it's a more dangerous. And can be more broken places in Japanese…

small kernel
#

I'll look into that later, if there's an issue I'll add it to the report

light quest
#

I'm wondering if the strings problem(?) related to the forge's monitor would be fixed in the later patch

small kernel
#

I guess the problem will be fixed in the U35 most probably

obsidian nova
#

Question
If I use the \r variable at desired location will it force translations to be separate to next line?

#

Like when translations couldn't be fit in the same line (i.e. Approval Category shown in the left column)

mellow topaz
mellow topaz
#

It doesn't hurt to try, the strings are pulled daily

#

Although it might be a bit late now

#

Seeing as u34.5 is right around the corner

shell vine
vagrant olive
#

When will the translation of Wiki into Russian or it (rus language) is not popular in this game? 🙂

mellow topaz
#

what?

fresh wharf
sharp dagger
#

I think the question was whether the DRG Wiki website will be translated into russian. Or if it won't happen because Russian is not popular enough to warrant it's own DRG Wiki.

If that was the question it's more a case for #wiki-related-chatroom

#

But I might be mistaken.

fresh wharf
#

nevertheless, there's a lot of russian steam guides and they do take info from wiki pages

vagrant olive
humble phoenix
#

Hey I was wondering could anyone give me access to the repository that has all the games voicelines in it, I was just over in main looking for some quotes for an essay and Yoshkin directed me here.

short abyss
#

it would be wise for you to filter by /Game/Character/Shouts/ since it would only show you dialogue

#

just choose a language, allgametext, then put that in the search bar

#

u can add more than 1 search query by spacing them out

humble phoenix
#

Awesome, thanks

light quest
#

dang the translator branch is finally getting fixed

#

or...maybe?

sage tangle
#

I'm just trying it.
Switching to translator downloads another 1,01 GB...

tawdry ore
#

The translator build is still on the old build

#

Currently building a new one with the same version number as the live version

#

after that we will validate interoperability internally (we have not been able to do this before now due to having to have the build on main first)

sage tangle
tawdry ore
#

It will just download the version from 2 weeks ago or so

#

until the latest commits get pushed today and daily going forward

sage tangle
#

no I meant you test it first, you don't push it before you tried it anyways,?

tawdry ore
#

It gets pushed directly to translators and we will test it there

sage tangle
light quest
#

Well. just checked sChinese strings ingame, looks like current one on Crowdin has been shipped?

sage tangle
#

The translator branch is important in between updates, say when the first hotfix should drop in 2 days, we could still use the translator branch tomorrow to see our translations from today

light quest
#

Got it

sage tangle
#

Currently we're testing the translator branch internally, we'll ask for it to be made public after it works 🙂

#

(You need a code to access it until then)

light quest
tawdry ore
#

Yeah sorry for the confusion, had forgotten that we have it passworded 😛

light quest
#

Welp.😋

astral vortex
#

how is it going

shell vine
#

I'll ask for an update on that

astral vortex
#

thanks for informing

nova veldt
#

Hi guys, I want to help out the translation part for Simplified Chinese. Is there a work sheet/ online document that I can work with?

slim verge
#

if you got any questions, don't hesitate

nova veldt
lean ocean
#

@nova veldt Welcome! You can find other Simplified Chinese translators in the pinned message. Feel free to ask any questions!

light quest
#

Hooray we got a new member!

honest sun
shell vine
#

Unfortunately, if a string is not in crowdin TM, it's not possible to get it back from crowdin. If that string is still in one out the built versions of the game, one of the devs should be able to find out again by looking into that version's .po file for the concerned language. Mostly, that would be Mark or Christoffer (hope I spelt that right).

sage tangle
#

I talked to motherdear yesterday, for some reason not all strings were pushed into the game yesterday, which should be done (today?)

#

@tawdry ore please correct me if I misunderstood / something changed 🙂

honest sun
#

@shell vineSolve problem by choosing part of text for concordance search. Should work for all languages!

#

Sorry that bothered earlier

#

it needs some corrections but will be much easier than start from 0.

thorny coyote
#

Hey guys

#

Do you know if I can edit crowdin discussions?

#

I mean, If I started a new topic, can I modify it every now and then

#

or once I post it then I'm stuck with the option of making new replays only?

sage tangle
#

<@&296918282403840000>

light quest
#

Dang, is that a scam message?

limber yarrow
#

Of course it is, don't click the link

light quest
limber yarrow
#

nice 👍

small kernel
shell vine
sage tangle
#
  • Added localizability to the pop-up that appears when the player is asked to change to a Sandbox Save Game
  • Added localizability to the ‘Modded’ tag in the ESC menu
  • Added localizability to ‘Active Save’ on the Saves Menu
    rocknstone
obsidian nova
#

Um guys
Does the [modded] tag showed after player name appear if the player is using mod, no matter which category of mod is being used
Or does it appear when the player is using converted save?

light quest
obsidian nova
#

🤔

#

Using Approved tagged you too then
Strange how using Verified doesn’t tagged you as [modded], despite the fact those are mods too though

light quest
#

also it doesnt impact the gameplay

obsidian nova
#

Yes I know
Just feels like this tag doesn’t treat verified mods as mods
More brainstorming for translation, hooray

#

🤯

thorny coyote
#

@shell vine very disappointing

#

actually, since I started translating the game

#

I had to make so many decisions along the way

#

and I am trying to document my thoughts and the reasons behind them in a central place

#

so that future translators / proofreaders can have access to them

sage tangle
# thorny coyote so that future translators / proofreaders can have access to them

write them down for the time being. At the moment, bigger languages have their own translation channels, though that needs a team to be created to not make the list of discord channels endless...
You can just create a thread for your language and keep adding to it on crowdin in the meantime 🙂 Or make comments next to the translations (right side)

shell vine
# astral vortex thanks for informing

Hello,
Kazakh has been added to crowdin, and is now available for translation !
I wish you the best in your endeavours, feel free to ask us if you need some help.
rocknstone

sage tangle
boreal quest
#

I can tell you their secret

limber yarrow
#

Omg whoever is translating Slovak should take a break, you deserve it 😂

#

nice 👍

sage tangle
#

Seeing how efficient they seem to be, I suggest they learn another language and help out to translating that.

mellow topaz
#

what the fuck

dry cradle
#

Brazillian portuguese seems abandoned lol

chilly orbit
#

Oh nvm Tater reversed me from bridge robber to fridge robber
I have exited the Brazil

buoyant dagger
shadow lodge
#

patch notes are at 43% now 😄 its kinda fun.. and that would be cool to have my own island 🙂
i hope to learn russia one day but that wont be anytime soon :/

small kernel
#

You can leave very old patch notes as they are, I don't think players will read them

slim verge
#

I'm not even sure you can access those

runic verge
#

Didn't seem like Much Norwegian Translation was done so i took a Peek at it and already stuck at "Brundle" 🤔

sage tangle
runic verge
#

Yeah no joke about that, Ive moved on from it and plan to go through the rather simpler ones to translate directing into proper grammatical sense for Norwegian

sage tangle
#

oh god everything has a symbol according to roles now

runic verge
#

So thats what that is, New discord thing?

sage tangle
#

apparently.
So you wanna help with norwegian? 🙂

runic verge
#

Certainly so. i happened to peek into this channel for once and i saw there was No Norwegian in the Pins and when i checked one of the links it was only 2% complete

#

and so i ended up just doing some until i reached the word "Brundle" i couldn't even recall seein' it in game

shell vine
runic verge
#

mhhh... saying it in Norwegian makes it sound so English, and i don't think something has been done to its name in Norwegian either...

shell vine
#

I would recommend doing the mob's names latter on in the translation process

#

They are part of the worst thing to translate, along with puns

runic verge
#

Yeah, ive skipped over a few unique names and might have to go back on some of the "M.U.L.E" Ones

#

However even saying that in Norwegian should stay as M.U.L.E just way better for the feel of it all 😆 recalling what it was in full would make it sound weird as it becomes what is 4 words in English to become 2 words in Norwegian

sage tangle
#

it's totally viable to keep names (enemies, entities, beernames etc) as they are

runic verge
#

Some are just so good that even trying to come up with a fitting translation would just ruin its "feel"

buoyant dagger
#

a lot of them could be considered brand names

runic verge
#

So it would seem yeah.

foggy steppe
#

Fakiyo is just teasing me for translating beernames 😅

gray arrow
#

Is there a need for a Polish translation

shell vine
gray arrow
shell vine
gray arrow
#

what do the bars mean

shell vine
#

It's the total completed, blue for translated and green for approved

#

I would recommend focusing on the "all_game_text" file at the start

#

You'll also find the other Polish translators in the pinned messages

gray arrow
#

I don't need to translate literally everything do i

#

Like bug names

#

There's some out of context words too

#

so i'm confused

shell vine
#

You should ask the other translators for the specifics (like bug names, weapon names, etc. as they probably already have standards for these).

#

If a string is confusing, you can just skip it for the moment, once you get a better feel for the translation you can come back to them.

gray arrow
#

All of them have blocked DMs .-.

#

Do i just leave "Mactera Brundle" as it is

shell vine
#

@heady ermine @tawdry creek Would one of you have the time to help a new translator for Polish ?

sage tangle
#

Apparently someone in my city gets his driveway blocked by other cars...

#

Picture taken an hour ago. Find your language

digital dawn
#

One of those looks like Klingon 👀

boreal quest
#

I too speak Windings

#

"It's forbidden to keep the entrance cost free" in 🇭🇺

#

That's some hard Google translate for ya

#

I can't get over that translation

#

It's glorious

short abyss
#

zomg badge

runic verge
dry cradle
sage tangle
#

yes but is it correct? Stiny already noticed an iffy hungarian translation

dry cradle
#

There are 3 different texts there. Mine is, but idk about the other 2

small kernel
runic verge
hot surge
sage tangle
#

Only two languages with errors? Huh

#

I was expecting to read every second line is false and then I have to pin a page under each sign for the guy to correct it

shell vine
# sage tangle

French is the middle one in the bottom right, it should read like this Stationnement interdit. Laissez l'entrée libre (missing the accent on entrée)

#

<@&296918282403840000>

lavish sphinx
# sage tangle

Czech - middle of 6th window (from left to right, top to bottom order) is not correct because of last word "zdarma" - its only used for price - means something is for free.

foggy steppe
#

It's also pretty broken Czech, only the first part is okay

digital dawn
#

If I was correct about there being Klingon, it's certainly incorrect; while I don't know much about Klingon, I know it's not an especially dense language, and I'm pretty sure one of the first "translators" that Google will find, will simply (and quietly) discard words that it doesn't have in its dictionary

#

It definitely looks too short lol

foggy steppe
#

lol why is polish in comic sans 😀

shell vine
#

Have you seen what they used for french ?

mellow topaz
foggy steppe
#

The font is comic sans

mellow topaz
#

why

slim verge
chilly orbit
#

Satan is displeased, even him consider Comic Sans as a sin

mellow topaz
#

Where in the game is it in comic sans

#

oh never mind I'm just stupid

boreal quest
#

Comic Papyrus is the best.

dry cradle
#

I am getting intense undertale vibes

gray arrow
#

since i'm back to working in here, i'd like my translator role back on

stiff canyon
#

I vaguely recall a page that listed all Mission Control lines (or just all lines, possibly). Can somebody link it?

sage tangle
#

Missioncontrol should list all

#

Beware to pick filter 'everything'

#

Which language are you translating btw?

stiff canyon
#

Oh, it's not for a translation, a different project

#

But if I were translating, I'd only be qualified for the Russian translation 😄

#

It's on Crowdin, right?

chilly orbit
#

Yes, on crowdin

obsidian nova
#

Wondering what Halloween Party Special string stands for
Is it assignment, discount, or something like free stuffSconk

boreal quest
#

Considering that is has a HPS.Horror2021 string to it, which sounds like an assignment terminal thing, it might be a string of missions.

light quest
#

Donno if there will be any discount, I think thats a maybe.

short abyss
#

that sure is some overlap

kind shale
#

Good morning guys, I'm translating DRG in PT-BR, so I wanted to get the role for this language on the server

#

I'm new here, so I need some help

shell vine
shell vine
kind shale
#

I've seen 2 or 3 other people working in PT-BR too, but I didn't contact them yet
Maybe we could form a channel here on Discord to better organize our translations

shell vine
#

That's the way most of the translation team work, just have them introduce themselves like you did, and I'm sure Jacob will be happy to make a channel for you guys.

kind shale
#

Ok, je vais le faire (au moins essayer)

sage tangle
#

Deutsche Verwirrung nimmt zu

shell vine
#

Fakiyo is jealous because translator for other languages are not using german ^^

sage tangle
#

No I'm quite happy if only able people actually speak it, I have a hard time enough already with Germans unable to speak proper German.

kind shale
#

Ich kann ein bisschen verstehen

kind shale
#

also, I wanted to be a proofreader, how do I do it?

#

Because there's 95% of translations done, but only 17% approved

shell vine
#

We'll have to keep to english in the public chats (for the moderators) once the joke is over.
The proofreader status is given by the devs when there is a need for it (that being, when a language is attacked by trolls) as it is not needed to have the translations added to the game.
Most of the time, it has been given to translators that were present on the translation effort for a long time before.

kind shale
#

So... you mean they don't really need a translation to be proofread and approved?

shell vine
#

It's better, but translations are added to the game even if they haven't been proofread

kind shale
#

Welp, it's just that I saw many poorly translated strings all around the folders, and nobody corrected them
This means the game is using very low quality translations

#

If devs aren't bothered though, then let it be

shell vine
#

If that is the case, feel free to vote them down and submit better ones in their stead, the new ones will take precedence

kind shale
#

Ok, I think I'll be doing that once I reach 100%, thanks for remiding

shell vine
kind shale
#

Yes, it's understandable

sage tangle
kind shale
#

What you mean with "do it directly"?

shell vine
#

He generally has crowdin open in the background when playing so he can fix stuff as he plays

kind shale
#

Ahh, yes

#

Unfortunately, I still don't have the game

#

But, I'm almost at 10000, so who knows

sage tangle
#

you translate but don't play / have the game? How did that happen? 😄

kind shale
#

Hmm, I was looking for public projects on Crowdin, and found DRG

#

It was very active, with very recent translations, so I thought it was worth a try
Then I read the info and got really invested

#

I don't play videogames a lot, even though I really like 'em

sage tangle
#

How come? 😮

kind shale
#

I grew up with videogames