#babelfish-lounge
1 messages · Page 40 of 1

Inb4 Jacob posting and deleting messages
Hey, I'll be joining as a Hungarian translator if that's alright.
Sure !
Everyone is welcome to help
Welcome ! 
All you need to do to start translating is make a Crowdin account (the link is in the pinned messages) and you can start right away.
If you have any questions, don't hesitate to ask them here, we'll do our best to answer you.
Also if you need to coordinate with the other translators, we have the whole list of them for each language in the pinned message too. Don't hesitate to contact them.
good luck 
Thank you!
Oh yeah, may I have one of these fancy roles?
I approve of this request.
o wait
shet
u need community translator role
f
lol
You don't, just a mod or Jacob to get you the hu role
@solid bough Could you grant the @hu-translator role to @vital marsh please?
有台灣的朋友要一起打菁英深潛嗎?-1機槍或是鑽投.偵查!
And if you want to find other people who play drg to speak chinese with, you can check #fan-communities :)
Speed moderation ! Thanks
亲前看端详
This channel is dedicated to the translation of the game. I would suggest using #drg-chat or #lfg-steam.
There are also local discords in #fan-communities
Ghost messages are 
👎
how and where can i assist in the translations?
You can join the effort on crowdin, which our community translation platform
The link should be in the pinned messages
Which language would you work on ?
Hungarian. The current translation is rather just translated, and not really made hungarian.
using english words hungarianized rather than using the actual hungarian word for it
Then you should see with @boreal quest and @twin falcon , they are the ones that have worked on the language so far. Feel free to contribute on crowdin nonetheless, priority should be to suggest translations for the strings that don't have one yet, and then to improve the ones that are already present.
"using english words hungarianized"
Please, explain.
szerintem jobban hangzana
Radioaktív sugárzás van ott, nem csak sima sugárzás.
De ha van más ezen kívül, akkor meghallgatom.
a grunt miért lett katona?
Mert a grunt az egy katonai kifejezés a sima katonákra.
Now you're just making up words. 
All words are made-up, if you think about it.
and you can't stop me, either
<@&296918282403840000>
Hello, I'm new here, is the game going to be translated to Portuguese? And where is the crowdin link? I don't know where to find the pinned link
The link is at the end of the third pinned message
Which portuguese are you going to work on ? The game is currently having work done on Brazillan portuguese and Portugal Portuguese
Then @limber yarrow would be the one to ask
He's one of the proofreaders for the language.
As for work to be done, always, even when a language has been fully translated, we often try to improve it, and the devs regularly add new content that needs translating as well.
I am looking at the crowdin page, and it's a little different than what i am used to from other projects, that plus and minus interface is the proof reading? On other projects there was a check mark, anyway, there are only like reddit posts to translate, so i guess i'll just double check stuff, got here late to the party lol
the plus and minus are probably the vote system. The markings only appear for proofreaders, which are appointed by the dev team
It's okay to not have much to translate at the start. There's always a lot of work that goes into fixing mistakes and improving translations anyway. I would say it's half of the work.
Besides, we have a big update coming in the next months so there'll be plenty to translate 😄
Good luck on the translation 
don't hesitate to take contact with the other translators/proofreaders of your language so you can discuss eventual fixes/changes with them
It is an "old" game now for sure but with the content that keeps on coming, we always need more people for the translation.
Sure
i'm Latin American Spanish
Oh sorry !
My mistake
👍
dont forget its not me either lmao
Just kidding, it's me. Keeping you guys on your toes.
By the way, new strings dropped in Crowdin, if you missed it 🙂
Typo? (Missing .)
I looked other shouts so no typo I guess
We have to take it as a typo and correct it when translating.
Punctuation problems? Automated grammar, mate.
(Plus a nice little report in Jira, so Mark can stay busy when there are no bugs to hunt ^^)
#translation-spoilers message
What about these?
Same, there should be a period at the end (.)
@hard sky is that on purpose or do you need to do another 1300 strings? 😛
(Maybe he's trying to boost his crowdin score...)
This should be "groaning"?
Yes definitely.
Hello, i want translate game to Slovak (Slovakia, not Slovenian) language, but on crowdin language is not...Can you add them? Im with my friend we can start and i try to find others Slovak translator with better skill
@sage tangle Can you ask the dev for new language?
@shell horizon can you read two lines above please? Somebody wants 'Slovakia' (not Slovenian) 🙂
le fishe
I'm actually not sure. I read somewhere that there shouldn't be an end period in subtitles so I might have actually removed some while going through various voice lines. But I've since noticed that a lot of other games do have end periods in their subtitles, so 🤷
Yo dawg, I heard you like typos so while fixing some typos in your typos I added some new typos so you can check for typos while translating corrected typos with some new typos.
akschually its just Slovak not Slovakia, that's a country
Slovak - Language
Slovakia - Country
Slovenia - Country
Slovenian - Language
but very often are these two countries mixed (mainly from non EU countries). I didn't want to make a mistake :)
Don't worry, we passed the word along, Slovak should be added soon™️
<@&296918282403840000>
ree

Thanks bro ! we are ready !
@fading mirage
Slovak has been added !
I wish you luck and tenacity on your translation journey !
Rock and Stone, until it is done !

nice
good luck !
Thaaaanks
I don't know about the other languages, but the Disabled Inertia Inhibitor (LGP 40mm Deepcore upgrade) is not translated in French.
How often are added new languages to games? and how often are updated? Thanks
New languages to translate are added when someone shows an interest in translating it, like you did.
The game is then updated with translated strings when it is updated (so soon, since the U34.5 is near)
But, languages need a certain amount of translated text before they are included at all.
There is a tool currently in development for enabling translators to see their work in-game without waiting for the next update.
We'll announce it here once it is ready.
It is generally better to focus on translating the strings that are tied to the gameplay first, as these are the most helpful for the players (weapons terminal, perks, mission description, etc.).
Feel free to ask if you ever have trouble with some strings, or questions on how the system works, we are happy to help.
The string was bugged, it's why it wasn't translated ^^
For the new guy who just had a topic on the German Crowdin: You're right here 🙂
While applying the translation to all the strings that were fixed recently, I found out some of them, maybe a dozen so far, are found thrice, for the same use. Is this intended ?
^@hard sky
What is this for?
I think this is the pop-up when you get one of the skins locked by the mastery of a weapon
From buying weapon mods?
Yes
Thanks
This channel is for the translation of the game, is this image tied to it ?
Oh wait, You are the guy working on SLovak !
Embed
https://ibb.co/QkWx4rk
(You need a role to be able to embed here, you should grab one from the #welcome-and-rules channel)
one of the classes role should suffice
That is indeed very impressive !
Great job from all of you, Rock and Stone Translators !


It's all fun and games until you encounter the untranslatable puns and acronyms.
Hey ! Don't scare them yet, leave them some hope
You called?
No !
Locks him back in the pun box
- shit! *
I think it is more evil to let them loose in the wild without telling the rough truth.
Sure, sure, but at least wait until they are far enough into the wilds turning around no longer seems like a possibility
That is even more evil. Wow.
No more Mr. Dice Guy!
Its the funniest parts 👍 
When will be released update 34.5 (or 35)? its any chance for testing out SK translate? One thing is paper translate, but we must see them in real :) Thaaanks
U34.5 is probably be in experimental phase soonish, no news on U35 except Q3. Normally we have a way of testing ingame strings every day, but sadly not at the moment...
We can tell you as soon as GSG announces something, but seeing Q3 ends with September I'm sure we'll have news regarding that for you very soon.
Okay, thanks you, maybe at ends at september we will be have 100% "AllGameText", we will do correction at next phase
we all are 
Yes but I didn't mean baguette-sharpening madman like you, but just normal good crazy 
fairly impressive
sshhh
you're safe, the baguette can't hurt you
There's rumours French can only die if you stab them with a baguette through the heart.
@fading mirage If you need any help or string context, you can leave comment on crowdin or write here
sure, no problem :) thanks
Hey, can i become a translator for czech language?
Hey again Pelda 
You just need hop on Crowdin (the link is in the pinned message, at the bottom of the translator list), make an account and you can start translating right away !
If you wanna coordinate with other Czech translators, you can also check the list of current translators in the pinned message as well
If you have any other questions about the translation, feel free to ask away in here ^^
Ahh great
In all cases, good luck 
we always need more translators ! ^^
Alright im in
don't terrify him, scariyo
But talk with @foggy steppe , he's the main CZ translator. There are cases where you need to translate leeway
Wdym?
Each language has its special cases which already working translators try to work around. Joining as a new guy you join and think 'WTF is this crap?' until you understand why the translation is 'wrong' but makes sense ingame 🙂
Right. I'll DM him
Yes, welcome another victim recruit
Hi. Is it correct source string https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-xx#212672 ?
clicked the link, gave me an error msg. what language was it supposed to be?
The source string is correct
Do you have/want an Afrikaans translator? I should be able to do most of it...
Some parts of it should not be translated though. I've underlined the one you should change.
Collect {amount} {amount}|plural(one=Alien Egg, other=Alien Eggs)
no afrikaans language on crowdin. who vouches to ask the devs for it?
I'm not sure the language is already available, be if you want we can ask
We are always happy to welcome new translators.
I'll pass the message along
I don't know, that would be something to ask Mark about
we'll ping you as soon as your language's available
translating is as easy as creating an account on crowdin
just create one and start right away
Thread for the Collect {amount} {amount}|plural(one=Alien Egg, other=Alien Eggs) string
translating is always welcome tho, feel free to start as soon as you can
lets just wait for the devs to put there the lang
I asked, now we just need for it to pop up there
Just signed up and added DRG
Yes its correct, you can look turkish language for example
Also I leave comments these strings
I think that's because some voice lines are reused for certain things. For instance, the grunting noises are used both when you press X in the Space Rig, and when you press X while carrying a heavy item.
Or when you're in a praetorian's fart cloud
Thanks for the answer ! :)
I sense anotHER GHOST MESSAGE 
Can we stop commenting on the spammer alerts to not fill the chat further and making it easier to read up on actual translation stuff please? 🙂
any context for "Bugnappers!" ? no idea where it is used or what should it be.
It's used when you get caught by a leech or a grabber, if you have the heightened senses perk active.
To this day, I can't tell whether the word "kidnap" is etymologically "kid+nap" or not because so much media swaps out "kid" with whatever else lol
I'm sure it's an easy Google search, now that I think about it…
late 17th century: back-formation from kidnapper, from kid + slang nap ‘nab, seize’.
So it would be more accurate to have that string be Dwarfnapper than Bugnapper
Bugsnabs
That's what I was missing. I thought there were strings for that on crowdin.
Yeah, I was not hallucinating. I remember translating those, but now those strings are gone from Crowdin.
<@&296918282403840000>
Reeeee
You're fine I'm just giving you shit :P
(And you're getting to it before the message lands)
Still not nice for the other mods that got the ping (poor Pedro)
I know that translator saves are synced with the main save, but can translator branch players play with main branch players?
Soon
so they don't just yet?
It should be possible once the U34.5 is made live
it's just the way it was worded implied that only the save files sync
but you still can't play with main branch players
Yeh, as azerty said. Once 34.5 (modding) is live we can just opt into translator branch permanently and still play (with) the normal stable build at the same time
that's going to be pretty cool and useful
question to devs: what prevents you from editing source string to fix a typo instead of copying and pasting it over as a new one?
cuz shit's hella annoying
i've been crawling through "new" strings that accumulated since russian team's shriveling in march-april and it's all duplicates from the existing shouts
combined with actual new stuff, 24 pages
not copying and pasting coulda saved a lot of copying and pasting
Adjusting the thing in the game makes a new ID or smth and needs a new string. Short: It's a quirk of Unreal Engine if I remember correctly
work against the engine then idk
thousands of modders worldwide tear the fabric of reality on daily basis, no way a team of well paid professional coders couldn't make a proper label ID system
It's getting worked on in the background, something to show us better what it is ingame. But dunno if this also adresses this issue.
the workflow was garbage two years ago and it's still garbage and i'm almost surprised
does everyone just go "hmmm yes i will copy and paste 350 old strings this is so cool and awesome :)))"?
TM < Translation Memory
still shit
Devs are working hard on every aspect of the game, and made improvement for translator this update too.
So yeah, the system isn't perfect, but they work on it.
If the whole point of this is to be agressive about the translation, maybe you should go easy on Crowdin, take a step down, and let other people apply the TM on those strings.
they work on it.
i took this excuse two years ago, not feeling like it anymore
like yeah i'm going to continue contributing little by little but also fuck you whoever on the dev team thought keeping localization in this state is a good idea lmao
help us help you
I can understand your anger toward the system which is, I must admit, suboptimal, but insulting the devs is a big no.
And they actually created a special build for translators this update. If that ain't working to help us, welp, nothing will do.
🤔
well yeah let's hope that doesn't come out modest expectations style
At this point, you should address this rant against the devs at Epic that made the localisation work that way. GSG devs are not wizards, and they can't just completely rewrite the way UE handles strings, nor the way crowdin handles them.
idk man i've seen a lot of wizards in the past couple months and those didn't even ask to be paid for their magic
it just seems extremely stupid how months pass and nothing changes
If you think about this, math sided, what's the best in matter of time:
- Reupload, even a hundred of strings, every update, which takes, let's say, a day of work for one employee
- Rewrite entirely the strings handling, which will take way much more time, and more workforce.
Sure, it ain't practical for us translators. But it's not worth at all for GSG to do that.
We got our own channel with info, translator build, soon with more features, a DRG testing language and a whole new build system along with other stuff to help translators.
I understand your frustration about some long-time-quirks of crowdin translation. But unless you want to be gone another time, keep it constructive and don't shit on the carpet.
You can take out your critique in a constructive manner without getting insulting.
i'd prefer getting those comments first hand
Also, nothing changes is a lie. We got so much improvement the past months. Sure that particular point didn't move at all, but the whole translation has been easier and easier, thanks to gsg devs.
sadly my social credit score is too low
I can't talk in their stead, for I am not employed at GSG, and I don't have a direct insight in what the devs can and cannot do. In the last year and a half, to help the ease the translation, the devs have added the debug language, they followed that by implementing a dedicated ticket on Jira for translation and typo issues, and lastly, they added the translation build, which is a wonderful tool to help translators see their work in only 24h, instead of having to wait for a full update to pass.
I can't agree with you when you say they don't work to help us.
I can understand the frustration that comes when you see an update that is mostly reuploads, but please take into account all the other things they have done to help us. And I sure can hope they might even find the time to change the way typos are handled - this was the first typo heavy update they ever did, let's hope it allowed them to see the problems that come with them, and that they can work to ease the process.
i don't care if i'm gone or not, this server has little value
i keep translating because there is no one else left
can't blame em for getting fed up with the slog
What are you trying to achieve here exactly ?
We get as much help as GSG can give us and we're doing the same thing in return. There never was any pressure to stick with it. So far, we've been doing it because we wanted to help and they helped us achieve that too.
It was never a priority for them, we made it possible, even if it's not their biggest focus (and it will likely never be).
well, personally i kinda wish the studio shrivels up and dies, so you could say my motivation differs
will see if the new translator build makes the whole thing any less terrible
If translating the game makes you feel this bad, maybe you should take a break from it
With U34.5 the new translator build will be public which will allow us to see our translation ingame daily but play with everyone on stable build at the same time.
oh, so that's one ultra cursed detail gone, nice
I mean, the main advice we give here is to focus on yourself first, and to consider the translation as a hobby. If it brings this much anger to you, maybe take some time for yourself...
i do it in breaks between making bits of work for people i actually like so it's tolerable
Just, why do you work on it if you don't like the devs or the game ? Why are you inflicting this on yourself ?
citizen duty of sorts
been here for too long
too late to stop
also, again, there's basically no one else left, most russian translators quit and told GSG to fuck themselves, openly or not
I genuinely do wonder why
the first half ?
is this flagged as a faulty string : https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-fr#294087 two spaces in a row between "newly" and "subscribed"
probably a typo yeah
@small kernel didn't you write something about that?
I report it in exp-bugreports
aye aye
<@&296918282403840000> we got someone here posting the same thing everywhere.
thank you 
A very, VERY, big ROCK AND STONE to @fading mirage for his amazing work on the translation these past days !
(Seriously, you rock ! 18k words in a week and a half is no small thing) 
"I'll beat your record this time, just watch!"
Hehe, thanks, but its only "hard paper translate", 5-6h per day :)
Slovak - 24%
Esperanto - 1%
Not to give you a bad consciousness but...

I'm working on it now aaaaa
I'd taken a break from Deep Rock in general but I picked it back up two days ago, it's amazing how fresh it feels still
Would it help you to see the changes ingame?
Translations you did I meant
We need many many hours for testing :) but others teams members are very helpful
how many people are you in contact with? I saw it's about 7 translating?
i think yes, its important for context
we are 3 active (with me 4), we have our discord chat for brainstorming
Are they also on this discord ?
Once 34.5 hits, we can give you the tool to see your translations ingame each day
He is one of them, i think hes only is here
I'm still alone for Turkish language🥲
this tool, works on xbox? Because i dont have a PC(for gaming) :)
holy shit
Oh? No, steam only
it's its own beta branch which only is possible on steam
I'll ask if it's something that could be pushed to the insider branch, they had that a while back...
we will continue before update 35 will be released.
I hope v35 will be contain our language. We need feedback from others players too
If you keep at it like this, it most certainly will
Azerty and I will make certain it does if you're high enough in %
Let's say 50%
||No bribes or blackmail involved, promise||
50%...nah...no problem :) give me week
Guys thanks for praise, hype is on maximum...but now its time for sleeping...one stone...two stones...three stones...four...ZZZZzzzzzz
Hm... Some cannisters were changed to lowercase but some are uppercase?
That sounds like a job for .... Mark !
Well.. I guess you and fakiyo should update the testing language?
You're half an hour late
but the testing language won't get nightly builds either until 34.5 drops
Well.... Since I was going to bother @hard sky for the canister thing anyway (Right above, with or without the capital C ?),
could you also make sure the next build of the experimental has a crowdin pull in it ? Pretty please ?
Do we have any idea when 35 is due?
It might kill me to do 50%+ of work by myself if it was going to be a month or two from now… but if it's going to be a couple months then dammit, I might try!
Some time soon™️
(But I hardly imagine it being before the end of the month)
titus, the legend lol
i could only wish of doing similar task
35 is said to be in Q3. Experimental usually starts 5-7 days early, so you have at least that long when you know.
give the man their role
Golden legendary role 
don't mind Meaniyo, he's just teasing.
I'm being productive in making him productive member of translation ❤️
I believe in him
Hahaha, and he's also right
What better way to assert my proficiency in the language, learn new words, and further its cause than translate this game
I want to put the game to silly made up language nobody speaks and enjoy, knowing somebody took the effort to translate that.
And then I switch away from French and try Esperanto.
👍
At least our language sounds like something and not like angry people choking on a hotdog.

Written French: "Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua"
Pronounced: /bɔ̃.ʒuʁ/
Strong french accent in the background
"Fack iyo, Fackiyo !" 
Greetings👋
I'm one of the Chinese Traditional translators, and I have a question regarding meaning of the term Mods
In Valve's Left 4 Dead there is an option in main menu called Add-on Contents, which I believe functions nearly identical to game mods
So, is it okay if I translate related strings with "add-on contents" instead of "mods/game mods", since translation of the word "mod" has some ambiguity(e.g. weapon mods, character/weapon models) in zh-TW player base for a long time?
That should be fine, I would think
Glad to know
Was looking for some viewpoint-backup out of zh-TW player base, since recently there were certain members (non-translator) in my server didn't agree with the idea
I've been translating "mods/modding/modded" with "add-on contents" since U34 first came out
Yet they~~ didn't oppose until now~~ weren't able to provide reasons strong enough to persuade me out of doing so (I did provide them my concerns though)🤔🤔
Well I would like to know if I could help with translating DRG when I got free time
Havent tried Crowdin yet
There isn't really an obligatory term, the most important criteria is that it should make sense in your language. As such, you guys should aim for the most clear way to pass the meaning along, especially on technical terms like these, since they are not going to be voiced.
Sure ! We are always happy when new people join the translation effort. Everything happens on crowdin though, so you'll have to create an account there.
What language do you want to work on ?
(and always feel free to ask here if you have questions on how crowdin work or if a specific string is giving you trouble...)
Simplied Chinese
You should check with @lean ocean , they were working on it too. You guys might be able to coordinate the translation effort
Alright, will do that later, thx for replying btw
I'll try! No promises, though.
Hmm. Can't really decide on this one. I would argue Fuel Cannister in the first one makes sense because it's the "name" of the object. In the second one it's more general.
What do you guys think?
I'm more inclined to think that even if it was it's name, it's only an object, so it doesn't get a capital...
Well
Just want to make sure that whether "Add-on Contents" can be used to describe "Mods" or not in English first, then I can take another step without having a hard time to explain to other zh-TW players
Thanks for the heads up anyway👋
(User-made content might be more precise than Add-on content, just to be sure people understand it's not from the devs....)
Shouldn't it be "canister" anyway?
True, I hadn't even noticed the extra n there...
Ah another hiccup for me
For "User-made Content" can I translate it as "Third-party Contents"?
A suggestion here: How about translate that into "模组"?
Maybe that would be easier to understand
Yes that is the main concern I'm having right now
"模组" is a popular term for Zh-TW players to describe weapon mods/modifications, and sometimes weapon overclocks
Also I have used "模组" to describe character/weapon models in various patchnotes before
That's why I want to use "Add-on Contents -> 附加元件" to describe "mods" in zh-TW, in order to avoid ambiguity
Maybe he wants to do that to avoid confusion?
I was talking about the canistet
Can -n- ister discussion
I think maybe any feed back would be helpful?
I did discuss with my fellow server members (non-translators) before
However like I stated earlier
I've been translating "mods/modding/modded" with "add-on contents" since U34 first came out
Yet they~~ didn't oppose until now~~ weren't able to provide reasons strong enough to persuade me out of doing so (I did provide them my concerns though)🤔
Uh, I would like to know if there is anyone who wants to stick with the untranslated one"mods"
French does. We went with mods as such since it is now part of the popular culture.
Is planning to do so for strings where word-spacing/margin would be tight
Like tags after in-game name, mod.io list, etc.

Most of us(Chinese) do know what"Mods" means so leave it untranslated would work I think.
Well I think I'd better turn off the @ when replying to someone😅
Don't worry about it, it doesn't bother me.
Copy that
For now I just need to know whether "(User-made) Add-on Contents" is capable of describing "Mods" in English
To ensure that my understanding between the words is not wrong, to say the least
I think you would at least need the (User-made) to convey that meaning as Add-on content is often used to describe DLC etc. as well.
For DLC I specifically point out that they are “downloadable game updates” in zh-TW
In addition to this, zh-TW players have always assumed that a DLC is a package made/comes from developers, while Mods are user-made game contents in the first place
So I think there shouldn’t be much of confusion
I mean, as long as it is clear that one are made by the devs, and paid for, and the others are user made and free, you'll be fine.
I bet Mark already regrets ever having touched typos and translation issues.
IIRC color and colour is a UK/US difference, right ?
Cannister is the old world for canister IIRC and he's not in usage anymore, even though it can still be used. The problem is more that there's a consistency problem since we have both. 
A lot of words with the our/or difference are indeed between UK/US.
Goes back to the declaration of independence from the US, where, to affirm their differences with the old country, they changed the spelling of some words.
like armor and armour
yup (Or harbor/harbour)
Oh? I thought US started to abandon grammar and spelling first. Out of protest old Mother England severed bonds with its colonies. 'You grammar savage are no child of mine anymore'.
k.. Joined the DRG Crowdin project.
may I get the de-translater role?
or which one do I need to get the translation builds?
The translation builds are restricted for the community translators until the end of the experimental (they are currently broken).
They'll be made public when U34.5 hits live
For the de-translator role, may I have your crowdin name ?
(I'll take a while, the German proofreader is on stream rn, he should be done in an hour or so.)
nickname: rala72
haven't checked the names yet 😄
cool 😎
As mentioned, topic should be discussed with Fakiyo.
Guys, I am kinda confused about re-translating the "Weapon License" into another string, like" Weapon Operating License", is that okay to do so?
Yeah, absolutely.
The only rules are for you to keep the meaning.
The clearer you can make it, the better
(If you can keep the humor and jokes, that's even better, but not the priority)
What is "Them" in "Stick 'them' into the MULE" ? Collected Items?
I think so, could you send the full context so I can be sure ?
“Stick them in the M.U.L.E. until the required amount is collected.”
K got it
I'll check it out 🙂
Rock-N-Stone
@light quest
Thanks mate
You're welcome

Check the active thread
Greetings
Any additional context for this string?
Painful to see it stuck at 99%
what's untranslated? Steam pages?
From the looks of it, it might be a headwear item that is a portmanteau of "amazon" and "zone"
Just an idea.
By the way will the store page be synced with SteamPages.csv?
I've done some refining to it a while ago, but the store page doesn't seem to be up-to-date
It can be but only manually after being approved by GSG.
Unlike the rest of the translations, the storepage is not autmatically pulled and pushed
So I have to contact them right?
Are these two abbreviations?
probably just a typo for amazon
Canister or Cannister?
Canister = 
Cannister = 
These are located on the deep dive completion loading screen and character is blocking these so is need report for this?🤔 (I took from live)
Cannister and canister is the tomato or tomato problem. Both works.
Never knew those could be translated 
If there is one thing cannister related that I would like to see, then it would be the ||Doretta's fuel cannister removal and putting back promt should be more defined than just "Cannister"||
Is that all it says?
Yeah. If you go to them it just says "Cannister," and there are two separate strings for them.
Donno if there will be anyone make memes about "Cannister or Canister" 
projecticles are the besticles
Encountered a typo which that supposed to be "under attack" but it almost says "onder attack"(Reciving Attack)
Good Night mates
0121 at here
Or 01:21AM in here
rest well 👋
how do i get a string key from crowdin again?
if theres another one besides the one on its context tab
i remember being a shorter one than those
That would be the debug language
thx
now i can ask my question
can someone give me better context on string number #12745? is it a shout to teammates, or somewhat of a hint? also where does it appear?
the mini mule tip?
Check the debug language on crowdin, like that you can also jump to your language directly
yes
the source location is a shout, which is odd
are any of the HUD tips in the same shout folder?
thats why im doubtful lol
i checked other languages, but im still not sure where does it appear
There is a language there, called Testing - do not translate. Look in there
There's a chance that it might just be an unused voice line.
yes, thats where i got the key, like you said. now where specifically does it appear ingame?
that doesnt really tell me
sorry for dumbness
like I said, it might be unused
Ah, we don't have that kind of tool unfortunately
The debug language mostly work game to crowdin, not the other way around
context-wise, it might probably pop up when you find a mini mule or something
ye thats for sure lol
you can make a new save profile to see if the tutorial(s) have anything about it
now it sounds like a tip, but context returns shout
I doubt it though, so best to just translate it and if it ever pops up in-game, re-translate it to fit better if needed
thats why idk if i should write in 3rd or 1st person
might try later tho
all mission control lines are in the shout folder
or not, i can just play the tutorial w/o doing that lol
so it's probably either talking to you specifically or the entire team. depends on what your translators have chosen.
the thing is
im the main(????????) translator
???????? = others arent active
and i just restarted translating lol
so this string is untranslated yet
what are the other mission control commands translated to, if any?
it usually depends on the context. Most of the lines in the FI translation are talking in plural, as MC 99% of the time is either talking to a multiple-dwarf crew or one dwarf and Bosco
the other mc lines have some form of indicator on the context menu, this one hasnt
indicator?
dwarves don't really talk like in the string
A little tip for you: Scan the Mini M.U.L.E.s with your Terrain Scanner to update it with the location of the missing legs.
I'm pretty certain that it is MC, so probably go with that and if you eventually encounter it in-game and it doesn't match, you can just go and change it
usually i set mc lines to a plural setting, but the other langs show in a "singular" setting, thats why im tripping up
different languages use different forms, they just use whatever the translator community has decided on
I updated the debug language tutorial in the pinned messages, with the couple changes done to crowdin and the mod support soon to be live.
When do we update the active translators list?
Fakiyo can update the list, @sage tangle can you look into the list?
Also I noticed that I was being erroneously “flagged” as zh-CN translator
While I’m in fact a zh-TW translator🤔
Is on the list? I checked it but can't see any fault
Just a tiny mistake of :flag_cn: and :flag_tw: before the language
🇨🇳 Chinese (simplified): dig dog galactic (P) FR0Z3.N3_Polaris
🇹🇼 Chinese (traditional 88%): johnnywu0000 (P)
🇸🇰 Slovak (31%): TitusSK . Fakiyo can you update like this?
I didn't sk them to ask you, but I'll nag you a bit more (until it is done)
damn, slovak's at 32% rn. this titus guy is going h a r d
nice work man
straight up dedication
he have lot of free time, unlike me, im on vaccation hiking and also i have only my phone :D
fair enough, can relate lol
That's fine, the worst thing someone translating could do would be passing it before their own life.
100% everything but game text and patchnotes, 50% on game text and none on patches
hardcore
we decided that patchnotes are not as important as ingame text so that will (maybe) be translanted last.
ur a slovak translator too?
That's exactly it.
Old patchnotes are nice to have translated, but are the least priority thing to do
ye
I mean, you guys are already at the halfway mark on the game's content, that's enormous
i mean, im focusing on patches to take the harder work off my face, to then face the important shit
question .. there is this "approved state" of translated strings. We dont know how it works yet and also if its mandatory to have them approved.
It's not mandatory
Basically, when a language has sufficiently grown, a proofreader is appointed, and he has the permissions to approve strings.
When strings are approved, they bypass the voting system, and can not be replaced by a string added later
For now, there is no need for Slovak to be proofread
ok thanks, one less thing to worry about
Fakiyo you forget the change Chinese traditional flag to 🇹🇼
lies
You also need to add Noobiq for Slovak
Can you also add...
I'm getting me mallet! >:((((((((((((
We're working hard on it 
is there a way to make crowdin not stutter horribly when a large string is open?
working with patchnotes is really fucking annoying to the point where i just paste the thing into np++ for actual editing
Unfortunately no, that's a problem on crowdin's side, but they never showed any interest in fixing it.
awesome
Same, been doing that since the start (sublime text though)
i heard crowdin has a standalone client somewhere, know if that makes it better?
No idea, I never even heard of a client for translators...
(I know there is one for the dev side of it, to manage the uploads and building of the code, but I don't know about a client side of things...)
Do let me know if you find it though
At least with NP++ you can replace all line ends with \r
sadly no. copy paste to notepad++ and translate it there, paste it back.
Crowdin is not fit for translating long strings (lol). Same with Microsoft Word and long texts 😄

oh looks like you can download project as XLIFF if maintainers enable the option
https://support.crowdin.com/offline-translation/
and use any XLIFF editor available
but it's probably not the best option if there's more than one person working in the pile
Translating can be a pile, that's for sure.
Love the drive-by translators.
” Hey, here's 40 strings that are mostly one word and with no regards to context, bye!"
don't shame my two dozen alt accounts
So you admit you purposefully sabotage other languages like this.
that was a joke
-lost in translation-
Sadly our pm disabled that for our project

ask em to enable?
That's what it tells me to do, sadly
.
Can we help you ? This place is for the translations of the game
Ah, look who's back 😄
He's the arabic translator, long forlorn and forgotten but he returned into the fold
apparently he has a thing called 'real life' which kept him from translating further, but now he came back
(I asked him to write here again so I can find him with @ to add him to the list)
@shell vine well, for now I don't need help, but I don't know about the future 😆 thanks anyway
welcome back
👍
Thanks Lark
Welcome back !
fucking hell
first half of the shouts are reset for typo fixes, then all this is listed as 130 lines in the patchnotes
Don't bother on the patchnote, we just put a single line stating "numerous typo fixes in the original game text"
(I'm guessing when the dev that fixed these did it, he had to leave a comment on what was changed, and these end up in the patch note...)
looks like they just bulk export finished issues from jira maybe?
I don't think so, they tried it once, but it just wasn't readable
More likely, it was done little by little, any time one of these was fixed (from my understanding, it's done when they have some downtimes, not all at once)
well the pile's been sifted through
gonna do something more enjoyable until u35 exp hits and brings hell unto all lands
Yeh Mark fixed a lot of typos and left us a few new ones to find ❤️
pain and suffering, nice
Mark for employee of the month
👍
Employee of the Mark
i can do it?:
nah...wait a minute
text: #10394 (This language is a work-in-progress)
I can add for this line?:
If you encounter errors, you have comments, write to me on FB Milan Titko (in Slovak, of course)
? It is possible? Or somewhere else? Its only for feedback
I want to leave a link somewhere for people playing in Sk I think it will help with translation in the second phase (correction)
I personally don't see a reason against it, but I'm going to ask a dev first to get approval for this
Thanks Azerty, great response time, im will waiting, for now i skip it
Feel free, i say. No one from devs will check all languages, all translations.
And also it can be written in Credits, in translation section - that part can be translated per language. You can write just your names and info.
In Patchnotes, it can be as remark after greetings line from GhostShipCrew.
Anyway, developers very friendly to community and those ideas not brings any harm.
More valuable info from developers will be number in % (better in numbers but it's a closed financial info) per languages, used in games. And users per countries.
For example, France - 30% of overal users, and 25% French language, Germany - 30% / 30%
We asked for these data a while back, but if I remember correctly, they cannot share it because of privacy concern
Hrm… Maybe something changes and some minimal info can be shared now… @shell vine Please, try again. No harm in questioning, is it?
Sure, I'll ask again
Yeh I asked for that a few months back. The real information is
% of German players play in German
how many % of players total are German is not really helpful and may be business interna
Get that in the memes channel
in German, it should be glyvid

Boy I see it's most popular trash in #drg-memes-no-talk . Thanks for suggesting
day 624 - still thinking whether to remove the y in glyphid for my lang
since y isnt in the 🇸🇮 alphabet
but it is a species name
Do you have a way to spell it with your alphabet that would sound good ?
remove all the vowels.
glfd
That is what we did.
Non-English speakers would then have an easier time to pronounce it.
"ph" isn't really a thing in Finnish either, because it's pretty much always shortened to "f"
so "glyphid" was changed to "glyfidi"
on that note
"Arachnophobia" in Finnish is "Araknofobia"
which is just kinda stupid
lol
did any of the devs answer the question about this?
Azerties gonna ask, but devs are heavily busy with those two updates back to back, so don't expect an early definite answer except 'We'll look into it'
Latest answer we had from Alex about translation related inquiries was "after the updates"
I can assure you they do ||and we poke them 🙂 ||
Abugida time
In Esperanto it becomes "Glifido"; some languages are more concerned with preserving the sound by changing the letters, especially Slavic langs in my experience, and that's all right in my eyes
@fading mirage
Good news for your team and yourself, Slovak will be added to the game with the live version of U34.5 !
Rock and Stone 
Ou Jeeeah
Thaaanks
How much time do we have? We want to do as much as possible. We current have over 60%
That's not determined yet, as they are not sure when the update will be ready.
But don't worry, we have the U35 update that's going to follow very soon afterwards, and they also update the main branch of the game with every hotfix
But its very good news, before release v.35 we will make repairs (correction)
When U34.5 Modding gets released, the whole crowdin project will be pulled in the morning hours and put into the game. Your game will then have the WIP tag when picking it. Soon afterwards the U35 experimental will come anyways, and each experimental hotfix will bring its own crowdin pulls. So you can see your progress and work ingame during U35 experimental each day.
sounds good
How many of you are there currently in this discord?
Totally amazing
@meager arch
@shadow lodge
one last remain, wait a minute.He must acc. invite
For now game needs only PS release and full crossplay (yes, with you! Steam!), Game of the year (every year)

Also, @solid bough , could you create the role and channel for the Slovak team ? They have been hard at work and managed to push their language to 60% in less than three weeks.
Currently composed of @fading mirage , @shadow lodge, @meager arch and @sick sail
Ehh, I'm not that hot on crossplay TBH.
Jacob explains some things about difficulties with crossplay here:
https://www.reddit.com/r/DeepRockGalactic/comments/pihxbx/anyone_know_when_update_35_is_coming_to_console/
(and imo reasons against it)
9 votes and 16 comments so far on Reddit
Crossplay consoles sure, crossplay with PC (Steam) eh.
Its sad, because Steam had majority proportion of all players (i think)....but PS4/5 will be good if crossplay will be too...we can hope, and we are praying for Karl and...Rock and Stone!
They mostly want to, but cant because of technical considerations.
(Mainly that console lack memory compared to PC, so the big caves can't be generated, you have harder limits on the amount of entity you can have at the same time, and peer to peer is harder to achieve without a match-up server)
@shadow lodge good to know
I think nextgen Series X and PS5 are perform well enought for this game...(but im not proggramer)
but thanks for respond and talk...now i will continue on work :) (38% left)
No, main game file is at 60%
Patch notes are still left (for later)
Still steel balls lol
👍
@sick sail this is our last man
Howdy. Edit: I mean ... Rock And Stone, To The Bone!
god damn, you're a bunch of f***** machines. really impressed.
Talking about experience for rushing through the translation : you should have more than enough time to finish before U35 hits 
<@&296918282403840000>
Done 🇸🇰
coulda just made a separate server
Sure, but this server is boosted to the max level, allowing for big file exchanges. In addition, this also allows the channel to be used for futur translators if the current ones leave the project.
Plus documentation
I wouldn't remember a damn if I didn't write it down in our language channel
This discord is incredibly useful for translation
Okay thanks
Also, you get dawn of the dread and roughneck with the other DLCs, no swap needed. It comes as a 4 dlc pack
PM
Seems like I may running out of time 😦
Don't worry, there's still the daily translation branch
Hey, did they re-add the string list for {Person2}?
As far as I know, it's still the same as {person}
Alex pls
Make it cacanonical
OMG I love you
we're not doing that.
Tch, rabat-joie
Oh come on! It's so obvious! It's perfect!
And yet, the answer is still *NON *
CacaNON ?
Kackanone
Cacanhão 
I saw that on the french discord, and let's be honest, it's perfect. But we can't make a silly joke out of a weapon which isn't one in the original language. This will be the greatest non-official name tho 
Hey @honest sun sorry for ping. Your "Last Modified" translation so "Останньо модифіковане" doesn't fit, can you make it shorter?
Also in the forge, this area is empty:
Done. Thanks. First time i see that screen)
What is English words in forge? Can't find it in crowdin
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-xx?filter=basic&value=0#q=Forge screen
Probably fonts not supported if i found right lines?
Do you know about the debug translation
In english "INSERT MATRIX CORE NOW"
<@&296918282403840000>
Quite a lot of special characters have trouble with the fonts, can you make a Jira on this ?
Done
sorry for bothering once more about this, but do we still have no news on offline translation?
The question was asked, but no answer yet
sadge
Got a question here: What does the "to the bones" from "Rock-N-Stone to the bones" means? "Forever Friendship" or maybe "None Can Stand Before us"?
"Rock and stone" in general means nothing. It's just a motto to keep up morale.
"To the bone" usually means that something is taken to heart, or otherwise very deep and very seriously.
A stab would will obviously be more serious and important if it reached the bone compared to a flesh wound.
Also "none can stand before us" is already a separate salute.
Hope that helps!
Thanks, that would help a bit.
@sage tangle I think I saw a member that not been included at the active translater list for Simplifed Chinese? That guy's Crowdin ID is @cobalt herald if I am not mistaken.
I'll add them the next time I'm on pc :)
I'm can't play DRG on my laptop. But my guess was correct. Fonts not supported. 2021 year… pity. Cyrillic should be supported.
Thanks anyway. Maybe developers fix that someday.
You're welcome, I reported in jira and I hope it will be fixed
I see that in Japanese more lines not supported than in Ukrainian. And it's a more dangerous. And can be more broken places in Japanese…
I'll look into that later, if there's an issue I'll add it to the report
Done
I'm wondering if the strings problem(?) related to the forge's monitor would be fixed in the later patch
I guess the problem will be fixed in the U35 most probably
Question
If I use the \r variable at desired location will it force translations to be separate to next line?
Like when translations couldn't be fit in the same line (i.e. Approval Category shown in the left column)
It should, but I'm not sure if it works on strings that do not already have it
It doesn't hurt to try, the strings are pulled daily
Although it might be a bit late now
Seeing as u34.5 is right around the corner
It will work, even if the string did not have it before
When will the translation of Wiki into Russian or it (rus language) is not popular in this game? 🙂
what?
it's just to individual people to translate what and when they want, personally I never saw anyone there saying smth about translating wiki into russian though I know there are pages that has been already translated
I think the question was whether the DRG Wiki website will be translated into russian. Or if it won't happen because Russian is not popular enough to warrant it's own DRG Wiki.
If that was the question it's more a case for #wiki-related-chatroom
But I might be mistaken.
nevertheless, there's a lot of russian steam guides and they do take info from wiki pages
yes, you understood correctly
oh, thanks.
Hey I was wondering could anyone give me access to the repository that has all the games voicelines in it, I was just over in main looking for some quotes for an essay and Yoshkin directed me here.
it would be wise for you to filter by /Game/Character/Shouts/ since it would only show you dialogue
just choose a language, allgametext, then put that in the search bar
u can add more than 1 search query by spacing them out
Awesome, thanks
I'm just trying it.
Switching to translator downloads another 1,01 GB...
The translator build is still on the old build
Currently building a new one with the same version number as the live version
after that we will validate interoperability internally (we have not been able to do this before now due to having to have the build on main first)
ah so no need for me to stay in translator branch until you report back? 🙂
It will just download the version from 2 weeks ago or so
until the latest commits get pushed today and daily going forward
no I meant you test it first, you don't push it before you tried it anyways,?
It gets pushed directly to translators and we will test it there
Sounds great! Do you have an ETA for this?
Well. just checked sChinese strings ingame, looks like current one on Crowdin has been shipped?
The build of this morning is in the modding update.
We're talking if the translator branch of the game with daily updates is working with the stable branch.
The translator branch is important in between updates, say when the first hotfix should drop in 2 days, we could still use the translator branch tomorrow to see our translations from today
Got it
Currently we're testing the translator branch internally, we'll ask for it to be made public after it works 🙂
(You need a code to access it until then)

Yeah sorry for the confusion, had forgotten that we have it passworded 😛
Welp.😋
how is it going
We asked the devs to add it, but I believe they have been a bit overwhelmed with the release lately.
I'll ask for an update on that
thanks for informing
Hi guys, I want to help out the translation part for Simplified Chinese. Is there a work sheet/ online document that I can work with?
everything you need is on Crowdin, you can find the link in the pinned messages (should be at the end of the translators list)
you just need to make an account and you can start helping right away 
if you got any questions, don't hesitate
Thanks so much. I'll look into it!
@nova veldt Welcome! You can find other Simplified Chinese translators in the pinned message. Feel free to ask any questions!
Hooray we got a new member!
@shell vineHi, how do you think: was a string with modding support update description as draft. now it CAMES back as new string but no TM applied. https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/248/en-xx#323449 Is it possible to roll back translation ? work was done but why we should do it again?
Unfortunately, if a string is not in crowdin TM, it's not possible to get it back from crowdin. If that string is still in one out the built versions of the game, one of the devs should be able to find out again by looking into that version's .po file for the concerned language. Mostly, that would be Mark or Christoffer (hope I spelt that right).
I talked to motherdear yesterday, for some reason not all strings were pushed into the game yesterday, which should be done (today?)
@tawdry ore please correct me if I misunderstood / something changed 🙂
@shell vineSolve problem by choosing part of text for concordance search. Should work for all languages!
Sorry that bothered earlier
it needs some corrections but will be much easier than start from 0.
Hey guys
Do you know if I can edit crowdin discussions?
I mean, If I started a new topic, can I modify it every now and then
or once I post it then I'm stuck with the option of making new replays only?
<@&296918282403840000>
Dang, is that a scam message?
Of course it is, don't click the link
I wont click on that. too obivous.
👍
Not sure but you can open your discuss and maybe add comments below if you can't modify discuss
Unfortunately, crowdin discussions can't be edited.
If your goal is to store translations for names and such, I recommend using the glossary on crowdin.
If you are working with other translators, bring them here, we can have private channels for translation teams.
- Added localizability to the pop-up that appears when the player is asked to change to a Sandbox Save Game
- Added localizability to the ‘Modded’ tag in the ESC menu
- Added localizability to ‘Active Save’ on the Saves Menu
Um guys
Does the [modded] tag showed after player name appear if the player is using mod, no matter which category of mod is being used
Or does it appear when the player is using converted save?

Using Approved and Sandbox mods(this requires using a sperated save) would tag you as using mods
🤔
Using Approved tagged you too then
Strange how using Verified doesn’t tagged you as [modded], despite the fact those are mods too though
Cuz that only changes the visual or audio of the game so it wont.
also it doesnt impact the gameplay
Yes I know
Just feels like this tag doesn’t treat verified mods as mods
More brainstorming for translation, hooray
🤯
@shell vine very disappointing
actually, since I started translating the game
I had to make so many decisions along the way
and I am trying to document my thoughts and the reasons behind them in a central place
so that future translators / proofreaders can have access to them
write them down for the time being. At the moment, bigger languages have their own translation channels, though that needs a team to be created to not make the list of discord channels endless...
You can just create a thread for your language and keep adding to it on crowdin in the meantime 🙂 Or make comments next to the translations (right side)
Hello,
Kazakh has been added to crowdin, and is now available for translation !
I wish you the best in your endeavours, feel free to ask us if you need some help.

On a side note, congratulations to the madmen of the Slovak translation...
https://cdn.discordapp.com/attachments/702905651684180019/888400096876720148/2021-09-17_14_24_39-Window.png
26.08. to 16.09.
Do you need new translators yet because some of you need a break on an isolated island? 😉
I can tell you their secret
Seeing how efficient they seem to be, I suggest they learn another language and help out to translating that.
what the fuck
Oh nvm Tater reversed me from bridge robber to fridge robber
I have exited the Brazil

Great! Thanks for help
patch notes are at 43% now 😄 its kinda fun.. and that would be cool to have my own island 🙂
i hope to learn russia one day but that wont be anytime soon :/
You can leave very old patch notes as they are, I don't think players will read them
I'm not even sure you can access those
Didn't seem like Much Norwegian Translation was done so i took a Peek at it and already stuck at "Brundle" 🤔
You can skip such things and do obvious ones. Enemy names, wordplays and some stuff are quite hard to do alone
Yeah no joke about that, Ive moved on from it and plan to go through the rather simpler ones to translate directing into proper grammatical sense for Norwegian
oh god everything has a symbol according to roles now
So thats what that is, New discord thing?
apparently.
So you wanna help with norwegian? 🙂
Certainly so. i happened to peek into this channel for once and i saw there was No Norwegian in the Pins and when i checked one of the links it was only 2% complete
and so i ended up just doing some until i reached the word "Brundle" i couldn't even recall seein' it in game
It's the name for the mactera brundle
mhhh... saying it in Norwegian makes it sound so English, and i don't think something has been done to its name in Norwegian either...
I would recommend doing the mob's names latter on in the translation process
They are part of the worst thing to translate, along with puns
Yeah, ive skipped over a few unique names and might have to go back on some of the "M.U.L.E" Ones
However even saying that in Norwegian should stay as M.U.L.E just way better for the feel of it all 😆 recalling what it was in full would make it sound weird as it becomes what is 4 words in English to become 2 words in Norwegian
it's totally viable to keep names (enemies, entities, beernames etc) as they are
Some are just so good that even trying to come up with a fitting translation would just ruin its "feel"
a lot of them could be considered brand names
So it would seem yeah.
Fakiyo is just teasing me for translating beernames 😅
Is there a need for a Polish translation
It was started, but there is still work to do on it.
I can help
Sure, you just need to head over to crowdin (https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic) and you can start helping on it.
what do the bars mean
It's the total completed, blue for translated and green for approved
I would recommend focusing on the "all_game_text" file at the start
You'll also find the other Polish translators in the pinned messages
I don't need to translate literally everything do i
Like bug names
There's some out of context words too
so i'm confused
You should ask the other translators for the specifics (like bug names, weapon names, etc. as they probably already have standards for these).
If a string is confusing, you can just skip it for the moment, once you get a better feel for the translation you can come back to them.
@heady ermine @tawdry creek Would one of you have the time to help a new translator for Polish ?
Enemy names, mission names and beer brands are the iffiest to translate and at the same time one of the unimportant things.
Mission control, Equipment Terminal and options menu are priorities imo and easier to translate
Apparently someone in my city gets his driveway blocked by other cars...
Picture taken an hour ago. Find your language
One of those looks like Klingon 👀
I too speak Windings
"It's forbidden to keep the entrance cost free" in 🇭🇺
That's some hard Google translate for ya
I can't get over that translation
It's glorious
zomg badge
Top right 😄
Fellow top right text enjoyer 
yes but is it correct? Stiny already noticed an iffy hungarian translation
There are 3 different texts there. Mine is, but idk about the other 2
Third from left is turkish
Oh, not at all. There's a whole extra letter there which could be replaced with a punctuation or comma to properly make it work 😂
third from top right is portuguese
Only two languages with errors? Huh
I was expecting to read every second line is false and then I have to pin a page under each sign for the guy to correct it
French is the middle one in the bottom right, it should read like this Stationnement interdit. Laissez l'entrée libre (missing the accent on entrée)
<@&296918282403840000>
Czech - middle of 6th window (from left to right, top to bottom order) is not correct because of last word "zdarma" - its only used for price - means something is for free.
It's also pretty broken Czech, only the first part is okay
If I was correct about there being Klingon, it's certainly incorrect; while I don't know much about Klingon, I know it's not an especially dense language, and I'm pretty sure one of the first "translators" that Google will find, will simply (and quietly) discard words that it doesn't have in its dictionary
It definitely looks too short lol
lol why is polish in comic sans 😀
Have you seen what they used for french ?
What?
The font is comic sans
why
For the glory of Satan of course
Satan is displeased, even him consider Comic Sans as a sin
Comic Papyrus is the best.
since i'm back to working in here, i'd like my translator role back on
I vaguely recall a page that listed all Mission Control lines (or just all lines, possibly). Can somebody link it?
Just searching
Missioncontrol should list all
Beware to pick filter 'everything'
Which language are you translating btw?
Oh, it's not for a translation, a different project
But if I were translating, I'd only be qualified for the Russian translation 😄
It's on Crowdin, right?
Yes, on crowdin
Wondering what Halloween Party Special string stands for
Is it assignment, discount, or something like free stuff
Considering that is has a HPS.Horror2021 string to it, which sounds like an assignment terminal thing, it might be a string of missions.
Donno if there will be any discount, I think thats a maybe.
Good morning guys, I'm translating DRG in PT-BR, so I wanted to get the role for this language on the server
I'm new here, so I need some help
The roles for the languages are most of the time create when a team for that language is present (as it's a way to give them a private channel).
If such a role does not exist, @solid bough is the guy that can create it, but he probably won't until there are several people here working on that language.
On that part though, we'll be happy to help you ! Do you need help with crowdin, or more on the discord ?
I've seen 2 or 3 other people working in PT-BR too, but I didn't contact them yet
Maybe we could form a channel here on Discord to better organize our translations
That's the way most of the translation team work, just have them introduce themselves like you did, and I'm sure Jacob will be happy to make a channel for you guys.
Ok, je vais le faire (au moins essayer)
Deutsche Verwirrung nimmt zu
Fakiyo is jealous because translator for other languages are not using german ^^
No I'm quite happy if only able people actually speak it, I have a hard time enough already with Germans unable to speak proper German.
Ich kann ein bisschen verstehen
also, I wanted to be a proofreader, how do I do it?
Because there's 95% of translations done, but only 17% approved
We'll have to keep to english in the public chats (for the moderators) once the joke is over.
The proofreader status is given by the devs when there is a need for it (that being, when a language is attacked by trolls) as it is not needed to have the translations added to the game.
Most of the time, it has been given to translators that were present on the translation effort for a long time before.
So... you mean they don't really need a translation to be proofread and approved?
It's better, but translations are added to the game even if they haven't been proofread
Welp, it's just that I saw many poorly translated strings all around the folders, and nobody corrected them
This means the game is using very low quality translations
If devs aren't bothered though, then let it be
If that is the case, feel free to vote them down and submit better ones in their stead, the new ones will take precedence
Ok, I think I'll be doing that once I reach 100%, thanks for remiding
It's not that they don't care, but more that they chose to let the community make the translations as best as they wanted to, and with a minimium of meddling from the devs.
Yes, it's understandable
Congratulations! This is your life job now.
Word of experience from my POV: If you stumble across some odd translation, either write it down, make a screenshot or do it directly if you're on crowdin. You'll lose track 🙂
What you mean with "do it directly"?
Fixing the odd stuff
He generally has crowdin open in the background when playing so he can fix stuff as he plays
Ahh, yes
Unfortunately, I still don't have the game
But, I'm almost at 10000, so who knows
you translate but don't play / have the game? How did that happen? 😄
Hmm, I was looking for public projects on Crowdin, and found DRG
It was very active, with very recent translations, so I thought it was worth a try
Then I read the info and got really invested
I don't play videogames a lot, even though I really like 'em
How come? 😮
I grew up with videogames
