#babelfish-lounge
1 messages · Page 34 of 1
@spare crystal what's ur language?
easiest way is to register in crowdin and start translating for your favorite language.
hey so, ive barely owned DRG a week I see that hungarian has been 100%ed apparently, and since i already see one person who seems to know more advanced German than I i doubt there would be a need, but I've never seen a game's official discord have a channel like this so in the off chance this game still has need for help with German, I've spoken both english and german since I can remember speaking at all, so if there is any casual way to contribute, that would be cool
First of all : welcome aboard.
Second : even if translations are done to 100%, there's a still some work to do. Better translations can be found, spelling mistakes can be fixed and future updates will be done faster if more people are working on it !
@sage tangle is one of the person you want to talk with if you want to know more about the German translation^^
Indonesian
Can't help with it, I don't understand Indonesian at all. Sry
As Stiny said, all you need to do is get on Crowdin, make an account, and you can translate.
If your language is not available, that can be changed too.
My language's not there
Alright then
@solid bough Would it be possible to have indonesian language added to the game ?
(Since devs aren't up before a few hours, you'll have the answer tomorrow)
Alright!
If we end up with a new language, I can only wish you good luck for the translation 
(And I can't speak for the developers but I don't see why they wouldn't add it if there's a demand for it)
thanks! Rock and Stone!
Also, even though hungarian just reached the 100% mark, that doesn't mean it's done : as @boreal quest said, there are still a lot of strings (strings = pieces of text in the game) that need to be checked and upgraded. You should check with him on how you could help best.
And it's perfectly fine to work on two languages at once too, so you can help on german and hungarian both, no problem.
As Ser Pounce said, the way to contribute (casually or more, every little help is very welcome) is to work on crowdin, at that adress https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
You can also scour the game in search for spelling mistakes (even in english), badly fitting translations, etc. And tell us all about them here (see the pinned message on how to use the debug tool).
Same here. We are 3-4 active translators for German at the moment, having reached 100% translated, not proofread. But each new update brings new strings to translate, and we're far from done proofreading. So if you want to contribute, switch your game to German language. If you find anything, or / and want to help going over the ingame strings, just PM me about it. Also Azerties Post just above this one applies as well, you can register at crowdin and check the ingame strings. If you want to contribute to German in any way, feel free to PM me first before starting on crowdin. 🙂
something something unadded strings
Christmas is ruined!
@short abyss you checked Crowdin, they're not there? (or somebody else)
No new notifications, and 🇭🇺 is still 100%
As azerty isn't here, I take up the honour. @dawn helm we're missing xmas strings ❤️
[I fear xmas holidays come first, no hotfix, rip]
Yeah they're not there
I suppose GSG turned off strings autoadding in fear of leaking new stuff
Oh yea that sounds probable
but the xmas thing was announced early
More like nobody thought to update crowdin...
looks like it yeah 😄
Also, the translations haven't been pulled in. My patch notes are still not in the game
😭
regarding translation
if only Steam was more accepting of translation of other languages than just the big ones
I'm sure that'd be a fun avenue that i have 0 chance of exploring
"we currently aren't looking into adding any further languages"
yet they have this
:I
That's for the steam UI ?
It's for steam and valve games
that's where tf2 gets its "updated localization files" from
But yeah
I'm bickering over steam having pirate mode and not more language support
even minecraft has pirate mode and a crowdin page
And what new language do you want add to Steam?
Then again, i can understand how steam's ui can be more uh
offical
🇸🇮 obvs
because i cant do any translation locally without a diploma :S
And who will translate it? I'm Ukrainian volunteer translator of Steam, and there are tons of words there… and keep coming and coming…
I can imagine so
And we have more than 500 translators from the start (frankly speaking now about 10 active, but nevertheless) and our admins make a big contribution in hundreds of thousands words…
And how it's works:
- exam to enter
- writing suggestion to newly strings
- approving by local admin
- approving by next level admin
- approving by next
- adding to Steam or Valve game)
that's why i said i can understand something like this rock game and steam can't really be comparable
just me bickering over not going for linguistics than computer science
took this long to realize sadly
Regarding DRG: somewhere here was a story about localisation of game and why it translated by volunteers.
Do not remember exactly if you saw previous… m-m-m… ways of collaboration, but it was awful… no back response, long time to add, not translated Steam pages, … no proof reading in he top-transalted languages…
Hail to DRG! FOR THAT WE HAVE NOW!
I can Rock and Stone to that ! 


Whag is a pirate mode?
it's a language
Even google has it
I'm thankful that Steam has Czech translation even though I don't need it ❤️
Ok I googled pirate language and ofc its stupid
Reported the missing strings for the holiday update, please tell me if I missed some, I'll add them to the list.
https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-2195
@shell vine Some subtitles were not translated when I throw snowball to another player or object. Ex: Watch and learn, here we go, boom baby and etc.
Ah... only searched in solo, didn't think they would have added new lines for these
Oh okay
Done
Good job
Does anyone know how many letters fit on the CTRL scanner
when you highlight something
I would say it's variable since the font it uses isn't monospace (every character has different width)
Try looking up the longest translation and see if it fits
AFAIK it just gets smaller
The font I mean
I recall one terrible string on scanner
Pulls out German Scanner
Mineralientransporttragebeutel
Checks out
||joke, everyone suggesting such words gets shot||
I need some advice. There are some strings where the button prompt code is <HoldFire/> or similar. This can cause issues with translation and context. Could these be replaced with their non-hold counterparts?
This prompt, while is is accurate, is only partially correct. The best way this should look is "Tartsd lenyomva a(z) <BUTTON> gombot, hogy..."
Would it be okay to just use <Fire/> instead of <HoldFire/>?
I'm pretty much sure that the button prompt could be changed, if you can find the one you want in another string, you can try, and you'll see if it works in the next experimental version (so you can revert it if it breaks everything).
It can be changed, but at the same time it can't be.
The <HoldFire/> is using 86CEA5B64853B3D47B7EFB888D37CFE3 as the "Hold" prompt.
I cannot translate that to make it look like "Tartsd nyomva a(z) <fire/> gombot"
Isn't there a <Fire\> somewhere ? That you could reuse ?
There is, but that is what I am asking.
Can I just use that instead of the Hold variant for the buttons?
Sure, try it.
All righty, thanks. In some other cases, the button would break grammar too.
Worst that could happen is having one weird string in the next exp, and then we will know for sure if it is possible.
"HOLD (laserpointer) button to take out your personal laserpointer."
In this case, it is not possible to make it sound good. It should be "by holding down the button" but that is not possible due to the <HoldLaser/>
So I will give it a try with the regular button.
Damn 🇭🇺, amirite?
In that case, you could simply remove the <HOLD\> and keep the button, no ? (And put something better in it's stead, ofc)
Why does an american tries to replace russian with english? We're not ready for another union yet
Did that person do more than a few ?
Are you a proofreader on russian ?
Then in the activity tab, from the main page, you should be able to see all that person has done, and revert it.
Actually seems to be just 16 strings, lemme check
Maybe a direct message by crowdin, to see if that guy is not just mistaken...
He's probably not but let's start with that indeed
Seems like some (badly done) stat boosting
yeah
Anyhow, if no answer from that guy, or more of these appearing, revert what was done (to cancel the stat boost) and contact Jacob so he can 'politely' ask that person to stop.
Huh?
Yup, weird one 🤷
Undone
Need to approve all steam achievements strings, they don't get much attention and as it turns out are very vulnerable to attacks like this
new biome confirmed.
'Magma core complete two missions in magma core'
Maybe you don't want to put that in Babelfish for all to see @shell vine ^^
True

😳
I have yet another dumb question. Should the Miner's Manual be "in-world" or it is okay for it to be sort of game manual?
Because in one instance you have "Some weapons and environment hazards can raise the temperature of both creatures and dwarves."
And in another you have "Some weapons and environmental hazards produce electric discharges that can damage both creatures and players."
Same
?
What's the server link for again?
hello guys i needt help:) can i exceed length of original string??
yes translating:) ok thanks a lot:)
Yes, of course you can exceed it. In some rare situations it will exceed the space allocated for the given string, but you can let Azerty know about it and see if anything can be done about it. But for the most part, it's alright if your translation ends up being longer than the original language. Hungarian translations suffer from that a lot for example.
thanks you a lot guys:)
I am just gonna <@&296918282403840000>
Unsolicited links are a no no
Especially in this channel.
@twin yew Please do not post Discord invite links
Generally speaking, yes. There are some HUD-Elements however, which transform the text in a way that might result in cut off texts or tiny texts.
If you're unsure about it, it always helps to check with the testing language, if the string you translate is in the right place (compare testing language ID #12345 vs ingame) and then switch your language to another one which has a similar long string length.
This way you can check
- I want to translate this String #12345
<-Example-> to
<----blablanewstringlength---->
Change language to [similar language string lenght, say German]
<----Germanstringlengthiswaylongerthantaboves---->
If you see ingame that German (or other language) fits ingame, you know what's up.
Because I was bored and I thought I would do some translation work while I am isolation, I thought I would make a little and hopefully helpful little tutorial to make translating changelogs a bit less annoying.
Why the thicc outlined text
Because thicc is love, thicc is life.
god bless regex
Some of us like translating those.....or have been forced to like them....
You mean all of those ||not long at all|| hidden patchnotes from pre-1.0 ?

quiet you
translate or else
Or else what ? You'll fire me ?
Or else I'll add more untranslateable puns and jokes
don't you dare Mr. Dice Guy
Go on, I delegate those to @latent wadi
||And I'm the one who recruited Fakiyo totally not by blackmailing him so he doesn't scare me||
wait.....you can ||blackmail|| fakiyo?
he recruited himself afaik
I don't see what you're talking about ||I totally do||
Meh, I recruited nobody outside of myself so it's not like I'm holding someone by blackmail power 
||Can you free the German Translators?||
||no||
"Join the team or get left behind"
||POV : you are Fakiyo's sauerkraut, in azerty's basement||
While we played he talked about German translation.....and I was interested in joining....||what a fool i was!||
Anyone talking about me?
No, nobody is 👀

||guys I think he might be onto us!?||
looks nice but very hard to read. And you want it to be read 🙂
I can work on that, yeah.
Although my eye sight is also messed up, so I should probably ask someone else to give me an impartial assistance.
I also have the excuse of me not being at my own computer, and my tools are not available, but I will give it another shot.
why don't you jank my eyes out instead? 😄
<@&296918282403840000>
Thank you.
?
Are there any people other than Jacob who are authorized to give out translation roles?
Any of the mods pretty much, afaik
Is this still something I could do or is there no need for Italian? I see it’s marked as 100% on the site
you can always help, they add new things to translate from time to time
Ok cool. How do I get the role? I don’t wanna ping a mod if I can help it but reacting to the pinned thing didn’t work
you can contribute without the role, best way to start is to get in contact with the other italian translators
@tender basin you've got a volunteer
You will want to talk to @tender basin (bad timing)
oof double ping
You can also make an account on crowdin if that's not done already, the link is in the pinned messages
Alright I made an account & joined. Will wait for 🍕 translator
because it's Tater
Not every role 😏
that's what you think
Did you guys translate Exterminate Fester Fleas as like rodent control exterminate or dreadnaught type extermination?
More like rodents for french (not like there is a difference though)
Tater translates the whole game, we just help him out.
It turns out there's an actual true proofreader of all languages as someone proposed a while ago
He randomly presses the delete button to keep us on our toes.
September 2019, he misclicked and removed all of french at once...
115%!
Is there any reason the Greaser hair has the description of "Worthy of a King under the Mountain" ?
I am having some issued decyphering this, but it can either refer to a dwarf king or the King, Elvis Presley, but it is so weird to me still.
Could be reference to this? https://youtu.be/kLp_Hh6DKWc
You are walking down into the heart of a mountain. In it, you are told, is the one you've come to see. Welcome to
the hall...of the Mountain King.
(Please...Don't mention the Nightmare Before Christmas.)
But then what would this song have to do with the Greaser hair?
Good point
I'd say it's a double reference, both to The King, and the king under the mountain
We are reaching levels of referencing that shouldn't be possible
At least I understand "The Ace of Spades - In honor of a motoring head."
It is just difficult to not outright say what it is in non-english.
And who is supposed to be the king under the mountain? sorry for ping, forgot to turn off
@buoyant dagger can you give cz-translator role to @Cermmi#1018
From one man team to 3 person squad, let's go!
Even if you don't have a team, asking impartial people about translation questions is absolutely useful.
That's why I asked my friends about certain things and how they would it could see things.
yup i do sometimes
"Elvish isn't a language"
DnD: Hold my dice.
😋
Not the place for this, see #non-drg-chat
Im making a silly joke, relax frenchie 💕
(In relation to the person called that, just above ^)
@boreal quest - King under the Mountain is a Tolkien reference:
https://lotr.fandom.com/wiki/Dáin_II_Ironfoot
ah, yeah, I think the suggestion about double-reference to Elvis was right
Yea the description seems...odd for this hair
puns are not fun to translate 😅
The King, but King of the Mountain.
The name refers to one thing and desc to completely something else
It is indeed a double reference
Elvis the king but it's a game about dwarves so...
let's throw a LOTR reference into the mix
Hands up who knew the "Ludicrous speed!" shout by the Scout was a reference to Spaceballs.
The worst are the english expressions the devs whipped out from a 16th century northumbrian dialect dictionary
I feel like "smooth operator" is a reference to something but I can't quite put my finger on it. I know what smooth means in both senses
Smooth operator is also a person who can easily convince other by smooth talking.
yeah
hello
That's two so far. Give me a couple more people so I can be positively disappointed.
Smooth Operator is a damn good song from Sade
My favorite reference is gotta be the 16 tons reference from an ancient miner song in one of the descriptions
I'm doing my part!
This seems to be a little problematic combination of strings
the "Exterminate Fester flea" combines this
with this
Which is the string used in game for the creature, "Extermite {title}" should be "exterminate fester fleas" in my opinion
Solution: give us special string that's used as plural and only in the "exterminate" target part
I'll ask for it
Same problem is with holomite, the "Collect X Hollomite" uses in game name which doesn't play well with proper grammar
All the other secondary objectives have separate strings for the mission objectives
Welcome to my pain
This problem. Sorry, Azerty
Good thing we managed to circumvent it with our dumb language
Dumb languages am I right? 
You can switch the order around, by the way.
I know but it doesn't solve the issue
I've added it to the task list, now we just have to hope they will gave the time to do it...
Thx, I'll add it to the list
<@&296918282403840000>
aaand he left
Not everything has a deep sense but mostly human actions are dictated by simple means. This one is just venting from common internet rules in a place he isn't connected to, therefore not receiving a mental punishment
I guess

?
Banned the guy
@dense lily This isn't the channel for that. Please post it in #drg-gallery instead 🙂
done 🙂
Thanks ! 
<@&296918282403840000>
Wondering if anyone can help this miner out to text in Japanese in the game?
#bug-discussion message
Maybe @uncut arch ?
I've got japanese kb installed, I could try... tommorow...
Merry Christmas time to everyone. Hope you all can have a more relaxed time during these weeks. You all deserve it. Cheers! 🥂
I'd rather translate NY strings
Merry Xmas to you people.
Alright, in virtue of Xmas and the new year break, Management has declared a respite for translators until the devs are back at work. Rest well people, and have a nice time.
Nö Rest for translations under 100%.
Stop being merry, back to work

Tell your loved ones you can't participate
I would even add : no rest for proofreading under 100% 
Fug
Germans don't need proofreading, we do it right the first time ||heavy coughing||
😄
Feliz navidad fellow translators
Boldog karácsonyt to all of you non-monolingual nice people.
Fröhliche Weihnachten und ein frohes Fest
Are the first two words not engraved on the one ring?
You want to tell me sauron wanted to wísh us a merry Xmas on his jewelry?
You're thinking Finnish
That meme needs a silver hand rework
Petition to recolour
to silver colour.
@shell vine #bug-discussion message Can you add this issue to the list?
Sure
Thank you 
What should we do with strings that are in fact wrong? It's been ages since warthod had 4 basic magazine shells
What we should do is ask the devs to remove strings that are not in use any more just translate them properly in case that they will be used ever again.
Is "properly" close to original or close to reality?
And what do you mean "not in use"?
There are a lot of early strings that are not at all in the game
Like missions and equipment that are gone
Also, a translation hint: avoid mirroring.
If you need to rephrase things then go for it, as long as the translation conveys the meaning.
I had to put a funny line in for the cryo cannon to make nice
Because a lot of English phrases and how they are used are just not easily translatable/would look out of context for the language.
Still no answer
Pinned message of the spoiler channel for that
Hi
Hello. This is a channel dedicated to the translation effort of the game, did you have a question about that ?
Don't scare him off. Obviously he only found a minor translation error (probably in French) and doesn't want to translate the whole game ||yet||
Haven't you already?
azerty desk clerk
IS there a weird facts about the game thing on the wiki? If so i would like the add the highest you can go before the game stops you in 10530m. at that point you just freeze, and the only way to get unstuck in rejoin
You might be looking for #wiki-related-chatroom
This is channel for translation discussions
hows it going guys?
Evan, not to be rude but this channel is for people who are currently translating the game or are are interested in doing so to discuss translation related topics in, not for general conversation. If you want to chat about drg we have #drg-chat , and there is #non-drg-chat for more everyday discussion.
Hi
any plans on doing a Spanish translation?
are there translations already for the game?
There are already translations in game, yes. Spanish included
oh nice!
ive done locaQA in the past if you guys need the spanish one checked just hmu
done Spanish, can do both
Mirageonova is in charge of the Spanish (Spain) project
we don't do both, i used to work in the spanish spain but we decided to split
also helped in dauntless translation
so i don't touch the one Mirageonova is working on
I will send a DM to mirage
if you need help with LATAM just let me know
I just need a style guide
you can DM Mirageonova, he will tell you everything you need to know in order to start working on the project c:
just create an account on crowdin and you can start translating
welcome to you 
welcome to us dude!
I could have swarn i click on wiki related chatroom
greetings! im from germany and would like to ask if any more translators are wanted for the german side of things. i have previously translated a hat in time, base game and dlc included with an awesome team, and i would love to help out on that front in this amazing community
There is always a need for more translators, see @sage tangle , as he's the german proofreader.
You can also start an account on crowdin and check the current state of the german translation there.
very well! ill forward myself to him, thank you!

Nice
Feel sad, when Ukrainian done by two people generally 😭😭😭
@honest sun sorry to disturb you, but I'm quite interested in the way ukrainian handled mission nametags translation. Isn't gender an issue or did you manage to bypass it?
@candid crater need straight example of what exactly you want to know. But as far as we received only positive feedback about translation - we done it good)
@honest sun these randomized names
You know, the ones which often appear as memes
I'm not a player of DRG and need put in my eye straight)
@candid crater probably, better link to crowdin) in this server I'm using only babelfish channel and quite not following your way of thinking.
Probably, if I'm correct we use one form for all
@honest sun
I was probably bad at explaining the issue
Basically in the mid bottom of linked image you can see mission name which consists of adjective with noun.
Example: https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-ru#134487
As nouns can appear in all genders we can't find a way to translate it so it looks decent. How did you do this part?
Ok. Thay signed as last names and first names (or something like that) and we pull them to be normal in various ways. Sometimes letting freedom in translation
Okay I really don't want to sound rude or anything. Do you think you caught and translated all the references and puns, given your written English skills? (I'm judging simply by this convo from earlier) Pardon me if I come off as rude, It's genuine question. 😅
Ok, it breaks my heart. We aren't translate word by word. Sometimes we change something. Which can be not understand to our players.
As i said. non compliance from gamers in Ukraine
Cool thanks for the quick answer 👍
found little error https://i.vgy.me/asAFsX.png
it needs to be letter "е"
probably it was already find by someone else
@slim verge wouldn't "Éclaireur" be a better translation for Scout? "Scout" in French means boyscout.
(et puis comme il éclaire aussi au sens de mettre de la lumière, ça marche encore mieux)
Éclair would be best 
Well, the french translators, including myself, discussed this and we came to that conclusion : yes, it's the correct translation but at this point, everybody in the french community is saying "scout" anyway tbh 😄
👀
We could change it back but I ain't sure it would make a big difference
Also It's not up to only me 😄
I suppose not...
If I get outvoted, I'm not going to force my view on the whole team
Yeah but you are pinned as the proofreader for French, that's why I pinged you.
@wicked scroll You should be pinned too, we're both in this together !
I tried pinging them too but Discord didn't find them.
Don't worry, I'm just joking 😄
responsibility
Anyway, thanks for your ping
Anyway, if it gets changed, cool, if it doesn't, ¯_(ツ)_/¯
I will bring the topic back to the team but I can't say it will change
Yeah that's the spirit
I'm still mad I got outvoted to change the menace translation
Ah, what did you want it to be?
I wanted it to be translated as "traqueur" which made more sense to me
Is Éclaireur something like searcher?
but I got outvoted 😄
It's the literal translation of "scout"
I see
Traqueur ? 🤔
We went with "Průzkumník" which probably same as the Éclaireur because skaut is boyscout too
Yeah. The ambush, the fact that he will never leave you alone as long as it's still alive
Made more sense to me than a random word like "menace" but 🤷♂️
Yeah, I guess
I think it was a community vote on top of that
So the french community voted for that one 😄
Isn't Scout Zvěd?
Well yes but actually no. Zvěd is scout in a sense of spy, someone who gets intel. Průzkumník is more fitting in my opinion
Since scout scouts the caves (neboli prozkoumává jeskyně)
huh interesting, here "zwiad" is absolutely a thing a scout would do
hence scouts almost always are called zwiadowca in poland
except the boyscouts, then its just skaut
👀
Well but Scout is getting intel in a sence, thus it could be zvěd. Doesnt have to be used in a war only.
I just feel like Zvěd is the sneaky guy hiding in shadows eavesdropping conversations, not the zippity zoom that our scoot is.
||You can actually make a mod to replace a localization with your own strings||
Holy shet, I need that to test translations.
i wanna learn this
Learn to translate, or to mod ?
I can help with it a little for sake of testing localization, but only in DMs
It once prevented me from doing a terrible mistake, so I consider it a good thing to do
hi
Hello 👋
Can I help you with something @lime granite ? ^^
||We should probably hire tater to continuously post the reasons for this channel to exist||
I'd like that
deep fish lounge
||Never||
What if i give you free, life-time supply of omelettes?
import discord
import asyncio
from discord.ext import commands,tasks
bot = commands.Bot(command_prefix='!')
get = discord.utils.get
@bot.event
async def on_ready():
print(f'{bot.user} ready\n')
babel.start()
@tasks.loop(minutes=10)
async def babel():
channel = get(guild.text_channels, name= "babelfish-lounge")
await channel.send("The #babelfish-lounge channel is for discussing the different translations of the game, bringing up a problem with one of these, or to get in contact with the translators for the different languages.\
Please don't use it as a discussion channel, there is #drg-chat and #non-drg-chat for that.\
Thank you.")
bot.run()
Automated consumer of omelettes is done ^^
(Didn't test it, but it's simple enough it should be good to go on the first try)
😂
I think it's discord.js
Ah
bc javascript would have a different syntax
Back on track people, this is still the translation channel...
P.S. Translations do NOT include writing the game in java or python.
Babel is what let me to believe it's js since that's popular js compiler
Anyways, do you guys translate the "press E" to be like a "command"
Or "do xx by pressing E"?
More like a command in my opinion
Interesting, if I would make it command like (which it currently is) it would require the top thing (action) to be written differently and in most cases making the top string longer by 3-6 characters. And that might cause minor issues like that core infuser one
let's wait a bit for the next update to see if they fixed the core infuser thing, and maybe ||you know what I mean by spoilers||
German does both?
Drücke E
English is germanic language after all
German superior
Germany 2: Attack of the fakiyos
Ze goal will be to change all translations to ze German language
Zhis is a gud question
dental fricatives are not that common in German. We have the hard T and D similar to English, but 'th' is not really existent in German. Learning English most kids go for their hearing, where th seems closer to the German sounds of ß or sharp s. (I'm not using the IPA to describe the sounds). So inexperienced Germans saying 'the' > 'se' in EN way to read it sounds like 'ze' and so on
I thought ß is like hiss sound?
ß is ss
"Sie" (like "zee") is also German for she, it (feminine noun), they/them so it is also a common enough word to hear that's easily conflated with "the"
stay tuned for more German lessons in this Channel in the future
si
non
Oachkatzl in Bavarian
The Tail of a Squirrel is called Oachkatzlschwoaf (try pronouncing that)
this may be a dumb question, but are you guys possibly looking for a Dutch translator?
the game is translated by the community
just go to crowdin through the link in the pinned messages, and you can get started
looks a lil complicated but I'll try my best! 
actually now that I think of it, do we even have dutch as an option on crowdin
yep
nice
I believe there's dutch proofreader somewhere in here
I'm a little bit confused on what the green and red mean on the bottom. Are they just similar sentences used in other places with different words?
flare is the torch-like thing that makes light. A grenade is the thing that you throw and it explodes. A flare-grenade is a throwable thorch
no I get that, but I'm confused by the fact that both of them are there, when on top there is only the grenade.
TM is the translation memory. It shows you a similar string translation
the other one is translated for FLARE (green) and not grenade (red)
ohhhhh, that makes sense, thank you so much!
TM is supposed to show you previously translated strings similar to the one you're doing right now
so you can compare without having multiple tabs open
It shows similar already translated strings, they green part is what is extra compared to the string you're translating and the red part is what is missing in the already translated string
this way similar strings can get translated in a similar fashion
Dammit fakiyo, stealing my carrots 
and I'm guessing the QA Issues mean things that people translated and that the computer/program can't find anywhere else
huh?
(sorry for the late response, I was eating dinner)
It's when crowdin's grammar check doesn't know the word (usually happens with names and slang words)
alrighty, thanks!
making these translations makes me realize how much less of a badass dwarves sound in Dutch
lol
Pumpjack becomes Jaknikker (which loosely translates to yes-nodder, referring to the motion it makes)
I agree, Dutch sounds really boring compared to other languages
yea
everything sounds funny in dutch ||or norwegian or danish and others||
petition to make all of DRG badass sounding with... russian or german

those are really dwarven languages
friendly to alcoholics and harsh sounding
perfect
yeeeeesss
Russian accent dwarf named Gimlav
Gimli?
funnily enough I know both of those languages barely, but enough to understand them in wider lines
Gimli, but Russian
Gimli but slav
Adidas mining suit
Amen
Ah yes, a day where I stay at home and follow live lessons.
Or as the dwarven saying goes: just translate for the community lmao
were we able to find the other dutch translator?
there are 2 that I've seen throughout my translating adventures
but idk if they're in the discord
this is one
and this the other
are they still active? You can check when looking into the activity tab and filtering for your language
not sure where the activity tab is
found it
oof nevermind there are a lot more translators
real chad
Regular translators? Like recurring suggestions?
If yes you should contact them on there, if they don't have discord for whatever reason
he was active 30 minutes ago
I mean the intervals and amount of different suggestions between days
ah
he works in weekly intervals and his earliest translation begins on May 30th, 2020
and lemme tell you he suggests a lot
103, 113, 150
just make sure to reach out, depending if they have a system / active proofreader. So you don't undo each others work and kind find standards. Personally I'm a fan of discord for that
thats nothing
ope
he also made 322 in one day once
but I'll try to reach out to him (I'm guessing to invite him to the server?)
oh wait I'm big dumdum, yeah to not delete each others work
there's quite a few people who don't use discord
I mean it's not mandatory
but personally I feel if you have multiple active translators on one language, one should have a channel to discuss changes and stuff
yeah maybe
oh no
half of it is patchnotes anyways
:)
seeing that 51% of all text is translated into Dutch: 
seeing that there are still 35k untranslated texts: 
looking at tater's roles there seems to be no nl-translator role so either there's no one active anymore or just one man army
there are still a few, but very little of em
if you want to, you can follow the Crowdin link in pinned messages to help translate in-game text
the achievements and Glossary are completed, and there's only one translation left in the steam UI info strings (but no one really knows what to do with it), so the focus is mostly placed on all in-game texts
nice 
The hardest part to translate are made up words. Any tips on how to deal with it?
Well, just try to stick to the meaning and keep the joke/reference if you can
if that's not a pun, just try to make up your own word as closely as possible, at least in the meaning
Alright
good luck to both of you 
Extraction has stopped is in there twice?
hmm, maybe two different triggers
the Glossary has a lot of the words you might be looking for
like Morkite: Morkiet
Yeah exactly
now trying to translate Beamers, but I think something like Stralers is not what we need xD
lmao, in which context?
ah you mean the shooty crystals at the end of an escort mission
maybe you could translate it to just "Lazers"
Sure
one of my personal rules that might help to remember is: don't worry about it sounding cool or not, Dutch usually isn't
like (as stated before) pumpjack translating into jaknikker
Fair
Which string is problematic ? Could you post it here ? (I'm at work and don't have access to crowdin atm)
Will do some more later on 🙂
this one
Yeah, I remember it.
Just post it back the same as the original.
ah alright
I usually play with 3 friends, who're also Dutch. Will ask them if they're interested in helping as well 
There are others like this one, but they are hidden. The devs should hide this one too when they find the time...
yeah that makes sense, cuz I can still see that there are untranslated bits that I can't see
Normally, the hidden strings are excluded from the untranslated count...
I'll take a look later (if it's still marked as incomplete)
🤔
Agreed xD
XD

Maybe Fries? LOL
Translating to fries: *fried potat*
lol
The potatdozer has taken permanent frying!
Eyes on the Sauce!
That's not the channel for that now.
Pounce mean in babelfish and on the devstream. You're scaring the new players! 😛
yeah yeah
I would be also scared from SCP-049 with a shotgun
you should be 👀

Wtf is going on here
Ser Pounce threatening us
Ser pounce
Yes ?
No
loads shotgun
I just noticed this week:
In German the biome is translated, but other variables aren't. Which ones are the corresponding strings filling the variables?
wuh
Question is more to the other guys 🙂
ah ok
what kind of variables?
see my linke quote 2 above
By the way, sorry for the ping:
@solid bough 'Hollow Bough' is the final name, no placeholder anymore, right? Settled and fixed?
yeh
Thank you
Can a kind mod or community manager please add @quiet olive to the de_translator role? 🙂

No
let us press f
don't you get the role if you go to the message in pinned with all the emojis?
oh, fair
You actually still do. Should we remove that? 😄
I might try my hand at some French translating later (though my points at school might suggest otherwise hehe)
French go bleh
good luck 😄
our teacher is just smelli 
most of my points got dragged down cuz we had to read a book and I can't remember names whatsoever (let alone in French)
I think French is pretty much done
Is dwarven a language??
Why aren’t there a dwarven section in crowdin?
sigh
we already speak it
what about Latin tho
The only "dwarven" language we have is the Khuzdul
And it's not complete enough to be talked
also, it's copyrighted 😄
lmao
How tf can a language be copyrighted
le copyrighted language
How tf is it possible
imagine paying a fine for losing your English permit
Well
You can’t say baguette bc French is copyrighted??!
Ah ok
(for translation I mean)
Also, @lusty root but you said the B word without the permit
Oh... it’s in middle-earth
#04404 for Swedish translation
"Primär skadegörelse av väpnet ökats"
(I think, someone pls check me on that)
Do you mean this as a suggestion, or is there a problem with this string ?
as a suggestion, not currently translated to Swedish
Then you should post it directly to crowdin, over there : https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Feel free to ask here for help with translations, but all suggestions pass through crowdin, as it is integrated into the development process for GSG.
We'll be happy to help you though (I don't remember who was translating to swedish, but give me a minute to check).
Rad, I'll sign up there and try to pitch in where I can
@rain spruce is the second most active member for Swedish (and the only one I can also find on discord). He has not worked on the translation since august though.
By the way, Jacob starts talking (and leaking) Hollow Bough at 1 hour and 5 minutes
https://www.twitch.tv/videos/864477748
GhostShip_Games went live on Twitch. Catch up on their Deep Rock Galactic VOD now.
and why caustic mire is not happening (yet?)
not sure how to interpret it
People are already mad at acid spitters. Imagine a whole biome of just that.
we need a web biome with webspitter praetorians
that's an idea we've heard quite a few times but that's not the right channel to discuss this
i was more going with the subject of an annoying biome
We're always looking for helping hands!
Active translators and proofreaders (P), 1/2:
🇪🇭 Arabic (18%): @thorny coyote
🇧🇬 Bulgarian: (3%) @floral pine
🇨🇳 Chinese (simplified): @lean ocean (P) @light quest @cobalt herald
🇹🇼 Chinese (traditional 88%): @obsidian nova
🇭🇷 Croatian (18%): none yet
🇨🇿 Czech (41%): @foggy steppe (P) @lavish sphinx
🇩🇰 Danish (40%): @light kernel
🇳🇱 Dutch (95%): @lusty root @copper bluff
- Esperanto: @digital dawn
🇫🇮 Finnish (60%): @mellow topaz @elfin venture
🇫🇷 Also Finnish but French: @slim verge (P) @wicked scroll (P) @shell vine @latent wadi 🔄🇫🇷 @wispy zinc @copper iris @gleaming bay @chilly orbit
🇩🇪 German: @sage tangle (P) @mossy egret @sharp dagger @dense mountain
🇬🇷 Greek (3%): none yet
🇮🇱 Hebrew (1%): none yet
🇭🇺 Hungarian (58%): @boreal quest (P) @twin falcon
🇮🇹 Italian (90%): @glossy relic (PR)
Please report inactive or missing members. 🙂
Translation on crowdin:
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
We're always looking for helping hands!
Active translators and proofreaders (P), 2/2:
🇯🇵 Japanese: @foggy pawn (P) @uncut arch
🇰🇷 Korean: @white ingot (P), @warped whale
🇱🇹 Lithuanian: @gray arrow
🇵🇱 Polish: @heady ermine (P) @tawdry creek @wild jungle
🇵🇹 Portuguese (11%): @dry cradle @restive star @kind shale @ruby sparrow @somber gulch
🇷🇴 Romanian (36%): @shy pivot (P)
🇷🇺 Russian: @prisma perch @dense valley @gray arrow
🇷🇸 Serbian Cyrillic: @gray arrow
🇸🇰 Slovak (84%): @fading mirage @shadow lodge
🇸🇮 Slovenian (42%): @short abyss (P)
🇪🇸 Spanish: @leaden sapphire (P), @hidden dirge
🇪🇸 Spanish (modern): @limber yarrow @gray arrow @hidden dirge
🇸🇪 Swedish (36%): @hollow obsidian (P) @rain spruce
🚩 Testing Language: @shell vine (P) @sage tangle (P)
🇹🇷 Turkish @small kernel (P)
🇺🇦 Ukrainian: @honest sun (P)
🇻🇳 Vietnamese (11%) none yet
Please report inactive or missing members. 🙂
Translation on crowdin:
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
@hidden dirge @lofty swan
i was abt to ask for me, but i needed to do some stuff. came back to see myself pinged. guess i dont need to do anything lmao
You're alone, aren't you?
Rewdalf for Bulgarian
dig dog galactic for Chinese (simplified)
just need to translate game text now, everything else is done
@native token Can you please add my list above to the Stickies, and remove the old outdated one ( #babelfish-lounge message ) ?
And add @quiet olive as german de_translator? 🙂
done
Thank you very much!
||Proofreader - Soren||
@native token Could you give the Danish tr role to Ilupuusikuniluusi, as well as the Community tr one ?
either I'm blind or it's not a thing
Jacob probably never made it then...
oof
Community tr at least, he deserves it (40k words translated !)
Yeah it's not a thing
yeah tommygun chop chop
wrong role
Wrong one @native token !
imagine translating in the language of the devs and not even having Jacob acknowledging it 
is there any needed milestone to have the role?
Needed milestone, I don't know
It's also why I couldn't direct the guy who wanted to translate to Dutch anywhere other than crowdin
We don't have roles for all the languages
Not sure, but I'm certain that at 40k words he certainly counts as a community translator
lets recolour testers then 😄
it's way lighter green though
I thought you'd change testers to pretty pink 😄
That's pretty close to my eyes
The one I picked for EOTM was very pretty
More roles
The problem is they should be distinct at a glance
I have two monitors with different color balance I win
Have every single one of the translators be featured with a flag of their country whenever they type in chat, but only works here, make it happen
assuming community testers post the least in public channels, I think the old colour for translators is better and more subtle (and different than mods) and testers should have another one?
this way you can keep the 'old' colour scheme without unsettling all channels, and communty testers don't post public that much anyway except azerty and I
there was a time when I cared about role colors too much you see
but I had that taken away from me, with that said please pretend the color never changed
Let's make testers grey
done
I've always wondered btw : what are the prerequisites for being a community tester ?
@dim aurora for hungarian as well.
I think get noticed by the QA devs
Basically Devs pick them
Alright
huh? what? what did I do?
You translated the game to hungarian
We're just updating the stickies. Are you active still? Translating HUNG?
GET HIM PEOPLE
i did but im no longer active
just joking, just joking
i enjoy having a hungarian only hub where we talk shit its a privilege to have one more role than others 🙂
I'm actually amazed you guys took mint green for such a broad role, close to mod green
my idea was that the community colors would be a grid from blue to mint
uhh theres a reason behind the colours, I like it
Purple best color
You should avoid doing that, that's how a lot of Russian people lost their translator role

@dim aurora don't abuse the extra channels
im joking, gee
For Japanese @foggy pawn PR and @uncut arch as tr
For Korean @warped whale and sangchulsong (crowdin only)
Polish @tawdry creek PR
Why are we pinging everybody
See the list way above and currently growing ? We are (finally) updating the translators and proofreaders list
But why ping with every post
I'm adding to the new pin of active translators. and for some reason pings don't always suggest people to everyone, so azerty counterchecks crowdin and pings people for me to add to the list (copy paste)
Why not just give the tags
So they can confirm if they're active or not
Btw, could you give the community tr role to @heady ermine ? He's a proofreader for Polish and around 50k words translated.
we had an old list from 2019? which was totally outdated
k words you say
i wonder where we will be in one year
fixed
:P
Krauts?
Kartoffel
Kretin
For Swedish @rain spruce and interwill (crowdin only, PR)
I hope think the sticky is up to date. Feel free to ping me about corrections or adds.
I can see a few members that are still not on any list apparently
don't know in what language they are translating though
@dense valley @shy pivot @verbal harbor We're updating the translators lists. Are you people still active ? If yes, could you tell us what role you are and in what language you are working on ? 
Please report which language you're working on and if you're still active 🙂
(Paladin was on RUS but I was told he's inactive or so)
Oh right, I must have skipped that then
I am sadly not able to help anymore. I should be removed from the list. I was doing German back then
:^)
Community translator too?
Yes
@nova walrus can you please ex-community-translator Disasterday?
okey dokey
Thank you ❤️
@slim verge Trying my best to still be active every now and then. I'm currently PR for Romanian but considering I have an exam in like 2 hours, this conversation will have to wait a wee bit my good sir. 😅
Oof, good luck on your exam!
Also, I think with a little help on my parents' side, I might be able to help proofread Russian
Thank you sir or lass. January is the DJ Khaled of exams. Every week another one.
Added you + romanian to the list.
Also whynotsasha for polish
argh everything is mint
The list is finally getting somewhere. No wonder why we lost track, we grew SO MUCH
:/
yes
🇨🇿 Czech: @foggy steppe (PR)
Anyone else?
we took like 2 hours for that, was hard to get an overview
well I've got two guys, but one hasn't been active in ~1 month
I suppose you can add @lavish sphinx
Done, thank you 🙂
and sorry for missing you, as I said I was losing track, so much editing
I mean look at that huge abomination
the old list was like 7 languages and 10 people
What a world we live in
DRG grew to a healthy youngster
Polish?
I think he's dutch :D
another proofreader in rus?
ok then not
are you guys constantly unapproving the other guys translations and pushing your own? 
Nah, i didn't even do anything yet lmao
ah yes dutch.
Damn another add to the list nooo
it's getting so long, why are there so many languages
Blame God
nobody speaks them anyways 
Dutch was born when drunk Germans immigrated to the coast
Why you so mean Fakiyo ? 
Lmao
Thank u, if you ever plan on adding Latin hit me up lmao
Not until you finish dutch 
I mean
if you translate Dutch, that's the most probable outcome
that's the problem of having 3 languages in the same country 
you can always ping Fakiyo so he fixes it
Lmao, I annoyed him enough already
Do I have permission to execute order 66
@sage tangle I summon you to fix your terrible mistakes already 
oh no
you insensitive german
We don't do that here, instead we delete German, or replace every language with German
I promise if you change it I'll let you drive your Panzers thru Belgium
They never asked anyway 
Tru that
and all of that because they wanted to steal our bread
German spies in France: Baguette Baguette, Salut!
uwotm8?
Make up your mind Belgium!
(I made this as a joke please don't take it too seriously)
nice one
Thanks
Guys, has it been commented that the statistic bars in a creature's bestiary profile right on top of the description of its name, attacks...are still in english? Cannot find it anywhere. Esentially the "Attack", "Defense" and "Speed" names of the bars remain in english. They do not have a code in debug mode, so I suspect those are part of the imagery and won't be translated?
I think @shell vine has that on his list?
@leaden sapphire btw is your entry on the new sticky translator list correct and complete like that? 🙂
Yes, it is. Thanks for asking me about it. There is an active translator with whom I have discussed a few things to polish gaming aspects, but since there is not much to translate, he has low translation counts. However, I suspect he will keep being active during the next updates. However, would you mind if I wait to see how he performs in next big patch to include him on the list? Just to be sure it was not a punctual burst 🙂
The list is supposed to be kept up to date (darn why did I take that onto myself? :D)
so yes, if something changes just ping me about it I'll adjust it
I didn't even think it would get that long
underestimated all the new languages and translators
Will keep you posted then.
And yes, it indeed has a great table of contributors now.
Anyone understands this sentence? 😅
gimme a sec
We translated it as a "wow/damn/holy shit"
sort of
When a girl puts her juices into a container and let it sit out in the sun for a few days and gives it a guy of her interest without telling him what it is.
Juice being : https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Juice
before any of you think of something not appropriate
Bilgewater is also region in LoL apperantly
It has been noted and the devs were notified of that one (lets just hope one of them will have the time to fix it for U33).
I definitely did not want to know that !
what ? xD
Thanks for confirming, azerty 🙂
Yea I think juice is something else in that context
there
you dirty people

Can we just start calling the money in drg street cred
Da Juice xD
I found some nonsense a few days ago as well so it might just be that
Oh, I was incorrectly correct
Task failed successfully
@sage tangle please add @mellow topaz for Finnish
Check the pinned messages
Also, if you have the discord names of the others working on Finnish that would be great, As well as who is proofreader
We're just updating the ooooold outdated list so we know whom to harass if somebody comes in and wants to help translate .
Oh yeah, contact lewdbugs for Finnish.
Because there are still people coming to help out and it's unprofessional if we don't know our own team / guys to refer to
imagine using "unprofessional" when talking about community translation 
I mean when I joined it was basically the same 4 people here. Azerty, Mira, someone else I can't remember rn and pounce but I avoided him, he's creepy
Just because we're doing it free time and don't get paid doesn't mean some of us are not putting in effort and doing it professionally. There are some who actually do and did translate already, teachers, smart people... And you


