#babelfish-lounge

1 messages · Page 7 of 1

covert garden
#

regular port

#

not brazilian

shell vine
#

Work in progress

#

Done

covert garden
covert garden
glad scroll
#

🗣️🔥🔥

#

My entire family except me is Brazilian.

covert garden
# glad scroll My entire family except me is Brazilian.

As I said before and I hope you didn't misunderstand (because I know that what I said could be misinterpreted): I have nothing against Brazilians, just in terms of language, there are indeed quite a few differences in many aspects 🤌

#

and these differences should be respected in their proper translations and regions as well 👌

glad scroll
#

if i did i wouldnt have said

#

🗣️🔥🔥

merry trout
#

I probably should stop picking random strings and look other languages translation for pure curiosity but for fck sake Japanese has the deposit line "Down the hatch!" translated into "Cheers"

shell vine
#

Wait, what ?

#

@foggy pawn , any idea on this ?

fading summit
#

its lonely in here lol

#

vietnamese translation doesnt get a lot of traffic

green trellis
#

Yeah the DRG devs are definitely hitchhikers guide to the galaxy fans, the Babelfish is a relatively niche reference

vital marsh
#

There's a lot of ‘niche’ references in the game, so I'm not surprised

shell vine
shell vine
fading summit
#

FairP

shell vine
#

Thx, I'll check in a bit 🙂

shell vine
fading summit
#

one guy carried the translation for years

#

lol

#

there are other efforts but yea

shell vine
fading summit
#

is spline just a program? just to make sure lol

vital marsh
#

That sounds like it might be a string for a debug tool that should normally be hidden

mellow topaz
#

A spline is a smooth curved paths made from points

#

It allows for smooth, interpolated movement and rotation of a camera, for instance

fading summit
#

o ok, ty

steady pier
#

Hello, guys. Did I understand correctly that I can report a translation problem in this channel?

steady pier
#

Okay, then I'll write here first, and maybe you can tell me if I need to write somewhere else.
The problem is this:
The Ukrainian localization menu does not have a quit button, it is moved somewhere off the screen, and the disband team button is only half visible. I think the problem is with the font size of the text. Aaaaand i can't add screenshots here for full understanding

dry cradle
vital marsh
#

Oof, yeah, I assume the merch button became too long with this translation in the last update

steady pier
honest sun
#

@dry cradle@steady pier Thanks/Roger that/I'm on it

#

Was edited 25 days ago. I saw it too

#

I dont know when fix will be in game

steady pier
honest sun
#

Perfect solution - running text between borders, when it overflows. But i don't know if it can be implemnted here

velvet parcel
#

@dense valley I think translating "Menace" as "Стрелок" is problematic, since the gunner class is called "Стрелок" too, and there are phrases/subtitles that do not mention the "Glyphid" part. So, "Стрелок убит" can either be understood as both "Menace down" and "Gunner down", which may lead to confusion.
Would you mind to revisit your decision?

dense valley
# velvet parcel <@267760008907849738> I think translating "Menace" as "Стрелок" is problematic, ...

Usually, I'm highly against changing established translations unless they are outright wrong. In the case of Menace there were some discussions about proper translation as direct translation doesn't look good, so a neutral variant was chosen. I don't think players can really become confused with it because dwarfs can't die in the game, while changing established translation now will make them confused for sure

velvet parcel
shell vine
honest sun
dense valley
velvet parcel
dense valley
#

Also, i'd like to ask you to refrain from changing established names and termins in general, it's not a good practice unless they are really wrong.

velvet parcel
dense valley
velvet parcel
# dense valley Also, i'd like to ask you to refrain from changing established names and termins...

The problem is that there are many inconsistencies in the current localizations, so sometimes I'm adding more inconsistencies... trying to select one variant of translation or bringing a new one and use that all the way through.
Anyway, from now on, I'll try to refrain from making new names. But do you mind if I ping you here when I see an actual issue with established translation? Or it would be better if I create an issue comment on Crowdin?

dense valley
merry trout
#

🤔

shell vine
#

Is that text not available for translation ?

merry trout
#

no, i think this line is not been translated for japanese

#

normal for S_Chinese

shell vine
#

It'll probably be updated later then

merry trout
#

huh 🤔

shell vine
merry trout
#

but the recent update was 2 weeks ago...?

#

weird

shell vine
small kernel
#

@honest sun Uhm, looks buttons translations are long and exit to desktop button out of the game

vital marsh
#

This was brought up in the typo channel and fixed on Crowdin IIRC

shell vine
honest sun
frigid siren
#

louadout

rancid terrace
frigid siren
#

Ah, thank you, didn't know what that channel was

#

¯_(ツ)_/¯

vital marsh
#

It says report typos, but as much as I hate to say it, ‘common mistake’

earnest eagle
#

babelfish? like from the hitchhikers guide to the galaxy

merry trout
#

correct

inland socket
#

What is the process for adding a new language to crowdin? I would like to translate the game to Estonian. I am not 100% sure if this is the right place to ask but discussions on crowdin seemed to indicate so. (Also how do you get the community translator role?)

slim verge
inland socket
#

Great, thanks! Then yeah I would like to ask for Estonian to be added.

shell vine
# inland socket Great, thanks! Then yeah I would like to ask for Estonian to be added.

Alright, before I send in the request, you need to know that the game contains an **ENORMOUS ** amount of text to translate (a good novel worth of it).
I would highly recommend you tackle this project with friends or colleagues.
Also, your work will not be visible in the game until a substantial amount of translation is done, so it can feel very unrewarding at the start.
If you are sure you can/want to work on translating the game, simply answer to this message and I'll submit the request.

shell vine
#

Request is posted, I'll keep you updated on its progress

broken path
#

does GSG ever remove unused strings from crowdin?

#

like stuff that was replaced

slim verge
#

happens sometimes

shell vine
slim verge
broken path
shell vine
broken path
#

yuck

shell vine
vapid lynx
#

is "AoE %" , chance?
what AoE means?

vital marsh
#

Area of Effect

vapid lynx
#

oh

#

now makes sense

proper meteor
#

Native Italian-English here - Spanish also

merry trout
#

hello "Native Italian-English"

modern roost
#

@shell vine may i obtain the dutch translation role

shell vine
#

Done

modern roost
#

thank you

fickle tendon
#

Time to translate

shell vine
#

There is a high chance of additional changes to those.

shell vine
fickle tendon
#

I used to translate games from English into German and vice versa on Crowdin as a hobby for quite a while until a few years ago, glad to see that Deep Rock Galactic is using Crowdin

shell vine
#

Glad to see you join the effort :)

shell vine
fickle tendon
whole obsidian
#

i know this probably isnt the place for memes but it felt fitting

shell vine
# whole obsidian

Memes that are directly tied to the game's translation are fine, as long as they stay sparse

#

And I feel you 🫡

shell vine
#

Hello @barren flicker , are you by any chance one of the Kazakh translators ?

#

Hello @gray arrow , are you by any chance one of the Lithuanian translators ?

dusk gyro
#

Tuesday November 14th will be the deadline for translations

whole obsidian
#

and instructs every employee to keep suited up at all times.
does this mean literal suiting up, or to just be ready at all times?

merry trout
#

it should be referring to miner equipment

whole obsidian
merry trout
#

;)

gray arrow
digital ivy
#

Hi there !
New french player here 🙂
I discovered the game several days ago and I have real fun playing with my wife and my son (and sometimes friends) 😃 .
This game was made with real love, we can feel it.
I noticed nonetheless some errors and mismatches in the french translation, or expressions that could be much better rendered (for example "smartgun" translated in "fusil intelligent" doesn't exist in french. There is no match in french language, so it could be left as is).
Working as one of the main translators (english/french) and proofreader for the french roleplaying publisher (Black Book Editions) of the Shadowrun Sixth World game line, and I would really love to give some help.
I don't know how to proceed, and I don't know if it's the right place to do so, but it would be easy for me to give our dwarven fellows some better jokes or idioms.
Do you use a particular application to translate the text that is injected in the game ?
Anyway, I hope I can lend a hand in any way you feel right ! 🙂
Don't hesitate to ping me here or PM me anytime 😉
Hope to read from you soon !
Sylvain

dry cradle
#

but let the proofreaders speak first lol

shell vine
digital ivy
chilly orbit
# digital ivy Hi there ! New french player here 🙂 I discovered the game several days ago an...

Crowdin is the only tool we use for translation at the moment, if you don't include Discord for coordination/messaging.
I won't deny that we made some mistakes over the time, but we tried, and will try to give it our best.

For the smartgun in particular, I don't have the full thought process in mind, but we try to leave as few anglicism in the game as possible (with the notable exception of Rock & Stone).
There's also the fact that the Lok-1 is a smart rifle, but not a smartgun as we know in our reality (being a gun that can only be shot if it recognizes its owner in theory), and therefore has no equivalent.
This is why we decided to translate it literally as fusil intelligent, because it uses an AI to target mobs.
If you want to discuss further, about Crowdin, specific errors you're thinking of, or whatever, I'm available in DMs :)

dusk gyro
#

never admit mistakes - deny, deny, deny!

slim verge
glad scroll
chilly orbit
#

It's been a good while

glad scroll
#

It has?

#

Damn. I sure am blind.

slim verge
#

for moderator, it's been a few months

glad scroll
whole obsidian
whole obsidian
slim verge
kindred remnant
green harbor
dry cradle
#

totally ||not|| super fun nice

whole obsidian
#

it is undeniably true

broken path
#

I apologize to the devs responsible for fixing typos, but I'm sending a bunch of the new strings right back 😂

vital marsh
#

Odd, I haven't been getting emails about new strings lately

fickle tendon
#

I received an email about new strings earlier today

vital marsh
#

It's so confusing. I have email notifications turned on globally and DRG isn't disabled

whole obsidian
vital marsh
#

That's the thing. I don't get an email.

shell vine
vital marsh
#

Nope, there are no spam filters set up that seem relevant, and nothing has been automatically filtered and put into the spam folder.

vital marsh
#

Apparently this was turned off at the very top. dead

whole obsidian
vital marsh
#

Yeah

gray arrow
#

How does the whole community translator thing work? Do you volunteer to translate the game under a specific deadline that they give you or?

rancid terrace
#

Through Crowdin, there's a link in the pinned messages

gray arrow
#

Gotcha

merry trout
#

Question on LOK-1

#

Its a heavily modified SMG
and its under Submachine Gun category
but its called LOK-1 Smart Rifle

#

does that mean
LOK-1 is technically a Carbine...?
(short/compact, shoots im assuming rifle round)

whole obsidian
#

gun is gun

obsidian nova
#

HEAVY SMG

mellow topaz
merry trout
#

isnt smg/rifle are determined by the ammo it uses

#

full size cartridge for rifle and handgun cartridge for smg

mellow topaz
#

Indeed

#

sub-caliber ammunition

merry trout
#

then why LOK-1 is called smart rifle

broken path
#

so... you know that bug where sometimes the string will stay the same when changing languages?
this is not that
this string responds to changing languages just fine, but if I activate localization debug mode, this happens:

slim verge
#

@shell vine know anything about that ?

shell vine
rancid terrace
#

I got a ping from #crowdin-accounts , but I see no messages. Not sure if it was intended

shell vine
wispy kestrel
#

I noticed there is basically 0% translations for Latvian, and I feel I could help contribute to it, so I was wondering how I could get started?

wispy kestrel
#

Alright

#

I did that now

rancid terrace
#

You can now select Latvian on Crowdin and begin translating, the best place to start is the Glossary.

wispy kestrel
#

Hmm so these are the names of things

#

Alright

rancid terrace
#

IDK if there are any other Latvian translators but if you want to coordinate with them you can ask for the Latvian translator role in here.

wispy kestrel
#

Should I make some contributions first? Or can I ask straight away?

rancid terrace
shell vine
wispy kestrel
#

But yeah that's fine

#

I got this, I'm not that good at translating some of the drink names but other than that I'm pretty decent at it, at least progress is being made in general

shell vine
shell vine
wispy kestrel
#

Yeah, alright!

#

thank you :)

wispy kestrel
#

So far I've done at least 2 pages

#

This is pretty fun

swift pilot
#

So, is there now an exclusive channrl for Spanish LATAM?

#

@gray arrow

gray arrow
#

I can't see the old spanish one anymore

swift pilot
#

We are banned for using the N word

gray arrow
#

nagasaki?

swift pilot
#

Norway ☠️

inland socket
#

Is there a translator role for every language in crowdin?

#

I've done a bit over half of the glossary to Estonian, so not a lot yet

shell vine
#

You should see both... both roles should see it...
Gimme a sec to fix that

shell vine
gray arrow
#

@swift pilot is it fixed for you too?

swift pilot
#

The channel?

shell vine
#

Somehow, some of the changes got ignored by discord when I did them (such as adding the second role to the channel)

swift pilot
#

Aaah

#

The role appears to me, then you should include us again on the Spanish channel.

swift pilot
#

Nop

torn arrow
#

hello, im a translator from chile, i was checking the spanish version, saw a lot of errors, as in, feels machine translated, was interested if you wanted help.

#

been playing this game for a whole year

merry trout
torn arrow
#

Thanks, ill do it asap

shell vine
#

So I can send you towards the right team.

torn arrow
#

Yes

torn arrow
shell vine
shell vine
torn arrow
#

Ok, will do tonight

swift pilot
#

Jk

torn arrow
torn arrow
torn arrow
shell vine
#

Perfect.
Do remember to introduce yourself to the other translators

torn arrow
#

done, and i already found my first bump, i await an answer to provide the best localization i can muster

#

well, that was fast

torn arrow
shell vine
#

What's the matter?

torn arrow
#

Some of the content may be unreleased or may be S5 content, so I may not have avialable context for a proper localization.

#

So either I will have to wait for release to fix issues or be told what the context is for

shell vine
#

What strings is it?

torn arrow
#

Plus, found the word Yuletide, which while there is official spanish localization, wanted to ask if i should change it

torn arrow
torn arrow
#

Understood

vital marsh
#

Yuletide is just a non-religious way of saying Christmas, so I'm sure it can be anything

torn arrow
#

Well, that actually clears a lot

#

Thanks, i will ask arround the spanish channel

vital marsh
#

Yeah, it used to be Christmas a few years ago, then they changed it

#

It's all the same, though

slim verge
#

if it can help

torn arrow
#

In Spanish its Jul

#

Or Júbilo

#

Which the second was already used before in movies and other media who wanted to be more neutral

#

Such as within Dr. Seuss

torn arrow
torn arrow
#

Gotta say, i have had more engagement here than in other games i have done translation for so far

chilly orbit
# torn arrow My guess is managment had to be corporate friendly

My guess would be not towards corporate friendliness rather than community friendlyness - Christmas is very occidental and Christian, and thus not everyone celebrate it.
Yule makes it less relatable for everyone - it's just the celebration mid-winter, being pagan and such.

torn arrow
#

Isnt that also occidental?

#

Nevertheless, i find it rather refreshing, if not, unique rather than just say holyday, its using yuletide

whole obsidian
#

ive made a quick tutorial on how to translate difficult words(ft. tom scott), should work for most languages :)
||(joke... well sorta :P )||

mellow topaz
#

This is amazing

torn arrow
#

hey, how do i resume the work i left unfinished

torn arrow
#

i cannot find it

shell vine
torn arrow
#

did couple of strings, was needed somewhere else so i turned off my computer

#

dont know where i left off

shell vine
#

You mean, getting the strings in the same order in the list?

shell vine
torn arrow
shell vine
#

Default order is untranslated first, then unapproved.
Order of the strings in this category is determined by upload order, and that is given by the engine.
There is a second thing : when you change the status of a string (translation or approval), the currently displayed list page (50 strings on the side of the editor) will not update until you ask for a new page (arrow button or reaching the end). But when you change the page, it will update the list with the new string status but still give you the next page of the list *despite the fact that the list just changed *

If you want to work on the strings in order, and find your spot again, you need to filter them, and remember at what page you stopped.

If explanation unclear, ask again in 18h. It's late, and I'm off to bed

torn arrow
#

aight, imma work on the ENTIRETY of the game files, cause let me tell you, some of the glyphid names in spanish are ..... not exacly accurate

torn arrow
#

also, what does \r means

#

do i leave it in the translation or not

broken path
#

leave it

#

it's a line break

torn arrow
vital marsh
#

Here's one of my own tips, too: If you want to work on a batch of strings related to each other, look at the context. For example, if I look at the ‘Hexawing down!’ line, there's this part in the context:

SourceLocation: /Game/Character/Shouts/NewJan2021/Implemented/Shout_Killcry_HexawingGniffer.Shout_Killcry_HexawingGniffer.Entries(0).Entries.Text

That means, if I copy and paste Shout_Killcry_HexawingGniffer into the search bar, it will return all killcries for the hexawing gniffer. If I paste just Shout_Killcry, it will return all killcries for all mobs.

merry trout
#

😎👍

#

very useful tip
much appreciated it

whole obsidian
#

Context is very noice

shell vine
# torn arrow aight, imma work on the ENTIRETY of the game files, cause let me tell you, some ...

Alright, up and ready, so I can answer more.

Two things pop up to my mind when reading your comment :

  1. Be sure that what you are going/proposing to change is agreed upon by the rest of your team.
  2. Check if the glossary is up to date on what changes you want to do first.

Also, be aware that sometimes, some translations are awkward because there is no other option, or because having a more accurate translation could go against what the given consensus is with the players.
(Example with the Glyphid Menace in French : Menace is spelled, pronounced, and means the same in English and in French. So the player base almost immediately took to calling the Menace just that. But that word is poorly reflective of the mob in French, so other translations were proposed. And yet, the argument was made that having a less perfect translation, but aligned with the player base was preferable, so Menace stuck around)

torn arrow
#

Such 1:1 is the menace, since its easy to roll on the tongue

#

One that feels off is the slasher, since there are word that could've fit that bugger, instead its called assassin.

vital marsh
#

Anyone know how to search for special characters on Crowdin? Specifically ".
Some older translations just use " " quotation marks instead of „ ” and I was looking to correct that.

#

\" doesn't work, unfortunately.

vital marsh
#

Ah yep, that worked. Thank you!

mellow topaz
#

https://www.youtube.com/watch?v=pU9sHwNKc2c
Some neat anecdotes for translators

Translation is really difficult. ■ AD: 👨‍💻 NordVPN's best deal is here: https://nordvpn.com/tomscott - with a 30-day money-back guarantee.

🟥 MORE FROM TOM: https://www.tomscott.com/
(you can find contact details and social links there too)

📰 WEEKLY NEWSLETTER with good stuff from the rest of the internet: https://www.tomscott.com/newsletter/
❓...

▶ Play video
chilly orbit
#

That was definitely interesting, thank you !

plucky knot
#

tom scott never disappoints

rough bridge
#

what happened to Karl ?

slim verge
calm latch
#

Guys, i am interested in putting VO into the game with my lang, is it possible? Anybody tried it?

broken path
#

do you mean through a mod, or...?

calm latch
#

and of course, if somebody knows a easy way to replace or add new VO, let me know.

calm latch
rough osprey
#

@shell vine Beer! drgbeer

slim verge
#

oh hi RenG drillchamp

slim verge
#

no embed power for you here, I'm afraid

rough osprey
#

🥲

#

welll...that's sad 😄

slim verge
#

that's what happens when people abuse embed perms, sadly

rancid terrace
#

What's the 'translation intern' role for?

shell vine
#

Can you see the channels?

#

(on mobile, so edits are annoying to make)

rough osprey
#

I can see some of them, can you also give me a couple of languages e.g. german

rancid terrace
#

I don't have the role, but I saw RenG has it

slim verge
rough osprey
#

Should be enough, just want to see an example

shell vine
#

I'll update the rest soon

#

(5 to 20 min)

rough osprey
covert garden
#

@shell vine I also would like to know what the "translation for" role for drillchamp

shell vine
#

Working, will answer this evening

rancid terrace
rancid terrace
slim verge
foggy trout
#

Hey, I wanted to help with translating the wiki to brazilian portuguese

glad scroll
#

Oh wait wrong person.

#

Eh still works out.

covert garden
dense crown
shell vine
foggy trout
shell vine
slim verge
#

@short tundra can I help you with something ?

short tundra
vital marsh
#

As of now, the game has been fully translated into Hungarian, including patch notes.

young ferry
#

can i see a picture of the Jag### B####sher somewhere? it would really help to improve the translation to see the item

merry trout
young ferry
#

great, thanks, i altered the translation accordingly

teal mulch
#

What's the movement speed stats of dwarves, like specifics, wiki states approximates

vital marsh
teal mulch
#

I'm a complete idiot I'm so sorry, I meant to click that

vital marsh
#

lol it's fine

shadow goblet
#

one thing, the "theres a maggot" text is not translated in spanish

vital marsh
#

Yeah, that's a bug in all languages AFAIK

rancid terrace
#

No need to translate something universal

broken path
vital marsh
#

I have a perhaps unusual request. Does anyone know how to filter strings to only show translations that have words with capital letters (except the beginning of sentences)?
The source text often capitalises words like Drop Pod or Fuel Cells, and some of these carried over to the translation, but the other translators and I decided a few years ago that we'd drop this practice as it's nonstandard and, frankly, quite ugly in Hungarian. I've been doing my best to try and catch these on the fly and fix them wherever possible, but there's still quite a few and it would be nice to be able to go over every instance and fix them once and for all.

velvet parcel
# vital marsh I have a perhaps unusual request. Does anyone know how to filter strings to only...

Had the same issue, yet no solution.
Verbal Expression in the Advanced Filter settings could help... but it seems that the tool is just utterly broken.
The expression should go something like that:
start, anythingbut ".", then " ", range "A,Z", end
With "A,Z" being your range of characters. range can be changed to anyof with all the capital letters your language has.
https://support.crowdin.com/expression-syntax-elements/
Either way, it just doesn't really work with non-English letters when searching in translations and sometimes throws an internal server error. But, well, at least you can use it to search for original strings with capital letters... but there are 199 pages of them, so gl.

I'd guess it just a really weird underdeveloped regex builder designed to stop malicious regexes, so there's that

shell vine
#

One of the search icons allows for case sensitivity.

#

The "Aa" I think

#

Or maybe the "exact match" one

#

If you want a regex search, I can send you the base translation file, and you can regex it up off crowdin

vital marsh
#

Yeah, I've been using the Aa button when searching for specific phrases, but that only works one at a time

velvet parcel
# shell vine If you want a regex search, I can send you the base translation file, and you ca...

The issue is that we need to search for translations with capitalized letters, not the original strings. E.g. in Russian "Cluster Grenade" should be translated as "Кассетная граната", not "Кассетная Граната" (with capital "Г"). I could search the phrase with case-sensitive search, but that's just one phrase at a time, which is kinda painful.

Searching for capitalized letters in the original strings is somewhat helpful, but is already doable using Crowdin's VE tool, so plain regex won't really help here

shell vine
vital marsh
#

I'm thinking hard about whether to delete these incorrect translations. They are mucking up search, but they are somebody's honest work.

shell vine
vital marsh
#

Ah, yes please.

obsidian nova
#

Happy New Year from Asiarocknstonerocknstone

vital marsh
#

Happy year of the dragon!

#

It's still 6 hours away for me

slim verge
#

happy new year people drgbeer

rancid terrace
#

Gelukkig Nieuwjaar 😉

chilly orbit
#

Yeah exactly

#

Bonne année à tous !

merry trout
#

happy new year

vital marsh
#

Boldog új évet!

fallow carbon
#

Guys, in one of the Assignments texts (I’m not sure exactly where) in the Russian localization of the game, I saw a typo. One of the letters was placed incorrectly. I don’t remember if I saved the screenshot, but if I did, I’ll send it. Is there any way to correct the typo?

merry trout
#

IF the string was approved, creat an issue at COMMENTS section, itll send a notice to your language's proofreader

fallow carbon
#

Thanks, I'll try

fallow carbon
#

I found a problem in the Russian translation that affects DRG lore, and I'm not sure where to send a description of it. I already wrote about it in crowdin, but I would like to clarify it as fast as possible. Should I send a description of that error here, or should I wait for an answer in crowdin?

fallow carbon
#

It is necessary to bring the translation into Russian of the name "Outer Rim" to a single standard. All translations of this name are used differently in the game, and I believe some of them to be incorrect.

Let's start with the fact that, most likely, the name "Outer Rim" was taken by the developers from Star Wars, where the same word denoted a certain space of stars and which was officially translated into Russian as "Внешнее Кольцо". I've notices that there are different variants of translation of "Outer Rim" in DRG, so I suggest either to follow the Star Wars example and translating the name as "Внешнее кольцо", or translate it as "Внешний обод", as some translators in Russian community do.

Both of these options in English carry the same meaning, but in Russian the first option literally means “Ring”, and the second means a part of an object, device, etc. in the shape of a ring, an oval, enclosing and fastening other parts this item, in particular a barrel.
Since "Outer Rim" is an English word, the developers could play on the second meaning of the word "Rim", which I described before, and use it as an Easter egg. In this case, we should naturally translate "Outer Rim" as "Внешний Обод", playing on the dwarfen thematic that, for example, beer barrels have a rim, or something like that.
If they just picked it up from Star Wars, then we should translate it as "Внешнее Кольцо".

I ask competent people to clarify whether the developers put any special meanings into this name that I described above.
Afterwards, all other mentions of this name in the Russian translation should be corrected according to the chosen standard.

broken path
#

quality translation work: <this ☝️>
non-quality translation work: "My grasp of the language I'm translating to is poor, and my grasp of the language I'm translating from is worse. I'll just use Google Translator and ask no questions."

vital marsh
#

I remember Stiny once told me a horror story of him finding a stream on Twitch where someone was broadcasting themselves translating a game.
…Literally just by copying every string into Google Translate, then taking the output as-is.

#

Not only is that terrible ‘work,’ but I can't imagine it made for a compelling stream, either lol

broken path
#

that sounds horrifying

#

I wish Crowdin allowed me to filters strings by "Translated with Google/Microsoft Translator"

merry trout
vital marsh
#

Tbh yeah

#

I have terrible with finding words in general sometimes (not just during translation)

shell vine
#

I've also diasbled the integrated option for machine translation in the project, too much crap came from it

shell vine
mellow topaz
#

I'm getting some serious importer syndrome
Because I quite frequently use Google Translate and thesauruses to find translations for certain words that for some reason I can't think of
Not entire phrases mind you, just words

shell vine
#

What is not is to mindlessly let a machine translate for you. Using the machine to help your brain remember words is fine, you are the one doing the translation. And you are using the machine as you would a paper dictionary, no trouble here.

broken path
#

precisely

#

not only is that use of google translate fine, it's really the only thing it's good for

#

trying to use google translate for more than individual words is a fools errand

broken path
shell vine
#

Done

broken path
#

HOLY CRAP IT WAS RIGHT THERE ALL ALONG

#

thank you very much

#

now... <cracks knuckles> there's some purging to do...

dense valley
rustic raven
#

W free headgear

rancid terrace
#

Also generic gunsling animation

#

And whatever this means

broken path
#

thanks, I'll go have a look

broken path
#

oh, actually hang on a second, nevermind, just remembered the ornaments show up in the caves as well

vital marsh
#

I believe power-ups were a scrapped/shelved concept of which only the pickaxe overchargers made it (so far?)

#

At least that's what I've heard in a DRG Historian video

rancid terrace
vital marsh
#

There were several kinds

#

I think I remember a health boost specifically, too

slim verge
young ferry
swift pilot
#

Yule

merry trout
#

what

willow narwhal
vital marsh
dusk valve
#

Hi! I really want to translate the game on classical Latin langiage. How I can do it?

oblique garden
#

The rest I dunno

shell vine
# dusk valve Hi! I really want to translate the game on classical Latin langiage. How I can d...

Hello, asking for new languages here is the right way to do it.

Before opening up the language though, I'm going to need you to understand that the game is a pretty massive beast text wise (more than a 100k words for the game alone, and there a couple more things on the side too), so it is not something you can do over a week-end and be done with it.
If you believe that you have the commitment to tackle this project, simply tell me here and I'll do what's necessary.

The other thing is that your work will not be featured in the game before you reach at least 30% of translated content on the main game file, and even then, there might be a delay before the devs have an update to include it.

If you still think you want to do this, just tell me here.

chilly orbit
#

My flawed knowledge on the declinaisons of Rosa, rosae, f. accompanies you

iron umbra
#

Hi I'm from Argentina, and I want to say in Latin Spanish are so many miss-translations and incomplete translations. (I'm compressive is a big game)

For example:

The helmet "Corporate Marine" in Spanish was translated like "Marino Corporativo". If the helmet is about Marines like soldiers, you don't have to translate It, is better If you say "Marine Corporativo" (Marino Coporativo is like a worker of a company who is in the sea but doesn't make sense in Spanish) another translate can be "Infantería Marina Corporativa" (soldiers that are in the sea).

#

How can I help with these situations?

shell vine
# iron umbra How can I help with these situations?

Hello, and thanks for bringing this up :)

I notified the proofreader for Modern Spanish that you had brought this up.

You can also make an account on crowdin (channel description) and offer suggestions directly there.
Do keep in mind that all of the work might not be from the current team, or that there might be good reasons for how some of those translations ended up.

swift pilot
shell vine
#

@iron umbra I added you to #spanish-latam-drg , feel free to discuss those issues with the team over there.
If you make an account on crowdin, please also read and follow the instructions in #crowdin-accounts .

dusk valve
chilly orbit
#

You do it at your pace lad, there's no deadlines and no quotas to meet

slim verge
#

There is indeed no quotas to meet on a dead language nobody speaks.

dry cradle
covert garden
#

@shell vine Just a question: Is there any way to get Early Access to DRG:Survivor? If so, how could I get it?

If I can't get access, no problem. I'd just like to know if there's any way I can get access in the future, as I'd like to try out the game while also helping with the translation, if possible.
(I haven't been around much recently so I'm not sure how things have turned out)

Edited: Continues on the channel #1182286856528859216

slim verge
thorny brook
#

It took some time for me to realize EA is early access

#

I was like, the game will release on EA games platform!?

dry cradle
covert garden
# dry cradle Wrong server

You're right. It was my mistake, I apologize. To be honest, when I wrote it I thought it was on the DRG:S discord

covert garden
covert garden
chilly orbit
#

@shell vine Do you have any updates on the addition of Latin to the list of languages for the DRG project ? :)

shell vine
#

Yes. Forgot to mention it here, it was refused.

kindred remnant
#

What about pig-latin

vocal meadow
#

heya guys

#

how do I get the translator role

#

ik Turkish and Eng

shell vine
vocal meadow
#

no clue what that is

shell vine
#

Where the translations happen.

vocal meadow
#

mkay

shell vine
#

See this channel's description

vocal meadow
#

okay

#

not quite what I was expecting

shell vine
#

Turkish is in a pretty good spot rn, but we can always do with some extra help.
If you are interested, I'll link you to our current Turkish translator.

broken path
wispy prawn
tranquil hollow
#

@shell vine Hi there
I've been a proofreader in a lot of other projects (Minecraft, ProBot, PreMiD, etc.) and I would want to take part in the project of translation as well. But because this project is so big, I have to ask a very important question first before beginning the translation.
That being said, would my language (Persian), which is a RtL language like Hebrew or Arabic, likewise receive appropriate font and visual support if it were to be translated at some point? After all, it would be a shame if it ends up nowhere when translating is finished.

shell vine
# tranquil hollow <@536878201465733161> Hi there I've been a proofreader in a lot of other project...

As far as I know, there is already a translation started for Hebrew and Arabic, and both have some support for their fonts.
The extent of the support would depend on the extent of the breakage :

  • everything is broken would probably warrant a fast fix
  • a character is not displayed here and there would probably not

In any case, a new language will not be integrated in the game if it does not hit at least 30% on the main game file, so there would be not quick and dirty checks for this.

tranquil hollow
shell vine
tranquil hollow
shell vine
#

Language is active on crowdin, feel to start when you want.
If you have questions on the localization, here is the place to ask them.

tranquil hollow
vital marsh
#

Welcome to the project

tranquil hollow
#

I have a question about the glossary:
I've suggested some basic terms for the glossary, so when we hover over the words in the main file, it would show the term in Persian. (like this I guess: #babelfish-lounge message)
But now that I see, the actual English terms are replaced with Persian strings I've suggested, therefore no indication of the term when translating main files nor any result in terminology tab...
I don't quite get how it works...

shell vine
#

Could you provide me with a picture of where it __doesn't __ work as in the message linked above (full crowdin editor window please)

shell vine
#

I'll check

shell vine
#

I'll try to see what went wrong and come back to you.

#

But I'll have to revert it for now

#

(Not your fault, you should not even have the rights to do something like that)

#

Yeah, weird stuff...

vital marsh
#

I assume the English language is also open for ‘translation’

shell vine
#

Some of them were right though...

shell vine
tranquil hollow
#

oh that's right
maybe I've gone to the wrong language for translation...

#

I think only global proofreaders should be able to change the main English glossary... but it seems I haven't actually translated my own language glossary, rather messed up the English =)

shell vine
tranquil hollow
#

I'm sooo sorry
I don't know if I can revert it within the activity tab or not...

shell vine
#

Set an undo action on it (since it also broke the glossary for others).
You can see your work here, look for the entry where it says you changed strings.

tranquil hollow
shell vine
#

I meant to say that I had hit the undo already 😅

tranquil hollow
shell vine
#

Lemme grab the backup

tranquil hollow
#

I messed up, like reeeaally bad 😰

shell vine
#

And fixed

#

And it should no longer be possible to mess it up like that

tranquil hollow
#

thank you... still don't know how to apologize...

shell vine
#

Don't. I messed up when setting the glossary up, it should never have been possible for it to be messed up like that

vital marsh
#

At least this happened in a semi-controlled environment at a small scale and not as part of a troll's attack, or something

broken path
fallow jungle
#

This looks like a good place to report some possible issues related to text

  • Why is the SandBlasted / Deep Dive sentence "While I love the feeling of sand between my toes... the boots stay on because I also love having toes." Duplicated ?
    Keys 8606B96B435A0601910596848A07DC7C and F0ECD32944FAA9AC1B0C2B8AB692FC9C
    All other 85 sentences only appear once in the files
  • Why this sentence uses different quotation marks compared to all other sentences ? (Hollow Bough / Deep Dive Sentences) “This is the kind of place they say we lost Karl.”
    Keys 4B9ACBCA4CB4524FDAF58BA1735D31BE
shell vine
fallow jungle
#

added the comments in the Czech version, due to that previous issue 👁‍🗨

lavish fog
#

Heyo. There's a problem in the name of the hat on the French version of the game

#

dunno where to post it actually

vital marsh
#

I see you posted it in the typo channel, which was correct

chilly orbit
chilly orbit
lavish fog
#

Cool ! No worries. Thanks you for all your works

chilly orbit
#

@slim verge Can you flag the issue in the forum please ?

cursive walrus
#

a

rotund geyser
#

which language?

placid delta
rotund geyser
#

wait really?

placid delta
#

Unfortunately

rotund geyser
#

I thought for sure it wasn't lmao

#

google puts it up as this, which I guess has similarities to Russian because of the previous USSR ownership

placid delta
placid delta
rotund geyser
#

I thought it was similar to Cyrillic but I just have no personal experience with it lmao

broken path
dry cradle
broken path
#

thanks nice

broken path
#

thanks, skipping right over it drillmina

pastel fern
#

anyone has more info on this new "Salvo Spawner"?

strange thistle
#

Static Bomber too

slim verge
#

Nope and nope

pulsar belfry
#

Intuition tells me it's an Electric Goo Bomber.

kindred remnant
#

the Decontaminator Pack is not updated on steam, at least for RO

#

did we ever translate it before?

shell vine
kindred remnant
#

Understandable

chilly orbit
broken path
shell vine
#

Very probably, but I don't know from what

vital marsh
#

Here's an image, but idk

azure obsidian
#

Hitch hikers guide reference?

mellow topaz
#

What's the OG quote?

cosmic prairie
#

heya

#

I wanna help in a Hebrew translation

#

but first I need to know how many peopel actually want that, so react to this msg if you do

#

also something for the devs to keep in mind, Hebrew like Arabic is written from right to left, not left to right, a lot of games get it wrong, and then its unreadable, even minecraft does it wrong

slim verge
cosmic prairie
shell vine
#

Hello,
The general translation effort is entirely done by volunteers, so feel free to contribute if you want to (the links to the platform is in the pins).
Don't expect people to react, since this channel is not one the most popular place, and most people on the server don't speak Hebrew.

#

Doing the work would be more to make the game available for people that don't have a good understanding of English, so they could enjoy the game as well.

cosmic prairie
#

I have no prob to get started

#

il just make an account in the site

#

it seems someone already did some work in Hebrew

shell vine
#

Yeah, I can see that.
They are not on the server though, so you'll likely be alone at the start

cosmic prairie
#

one thing im interested in

#

is words that have no meaning

#

like Glyphid

#

do I just make it sound like the english word, but in hebrew?

#

cus I do know some games like to change names for some characters in other languages sometimes

shell vine
cosmic prairie
#

oh also we have 2 kinds of hebrew

#

one that has symbols for vowels like (A,E,I,O,U) just like arabic

#

and another kind that has none, and mostly works off of people remembering how words are read

#

Im gonna use the second kind, but I could add both if you want, tho idk if the text boxes in game are built for the first one as it is more complicated

#

example for a word in style one:
בַּיִת
example for a word in style two (simplified style):
בית

shell vine
#

I would suggest going with the one that is most used in computer systems, as that would probably have more chances of working "out of the box" when added to the game.
If you finish the translation in a style, and still feel like it, we can add the second one then, no worries

#

Do remember that the game will not display the language until you have at least 30% of "AllGameText" translated though

cosmic prairie
shell vine
#

Please read #crowdin-accounts 's channel description, and follow the instructions there as well

cosmic prairie
cosmic prairie
#

hey i I think I found an error

#

"The rogue comet remains in-system and are still pelting Hoxxes with Rockpox-infected meteoroids. In a nutshell, the situation is grim."

shell vine
broken path
#

I marked that string as soon as it went up and it's still there 🤣

south briar
#

@shell vine hello, I would like to have Translator for Turkish role in this server as well 🙏

south briar
finite basin
#

you guys think drg has enough polish translators

shell vine
#

It is one of the biggest team. Doesn't mean that new members are not welcome though

finite basin
#

yeah i figured

#

but it being one of the biggest teams like you said

#

i hardly think they need any more members

#

how many polish translators are there now?

shell vine
#

A dozen I think 🤔

finite basin
#

personally id say that's plenty

hazy shell
#

@opal siren Could you tell me the movie this is referencing ?

broken path
# hazy shell <@354547647194988555> Could you tell me the movie this is referencing ?

Crouching Tiger, Hidden Dragon is a 2000 wuxia martial arts adventure film directed by Ang Lee and written for the screen by Wang Hui-ling, James Schamus, and Tsai Kuo-jung. The film stars Chow Yun-fat, Michelle Yeoh, Zhang Ziyi, and Chang Chen. It is based on the Chinese novel of the same name, serialized between 1941 and 1942 by Wang Dulu, the...

hazy shell
#

Ok, thank you.

pastel fern
#

do we have any new info regarding the Salvo Spawner?

vital marsh
#

Nope.

rancid terrace
broken path
#

they did mention S05 is getting new enemies, so that could reasonably be one of them

shell vine
pastel fern
#

oh ok thanks!

clear jay
#

How many hungarian translators are there?

vital marsh
clear jay
#

Ive been thinking about it nowadays

vital marsh
#

We currently have everything translated (save for four unused strings I decided I'll leave alone because they are for in-development enemies and most likely not final, so it's not like the TL will be kept anyway), but help looking over and improving old stuff is always welcome.

#

If you're serious about it, you can ask for access to the exclusive Hungarian translator channel so we can coordinate more easily.

clear jay
#

Well for sure let me know if i can help somehow sometime

vital marsh
#

Like I said, proofreading old stuff is always welcome. For new strings, you can sign up for notifications on Crowdin.

clear jay
#

Allright

shell vine
#

Sorry

severe wasp
#

Is it important to include the space after the translation, or is this a mistake in the source text?

#

I included it, but I was just wondering why the space is there.

vital marsh
#

I've never included it and nothing broke, so I assume that's a typo.

shell vine
broken path
#

ah good to know, I'll be doing that breather

whole obsidian
#

crowdin is being weird

#

ghost characters

#

its not halloween yet chill

thorny brook
#

I've came across so many of them 🥲

gentle rover
#

English typo, not translation but just noticed it on the description for Randoweisser

"Louadout"

rancid terrace
gentle rover
old forum
mellow topaz
vital marsh
#

No, they're talking about the translator branch that I've mentioned

#

That one is special-access. From what I remember, you have to be a community translator (with the role here) to gain access.

old forum
#

thanks for the answers. Guess I'm just gonna make do with the localization mode for now 😄

vital marsh
#

Oh rip

rancid heath
#

@shell vine
For 2-3 months I have been translating missing lines into Polish, voting and correcting translations on crowdin.

I noticed that I had already translated over 30k words (38k). How does the rewarding of volunteers work?

shell vine
#

In the channel description

rancid heath
#

np

brave thorn
#

Hi all! I was welcome to copy here the message that I have posted in other channel:
Hello all! Just a question from a new player. I am playing on Steam Deck and I found that in the first run during the language setting despite picking Spanish as my language the patch note settings were in a non understandable language for me. After resetting, the game looks in Spanish but the patch notes are in English. I don't have problem with English but I want to know if the patch notes are also translated or are only in few languages (English mainly). Thanks in advance!

vital marsh
#

From what I can remember there's a bug where the patch note translations didn't get applied to the game properly. I'd also like it to be fixed, since I've translated most of the remaining patch notes to Hungarian and it was a lot of work.

brave thorn
#

Hi @vital marsh ! Thanks a lot. Then, I am suffering the same bug. I hope this will be addressed soon.

brave thorn
#

Yep! I also speak German and switching to German also set for the patch notes random language drillchamp

obsidian nova
#

New stringsSconk

merry trout
#

wrong channel

covert garden
steel kelp
#

hi everyone. i have found a mistake in the russian description of the sludge pump for driller. is there a way to post screenshot here?

#

English description says : A COMPLICATED NETWORK OF PIPING ... this means pipes which is (трубы) in Russian, but if you switch to the Russian description it says : ПРИЧУДЛИВОЕ ПЕРЕПЛЕТЕНИЕ ТРУД ... ТРУД in English is (work). To fix the problem you just need to correct one letter [' Д' заменить на 'Б']

velvet parcel
merry trout
#

...any mod available rn?

vital marsh
#

<@&296918282403840000>

buoyant dagger
#

that's really not an all mod ping situation

vital marsh
#

Oh, sorry

buoyant dagger
#

scam bots, porn or other nsfw spam, people flooding out the chats or breaking people's discord clients, that kind of stuff is an emergency that warrants an all hands on deck ping like that

#

somebody putting a screenshot in the wrong channel is something you can just dm or ping an online mod for help with

vital marsh
#

Okay

velvet parcel
#

Is that plural thing will finally be fixed for other languages or it's better to stick to workarounds?

shell vine
obsidian nova
#

So how would these look like when they appear in the gameSconk

vital marsh
#

Judging by the other strings in the group, I would say probably something like this:

NEW SEASON BEGINS IN:
02 DAYS, 13 HOURS, 43 MINUTES, 58 SECONDS

obsidian nova
#

Also as there are 2 exact same variables in wach of them, what do they stand for🙈

covert garden
# obsidian nova So how would these look like when they appear in the game<:Sconk:767874469771214...

what I understand about this translation is that it seems to be 2 translations in one. As if it were a line of code that displayed a certain text in front of the number according to the number it displayed. In other words, I would deduce that it would be to translate what is in front of "one=" and "others=" 🤔

_Edit: I just saw azerty message now. The one just above this one. 👆
Sorry about that _

kindred remnant
#

Hey soo, after months of having the game be fully translated into Romanian, can we get the Steam tag saying it is playable in this language finally?

#

DRG: Survivor has it already 🥹

wind breach
#

Im checking Polish site of project and there's plenty of stuff unapproved. Is anyone currently supervising the polish translation?

shell vine
wind breach
#

Because I decided to give a try with translating and I wonder if someone is proofreading the stuff at this moment. Maybe I could get feedback or tips how to maintain translation whenever I'll peek into Crowdin

shell vine
wind breach
#

Ok, thank you

shell vine
wind breach
kindred remnant
vital marsh
#

Adding Hungarian would be nice too

covert garden
#

and Portuguese (Portugal) too drillchamp

chilly orbit
#

@shell vine could you contact the appropriate dev regarding this ?

shell vine
chilly orbit
#

@mossy egret sorry for the ping, but this has been reported over Reddit, could you check if the traduction in German does not miss a variable ?

mossy egret
#

sure

modern lance
#

I think it should be called data cell, not data core. This happens only in those two strings.

vital marsh
#

Aren't these supposed to be Core Stones?

#

Or is a Data Core extracted from a Core Stone?

slim verge
#

most likely a typo for Data Cells

mossy egret
chilly orbit
#

...

#

Thanks for answering and looking at the issue ! :)

mossy egret
#

No Problem :)

mellow topaz
vital marsh
velvet parcel
dawn schooner
#

@shell vine Can I get translate for chinese role pleasenice

vital marsh
chilly orbit
chilly orbit
shell vine
shell vine
#

@kindred remnant and @vital marsh, I have attempted (again) to make it happen.
I shall let you know of any feedback I get on this.

vital marsh
#

Thank you very much

ebon kiln
#

I'm new to crowdin, is there anyway to check if a certain word has already been translated (or is there a user made dictionary somewhere)? I'm interested in words like rockpox and drillevator that don't really exist so I can keep the translation consistent

vital marsh
#

Some things like rockpox should already have glossary entries. These words are underlined in the source text and can be inserted with a click.

#

For other things, you can try searching the TM (translation memory) by opening the second tab in the right sidebar, but instead of this, I tend to just open a second Crowdin tab and use the regular search function

ebon kiln
#

oh, thank you very much, that's exactly what I'm looking for

vital marsh
#

Glad I could help

ebon kiln
#

this type of thing we usually translate or leave it like that?

#

asking cuz if I translate the words it would be absolute nonsense and if I do an actual translation it would need articles to make sense

vital marsh
#

Anything that starts with ‘Converted cascade module’ is a leftover debug string and can be ignored.

ebon kiln
#

got it

#

what's the standard for idioms (like this one)? or there isn't one? 😅

vital marsh
#

What do you mean by standard?

ebon kiln
#

like, do I use an equivalent expression (if there is one) and potentially lose the pun or do I translate the phrase and forget about the intended meaning?

vital marsh
#

For jokes without any gameplay relevance, you can basically do anything you want.

#

Just make it sound good in the target language and keep the approximate meaning, if possible.

mellow topaz
#

I would use a relevant idiom in my own language that is sort of in the same vein as the original

vital marsh
#

Yeah

shell vine
#

All "cascade" strings should now be hidden

strange thistle
#

Is the skin "Dicey" the dice inside the drop pod?

slim verge
#

for all intent and purpose, translate it as in relation to die/dice

strange thistle
#

alright

broken path
shell vine
#

The info concerning the new update are not yet released, meaning that people that could answer you are not allowed to do so (at least not in a public channel)
I would recommend you ask in #chinese-drg , or wait for a dev stream to go other these.

kindred remnant
#

sorry when is the deadline for these new translations?

velvet parcel
#

Damn, congrats DRG Testing Language Italian localizators on finishing the translation part

shell vine
shell vine
kindred remnant
#

no feedback yet on adding languages to steam?

#

question for azerty, I don't wanna ping you xd

shell vine
covert garden
#

Hope PT-PT can join too!

merry trout
#

uhhh mods?

chilly orbit
#

Already been pinged in non-drg

covert garden
merry trout
# covert garden ?

random account posting links to what im assuming is a bootleg game site

strange thistle
#

How do I become a community translator? I have been helping here since Season 2 and i would like to approve the strings I made 👴

slim verge
strange thistle
shell vine
#

In case I forget to check

covert garden
covert garden
#

Damn

kindred remnant
#

being a drg mod is a full time job

young ferry
#

what are ||Bha Barnacles||? is is some new enemy type? i am not sure how to translate this, need more context

#

anyway, can we look at the models and stuff in advance, cause some translations are hard without that context, looking at you ||Goated Stubble||

vital marsh
#

There should be a public test version dropping a few weeks before release where you can try everything out. Or at least, that's how it was before.

young ferry
#

ok cool

strange thistle
wind breach
#

What does the ||bha|| stand for tho? Anybody has an idea? It confuses me the most

#

And from the other hand, I see lot of strings that I'm not sure if are worth translating. ||I mean mostly strings of titles and descriptions of weapon overclocks, which sources have "PROTOTYPE" in it. I assume, they don't need to be translated by default, but some of them might as well get implemented at the end.||

chilly orbit
#

Prototypes are to be ignored

#

If they are implemented, they lose their prototype "tag"

wind breach
#

ok

chilly orbit
#

Repper

rancid terrace
#

Spotted in the wild

vital marsh
rancid terrace
#

In the DRG:S server we just use *discord.gg/* and have discord.gg/ drg set as an exception. But the regex probably works better

vital marsh
#

discord.com/invite is apparently also a valid format and this should account for both

rancid terrace
#

Good to know

wind breach
#

Anyone has an idea what ||bha|| stand for in ||bha barnacle||? I feel like it's acronym like "IFG" for Inhibitor Field Generator, but I need clarification if possible

#

I couldn't figure it out from the strings

merry trout
ebon kiln
wind breach
#

Ye, I saw one string using it for humour, but thought it's just pun built on name, not vice versa, lol
Even if there's nothing big behind that name, I wanted to have it clear dderp

broken path
#

yeah, it's good to know cause if the name has no particular meaning, it could be tweaked to facilitate the pun

buoyant dagger
#

You'll likely end up getting an explanation on release

chilly orbit
#

Even before, on public experimental

buoyant dagger
#

Yup

#

So maybe hold off on making jokes just yet with translations

broken path
#

"before" would be ideal, so that we don't have to either leave it untranslated or change it after release 😛

wind breach
#

or we can ping devs to give more context dderp
no, I'm just joking, but it would be nice to have all possible strings translated before season drops

wind breach
#

I've read this command should be enough to filter out anything with "prototype" located in string or source or stuff. But I still stumble upon those I wanted to filter out (see image 2). What do I do wrong?

south flume
#

@shell vine Hi, I worked on some Polish translations for DRG: Survivor, could I join translation crew for Polish for regular DRG as well?

kindred remnant
#

@ devs set RO, HU and PT as playable languages on steam it's an order notnice

kindred remnant
#

I tried the nice waydrillermini

shell vine
#

And I shall ask again this coming week (since we are still on the week-end)

kindred remnant
#

Well then

#

I think the main steam desc for the game needs to be updated as well in RO

#

If that's pheasible

#

Both the small desc and big.. they have a legacy grammar mistake

fathom fern
#

Hi, I would like to help with the Latin Spanish translation, is there any requirement?

velvet parcel
wind breach
velvet parcel
shell vine
wind breach
#

I want the filter to also include the quote in source location, if that's possible, like here

velvet parcel
#

*this menu

wind breach
#

I'll give it a try, but if the instructions for CroQL are as vague as for expressions, then I give up
Thanks for help, mate rocknstone

shell vine
#

When they could have simply enabled regex...

wind breach
#

regex?

shell vine
#

Regular expressions is a "coding" language specifically designed for text search and match

wind breach
#

my problem is their manual doesn't give deep insight into how all the commands work and what's their capabilities
they just say "use then "text" and it will work", but they won't say if that text is checked as separate word or as a part of longer phrase like "marmaladetextchampion" or if it differs lowercases and uppercases
It's sort of guessing, that's not how programming should work, especially for newbies

velvet parcel
#

I guess this should work to find non-prototype overclocks
(context contains ".OC_") and not (text contains "Prototype") and not (context contains "Prototype") and not (is hidden)
According to the documentation, there's no sorting yet, but date ranges are available

wind breach
#

it works! I also added tag for non-translated string

#

is there a way to save the expressions, to not type them over again?

velvet parcel
wind breach
#

okay, thanks a lot!

merry trout
#

Hi. Having any translation-related questions?

wind breach
#

it will take while to wrap mind around CroQL, but it may be really helpful with combing through certain groups of strings, since they are sorted randomly in file
I can do some quality check of already translated stuff 😎

finite basin
#

reading this chat never disappoints

#

i mean

#

people can still cooperate in 2024

wind breach
#

This is Deep Rock community, mate, what else did you expect?

finite basin
#

yeah thats fair enough

#

of all communities out there ive seen drg is one of the most friendly, accepting and full of cooperation

chilly orbit
#

I believe you are lost, as this is a channel to discuss translation of the video game Deep Rock Galactic

bright wadi
#

Ah, wasn’t sure where a ‘general’ chat was since i’m mostly here for the memes

chilly orbit
bright wadi
#

Ah, thank you

wind breach
#

CroQL question
if I want to filter strings that contain either "rock" or "stone", can I combine in one expression like (context contains "rock" or "stone") or it must be separate like (context contains "rock") or (context contains "stone")?
CroQL manual doesn't explain much of when and where can operators be used and examples don't explain everything imo

velvet parcel
mellow topaz
#

CroQL? Does Crowdin not use standard SQL?

velvet parcel
wind breach
#

I dont like how vague it all is
One operator has "{{collection}}" and uses translations as example
But it wont explain what counts as collection besides translations. Does context and strings count? Guess yourself notnice

wind breach
#

Idk why, but when I try to filter by CroQL, it shows me strings that I probably shouldn't see or even its said they are deleted or something.
I dont know it its problem of website or of the project.

wind breach
#

hope they'll fix it quickly :/

wind breach
#

perfect

velvet parcel
wind breach
#

Thanks for heads up

rancid terrace
velvet parcel
#

So, they've added AI to the CroQL Filter window...

vital marsh
#

I…huh?

#

What can you even use this for?

#

‘List every killcry for the hexawing gniffer’?

velvet parcel
vital marsh
#

Oh

#

omg

#

It's literally just an interactive sentence to CroQL query converter

wind breach
#

I noticed it yesterday, but I couldn't try it out because of overall messed up filter
but seems useful for people, who don't quite understand the system or something

young ferry
wind breach
#

It seems to be a stationary alternative to festerflea, glows and does nothing. Seems to be a creature, but then it should have entry in miner's manual, but it doesn't.

obsidian nova
obsidian nova
#

Been wondering
Does Thermal damage represent a new type of damage
or just a different name for existing damage type, i.e. heat/fireSconk

wind breach
#

I think the Latter
Devs explained oc for pasma rifle gives bonus to damage from fire, ice and temp shock

#

Also enemies affected change temperatures faster

rancid terrace
#

I think the new OC just gives a boost to heat and cold generation on the targets you hit

#

I thought they also said it increases electric damage though Sconk

wind breach
#

You mean shock?

#

I think they mean temperature shock

#

Like, when you freeze burning enemy, it gets large damage due to rapid temperaturę shifting

rancid terrace
#

Anders happened to be in chat

wind breach
#

Oh shoot
I need to fix my translations then, becayse I put temp shock there yikes

solid bough
#

(is what I am told)

wind breach
#

The wording may be a bit confusing, I jumped to conclusion it means temperature shock
I think I get how it all works now

obsidian nova
#

So uh
what about Temperature BonusSconk

wind breach
#

wdym?

rancid terrace
#

Experimental releases soon so you'll probably be able to find out soon

wind breach
#

I think the descriptions should add "electric", because "shock" can me misinterpreted like here

#

Because I frankly thought it means temperature shock, since enemy shifts temperature quicker and gets more damage from fire/ice

wind breach
#

What is that for dstare

solid bough
#

It might be changed though

#

designers are looking at the wording

#

because it also covers shock as someone said

#

and then "Thermal" isn't sufficient

merry trout
#

(shoudnt we discuss this in spoiler channel)

solid bough
#

Whoops, that's where I thought I was.

#

well, experimental is out in 2 hours

wind breach
#

it was discussed on dev stream anyway, so no big deal with spoilers
now we just need to get a better grasp of how it works, and your reply really helped prok

#

now pls tell us more about bha barnacles nice

#

I found out something disturbing when I was doing research to fit translations for bha barnacles
their appearance is very close to pictures and description of ||larvae stadium of tapeworm yikes||
there's no description of what they are, when they seem to be living creatures
@solid bough can you tell more about it?

obsidian nova
#

What does P&C meanSconk

vital marsh
#
P&C

P&C may refer to:

Parents and citizens associations, (Australian state school support bodies)
Peanuts & Corn Records
Peek & Cloppenburg, a German fashion retailer
P&C Foods, the former name of a food cooperative/supermarket chain owned by Penn Traffic
P&C Stadium, the former name of NBT Bank Stadium, a baseball stadium in Syracuse, New York
Pep...

#

Ig property and casualty insurance?

south briar
chilly orbit
#

Now that the experimental is publicly released, I'm gonna pay closer attention to the channel here.
If you, for some reason, can't or won't access the expe version, and still need help with context on something, just ping me.
I'll reply whenever I can

wind breach
#

Question
Im now checking translations in experimental build
If I stumble upon missing translations, should I post them individually, one per forum post, or it's better to pack them in one forum post?

wind breach
wind breach
#

Im not sure if they are supposed to be translated? They look like debug tags
Theres more of them, for Ommoran drilling and Core Stone's phases

velvet parcel
#

Mooom, the weird guys are here again!

shell vine
honest sun
#

But they will … RETURN! Don't be afraid of NEW PLANET ZONE after promotions in Forge)

velvet parcel
merry trout
broken path
young ferry
#

what german translation for bha barnacle to use? i would suggest "Rha Rankenfuß" but we need a call for that, so we can translate the rest accordingly

shell vine
covert garden
#

@native token @twilit mica @light breach sorry to ping you but I think we have a problem above. (I don't know for sure...)

#

Kinda sus, not gonna lie

Edit: Thx!

slim verge
covert garden
#

Sometimes I get confused because the rules change on different servers. But thanks for the information

#

I'll ping that next time

harsh pagoda
#

INFO RE: SEASON 05 RELEASE + MISSING TRANSLATIONS

We have angered the machine spirits that is our build system - and we've been unable to make the builds for translations -push/pull to crowdin (and consistently make builds in general) the last couple of days.

This means that todays release build of Season 05 will not have translated strings that have been submitted/approved after June 10th (12:00 CET).

We will pull/push strings today (after the release), so that the 1st patch/hotfix of Season 05 will contain whatever strings have been updated/approved between the 10th and now.

You don't need to do/change anything. Just some info if/when you are playing DRG today and wondering why your translations are missing.

Thank y'all for all the good work on the Season 05 rocknstone

slow elk
#

Hi i want to be a translator for translate DRG in french
Do i have to do something first before doing translation on crowdin
(I did a bit of translation in advance but it's not finished yet)

#

My crowdin username is "GB_GAS_83"

#

and i think i have to ping @shell vine too

shell vine
obsidian nova
#

Fellow zh-TW members kept asking about text showing up in English so uh
Has the pull/push happened yetSconk

chilly orbit
#

Crowdin broke

shell vine
obsidian nova
#

Just checked, there still are few strings shown in English
Can someone help check things up pzSconk

velvet parcel
#

Yeah, some things just aren't on Crowdin. And patch notes are translated, but still English in the game too

summer oak
#

Hi Guys, has anyone translated the word "Ikari" for Armor paint job: Ikari yet?

#

I found this SS on this discord, it looks like Neon Genesis EVANGELION's Robot though I am not familiar with EVA

#

If it is homage to EVA, I translate Ikari into 碇 in Japanese as the last the name of the boy pilot is 碇

vital marsh
#

It sounded Japanese, so I just applied my language's romanisation rules

#

…Which in this case didn't change much, so I guess Neo-Tekya would be a better example, which became Neo-Tekja

summer oak
summer oak
#

@shell vine Dear Azerty, good day! I have just heard from KotoK that you are a guide for the people doing volunteer translation.
It would be great to have a role in the community for them or for Japanese translators.
FYI:My credit name is in game mineko, was mineko mine before, and is Mineko Fuji DbD in clowdin.
Thank you so much.

vital marsh
#

(Later as in whenever someone who can do it notices)

summer oak
shell vine
summer oak
shell vine
summer oak
mellow topaz
#

which bible verse is the mk 4 gunner outfit from?

slim verge
slim verge
#

funnily enough, typing "mk4" in Crowdin show the description of all mk4 armor, except for the gunner one

vital marsh
#

I got it after searching gunner mk4

slim verge
#

actually, I'm a dumbass

#

didn't realise there was a new filter on

vital marsh
#

lol

slim verge
#

that's why I couldn't find it lol

covert garden
#

@shell vine any update on the "possible introduction" of the new languages in the game? Like HU, RO and PT-PT?

shell vine
covert garden
shell vine
covert garden
covert garden
jaunty scroll
#

Can I know how does this channel works? :3

broken path
#

there ya go

wind bough
#

Anyone know what the locres string table link is for Dread Cocoon (5C9234CB474311595C2FD88ECA8A29C2)?

chilly orbit
#

Why do yo mean by locres ?

#

What**

wind bough
#

the localization file type for drg

#

If not, no worries, I wasn't really able to figure it out like other string table texts. I'm probably just missing the tables based on what I have.

shell vine
thorn raven
#

Hello folks,
I'm actually making a mod that makes a Portuguese Dub for DRG.

I'm not good at UE, so I made a example with some audios how I want that mod be:

chilly orbit
#

What are you using the voices ? Yours, another VA, IA ?

thorn raven
chilly orbit
#

That's nice ! I love that kinda raspy tone you have for the scout :)

#

But also, how can the translators help you with that ?

rancid terrace
thorn raven
thorn raven
rancid terrace
dry cradle
#

@covert garden and I are behind portuguese too, but ours is the European version lol

covert garden