#babelfish-lounge
1 messages · Page 7 of 1
ah ok 👍
thanks
As I said before and I hope you didn't misunderstand (because I know that what I said could be misinterpreted): I have nothing against Brazilians, just in terms of language, there are indeed quite a few differences in many aspects 🤌
and these differences should be respected in their proper translations and regions as well 👌
i ddint misunderstand
if i did i wouldnt have said
🗣️🔥🔥
I probably should stop picking random strings and look other languages translation for pure curiosity but for fck sake Japanese has the deposit line "Down the hatch!" translated into "Cheers"
Yeah the DRG devs are definitely hitchhikers guide to the galaxy fans, the Babelfish is a relatively niche reference
There's a lot of ‘niche’ references in the game, so I'm not surprised
At least the one who named the channel, way back in time...
You are working on Vietnamese?
What is your crowdin tag?
FairP
Thx, I'll check in a bit 🙂
I agree that it's slower than some other languages, but there is still a consistent effort in its translation.
Better than some languages
is spline just a program? just to make sure lol
That sounds like it might be a string for a debug tool that should normally be hidden
Those strings are likely for a freecam tool that isn't implemented
A spline is a smooth curved paths made from points
It allows for smooth, interpolated movement and rotation of a camera, for instance
o ok, ty
Hello, guys. Did I understand correctly that I can report a translation problem in this channel?
either here or in #1062710911367925780 but yes
Okay, then I'll write here first, and maybe you can tell me if I need to write somewhere else.
The problem is this:
The Ukrainian localization menu does not have a quit button, it is moved somewhere off the screen, and the disband team button is only half visible. I think the problem is with the font size of the text. Aaaaand i can't add screenshots here for full understanding
@honest sun youre still the ukranian pr, right?
Oof, yeah, I assume the merch button became too long with this translation in the last update
Yes! Thanks for the screenshot
@dry cradle@steady pier Thanks/Roger that/I'm on it
Was edited 25 days ago. I saw it too
I dont know when fix will be in game
Thank you for your response. We will wait for the fix 🙂
Perfect solution - running text between borders, when it overflows. But i don't know if it can be implemnted here
@dense valley I think translating "Menace" as "Стрелок" is problematic, since the gunner class is called "Стрелок" too, and there are phrases/subtitles that do not mention the "Glyphid" part. So, "Стрелок убит" can either be understood as both "Menace down" and "Gunner down", which may lead to confusion.
Would you mind to revisit your decision?
Usually, I'm highly against changing established translations unless they are outright wrong. In the case of Menace there were some discussions about proper translation as direct translation doesn't look good, so a neutral variant was chosen. I don't think players can really become confused with it because dwarfs can't die in the game, while changing established translation now will make them confused for sure
I see, but I do think it's rather a major one. The "down" phrase isn't the only one there - there are also "We got the Menace", "Kill the Menace!" etc.
Also, I think many players do call the "dwarf down" situation a "death", especially the greenbeard ones
Dis you use a \r in your attempt to fix it?
Just use another shorter word — it means «goods/items/whatever can be sold in store» As I recall correctly in that category can be anything related with DRG Univers
Not sure it's still worth it to change the established name for this one. Also, i don't really feel the replacement you suggested is a better one, honestly, it sounds pretty odd in Russian. On the other side, you can try to find somthing more fitting, as "Стрелок" is not ideal one, for sure. As i said, it was just consensus between active translators that it's a less awkward one.
Yeah, I don't really like mine either - that's why I voted + for the current ones. But I still think it should be changed onto something more fitting
We tried to find something that stays as close to original as possible and sounds normal too, but it turned out to be quite a challenge
Also, i'd like to ask you to refrain from changing established names and termins in general, it's not a good practice unless they are really wrong.
So, would mind to revisit this one if anyone will find the actually good one?
Yes, but i think other active translators would take a look, too, in this case. Changing old names usually requires some form of consensus that a new translation is indeed better and worth changing an old one
The problem is that there are many inconsistencies in the current localizations, so sometimes I'm adding more inconsistencies... trying to select one variant of translation or bringing a new one and use that all the way through.
Anyway, from now on, I'll try to refrain from making new names. But do you mind if I ping you here when I see an actual issue with established translation? Or it would be better if I create an issue comment on Crowdin?
We have a separate channel for ru translators in here, i asked Azerty to add you there. Until then, feel free to ping me here or on CrowdIn, im' always happy to see when someone is actively helping us to improve the translation :)
Done
It'll probably be updated later then
is Japanese translation still active tho
the "down the hatch" one are still unfixed
huh 🤔
Certainly looks to be.
They probably just missed the build deadline
An update to the game does not mean a build from crowdin, and a build on crowdin does not mean an update to the game.
@honest sun Uhm, looks buttons translations are long and exit to desktop button out of the game
This was brought up in the typo channel and fixed on Crowdin IIRC
Yeah, this was fixed, and is awaiting an update
yup Thanks. fixed month ago. found by my self but other report too
louadout
#1062710911367925780 but don't post it there since it's been posted 50 times before.
It says report typos, but as much as I hate to say it, ‘common mistake’
babelfish? like from the hitchhikers guide to the galaxy
correct
What is the process for adding a new language to crowdin? I would like to translate the game to Estonian. I am not 100% sure if this is the right place to ask but discussions on crowdin seemed to indicate so. (Also how do you get the community translator role?)
This is the right place to ask !
The process is simply asking for a new language to be added. @shell vine will pass on the message to the devs in charge of it.
The community translator role is awarded after some time and work on the translation, and if we estimate that the translator is trustworthy.
Great, thanks! Then yeah I would like to ask for Estonian to be added.
Alright, before I send in the request, you need to know that the game contains an **ENORMOUS ** amount of text to translate (a good novel worth of it).
I would highly recommend you tackle this project with friends or colleagues.
Also, your work will not be visible in the game until a substantial amount of translation is done, so it can feel very unrewarding at the start.
If you are sure you can/want to work on translating the game, simply answer to this message and I'll submit the request.
Sounds good, thanks!
Request is posted, I'll keep you updated on its progress
happens sometimes
Yes, almost every time an update to crowdin happens, some strings are removed and others are added
wait, almost every time? odd, I see so many duplicates everywhere
Duplicates often come from having the same string referenced by different elements of the code. UE doens't differentiate, it exports an instance for each displayed piece of text
yuck
The request was approved, Estonian should appear on crowdin in the following hours.
is "AoE %" , chance?
what AoE means?
Area of Effect
Native Italian-English here - Spanish also
@shell vine may i obtain the dutch translation role
Done
thank you
Time to translate
There is a high chance of additional changes to those.
By the way, what language are you working on ?
I just started to work on the German translation, I didn't know that the translation project is on Crowdin until a few minutes ago
I used to translate games from English into German and vice versa on Crowdin as a hobby for quite a while until a few years ago, glad to see that Deep Rock Galactic is using Crowdin
Glad to see you join the effort :)
If you feel like doing more on the German translation, feel free to mention me here, I'll add you to the translator channel
I'd love to, I'm already working on some strings and most likely will do so for a long time 
Memes that are directly tied to the game's translation are fine, as long as they stay sparse
And I feel you 🫡
sparse it is then :)
Hello @barren flicker , are you by any chance one of the Kazakh translators ?
Hello @gray arrow , are you by any chance one of the Lithuanian translators ?
Tuesday November 14th will be the deadline for translations
and instructs every employee to keep suited up at all times.
does this mean literal suiting up, or to just be ready at all times?
be ready at all times
it should be referring to miner equipment
right thats what i thought too, thank you
;)
Hey! While I certainly translated a few words, I would probably not call myself a translator 
Hi there !
New french player here 🙂
I discovered the game several days ago and I have real fun playing with my wife and my son (and sometimes friends) 😃 .
This game was made with real love, we can feel it.
I noticed nonetheless some errors and mismatches in the french translation, or expressions that could be much better rendered (for example "smartgun" translated in "fusil intelligent" doesn't exist in french. There is no match in french language, so it could be left as is).
Working as one of the main translators (english/french) and proofreader for the french roleplaying publisher (Black Book Editions) of the Shadowrun Sixth World game line, and I would really love to give some help.
I don't know how to proceed, and I don't know if it's the right place to do so, but it would be easy for me to give our dwarven fellows some better jokes or idioms.
Do you use a particular application to translate the text that is injected in the game ?
Anyway, I hope I can lend a hand in any way you feel right ! 🙂
Don't hesitate to ping me here or PM me anytime 😉
Hope to read from you soon !
Sylvain
we use crowdin for our translations, and theyre made in full by the community. you can find the link to the project in the pinned messages
but let the proofreaders speak first lol
I'm a bit strapped for time right now, but I think @chilly orbit might have the time to answer you in more details.
No probs ! I'm happy to give some help if I can. We just need to discuss the way to do it right and point me towards the right tools to use 🙂
Crowdin is the only tool we use for translation at the moment, if you don't include Discord for coordination/messaging.
I won't deny that we made some mistakes over the time, but we tried, and will try to give it our best.
For the smartgun in particular, I don't have the full thought process in mind, but we try to leave as few anglicism in the game as possible (with the notable exception of Rock & Stone).
There's also the fact that the Lok-1 is a smart rifle, but not a smartgun as we know in our reality (being a gun that can only be shot if it recognizes its owner in theory), and therefore has no equivalent.
This is why we decided to translate it literally as fusil intelligent, because it uses an AI to target mobs.
If you want to discuss further, about Crowdin, specific errors you're thinking of, or whatever, I'm available in DMs :)
never admit mistakes - deny, deny, deny!
By the way, the Crowdin link is in the pinned messages. Feel free to join and help us out with translation. Right now we're not doing a lot of work (because everything is translated) but we can always improve the existing translation.
If you're up for it, just join us on the translation.
Pounce since when are you a community tester? If you just got the role congrats.
It's been a good while
community tester ? a year and half 😄
for moderator, it's been a few months
I have looked at your profile numerous times I didn't notice the tester role ever.
thanks regardless though 
Just wrote you down a PM 🙂
is it your birthday today or do you eternally have the role like tater?
eternally
happy eternal birthday then :D
🥳
It is mine though, could I borrow it for a sec? I'll give it back I swear 
The mods, much like Mission Control, age a year every day dealing with our insanity
totally ||not|| super fun 
bro warn me next time you write a joke like that i almost spat water all over my laptop lmaoo
it is undeniably true
I apologize to the devs responsible for fixing typos, but I'm sending a bunch of the new strings right back 😂
Odd, I haven't been getting emails about new strings lately
I received an email about new strings earlier today
It's so confusing. I have email notifications turned on globally and DRG isn't disabled
Maybe check the email itself? Unless you're sure it's an issue from crowndins side
That's the thing. I don't get an email.
Spam filters maybe?
Nope, there are no spam filters set up that seem relevant, and nothing has been automatically filtered and put into the spam folder.
Apparently this was turned off at the very top. 
at least its fixed now
Yeah
How does the whole community translator thing work? Do you volunteer to translate the game under a specific deadline that they give you or?
You just translate when you feel like it
Through Crowdin, there's a link in the pinned messages
Gotcha
Question on LOK-1
Its a heavily modified SMG
and its under Submachine Gun category
but its called LOK-1 Smart Rifle
does that mean
LOK-1 is technically a Carbine...?
(short/compact, shoots im assuming rifle round)
gun is gun
HEAVY SMG
I think you're severely misunderstanding the purpose of "sub" in "sub-machine gun"
isnt smg/rifle are determined by the ammo it uses
full size cartridge for rifle and handgun cartridge for smg
so... you know that bug where sometimes the string will stay the same when changing languages?
this is not that
this string responds to changing languages just fine, but if I activate localization debug mode, this happens:
@shell vine know anything about that ?
Quite a couple of reasons for why this happened. First one being that I'm late in the maintaining of the debug language
I got a ping from #crowdin-accounts , but I see no messages. Not sure if it was intended
All normal, see the channel desc
Check the desc in #crowdin-accounts
I noticed there is basically 0% translations for Latvian, and I feel I could help contribute to it, so I was wondering how I could get started?
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic Make an account here
You can now select Latvian on Crowdin and begin translating, the best place to start is the Glossary.
IDK if there are any other Latvian translators but if you want to coordinate with them you can ask for the Latvian translator role in here.
Should I make some contributions first? Or can I ask straight away?
I am not sure, but @shell vine probably knows.
Hello,
So far you are the only one working on Latvian. Feel free to submit strings to crowdin.
Please also read the description of #crowdin-accounts , and follow directions there.
Okay! tysm! :D
But wait really? I am? I saw there were like, 10 done in the glossary, so surely someone else is, but I guess that's not a lot and probably pretty old
But yeah that's fine
I got this, I'm not that good at translating some of the drink names but other than that I'm pretty decent at it, at least progress is being made in general
I count the glossary in "strings"
I would recommend starting there, as it will greatly help with the rest of the project.
Also, if you have trouble with the names, you can try other strings without those, to get the hang of it.
The project is enormous, so just be sure not to burn out.
If there is one I can't see it
I can't see the old spanish one anymore
X2
We are banned for using the N word
nagasaki?
Norway ☠️
Is there a translator role for every language in crowdin?
I've done a bit over half of the glossary to Estonian, so not a lot yet
What?
You should see both... both roles should see it...
Gimme a sec to fix that
Not all languages, since we don't have translators for all of those on discord.
But the roles are a good help to remember who is working on what
There's only one channel, but two roles
Somehow, some of the changes got ignored by discord when I did them (such as adding the second role to the channel)
Aaah
The role appears to me, then you should include us again on the Spanish channel.
You are already in it?
Nop
hello, im a translator from chile, i was checking the spanish version, saw a lot of errors, as in, feels machine translated, was interested if you wanted help.
been playing this game for a whole year
create a Crowdin account, choose your language and start editing
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic

Thanks, ill do it asap
Hello, just to be sure, Chile uses modern Spanish?
So I can send you towards the right team.
Yes
Yes we do
Done, please check #crowdin-accounts and #spanish-latam-drg
Specifically, the description of those channels
Ok, will do tonight
very funny, srsly, i can barely understand some people here
made the account, just for double checking, username is my account name?
Yeah
alright, slapping that on #crowdin-accounts
Perfect.
Do remember to introduce yourself to the other translators
done, and i already found my first bump, i await an answer to provide the best localization i can muster
well, that was fast
Hello, I have a few issues with my translation.
What's the matter?
Some of the content may be unreleased or may be S5 content, so I may not have avialable context for a proper localization.
So either I will have to wait for release to fix issues or be told what the context is for
What strings is it?
Plus, found the word Yuletide, which while there is official spanish localization, wanted to ask if i should change it
Not at home right now so will have to answer this afternoon
up to you and your team
Understood
Yuletide is just a non-religious way of saying Christmas, so I'm sure it can be anything
Yeah, it used to be Christmas a few years ago, then they changed it
It's all the same, though
In Spanish its Jul
Or Júbilo
Which the second was already used before in movies and other media who wanted to be more neutral
Such as within Dr. Seuss
My guess is managment had to be corporate friendly
Gotta say, i have had more engagement here than in other games i have done translation for so far
My guess would be not towards corporate friendliness rather than community friendlyness - Christmas is very occidental and Christian, and thus not everyone celebrate it.
Yule makes it less relatable for everyone - it's just the celebration mid-winter, being pagan and such.
Isnt that also occidental?
Nevertheless, i find it rather refreshing, if not, unique rather than just say holyday, its using yuletide
ive made a quick tutorial on how to translate difficult words(ft. tom scott), should work for most languages :)
||(joke... well sorta :P )||
This is amazing
hey, how do i resume the work i left unfinished
i cannot find it
What do you mean by "unfinished"?
did couple of strings, was needed somewhere else so i turned off my computer
dont know where i left off
You mean, getting the strings in the same order in the list?
And finding the last one you worked on?
the same order of strings i was working before, they seem to have just scrambled
Default order is untranslated first, then unapproved.
Order of the strings in this category is determined by upload order, and that is given by the engine.
There is a second thing : when you change the status of a string (translation or approval), the currently displayed list page (50 strings on the side of the editor) will not update until you ask for a new page (arrow button or reaching the end). But when you change the page, it will update the list with the new string status but still give you the next page of the list *despite the fact that the list just changed *
If you want to work on the strings in order, and find your spot again, you need to filter them, and remember at what page you stopped.
If explanation unclear, ask again in 18h. It's late, and I'm off to bed
aight, imma work on the ENTIRETY of the game files, cause let me tell you, some of the glyphid names in spanish are ..... not exacly accurate
thanks
Here's one of my own tips, too: If you want to work on a batch of strings related to each other, look at the context. For example, if I look at the ‘Hexawing down!’ line, there's this part in the context:
SourceLocation: /Game/Character/Shouts/NewJan2021/Implemented/Shout_Killcry_HexawingGniffer.Shout_Killcry_HexawingGniffer.Entries(0).Entries.Text
That means, if I copy and paste Shout_Killcry_HexawingGniffer into the search bar, it will return all killcries for the hexawing gniffer. If I paste just Shout_Killcry, it will return all killcries for all mobs.
for those who don't wanna read wall of texts, here's the short version↓
READ CONTEXT WHEN YOU TRANSLATING YOU MUPPET
😎👍
very useful tip
much appreciated it
Context is very noice
Alright, up and ready, so I can answer more.
Two things pop up to my mind when reading your comment :
- Be sure that what you are going/proposing to change is agreed upon by the rest of your team.
- Check if the glossary is up to date on what changes you want to do first.
Also, be aware that sometimes, some translations are awkward because there is no other option, or because having a more accurate translation could go against what the given consensus is with the players.
(Example with the Glyphid Menace in French : Menace is spelled, pronounced, and means the same in English and in French. So the player base almost immediately took to calling the Menace just that. But that word is poorly reflective of the mob in French, so other translations were proposed. And yet, the argument was made that having a less perfect translation, but aligned with the player base was preferable, so Menace stuck around)
Fair enough, ill pester the spanish channel see if they agree or diaagree my proposals, the issue i see is mainly some pf the names can easily go 1:1 with their spanish versions while others feel like they were changed and became awkward to pronounce
Such 1:1 is the menace, since its easy to roll on the tongue
One that feels off is the slasher, since there are word that could've fit that bugger, instead its called assassin.
Anyone know how to search for special characters on Crowdin? Specifically ".
Some older translations just use " " quotation marks instead of „ ” and I was looking to correct that.
\" doesn't work, unfortunately.
Try """
Ah yep, that worked. Thank you!
https://www.youtube.com/watch?v=pU9sHwNKc2c
Some neat anecdotes for translators
Translation is really difficult. ■ AD: 👨💻 NordVPN's best deal is here: https://nordvpn.com/tomscott - with a 30-day money-back guarantee.
🟥 MORE FROM TOM: https://www.tomscott.com/
(you can find contact details and social links there too)
📰 WEEKLY NEWSLETTER with good stuff from the rest of the internet: https://www.tomscott.com/newsletter/
❓...
That was definitely interesting, thank you !
neat
tom scott never disappoints
what happened to Karl ?
Guys, i am interested in putting VO into the game with my lang, is it possible? Anybody tried it?
do you mean through a mod, or...?
Yeah, there's actually Russian VO as a mod
https://mod.io/g/drg/m/russian-dub-for-mcdwarves
oh nice, now I need google translate 🙂 and see if that is gonna work 🙂
and of course, if somebody knows a easy way to replace or add new VO, let me know.
yeah, it looks like that russian VO is through some Mod
try Shout Framework then
@shell vine Beer! 
oh hi RenG 
that's what happens when people abuse embed perms, sadly
Is it good?
What's the 'translation intern' role for?
You
Can you see the channels?
(on mobile, so edits are annoying to make)
I can see some of them, can you also give me a couple of languages e.g. german
I don't have the role, but I saw RenG has it
which one you want, outside of german ?
Should be enough, just want to see an example
Most "important" channels should be visible.
I'll update the rest soon
(5 to 20 min)
All good! If there's something else, I'll let you know!
Sir Thx Alot! ❤️🔥
@shell vine I also would like to know what the "translation for" role for 
Working, will answer this evening
I assume it's for the locked channels for all translators, like #crowdin-accounts and #1079683089405591582 . And the language role is for your language channel
you're correct
👌
Thank you
Wrong chat, try #non-drg-chat
no message history but this, that's just gonna be a ban
Hey, I wanted to help with translating the wiki to brazilian portuguese
@shell vine
Oh wait wrong person.
Eh still works out.


Heya, did you already make an account on crowdin ?
Yes, I have an account there
Please read the description of #crowdin-accounts , and introduce yourself to the translation team in #portuguese-brazil-drg
@short tundra can I help you with something ?
No thanks, i wanted to check my roles
As of now, the game has been fully translated into Hungarian, including patch notes.
can i see a picture of the Jag### B####sher somewhere? it would really help to improve the translation to see the item
||Bolted Marauder with bigger horns||
great, thanks, i altered the translation accordingly
What's the movement speed stats of dwarves, like specifics, wiki states approximates
Does this have to do with translation? You might want to ask in #wiki-related-chatroom instead.
I'm a complete idiot I'm so sorry, I meant to click that
lol it's fine
one thing, the "theres a maggot" text is not translated in spanish
Yeah, that's a bug in all languages AFAIK
No need to translate something universal
yup, reported a long time ago too, still not fixed
I have a perhaps unusual request. Does anyone know how to filter strings to only show translations that have words with capital letters (except the beginning of sentences)?
The source text often capitalises words like Drop Pod or Fuel Cells, and some of these carried over to the translation, but the other translators and I decided a few years ago that we'd drop this practice as it's nonstandard and, frankly, quite ugly in Hungarian. I've been doing my best to try and catch these on the fly and fix them wherever possible, but there's still quite a few and it would be nice to be able to go over every instance and fix them once and for all.
Had the same issue, yet no solution.
Verbal Expression in the Advanced Filter settings could help... but it seems that the tool is just utterly broken.
The expression should go something like that:
start, anythingbut ".", then " ", range "A,Z", end
With "A,Z" being your range of characters. range can be changed to anyof with all the capital letters your language has.
https://support.crowdin.com/expression-syntax-elements/
Either way, it just doesn't really work with non-English letters when searching in translations and sometimes throws an internal server error. But, well, at least you can use it to search for original strings with capital letters... but there are 199 pages of them, so gl.
I'd guess it just a really weird underdeveloped regex builder designed to stop malicious regexes, so there's that
One of the search icons allows for case sensitivity.
The "Aa" I think
Or maybe the "exact match" one
If you want a regex search, I can send you the base translation file, and you can regex it up off crowdin
Yeah, I've been using the Aa button when searching for specific phrases, but that only works one at a time
The issue is that we need to search for translations with capitalized letters, not the original strings. E.g. in Russian "Cluster Grenade" should be translated as "Кассетная граната", not "Кассетная Граната" (with capital "Г"). I could search the phrase with case-sensitive search, but that's just one phrase at a time, which is kinda painful.
Searching for capitalized letters in the original strings is somewhat helpful, but is already doable using Crowdin's VE tool, so plain regex won't really help here
The translation file has the translations along the originals. It's only available to proofreaders though.
If you want to try with it, have a proofreader for Russian ask in your stead (here or the language channel, both are fine)
I was able to check this out now, and start, anythingbut ".", then " ", anyof "A,Á,B,C,D,E,É,F,G,H,I,Í,J,K,L,M,N,O,Ó,Ö,Ő,P,Q,R,S,T,U,Ú,Ü,Ű,V,W,X,Y,Z", end seems to have worked. Unfortunately, it's also returning strings where the incorrect version is no longer the approved / most recent / most upvoted translation, but it's a start. Thanks!
I'm thinking hard about whether to delete these incorrect translations. They are mucking up search, but they are somebody's honest work.
Do you want to try with the file directly ? It only contains the current translations
Ah, yes please.
Happy New Year from Asia

happy new year people 
Gelukkig Nieuwjaar 😉
happy new year
Boldog új évet!
Guys, in one of the Assignments texts (I’m not sure exactly where) in the Russian localization of the game, I saw a typo. One of the letters was placed incorrectly. I don’t remember if I saved the screenshot, but if I did, I’ll send it. Is there any way to correct the typo?
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
creat a crowdin account, go to [whatever language your using] - AllGameText, find the string that has typo in it (you can search keyword at top left), fix the typo, save the new translation
IF the string was approved, creat an issue at COMMENTS section, itll send a notice to your language's proofreader
Thanks, I'll try
I found a problem in the Russian translation that affects DRG lore, and I'm not sure where to send a description of it. I already wrote about it in crowdin, but I would like to clarify it as fast as possible. Should I send a description of that error here, or should I wait for an answer in crowdin?
you can share it in here
It is necessary to bring the translation into Russian of the name "Outer Rim" to a single standard. All translations of this name are used differently in the game, and I believe some of them to be incorrect.
Let's start with the fact that, most likely, the name "Outer Rim" was taken by the developers from Star Wars, where the same word denoted a certain space of stars and which was officially translated into Russian as "Внешнее Кольцо". I've notices that there are different variants of translation of "Outer Rim" in DRG, so I suggest either to follow the Star Wars example and translating the name as "Внешнее кольцо", or translate it as "Внешний обод", as some translators in Russian community do.
Both of these options in English carry the same meaning, but in Russian the first option literally means “Ring”, and the second means a part of an object, device, etc. in the shape of a ring, an oval, enclosing and fastening other parts this item, in particular a barrel.
Since "Outer Rim" is an English word, the developers could play on the second meaning of the word "Rim", which I described before, and use it as an Easter egg. In this case, we should naturally translate "Outer Rim" as "Внешний Обод", playing on the dwarfen thematic that, for example, beer barrels have a rim, or something like that.
If they just picked it up from Star Wars, then we should translate it as "Внешнее Кольцо".
I ask competent people to clarify whether the developers put any special meanings into this name that I described above.
Afterwards, all other mentions of this name in the Russian translation should be corrected according to the chosen standard.
quality translation work: <this ☝️>
non-quality translation work: "My grasp of the language I'm translating to is poor, and my grasp of the language I'm translating from is worse. I'll just use Google Translator and ask no questions."
I remember Stiny once told me a horror story of him finding a stream on Twitch where someone was broadcasting themselves translating a game.
…Literally just by copying every string into Google Translate, then taking the output as-is.
Not only is that terrible ‘work,’ but I can't imagine it made for a compelling stream, either lol
that sounds horrifying
I wish Crowdin allowed me to filters strings by "Translated with Google/Microsoft Translator"
streaming working on translation is just a bad idea in general
imagen you are struggle finding fitting words for a 3 paragraph long string while the only viewer keep spamming machine translations in chat thinking hes a smart ass
Tbh yeah
I have terrible with finding words in general sometimes (not just during translation)
It does ^^
I've also diasbled the integrated option for machine translation in the project, too much crap came from it
I ask competent people to clarify whether the developers put any special meanings into this name that I described above.
That would be @dense valley
I'm getting some serious importer syndrome
Because I quite frequently use Google Translate and thesauruses to find translations for certain words that for some reason I can't think of
Not entire phrases mind you, just words
And that's fine
What is not is to mindlessly let a machine translate for you. Using the machine to help your brain remember words is fine, you are the one doing the translation. And you are using the machine as you would a paper dictionary, no trouble here.
precisely
not only is that use of google translate fine, it's really the only thing it's good for
trying to use google translate for more than individual words is a fools errand
T E A C H M E
HOLY CRAP IT WAS RIGHT THERE ALL ALONG
thank you very much
now... <cracks knuckles> there's some purging to do...
IIRC there were a consensus at some point to translate Outer Ring as "Внешний обод".
W free headgear
where are these strings used?
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/77/en-ptbr?filter=basic&value=0&view=comfortable#q=well look at this
Autocannon gunsling animation
Also generic gunsling animation
And whatever this means
thanks, I'll go have a look
what about this one?
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/77/en-ptbr?filter=basic&value=31&view=comfortable#105052
I'm assuming this refers to the christmas ornaments, but where/how does it show up?
oh, actually hang on a second, nevermind, just remembered the ornaments show up in the caves as well
I believe power-ups were a scrapped/shelved concept of which only the pickaxe overchargers made it (so far?)
At least that's what I've heard in a DRG Historian video
I think the concept turned into jet boots
what turned into jet boots is the old double jump perk and them toying with stuff like jet-packs
Yule
what
tide
Case in point
Hi! I really want to translate the game on classical Latin langiage. How I can do it?
The first thing you gotta do is have determination
The rest I dunno
Hello, asking for new languages here is the right way to do it.
Before opening up the language though, I'm going to need you to understand that the game is a pretty massive beast text wise (more than a 100k words for the game alone, and there a couple more things on the side too), so it is not something you can do over a week-end and be done with it.
If you believe that you have the commitment to tackle this project, simply tell me here and I'll do what's necessary.
The other thing is that your work will not be featured in the game before you reach at least 30% of translated content on the main game file, and even then, there might be a delay before the devs have an update to include it.
If you still think you want to do this, just tell me here.
My flawed knowledge on the declinaisons of Rosa, rosae, f. accompanies you
Hi I'm from Argentina, and I want to say in Latin Spanish are so many miss-translations and incomplete translations. (I'm compressive is a big game)
For example:
The helmet "Corporate Marine" in Spanish was translated like "Marino Corporativo". If the helmet is about Marines like soldiers, you don't have to translate It, is better If you say "Marine Corporativo" (Marino Coporativo is like a worker of a company who is in the sea but doesn't make sense in Spanish) another translate can be "Infantería Marina Corporativa" (soldiers that are in the sea).
How can I help with these situations?
@iron umbra
Hello, and thanks for bringing this up :)
I notified the proofreader for Modern Spanish that you had brought this up.
You can also make an account on crowdin (channel description) and offer suggestions directly there.
Do keep in mind that all of the work might not be from the current team, or that there might be good reasons for how some of those translations ended up.
Just like azerty said, you can use Crowdin and create an account to propose translations to go into the game.
@iron umbra I added you to #spanish-latam-drg , feel free to discuss those issues with the team over there.
If you make an account on crowdin, please also read and follow the instructions in #crowdin-accounts .
Thank you for talking about the workload. Yes, it's enormous, I won't deny that. But I am crazy enough to work with it, because I am translating the Telegram social network into Latin.
In short, I want to do it, but I'm not promising to do it quickly, I think you understand that.
You do it at your pace lad, there's no deadlines and no quotas to meet
There is indeed no quotas to meet on a dead language nobody speaks.
sshhhhhh, caesar is hearing 
@shell vine Just a question: Is there any way to get Early Access to DRG:Survivor? If so, how could I get it?
If I can't get access, no problem. I'd just like to know if there's any way I can get access in the future, as I'd like to try out the game while also helping with the translation, if possible.
(I haven't been around much recently so I'm not sure how things have turned out)
Edited: Continues on the channel #1182286856528859216
Wrong server
Is there any way to get Early Access to DRG:Survivor?
You wait for it to release in EA 😄
It took some time for me to realize EA is early access
I was like, the game will release on EA games platform!?
drg is a capitalist hellscape of a company, lets not make it better for them 
You're right. It was my mistake, I apologize. To be honest, when I wrote it I thought it was on the DRG:S discord
can happen lol
I edited the message
Ah ok, thanks for the reply and the information
@shell vine Do you have any updates on the addition of Latin to the list of languages for the DRG project ? :)
Yes. Forgot to mention it here, it was refused.
What about pig-latin
Do you have a crowdin account ?
no clue what that is
Where the translations happen.
mkay
See this channel's description
Turkish is in a pretty good spot rn, but we can always do with some extra help.
If you are interested, I'll link you to our current Turkish translator.
what were your expectations?

@shell vine Hi there
I've been a proofreader in a lot of other projects (Minecraft, ProBot, PreMiD, etc.) and I would want to take part in the project of translation as well. But because this project is so big, I have to ask a very important question first before beginning the translation.
That being said, would my language (Persian), which is a RtL language like Hebrew or Arabic, likewise receive appropriate font and visual support if it were to be translated at some point? After all, it would be a shame if it ends up nowhere when translating is finished.
As far as I know, there is already a translation started for Hebrew and Arabic, and both have some support for their fonts.
The extent of the support would depend on the extent of the breakage :
- everything is broken would probably warrant a fast fix
- a character is not displayed here and there would probably not
In any case, a new language will not be integrated in the game if it does not hit at least 30% on the main game file, so there would be not quick and dirty checks for this.
Excellent, 30% completion would be a fair value for it to be added to the game.
Because Persian uses Arabic lettering with a few exceptions, it is likely that some characters will be broken.
In any case, I'd be happy if we could begin translating DRG into Persian! (From what I can tell, it appears that the project doesn't have this language for translation available as of yet.)
I'm guessing you already have a crowdin account, and know how the platform works ?
Yes, and my username is FDg81.
Please add this to #crowdin-accounts
Language is active on crowdin, feel to start when you want.
If you have questions on the localization, here is the place to ask them.
Thanks! Looking forward to make this game available to all of my native friends.
Welcome to the project
I have a question about the glossary:
I've suggested some basic terms for the glossary, so when we hover over the words in the main file, it would show the term in Persian. (like this I guess: #babelfish-lounge message)
But now that I see, the actual English terms are replaced with Persian strings I've suggested, therefore no indication of the term when translating main files nor any result in terminology tab...
I don't quite get how it works...
Could you provide me with a picture of where it __doesn't __ work as in the message linked above (full crowdin editor window please)
I'll check
Okay, I don't know what's going on, but you need to stop. You have been replacing the english terms instead of adding them as a translation.
I'll try to see what went wrong and come back to you.
But I'll have to revert it for now
(Not your fault, you should not even have the rights to do something like that)
Yeah, weird stuff...
I assume the English language is also open for ‘translation’
Some of them were right though...
It should not, I though I had that closed out quite a while ago
oh that's right
maybe I've gone to the wrong language for translation...
I think only global proofreaders should be able to change the main English glossary... but it seems I haven't actually translated my own language glossary, rather messed up the English =)
That's how I thought I had it set up...
I'm sooo sorry
I don't know if I can revert it within the activity tab or not...
Set an undo action on it (since it also broke the glossary for others).
You can see your work here, look for the entry where it says you changed strings.
okay hit the undo button for those actions
I meant to say that I had hit the undo already 😅
wait... double trouble...
I messed up, like reeeaally bad 😰
Not that bad.
Why do you think I keep a backup of the important stuff off of crowdin
And fixed
And it should no longer be possible to mess it up like that
thank you... still don't know how to apologize...
Don't. I messed up when setting the glossary up, it should never have been possible for it to be messed up like that
At least this happened in a semi-controlled environment at a small scale and not as part of a troll's attack, or something

This looks like a good place to report some possible issues related to text
- Why is the SandBlasted / Deep Dive sentence "While I love the feeling of sand between my toes... the boots stay on because I also love having toes." Duplicated ?
Keys 8606B96B435A0601910596848A07DC7C and F0ECD32944FAA9AC1B0C2B8AB692FC9C
All other 85 sentences only appear once in the files - Why this sentence uses different quotation marks compared to all other sentences ? (Hollow Bough / Deep Dive Sentences) “This is the kind of place they say we lost Karl.”
Keys 4B9ACBCA4CB4524FDAF58BA1735D31BE
The best way to bring those up to the devs is to raise an issue on crowdin
(comment section, tick the little "issue" box and choose "mistake in the source string". Then ce simply describe the issue and post the comment, it will land directly in the devs inbox)
added the comments in the Czech version, due to that previous issue 👁🗨
Heyo. There's a problem in the name of the hat on the French version of the game
dunno where to post it actually
I see you posted it in the typo channel, which was correct
@shell vine I would make the report myself, but not home.
Can you take care of this ?
Thank you for your report :)
Cool ! No worries. Thanks you for all your works
Not home before tomorrow either
@slim verge Can you flag the issue in the forum please ?
a
russian
wait really?
Unfortunately
I thought for sure it wasn't lmao
google puts it up as this, which I guess has similarities to Russian because of the previous USSR ownership
Text on the screen says "you nitro for 3 mission"
Well, it could be. Still cyrillic keyboard with letter "ы"
I thought it was similar to Cyrillic but I just have no personal experience with it lmao
anyone know what this string is all about?
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/all/en-ptbr?view=comfortable&filter=basic&value=31#106292
At one of the sides of the medbay, you have some panels that show some info about the dwarves in your party. This string is one of some strings that can show on the "Notes:" section of those panels
thanks 
is this string still in use?
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/all/en-ptbr?view=comfortable&filter=basic&value=31#101327
don't believe so
thanks, skipping right over it 
anyone has more info on this new "Salvo Spawner"?
Static Bomber too
Nope and nope
That blows, as "Static Electricity" Bomber and "Stationary" Bomber are two different things.
Intuition tells me it's an Electric Goo Bomber.
the Decontaminator Pack is not updated on steam, at least for RO
did we ever translate it before?
I requested an update for the store page in Romanian a while a go, but the devs are a bit overwhelmed with the REDACTED and REDACTED.
Understandable
Yooo, DRG devs playing Hades ???
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/77/en-ptbr?view=comfortable&filter=basic&value=0#100585
is this a reference to something?
Very probably, but I don't know from what
Here's an image, but idk
Hitch hikers guide reference?
What's the OG quote?
heya
I wanna help in a Hebrew translation
but first I need to know how many peopel actually want that, so react to this msg if you do
also something for the devs to keep in mind, Hebrew like Arabic is written from right to left, not left to right, a lot of games get it wrong, and then its unreadable, even minecraft does it wrong
most people don't read this channel
should I maybe ask in general?
Hello,
The general translation effort is entirely done by volunteers, so feel free to contribute if you want to (the links to the platform is in the pins).
Don't expect people to react, since this channel is not one the most popular place, and most people on the server don't speak Hebrew.
Doing the work would be more to make the game available for people that don't have a good understanding of English, so they could enjoy the game as well.
I have no prob to get started
il just make an account in the site
it seems someone already did some work in Hebrew
Yeah, I can see that.
They are not on the server though, so you'll likely be alone at the start
one thing im interested in
is words that have no meaning
like Glyphid
do I just make it sound like the english word, but in hebrew?
cus I do know some games like to change names for some characters in other languages sometimes
If you can, that would be best, since the game has a lot of voice lines, so it would help if you could "hear" the translation
oh also we have 2 kinds of hebrew
one that has symbols for vowels like (A,E,I,O,U) just like arabic
and another kind that has none, and mostly works off of people remembering how words are read
Im gonna use the second kind, but I could add both if you want, tho idk if the text boxes in game are built for the first one as it is more complicated
example for a word in style one:
בַּיִת
example for a word in style two (simplified style):
בית
I would suggest going with the one that is most used in computer systems, as that would probably have more chances of working "out of the box" when added to the game.
If you finish the translation in a style, and still feel like it, we can add the second one then, no worries
Do remember that the game will not display the language until you have at least 30% of "AllGameText" translated though
so for example style 2 can be read as both "ba-it"(meaning house), and "bit"(meaning bit,like bit coin), people know which one it is based on context.
but style 1 can only be read as "ba-it".
Please read #crowdin-accounts 's channel description, and follow the instructions there as well
ye il prob try the simple style, then do the first one if someone asks
hey i I think I found an error
"The rogue comet remains in-system and are still pelting Hoxxes with Rockpox-infected meteoroids. In a nutshell, the situation is grim."
You can bring up typos and mistakes by raising a "Mistake in the source string" issue on crowdin (tick the box when writting a comment)
I marked that string as soon as it went up and it's still there 🤣
@shell vine hello, I would like to have Translator for Turkish role in this server as well 🙏
Sure, you know the drill with #crowdin-accounts
yes, thank you 🫡
you guys think drg has enough polish translators
It is one of the biggest team. Doesn't mean that new members are not welcome though
yeah i figured
but it being one of the biggest teams like you said
i hardly think they need any more members
how many polish translators are there now?
A dozen I think 🤔
personally id say that's plenty
@opal siren Could you tell me the movie this is referencing ?
Crouching Tiger, Hidden Dragon is a 2000 wuxia martial arts adventure film directed by Ang Lee and written for the screen by Wang Hui-ling, James Schamus, and Tsai Kuo-jung. The film stars Chow Yun-fat, Michelle Yeoh, Zhang Ziyi, and Chang Chen. It is based on the Chinese novel of the same name, serialized between 1941 and 1942 by Wang Dulu, the...
Ok, thank you.
do we have any new info regarding the Salvo Spawner?
Nope.
Probably when we get closer to s5
they did mention S05 is getting new enemies, so that could reasonably be one of them
It’s a temp string that got bundled to crowdin by mistake. From what I got, it’s not even the final name
oh ok thanks!
How many hungarian translators are there?
Hey, currently there are three of us active.
Well, if you guys ever need another one i can help out for sure
Ive been thinking about it nowadays
We currently have everything translated (save for four unused strings I decided I'll leave alone because they are for in-development enemies and most likely not final, so it's not like the TL will be kept anyway), but help looking over and improving old stuff is always welcome.
If you're serious about it, you can ask for access to the exclusive Hungarian translator channel so we can coordinate more easily.
Well for sure let me know if i can help somehow sometime
Like I said, proofreading old stuff is always welcome. For new strings, you can sign up for notifications on Crowdin.
Allright
Sorry
Is it important to include the space after the translation, or is this a mistake in the source text?
I included it, but I was just wondering why the space is there.
I've never included it and nothing broke, so I assume that's a typo.
It is a typo, and you should report those anytime you see them (on crowdin, leave a comment and tick the "issue" box while doing so. Select "Mistake in the source string" in the drop down menu so that it can land straight on the dev's desk (so he can rant at me that there are to many typos to fix))
ah good to know, I'll be doing that 
Wait, so these were typos?
I've came across so many of them 🥲
English typo, not translation but just noticed it on the description for Randoweisser
"Louadout"
#1062710911367925780 but don't report this one as it's already well known
Thanks didn't have those channels expanded
Hi! Is there any way to get the "translation version" that was mentioned in this disscussion on Crowdin? https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/discussions/129
I think you need to enable localization mode in the settings
after which you can just press ctrl + O in-game to display all text as translation IDs so you can easily search for a specific line you're looking for
No, they're talking about the translator branch that I've mentioned
That one is special-access. From what I remember, you have to be a community translator (with the role here) to gain access.
thanks for the answers. Guess I'm just gonna make do with the localization mode for now 😄
And it is still broken anyway.
Oh rip
@shell vine
For 2-3 months I have been translating missing lines into Polish, voting and correcting translations on crowdin.
I noticed that I had already translated over 30k words (38k). How does the rewarding of volunteers work?
The devs check (around updates mostly), and intact volunteers directly through crowdin
Could you follow the instructions in #crowdin-accounts please? It will help
In the channel description
np
you mean contact?
Hi all! I was welcome to copy here the message that I have posted in other channel:
Hello all! Just a question from a new player. I am playing on Steam Deck and I found that in the first run during the language setting despite picking Spanish as my language the patch note settings were in a non understandable language for me. After resetting, the game looks in Spanish but the patch notes are in English. I don't have problem with English but I want to know if the patch notes are also translated or are only in few languages (English mainly). Thanks in advance!
From what I can remember there's a bug where the patch note translations didn't get applied to the game properly. I'd also like it to be fixed, since I've translated most of the remaining patch notes to Hungarian and it was a lot of work.
Hi @vital marsh ! Thanks a lot. Then, I am suffering the same bug. I hope this will be addressed soon.
Yep! I also speak German and switching to German also set for the patch notes random language 
New strings
wrong channel
you right, sorry
hi everyone. i have found a mistake in the russian description of the sludge pump for driller. is there a way to post screenshot here?
English description says : A COMPLICATED NETWORK OF PIPING ... this means pipes which is (трубы) in Russian, but if you switch to the Russian description it says : ПРИЧУДЛИВОЕ ПЕРЕПЛЕТЕНИЕ ТРУД ... ТРУД in English is (work). To fix the problem you just need to correct one letter [' Д' заменить на 'Б']
You can always suggest a translation on DRG's Crowdin page - https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/
The issue you've mentioned is already fixed there, but translations are updating only when the game is updating, so all we can do for now is to wait
Thanks for the explanations
...any mod available rn?
<@&296918282403840000>
that's really not an all mod ping situation
Oh, sorry
scam bots, porn or other nsfw spam, people flooding out the chats or breaking people's discord clients, that kind of stuff is an emergency that warrants an all hands on deck ping like that
somebody putting a screenshot in the wrong channel is something you can just dm or ping an online mod for help with
Okay
Is that plural thing will finally be fixed for other languages or it's better to stick to workarounds?
For now, I would suggest to stick for workarounds.
So how would these look like when they appear in the game
Judging by the other strings in the group, I would say probably something like this:
NEW SEASON BEGINS IN:
02 DAYS, 13 HOURS, 43 MINUTES, 58 SECONDS
Also as there are 2 exact same variables in wach of them, what do they stand for🙈
what I understand about this translation is that it seems to be 2 translations in one. As if it were a line of code that displayed a certain text in front of the number according to the number it displayed. In other words, I would deduce that it would be to translate what is in front of "one=" and "others=" 🤔
_Edit: I just saw azerty message now. The one just above this one. 👆
Sorry about that _
Hey soo, after months of having the game be fully translated into Romanian, can we get the Steam tag saying it is playable in this language finally?
DRG: Survivor has it already 🥹
Im checking Polish site of project and there's plenty of stuff unapproved. Is anyone currently supervising the polish translation?
We have Polish proofreaders, yes
Because I decided to give a try with translating and I wonder if someone is proofreading the stuff at this moment. Maybe I could get feedback or tips how to maintain translation whenever I'll peek into Crowdin
Please follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description, and I'll give you access to the Polish chat
Ok, thank you
You should have access to the #polish-drg channel now.
Yes, I see it now ^^
can we make this happen?
Adding Hungarian would be nice too
and Portuguese (Portugal) too 
@shell vine could you contact the appropriate dev regarding this ?
Il ask (again) once I am back from my trip. Remind me next Saturday please
@mossy egret sorry for the ping, but this has been reported over Reddit, could you check if the traduction in German does not miss a variable ?
sure
I think it should be called data cell, not data core. This happens only in those two strings.
Aren't these supposed to be Core Stones?
Or is a Data Core extracted from a Core Stone?
most likely a typo for Data Cells
Warkay got to it 8 hours ago, some randoms meddling in the Translation and translated the variable names.......
No Problem :)
Hold up, where was this? I don't recall it being shown on the anniversary stream
The Steam blog post: https://store.steampowered.com/news/app/548430/view/4170972198114075552?l=english
Anybody knows what does this string mean?
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/77/?view=comfortable#430194
@shell vine Can I get translate for chinese role please
It's the description for the sienna skin tone. I'm not exactly sure what edifice means here (Google says the word stands for a large, imposing building, or a system of beliefs), but the pun seems to make a joke about the writer not knowing which form of plural it uses in English, so you'll likely have to make up an original joke for it.
@shell vine Second ping of the day !
It's Saturday, and you asked me to remind you of this
I cast Counter-Ping!
Sure, just follow the #crowdin-accounts ' channel description, and tell me which version of Chinese you are working on.
@kindred remnant and @vital marsh, I have attempted (again) to make it happen.
I shall let you know of any feedback I get on this.
Thank you very much
I'm new to crowdin, is there anyway to check if a certain word has already been translated (or is there a user made dictionary somewhere)? I'm interested in words like rockpox and drillevator that don't really exist so I can keep the translation consistent
Some things like rockpox should already have glossary entries. These words are underlined in the source text and can be inserted with a click.
For other things, you can try searching the TM (translation memory) by opening the second tab in the right sidebar, but instead of this, I tend to just open a second Crowdin tab and use the regular search function
oh, thank you very much, that's exactly what I'm looking for
Glad I could help
this type of thing we usually translate or leave it like that?
asking cuz if I translate the words it would be absolute nonsense and if I do an actual translation it would need articles to make sense
Anything that starts with ‘Converted cascade module’ is a leftover debug string and can be ignored.
What do you mean by standard?
like, do I use an equivalent expression (if there is one) and potentially lose the pun or do I translate the phrase and forget about the intended meaning?
For jokes without any gameplay relevance, you can basically do anything you want.
Just make it sound good in the target language and keep the approximate meaning, if possible.
I would use a relevant idiom in my own language that is sort of in the same vein as the original
Yeah
All "cascade" strings should now be hidden
Is the skin "Dicey" the dice inside the drop pod?
no but it's related
for all intent and purpose, translate it as in relation to die/dice
alright
the "edifi" thing is an old joke about not knowing how to apply "-i" as a plural ("-i" is the plural of "-us", i.e. the plural of "fungus" is "fungi", among other words of latin origin)
now, why is this brought up to begin with? Idk, probably some sort of pun that's going over my head
simplified!
The info concerning the new update are not yet released, meaning that people that could answer you are not allowed to do so (at least not in a public channel)
I would recommend you ask in #chinese-drg , or wait for a dev stream to go other these.
sorry when is the deadline for these new translations?
Damn, congrats DRG Testing Language Italian localizators on finishing the translation part
Fun fact, it took way longer for me to do the testing language this time around, as the platform was bugged.
(total time ~1h of support chat, instead of the usual 3min)
At least a week, I think.
There is no public timeline yet
no feedback yet on adding languages to steam?
question for azerty, I don't wanna ping you xd
It is a holiday in Denmark today, so not yet (the request was acknowledged, waiting on the follow-up).
uhhh mods?
Already been pinged in non-drg
?
random account posting links to what im assuming is a bootleg game site
How do I become a community translator? I have been helping here since Season 2 and i would like to approve the strings I made 👴
As for the approval : only proofreaders can do that, and that's not tied to the community translator role.
@shell vine When you have time, let me know your position on this 
Ping me around 1pm tomorrow for this please (today has been hectic)
In case I forget to check
Ah ok. I didn't see nothing so I didn't know what happened, thx 👍
@shell vine
what are ||Bha Barnacles||? is is some new enemy type? i am not sure how to translate this, need more context
anyway, can we look at the models and stuff in advance, cause some translations are hard without that context, looking at you ||Goated Stubble||
There should be a public test version dropping a few weeks before release where you can try everything out. Or at least, that's how it was before.
ok cool
||i assume they are a new secondary and from the strings you can shoot them. treat them as an enemy||
What does the ||bha|| stand for tho? Anybody has an idea? It confuses me the most
And from the other hand, I see lot of strings that I'm not sure if are worth translating. ||I mean mostly strings of titles and descriptions of weapon overclocks, which sources have "PROTOTYPE" in it. I assume, they don't need to be translated by default, but some of them might as well get implemented at the end.||
Prototypes are to be ignored
If they are implemented, they lose their prototype "tag"
ok
Spotted in the wild
FYI, I found an automod rule that should block all invite links. It might be worth adding:
(?:(?:https?://)?(?:www)?discord(?:app)?\.(?:(?:com|gg)/invite/[a-z0-9-_]+)|(?:https?://)?(?:www)?discord\.gg/[a-z0-9-_]+)
Source: https://www.reddit.com/r/discordapp/comments/ylmj91/automod_regex_to_block_server_invite_links/
In the DRG:S server we just use *discord.gg/* and have discord.gg/ drg set as an exception. But the regex probably works better
discord.com/invite is apparently also a valid format and this should account for both
Good to know
Anyone has an idea what ||bha|| stand for in ||bha barnacle||? I feel like it's acronym like "IFG" for Inhibitor Field Generator, but I need clarification if possible
I couldn't figure it out from the strings
its just called "||bha barnacle||", least I dont think theres any special meanings to it
I think it's just supposed to be like a repeating syllable for comedic purposes
Ye, I saw one string using it for humour, but thought it's just pun built on name, not vice versa, lol
Even if there's nothing big behind that name, I wanted to have it clear 
yeah, it's good to know cause if the name has no particular meaning, it could be tweaked to facilitate the pun
You'll likely end up getting an explanation on release
Even before, on public experimental
"before" would be ideal, so that we don't have to either leave it untranslated or change it after release 😛
or we can ping devs to give more context 
no, I'm just joking, but it would be nice to have all possible strings translated before season drops
I've read this command should be enough to filter out anything with "prototype" located in string or source or stuff. But I still stumble upon those I wanted to filter out (see image 2). What do I do wrong?
@shell vine Hi, I worked on some Polish translations for DRG: Survivor, could I join translation crew for Polish for regular DRG as well?
Sure, fill in #crowdin-accounts please
@ devs set RO, HU and PT as playable languages on steam it's an order 
It has been requested.
I tried the nice way
And I shall ask again this coming week (since we are still on the week-end)
Well then

I think the main steam desc for the game needs to be updated as well in RO
If that's pheasible
Both the small desc and big.. they have a legacy grammar mistake
Hi, I would like to help with the Latin Spanish translation, is there any requirement?
Crowdin account
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
And post your Crowdin nickname on the #crowdin-accounts channel
Can someone pls help me with this? It's about advanced filter expressions
Try limiting the scope to strings
Please ping me (or a mod) in this kind of case, as the access to #crowdin-accounts is dependent on having the translator for role
still doesn't work
I tried other filter with "then "prototype"" and I checked for every scope option and every time it returned nothing
The manual of website is so vague, what the heck??
I want the filter to also include the quote in source location, if that's possible, like here
Yeah, it's quite annoying to work with and is actually buggy.
They've released CroQL searching, which is more reliable and quite flexible, but requires a bit of research:
https://developer.crowdin.com/croql/
You can find the CroQL filter in the same menu just below the advanced filter
*this menu
I'll give it a try, but if the instructions for CroQL are as vague as for expressions, then I give up
Thanks for help, mate 
When they could have simply enabled regex...
regex?
Regular expressions is a "coding" language specifically designed for text search and match
my problem is their manual doesn't give deep insight into how all the commands work and what's their capabilities
they just say "use then "text" and it will work", but they won't say if that text is checked as separate word or as a part of longer phrase like "marmaladetextchampion" or if it differs lowercases and uppercases
It's sort of guessing, that's not how programming should work, especially for newbies
I guess this should work to find non-prototype overclocks
(context contains ".OC_") and not (text contains "Prototype") and not (context contains "Prototype") and not (is hidden)
According to the documentation, there's no sorting yet, but date ranges are available
it works! I also added tag for non-translated string
is there a way to save the expressions, to not type them over again?
Crowdin doesn't have that. I just keep this kind of stuff in my notepad app
okay, thanks a lot!
Hi. Having any translation-related questions?
it will take while to wrap mind around CroQL, but it may be really helpful with combing through certain groups of strings, since they are sorted randomly in file
I can do some quality check of already translated stuff 😎
This is Deep Rock community, mate, what else did you expect?
yeah thats fair enough
of all communities out there ive seen drg is one of the most friendly, accepting and full of cooperation
I believe you are lost, as this is a channel to discuss translation of the video game Deep Rock Galactic
Ah, wasn’t sure where a ‘general’ chat was since i’m mostly here for the memes
#drg-chat for a general about the game
#non-drg-chat for a general about everything else
Ah, thank you
CroQL question
if I want to filter strings that contain either "rock" or "stone", can I combine in one expression like (context contains "rock" or "stone") or it must be separate like (context contains "rock") or (context contains "stone")?
CroQL manual doesn't explain much of when and where can operators be used and examples don't explain everything imo
It seems that and/or operators are purely logical/boolean, so you have to separate them
CroQL? Does Crowdin not use standard SQL?
It probably does internally, but for the users it uses CroQL
#babelfish-lounge message
I dont like how vague it all is
One operator has "{{collection}}" and uses translations as example
But it wont explain what counts as collection besides translations. Does context and strings count? Guess yourself 
Idk why, but when I try to filter by CroQL, it shows me strings that I probably shouldn't see or even its said they are deleted or something.
I dont know it its problem of website or of the project.
Website
hope they'll fix it quickly :/
perfect
They also had no restrictions to use the is hidden query, which was showing all the hidden strings - I've reported that, and yesterday they emailed me that it was finally fixed. I feel like the new bug was caused by this fix lol
Anyway, reported that as well, they're working on it
Thanks for heads up
https://www.youtube.com/live/uKVlkK-SizY?si=Lzbh6ljpXGS5H6a4 About one hour into the stream they do a mission with ||bha barnacles||
So, they've added AI to the CroQL Filter window...
I…huh?
What can you even use this for?
‘List every killcry for the hexawing gniffer’?
It has no information about the project or its strings/contexts, so, that's a no
I noticed it yesterday, but I couldn't try it out because of overall messed up filter
but seems useful for people, who don't quite understand the system or something
i mean i see them, but i honestly have no idea what they do, they dont seem to respond in th stream, not like caveleeches at least, do they just puke out some explosives when shot?
nonetheless, thanks for the link, much appreciated
ahhh nevermind, just saw they are just a secondary objective and dont have any more pupose than that
It seems to be a stationary alternative to festerflea, glows and does nothing. Seems to be a creature, but then it should have entry in miner's manual, but it doesn't.
Should this one be translated
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/77/en-zhtw?view=comfortable#430378
doesn't look like it
Been wondering
Does Thermal damage represent a new type of damage
or just a different name for existing damage type, i.e. heat/fire
I think the Latter
Devs explained oc for pasma rifle gives bonus to damage from fire, ice and temp shock
Also enemies affected change temperatures faster
I think the new OC just gives a boost to heat and cold generation on the targets you hit
I thought they also said it increases electric damage though 
You mean shock?
I think they mean temperature shock
Like, when you freeze burning enemy, it gets large damage due to rapid temperaturę shifting
Oh shoot
I need to fix my translations then, becayse I put temp shock there 
It's not "Thermal damage" but "thermal damage bonus" and is a status effect that will give bonus damage from cold or heat.
(is what I am told)
The wording may be a bit confusing, I jumped to conclusion it means temperature shock
I think I get how it all works now
So uh
what about Temperature Bonus
wdym?
I think drak OC increases damage taken from fire/ice/electric (thermal damage bonus) and also increases cold/heat generation of enemies so they get frozen/ lit on fire faster by heat and cold sources. (temperature bonus)
Experimental releases soon so you'll probably be able to find out soon
I think the descriptions should add "electric", because "shock" can me misinterpreted like here
Because I frankly thought it means temperature shock, since enemy shifts temperature quicker and gets more damage from fire/ice
What is that for 
Proper context here:
It might be changed though
designers are looking at the wording
because it also covers shock as someone said
and then "Thermal" isn't sufficient
(shoudnt we discuss this in spoiler channel)
it was discussed on dev stream anyway, so no big deal with spoilers
now we just need to get a better grasp of how it works, and your reply really helped 
now pls tell us more about bha barnacles 
I found out something disturbing when I was doing research to fit translations for bha barnacles
their appearance is very close to pictures and description of ||larvae stadium of tapeworm
||
there's no description of what they are, when they seem to be living creatures
@solid bough can you tell more about it?
What does P&C mean
P&C may refer to:
Parents and citizens associations, (Australian state school support bodies)
Peanuts & Corn Records
Peek & Cloppenburg, a German fashion retailer
P&C Foods, the former name of a food cooperative/supermarket chain owned by Penn Traffic
P&C Stadium, the former name of NBT Bank Stadium, a baseball stadium in Syracuse, New York
Pep...
Ig property and casualty insurance?
I think it's People & Culture but I'm not sure ofc
Now that the experimental is publicly released, I'm gonna pay closer attention to the channel here.
If you, for some reason, can't or won't access the expe version, and still need help with context on something, just ping me.
I'll reply whenever I can
Question
Im now checking translations in experimental build
If I stumble upon missing translations, should I post them individually, one per forum post, or it's better to pack them in one forum post?
One per post please
I already posted them in Group :|
Should I split them at this point? They all same type (missing in Crowdin)
Nah, it'll be fine
Im not sure if they are supposed to be translated? They look like debug tags
Theres more of them, for Ommoran drilling and Core Stone's phases
looks like those can be ignored
Mooom, the weird guys are here again!
No they're not ! (anymore)
But they will … RETURN! Don't be afraid of NEW PLANET ZONE after promotions in Forge)
Is that a reference to something?
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/77/?view=comfortable#433028
dont think so
just "being chase by (cool) shark" I think
I haven't seen the item, but the way it's worded, it's probably more like, the glasses have a cool picture of a shark, and that picture makes you swim faster
what german translation for bha barnacle to use? i would suggest "Rha Rankenfuß" but we need a call for that, so we can translate the rest accordingly
Could you complete the instructions in the #crowdin-accounts channel description ? I'll give you access to the German channel
done
@native token @twilit mica @light breach sorry to ping you but I think we have a problem above. (I don't know for sure...)
Kinda sus, not gonna lie
Edit: Thx!
just ping the mod role next time, you'll be less likely to get automuted for multiple pings
Sometimes I get confused because the rules change on different servers. But thanks for the information
I'll ping that next time
INFO RE: SEASON 05 RELEASE + MISSING TRANSLATIONS
We have angered the machine spirits that is our build system - and we've been unable to make the builds for translations -push/pull to crowdin (and consistently make builds in general) the last couple of days.
This means that todays release build of Season 05 will not have translated strings that have been submitted/approved after June 10th (12:00 CET).
We will pull/push strings today (after the release), so that the 1st patch/hotfix of Season 05 will contain whatever strings have been updated/approved between the 10th and now.
You don't need to do/change anything. Just some info if/when you are playing DRG today and wondering why your translations are missing.
Thank y'all for all the good work on the Season 05 
Hi i want to be a translator for translate DRG in french
Do i have to do something first before doing translation on crowdin
(I did a bit of translation in advance but it's not finished yet)
My crowdin username is "GB_GAS_83"
and i think i have to ping @shell vine too
Please follow the instructions in the #crowdin-accounts channel's description.
Fellow zh-TW members kept asking about text showing up in English so uh
Has the pull/push happened yet
Crowdin broke
Should be, check the hotfix 1 patch notes
Just checked, there still are few strings shown in English
Can someone help check things up pz
Yeah, some things just aren't on Crowdin. And patch notes are translated, but still English in the game too
Hi Guys, has anyone translated the word "Ikari" for Armor paint job: Ikari yet?
I found this SS on this discord, it looks like Neon Genesis EVANGELION's Robot though I am not familiar with EVA
If it is homage to EVA, I translate Ikari into 碇 in Japanese as the last the name of the boy pilot is 碇
It sounded Japanese, so I just applied my language's romanisation rules
…Which in this case didn't change much, so I guess Neo-Tekya would be a better example, which became Neo-Tekja
Thank you so much! I understood
@shell vine Dear Azerty, good day! I have just heard from KotoK that you are a guide for the people doing volunteer translation.
It would be great to have a role in the community for them or for Japanese translators.
FYI:My credit name is in game mineko, was mineko mine before, and is Mineko Fuji DbD in clowdin.
Thank you so much.
He's currently offline, so I'll tell you what he usually says: Please follow the instructions in #crowdin-accounts. There's also a Japanese translator channel which you'll be given access to later.
(Later as in whenever someone who can do it notices)
Hi smileyhead, thank you for your reply. Though I cannot access that channel now, I will follow the instructions. I am not in a hurry, so I will wait for a while.
Hello @summer oak , glad to hear from you !
As smileyhead said, please follow the instructions in #crowdin-accounts channel description and I'll give you access :)
Oh I just replied to smileyhead, I am sorry for that.
You should be able to see it now
Yes, thank you. I posted my crowdin name
which bible verse is the mk 4 gunner outfit from?
how does it read again ?
funnily enough, typing "mk4" in Crowdin show the description of all mk4 armor, except for the gunner one
I got it after searching gunner mk4
lol
that's why I couldn't find it lol
@shell vine any update on the "possible introduction" of the new languages in the game? Like HU, RO and PT-PT?
Not yet unfortunately.
I'm in full exam period, so I can't be as proactive in annoying the Devs as I would want to.
I understand. Pls do it when you can 
good luck on your exams!!
Thx !
Currently cramming for mine while watching over another one
Don't forget to drink a beer when you fish each exam ||(if you have more than one to do XD) ||

🐟
Only one
That's nice! Good luck
Can I know how does this channel works? :3
there ya go
Anyone know what the locres string table link is for Dread Cocoon (5C9234CB474311595C2FD88ECA8A29C2)?
the localization file type for drg
If not, no worries, I wasn't really able to figure it out like other string table texts. I'm probably just missing the tables based on what I have.
They use .po files for the crowdin API, don't know if/what they would have in addition to this.
Hello folks,
I'm actually making a mod that makes a Portuguese Dub for DRG.
I'm not good at UE, so I made a example with some audios how I want that mod be:
What are you using the voices ? Yours, another VA, IA ?
It's my own voice, both for the Player and the Mission Control
That's nice ! I love that kinda raspy tone you have for the scout :)
But also, how can the translators help you with that ?
Are you looking for help making the mod?
I'm looking for the maximum accuracy of the portuguese text present in the game
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic check out crowdin with current translations
Yes! sadly, I'm not familiarized with UE
Thanks!
https://mod.io/g/drg/r/using-the-shout-framework This might help. I am not familiar with UE either but you could ask #modded-drg-chat or go to the modding discord
Ok!, many thanks!
Like others said, the game is actively being translated to portuguese by the community. By the sound of the mod you're making, I recommend you want to get in sync with @somber gulch, @burnt basin, @pastel fern and @broken path. They're behind the current pt-br translations
@covert garden and I are behind portuguese too, but ours is the European version lol

Nice mod bro!
