#babelfish-lounge
1 messages · Page 4 of 1
you say this like it's a problem
it just means more translators for us 
it may be a problem for them
this is fine
💀
French pool is closed. No new french speaking translators allowed
Damn me and Ram really got here at a good time huh
What is a Vituškowiec?

you don't have a say in that ! 
Yes, i do
🥖
Take yer forbidden baguettes outta this dimension
I'll better explain it in DM😄
I win, im always right
You are, but even against pounce ?
Yes
Prove it
*proves it*
You have baguettes, but I have potatoes
Im convinced
IRISHMAN DETECTED
I'm Belarusian
*beer talk*
Ah, beer, Lidskaje and Alivaryja
Fancy talk for irishmen
Partially true tho
Funny words I hear lads
Speaking about Irish, actually Ireland is our potato brother
(Idk how actual Irish would react to that tho lmao)
Ah yes, IRA
I'm just East European, we respect and hate each other at same time
Im from Canada, Quebec more precisely so we like French but in a love hate relationship
I'm from Minsk, Belarus 💀
you might wanna keep politics out of the discord 
I- didn’t know some people would be politically offended by that beast of a man sorry :(
Ah yeah, btw, if anyone wanna talk about politics, y'all can DM me
Should I delete it ?
My apologies here as well
Offended or not, rules are rules. Check #welcome-and-rules, one of the 1st things talked about
@pseudo hull you can DM me if you'd like to have a talk about our countries (sorry for ping)
Don’t be scared to ping me, I’ll always answer when pinged unless I’m sleeping
👍
Will keep in mind, thanks
Is it alright to change/edit old glossary? I know this is pretty sensitive but a lot of words in the glossary either are roughly translated or it no longer contain the true/correct meaning anymore. I wanted to ask in advance just to make sure it's okay to do so.
If it's required, there's nothing wrong with updating the glossary
Correct me if I'm wrong, but the Glossary is used by the whole translation team, is it? Just wanted to be absolutely clear because in case someone else join the translation team in the future 🙌
The untranslated glossary list is the same for everyone, but the translated words are tied to their respective languages.
thanks for the info! I'm Back to the Glossary now!
no problem 
I'm buying DRG now!
Just for addition, adding translations in Glossary first might help you in translating main in-game text
Because you'd be able to just click underlined words which are connected to Glossary
i will soon
Already installed and now trying out. It lagged a lot first but then I noticed that my laptop decided to kill it with ULTRA settings hahahaha
Okay, this game can scare the hell out sometimes
Got a glitch here
I have English language set
And it partially shows Ukrainian
set to your chosen language, restart the game, don't touch the setting again 
Yeah, it's known and reported, but a tricky one to nail down it would seem...
@final hamlet in translations better not to be so sured, because we used some not so common words. But in general yes, Belarusian have 84% of common lexicon.
And I glad that some of you try to revive Belarusian. I know that was one translator, that tried to add Belarusian in every game that he find. suppose was his name something with Lex and it were times when STS-UA actively translating Steam and other games in Ukrainian.
Anyway, Живе Бєларусь!
It'll be easier with help of Ukrainian language as well, which I actually understand almost clearly and tried to speak it once. Thanks! Слава Украіне
Bloody sticker
When I get on the computer I'll show you a picture of English, Polish and probably Spanish all on the same screen 
What's the origin of the 'dreadnought' name? Is it from the ships?
yea, a kind of battleship from the early 20th century iirc
We made it into "pancernik" which is one of the names for battleships, but it is also the common denomination for armadillos, it's one of our better translations if I do say so meself
Hmmm using the ship origin wouldn't really fit the Dutch translation. So I'll keep it as dreadnought. Thanks for the info. Might change it if I come up with something good sounding.
Yeah, you don't have to make it literal. If it fits, especially if it's some cool homonym then feel free to make it not a dreadnought, though the ship reference should probably still remain
Coming up with good sounding translations when a direct translation doesn't work is so hard, but it feels so good when you come up with something great
Yeap, it's grreat
@frank zephyr here is the channel esp. for the translators. Currently we have 1 turkish translator afaik, we're happy for any helping hand!
@small kernel Cyplax offered his help translating via PM 🙂
Portuguese translators, can you check that typo in your language? #1076914891929170020 message
Thanks a lot for helping out!
Yes I'd be more than happy to help with translation process from English to Turkish anytime!
checked, a corrected translation was approved 2 months ago
Then why does it not show up?
idk ¯_(ツ)_/¯
Maybe you should delete the incorrect one
that's up to @somber gulch
I meant you as "you, PT-BR translators"
Achievements need a manual upload from the devs to steam, so that's probably why it's not yet there.
🥱 why is it always things that the devs won't do
Can't they make a system that does that automatically or something
Or give that power to you, or some other head translator like cheese pounce
Yyyeah.. still waiting on news for those credits I long for 🥹 I'm up to 45k words now
Nobody would reply to DMs
Not really, since those are published on steam, they are counter checked before the upload.
And no, no community member would ever, no matter the level of engagement or the duration of said engagement, get access to the steam pages with edit permissions.
To the DRG devs: Please give me access to edit the steam pages. I am totally sane and you can trust me. 
Are you gonna hack Steam?
the revolution begins
[Should be DRG Hack Drone lol]
Don't forget to call Azerty and Poptarts xD
Again?
Brazillian, european...?
Nvm, just saw brazilian lol
You can always help translation at Crowdin website, I can check your translations in my free time
kay, I thought that was not something that required steam permissions. if so that makes, unfortunately, quite a bit of sense
yes, is it the sixth time now?
time to guillotine the executioner, again...
CHEESE-GARS! Commence à pirater comme s'il n'y avait pas de lendemain !
For some reason, touching this link softlocked my cellphone, had to get creative to get it running again
The typo mistakes page simply don't work in my phone for some reason
@thorny brook You can check:
Oh yeah, missing word moment
Wdym again ? it's been like 3 months since the last one !
Aren't you rioting RN because you were asked to work more?
work longer and get paid less*
You get paid? 
It's normal
Yeah, in beers.
...you don't get paid in beers?
Actually, why the avait there? I just took it from crowdin, can't check who translated that line but it's the "start hacking like there's no tomorrow" line. Is is just one of the ten thousand and one p. composé-based tenses I'm not familiar with, or is it just how you say the expression equivalent of "like there's no tomorrow"? Or is it just a mistake?
@slim verge can you explain that to me?
or anybody else, for that matter
French verbs 😠
it's actually pretty logical once you get into it
but im not gonna go on a "the one thing where french makes sense" tangent here
there's no french equivalent for "like there's no tomorrow" but from french to english it would literally translate "as if there was no tomorrow".
As to why our language constructed that way, I don't know, I'm not a philologist 
I dreaded French in highschool. But that's probably because I never used it irl. Since my English is a lot better and they taught that in the same way. ( a bad and boring way)
ah, as if=would, would is a past verb in english too. heard something about that before but wasn't teached about this yet on either the vacation course i took, the course im on right now or in 🤮 school
True. Our education is also terrible on fronts, but that's a topic that I've coved so many times I'm just tired of it... Anyways, taking that vacation course helped me a lot to understand some things I didn't get or just didn't learn because our French teacher was incredibly slow, barely got to basics like <<passé composé>>; the base for many other, more complex tenses like <<plus que parfait>>. Now I'm taking another course every saturday, and it's all going well, also using Duolingo, plus the teacher at the new school is a lot faster, in fact a bit too fast at times, but that's what the other facilities help with, catching up to the level of the group there.
Tl;dr: You shoulda used outside resources, unless you didn't care for it which I really don't blame you for if your average school is like one of our best ones. I am a language nerd, after all. I'll be thrilled if you tell me some dutch swears #GemmeOuttaThisDamnedCountry
Oh, speaking of which, are any of the fr translators philologists/just knowledgeable in the language in some greater capacity?
Morderoc is kinda knowledgeable I suppose but he's not very active
@wispy zinc this guy?
yup
I never really cared for it tbh, I barely studied for both English and French. English because it was too easy and French because I disliked it.
I'd be delighted to teach you some Dutch swears but I should probably keep it out of this chat. 😂
Remind me tomorrow and I'll DM you some, but now I am about to go to bed.
I'm just asking, cause sometimes I'm just curious about something in French and don't have anyone like that available, I mean I could ask the course teacher/ shool teacher but they are often busy or unavailable
2 - Of course, probably yes.
3 - Sure, I'll just pop a hi there so i don't forget
1(order? ?whats that mean) - yeah, it's not for everyone. for me polish and english being 2 languages im at similar levels in, i chose it kind of on a whim having the choice to pick german, italian, russian or sp*nish instead but it worked out, i think it can be of some good use while being... ah... interesting, let's call it, and because of kind of complicated reasons polish and english are both useful for learning it, giving me 2 perspectives on it.
Did they update the in-game translations this past weekend?
not that I know of but should be easy to check through the activity tab on crowdin
There was no patch, so the answer is no
needs a patch to get new translations
Yes; translations are updated with most patches. There's never been a patch—at least in my time—that updated only translations.
Would be little point in that
I just wish that they would put the good old fashioned "updated the localization files" one of these patches
Basically always the case. They rarely miss it ||since we bitched about it for months during early access||
oh, so it is in the notes?
Also because we bitch about it when they forget. A lot.
Where can I sign up to become a Polish community translator. I saw the post where you can use a flag emoji, but it didn't work for me.
I did some bits on crowdin.
There is no real "sign-up" per say.
You just translate on crowdin ^^
Oh ok thanks 😄
No mention of adding our translations or putting us in credits yet 
Welcome to the team!
Well, team is perhaps a little too much to say, but welcome anyways
We do get in-game rewards at least
speaking of which, how are they structured? I know there's tiers and stuff but I don't know where to read about it
text on the right
You did ?
I don't think I've recieved anything, where do we recieve it ?
Need to translate 5000 words for first reward. the devs apparently check it once in a while
Yeah I know, I am near the 15k mark, but Pantuternik seems to say that the devs gave rewards somewhere, or am I mistaken ?
I got the Dark Future DLC pack code just yesterday
You've recieved it through the crowdin notifications ?
Through the messages, yes
:(
I guess I have to wait a bit more x)
But it's okay, I don't have the time to play the game anyway nowadays
I think devs are getting a little busy with the 5th year anniversary event
Yeah no worries, I just supposed they would give the rewards in batch
Whaaat? Did you contact them for it? I'm at 51k words I think
No rewards so far
I did start last month to be fair
No, they just messaged me, I wasn't even aware of there being rewards
Guess I'm special lol
Tbh I didn't check how many words I have, might be more than 5k and the information on the site is false
So yall are getting rewards and such? That's cool
My reward is the possibility of petting more lootbugs
Sounds like a good reward ngl
Beans are a much better reward, but I'd take the pettings.
Pet the beans?
That's what it says on project page
But here's the kicker
So yeah, guess I am special
Because we're all special
You will get it eventually. They do it in waves.
I'm just looking forward to getting tier 6, rival tech is awesome
I hope I can get that retroactively as well.
Guess that then you should just message them
If I get it then I get it, if not then not. That is how I view it. I am just happy to make something that is of high quality.
If a person says that they appreciate the work the 🇭🇺 team did then the rewards are plentiful.
Yeah, so do I. I mean, this motivates me a little more to do it but right now I'm a bit too busy
same answer
Maybe this should be pinned
That looks engaging
Meh, Im alright just having the possibility to help the devs, plus the game is still on gamepass :]
Certainly, you get almost all if you do enough - though for me unfortunately a lot has been already done (good for the poles playing the game, though, that's the whole point) in Polish, and I'm not gonna try messing with French, but I suppose there's always new things added, so I can work there as one of the, I dunno 3
Oh yeah there's also that "english" translation which I don't understand, why is there an English translation for an English game?
because

for the reason of
For the rewards question, the work to be done backstage for this is rather consequent (keeping track of contributions, filtering for trolls, keeping track of previously given rewards, etc.) so the devs work through those in batch at specific periods of time. Be patient, they'll eventually go over your profile.
Broken English translation when?
Pirate English translation when?
with the following supplied motivation:
Already happened, troll was banned (several times, several trolls)
That's a nice extra if anything
<got the Dark Future reward yesterday>
Ij treghit bes ay whahoozam poi poi?
Keep trolling and see what the mods say...
Congrats on those having gotten keys today and possibly getting keys soon thanks to an amazing dedication to good localization. Rock and Stone!
something might went wrong about crowdin servers? loading time isnt that long before.
Seems legit, seeing the address domain
Got that this morning though, so the delay for the "first 25" is probably over
got the same too
i dont think the adress is legit because i never got a mail from that adress
its usually a noreply adress
It's a legit domain, I already had exchanges over that.
aight
I didnt get that ;-;
@wheat wraith sorry for the ping, did you get contacted on crowdin or discord?
crowdin
crowdin. also don't be sorry
Hello. I'm not sure that I'm writing to the right place, but I'll ask anyway. Russian localization is present on the PC, but it is not on the console. Will it ever appear there?
Playstation I suppose ?
Yes
It's up to Sony then. Let's say they have "standards" and as long as the translation is not meeting up those, the localization won't be put in.
I have no idea in what state the russian translation is in regarding Sony's standards but it's "complete" as far as I know.
Thanks for the answer. But the "standards" are kind of strange, because the game has a language marked "work in progress".
If I recall, they require to have the language to be translated up to a certain % and have specific terms translated as well. I suppose it's the case since the translation is complete. So it's either a matter of quality or a matter of communication between GSG and Sony.
I personally cannot judge about the quality since I do not speak the language, but I believe it to be rather good since there aren't many complaints as far as I know. 😄
I love how that's the barometer 🤣
They have some of their own terms for specific stuff—both very specific things like their own hardware and more generic terms, like ‘controller’. I remember we had to change the wording for the latter specifically in the translation for all platforms because of this, which was kind of a bummer.
It wasn't huge (játékvezérlő (game controller) -> vezérlő (controller)), but still significant.
Yeh for any language, they wouldn't push German if we would not have "corrected" some terms to what their defaults are.
I think the sticks and rumble or something like that IIRC
Just got the DM on Crowdin! I'm so happy 🥹
Now I just need to push for the Romanian diacritics to be added, and the game will be actually playable in RO!
Don't worry, that's already underway
(Not just the Romanian ones though)
Nice! Can't wait
heyo
ah wait its hard to read it
ah wait
I answered my own quesion
"Since the last update, we have set up a Translator Branch on Steam where you can play the game with the latest translations. It is synced daily with Crowdin, so you should now be able to test your work much faster than in the past. We have also split the patch notes into a separate folder so you can better track the progress of the main game translations in your language. To access the translator branch, you can contact me or someone in the translator channel on Discord."
I wanted to ask how do I gain access to this
It's still getting worked on and is not fully functional as far as I'm aware
oof
got many issues with it sadly
we all are 😔
We all are, but as it stands currently, the translator branch is so broken it does not help in any way for translations. It is something that is being worked on, but it is complicated with having to keep it compatible with the live branch of the game...
We had it working some time, but GSG build system is quite sophisticated and it kept breaking
I remember testing it with you and it was just complete desync all the time 😄
@honest sun you're doing UA translation? Found a "typo"
MC says 75% when it's 25%
Funny story I noticed it like a month ago and been desperately trying to catch this bug, but I kept forgetting that I was playing liquid morkite mission to catch this bug in the first place
no problem
don't ping me again for a message from 2 years ago.
oh sorry, that was an accident
no, it wasn't
you've been trolling in drg-chat already
2019 was much longer than 2 years ago.
Thanks, catching… and cleared.
Will be ok with next big update
Hello, the role doesn't have hard requirements, but is instead given by the devs/mods to translators with a long term involvement in the project and activity on discord.
oh okay! thank you for the answer :)
I love when this situation happens: You get notified of a wrong string, then you review the suggestion, and that suggestion is wrong
i've been suggesting a few things, was it me?
Or just changes one word that the person found better in their view, but still marked the original translation as wrong 
it happened on pt-eu, sadly
yeah it was me for sure
sorry if it bothered you, in my defense i was just trying to keep consistency by doing a few tweaks
Lemme see if it was yu, i gotta hurry
oh i'm sure it was ALKSFHASJKLFH
Oh yeah, it was 
I was just checking similar strings and noticed some inconsistencies, figured i'd suggest a tweak
In your defense, it was an old string and I had to change a word
Not the one you suggested though
Anyways, don't let me stop ya, continue to review stuff eh, I gtg now
You gotta try harder to manage to bother me 
oh I'd prefer to keep you happy instead of bothered tbh FJHSDAJLFKHDSA
*bothers you*
in that case, hope you have a nice day :)
just to be clear, I didn't think yours was wrong, I just thought that the word I suggested would make it easier to understand the text!! it felt a little confusing to me when I first read it, that's all
Hello dear translators,
We are trying a new flow to keep track and fix localization issues, including typos, to avoid those reports getting lost amongst the regular bugs.
The main changes from the current setup concern :
-
How to report typos in the source strings (the original game text) => We will now only look at typos brough up through Crowdin.
-
How to report localization issues (untranslatable strings, font issues, general localization wonkiness, etc.) => A new forum, only accessible to translators, specifically for this purpose.
- How to report a typo in Crowdin (so we can see it) - See the first image
- Locate a source string with a spelling mistake or a typo in it (grammar issues as well).
- Write a comment on the string page explaining the error.
- Check off the "Issue" box at the bottom of the comment section.
- Select "Mistake in the source string".
- Send the comment 🙂
Doing this will make the issue pop up automatically in our to-do list, and we will mark the issue as “Resolved” if it is either intended or fixed internally (meaning the fix will be live with the next string push). - See the second image
This is only valid for typos in the source (English), not the ones in the translations.
For localization bugs (e.g. Text not being translatable, missing characters in a language, other oddities) I’ve made a private forum (#1079683089405591582) for translators (and devs, ofc) here in the Translator section of the discord.
This forum is for reporting any localization bugs that aren't typos, such as:
- Missing strings in Crowdin
- Translator build being weird(er than expected)
- Missing characters in some languages
- Font issues
- Lack of space/out of bounds issues
- Debug language issues
- Crowdin/DRG interface issues
In short: bugs that most of the community would never notice/see - but that you as translators encounter and hinder you in the translation effort.
We will monitor and moderate this forum to ensure the stuff reported there is put on our internal fix-lists.
Hopefully separating the localization specific bugs from the gameplay related bugs will prevent them downing out > make it easier for us to find > getting them fixed > making it easier for you to do the awesome work you already are doing 🌟

hi devs! I've noticed that an achievement is missing a word for the PT-BR translation, i thought it was weird since it's been correctly translated in crowdin for a while now, just letting you know! 
Achievements need to be manually updated, so they have a very long turnover period once translated/changed in crowdin.
It's mostly batch work, so it won't be done for just a single string.
got it, makes sense! thanks for the answer
They're about to integrate our translations tomorrow right? 👀
A patch automatically implements the most recent (automatic) string pull.
For "in between" patches sometimes the pull is a few days old. Meaning it could be from the day or week before.
We will do a pull tomorrow morning for translations (for steam) - so anything you want in/ changed needs to get in for anniversary needs to be done before that 🙂
Awesome, thank you! Can't wait🥹
I'm doing some finishing touches now, I managed to hit 63% completion for the game file. It was at 11% when I started on Feb 1st
you are so fast x)
I just play and revise everything I see in real time
Good old time. That's the way
Can't wait to try out romanian and not understand a word.
@light quest and @obsidian nova , here is a deadline for the steam anniversary pull <t:1677646800:R> (I made it on the safe side, should hit before the real pull).
Oh by the way, just checked Steam pages in Chinese Traditional
Steam achievement page still haven't update to the last changes I made (~2 Years ago)
And Biohazard Pack's About This Content section isn't using my translation on Crowdin, which result in some inconsistency
Mod plz send halp
Did you mention it needed to be updated?
Steam store pages are "moderated" and not updated automatically on purpose.
I'll forward those again to the responsible people 🙂
nice! I did the same thing back in the day, it's so addictive
Did they mention when the update goes live?
if not today, then soon
We just got a shout out for translating the game on the stream, but they seem to think only 25 languages have been translated so far 🤣
Tomorrow
So, new game incoming heh? Are we translating it too?
It's up to the respective devs to decide that individually.
Plus if they do, it's gonna be crowdin again I assume, so they'll make it public 🙂
depends on the dev team developing it
So gsg aint developing it? I see
they're publishing it
Alrighty
Did you guys manage to do it in the end?
We pulled translations yesterday - it should be in this build.
Maybe Romanian got omitted?
How many % did it have before?
Ah - Sorry yeah - then it was probably omitted - will make sure it is included in next pull!
Aw, thanks. Do you have a guesstimate on the release date for that?
Also @harsh pagoda do you think credits will be updated along with it? I got the DM but I'm not in there yet
does arabic still have 1 translator ?
It has a couple of on again, off again translators, and a single serious one. You'll want to ask @thorny coyote
Okay i will ask him later
thanks (:
Yes he's the main guy, but help is always welcome and needed 🙂
double mod ping 
triple 
mod% speedrun
wonder how many of these trolls are doing a ban% 
could someone pretty please report this string (in green)? I believe it has the same problem as the "There's a maggot!" line was reported with a while back
unfortunately I'm quite busy :(
it doesn't change when I press Ctrl+O
This issue will be brought out to the devs. Thanks mate
thanks 😁
In #1062710911367925780, can I submit lines with entire words not matching what the dwarf says?
In the English text ?
Sure. Do add those on crowdin too please.
How come the hellfire overclock for the Armskore Gauss for the Gunner contradicts itself in terms of what the description says and what the changed stats say?
The description says it lowers charge time, but it actually increases it.
Already done that
Greetings. Some friends and I want to translate the game to Catalan, but sadly it's not enabled on Crowdin yet. I am part of "Ce Trencada", a group of fan translators that strive to push our language in the world of video games and make it more popular.
We can ask for Catalan to be opened for translation, but I must warn you that the game currently has more than a 100 000 words of content (excluding patch notes), so it is a long and hard endeavour. The game also receives regular updates, so the translation will need maintenance in the future to be kept up to date.
Finally, new languages are not added to the game before they have a significant aount of content translated, so it will not be possible for you to see your work before quite some time has passed.
Lastly, I do recommend that you and your friends have the game before translating, as quite a lot of the context is better understood by playing.
Thanks! I already have the game on Steam for testing, and others can play it via Game Pass if needed. I'll comment the details with them :)
That's my stupid english competences I believe. I'll change that.
That string will then be on crowdin for us to translate? 🙂
Should be, but not sure when it's going to be live. 🙂
There's not a scheduled time for the next translation pull, right? Since Romanian was omitted I'm waiting for some news on that. 🥹
its been worked on, but with the next (big?) update.
So I assume next season in 3 months or so.
oh boy
how can I make sure they don't forget about Romanian again? And the credits list update
a) you can't
b) we try to make sure GSG won't forget 🙂
You could be lucky and the end of anniversary event could get a patch to remove the legacy version, which COULD include the translation.
Though how the build system works, GSG tries to avoid that to not patch in unannounced content, IIRC.
Time for you to bring romanian to 100% 😛 It's 65%, nice work
Yyeah, as I understood that was the reason it got overlooked, cause it's been at 11% for 3 years now, and all of a sudden it's up to 65% 😅
understandable.. I'll try to push for an early release, I kinda hoped this part would be included before I got to 100% so I can get an idea of the way I translated things and how they look in-game
oh and I need to wait for the diacritics to be included too 🙊
Don't.
I hope they will be added, but I have no hope for the immediate future
#bug-discussion message
Source string error or subtitle box error? So I know where to report it.
That one should be reported in the localization bug forum
Found it, it is a source string error.
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-drg#115190
I'll let you do the report, since you found it (if it is indeed a late join string)
Yep, this seems to be were the wrong subtitle is coming from. I only need to report it on Crowdin right?
Yeah
Thanks for your help, it's been reported!
Hello again,
Catalan has been opened for translation on crowdin, good luck with the translation.
Hi! Neat, thank you so much! :D
how does a language go from crowdin to the game itself? Does the language need to be translated almost fully or something?
depends on the platform and on the devs
I think 60% was the minimum threshold to get into the game
Once it is sufficiently translated, it will be added to the build rotation (if quality checks are passed).
From there, translations are added to the game when the devs update the game, on their schedule.
Fellas, share your Totally AXE-ceptable translations! I wanna hear some creative ones
A word for axe is "Secure" in Romanian so I put "Total SECURE-izat!" Which means totally secured also.
Okay
Hello there. I'm new to the server and to the community overall and I would like to help translate the game to portuguese, mostly brazilian portuguese. In order to start, do i just get in crowdin and start translating and do I need to do something before?
Nothing else needed, except accept our welcome and thanks for helping ! o/
If you want more details on the thinking process behind the translation of your language, know where to start or what is there to do, you could contact @dry cradle
Nice guy, but still hasn't complied to be renamed bridge >.>
@somber gulch is the guy for brazillian portuguese @trim lichen
@chilly orbit just so you know too lol
poor Poker
🥹
ty for the help!
pinged every time even though he's not the one
okie ty
Oh sorry poker, since you have the pt-br role, I figured out you helped in that language too :(
Rename yourself to Bridge anyway
both portuguese are similar in the end of the day
because theres no pt-eu role ||bc im mainly the only one pt-eu translator ||
NAY
not as similar id say
f
but got their similarities, sure lol
I mean, I can *kinda) understand what a portuguese person is saying lol
anyways, ty for the help guys!
Welcome to the team! Feel free to go into crowdin and start translating. Although PT-BR is 100% translated, we always need votes and tweaks to old and new translations to make it more consistent
Nice
welcome! always nice to have more people
🙂
, Miner!
Thank you, Crowdin, very useful
Yeah, those warnings can be really unhelpful sometimes
Maybe crowdin picked up your mic while translating. Heard you mutter "... karl..." and wants you to translate it shouting KARL
Crowndin big brain
´guys Im a bit confused, there's a "English" language in crowdin. Isn't the game already in english?
or is it like, american english?
What is the diffrence tho? No ''u'' in armor?
I have no clue lol
English is just the source language
There are no separate translations for Traditional and Simplified English
got it thanks
@frozen inlet
may @trim lichen please have the pt-br translator role, so that we may coordinate?
got it
thank you very much 
Ty man, didnt even know this roles existed!
It exists for pretty much every language 
Ooo noice
I just hit the first page when sorting by the top contributors of all time in all languages 🥹
🏅
I wanna thank Bosco
congrats!
Congratulations, that is indeed a big achievementt!
Thank you 🪨⛏️
You need to work more 
(how is there not a Mission Control emote to react to that with?)
"Stop dancingbantering and get to it!"
Gunk seed, I want it!
Excuse me, American English is very sophisticated, you bri'ish fellas are oversimplifying it too much.
Bold of you to assume I'm Bri'ish
You do have the flag of hungry great britain on your profile
😭
While I enjoy them in-game, I doubt Mods will approve a testicle emote

What's this thread about
Translations
Did some of my first translations today! Swedish seemed to need quite a few, even though Coffee Stain is a Swedish company 😅
Coffee Stain is the publisher. The developers are Ghost Ship Games, a Danish company.
And Danish needs some translatin' too ;)
True
9 languages for the moment.
(Proofreading is another matter ;)
O hey look im there, hi ma :>
I though you were not pt-br ?
Back to work !
||\j||
I thought you were talking about languages that still need translating
Yes, it would be nice if all our proofreaders weren't away
Honestly I wish that this whole term translation consistency checker would not be something that's done automatically, which sometimes makes it think stuff like that Karl ≠ Karl from earlier, or not understand that the word "well" has more than one meaning, but instead for example a proofreader could mark specific terms to be either not to be translated, or to be translated to a specific term
i know how you feel
Testing
Huh, something happened to my roles
I guess because I haven't been active in the discord
can a <@&296918282403840000> please give @bright raft the pt-br translator role :)
Oh yeah, forgot about that!
i think they removed it from some inactive people
Yeah, I have the discord server muted and tend to forget it exists
you should have the role now!!
thank you mods

is the patch notes files freezing the browser tab for anyone else?
every time i open it, it just starts lagging and freezes
It can happen, crowdin is not built with such large strings in mind, so they really make a number on it.
I manually muted most channels, except for a handful (including my language's channel); I can recommend it
What's weird is that it didn't use to happen
It started around season 03
Unless it's just the longest patch notes we have yet and older ones just passed the performance check
Can be, or it has trouble because the patch note folder is now too heavy...
Pour they updated the code for the site, and it doesn't work as well. Lots of possibilities
ah, well, makes sense
glad i'm not the only one then
I might do that, I think I'll just unmute stuff like announcements and the translation channels
Thanks for the suggestion mate
I disagree.
I had slowings in the patch notes section prior to 1.0
Slowings and freezing
that's really annoying
I believe you. That must've just been my experience.
Hello, I want to translate game to Georgian, who I need to contact about it?
However in serious: That language needs to be added to crowdin first, then you can just start away
And who I need to ask to add Georgian?
I’m planning to creating team for Georgian translation, but it’s not even added
@shell horizon Hey, can you please add Georgian language?
The German translation has some grammatical mistakes with a few of the mission control lines
Please report those in the #1062710911367925780 forum please 🙂
I don't wanna look for them again
From what I remember (I might be a bit off on the number), mission control has about a thousand different lines. Without any more info, it is not even worth it to look for those.
Thanks for reporting. There's 750+ Mission control lines, which is it? 🙂
Screenshot is also fine
how can i apply to be a translator?
extract is often sufficient if you have words that 100% appear in the affected line, as the search is quite good
Close. at least 750+ at the moment, if you filter for /MissionControl/ which I hope shows them all 😄
Just hop on Crowdin and start translating. Also, tell us which language you want to translate so that we can hook you up with the others.
already started, im doing Turkish
There's no turkish translator role afaik, but if you have any question about the translation, consistency, or anything related to Turkish, the person you'll want to contact is @small kernel
I know they are not all referenced under that context, so I expect more than the base 750
Is there a way to transfer steam codes to ps4? I would like to redeem the codes given to me through the tier system on console, but they are steam related 🥸 👉 👈
Answer the message you received on crowdin, it's a direct link to the dev in charge.
well, it's been two-three weeks, i dont expect them to answer me that quickly though 😬
You answered that message two weeks ago already ?
yes
I'll try poking in the background
thank you azerty 
Still no info about Georgian? It’s hard to add?
@queen herald I've asked @shell horizon to add it but I think he's busy, he'll soon take care of it
I guess I have to wait and practice more. Thanks
It's more that getting the time to do it is hard. The devs are notoriously overburdened, and since they refuse (thankfully) to crunch, some non vital things can take time.
Forgot to ask, how you get tier rewards, like code? And can I gift it to someone?
you get them once you've translated enough and the devs took contact with you for them
and as far as I'm aware, you're free to do whatever you want with them (except selling them of course, if you needed to be reminded of that)
Thanks, truly best community I have been
Half right, using or gifting them is fine, selling them gets you and the keys blocked and kicked and banned and stuff
yeah, obviously
selling them is a no-no
I expect people to know that already
it's against literally every platform rules and it's illegal pretty much everywhere if you're not a specialised store
Absolutely, yes.
The kiddy sandbox is a few channels up. You should get acquainted with it.
did i hear a rock and stone?
No need to be rude
I would say the channel you're looking for is #drg-memes-no-talk, but this isn't even a DRG meme
So don't post it there
I've added it now, should be available on Crowdin
@queen herald Hey! You can start translate at Crowdin
Hey! Cool and thanks for helping me. Rock and stones!
good luck!
Thanks, will try my best!
i'm
Yo soy
Languages can be rather complex at times
Just remembered about a very small detail on a small word and had to change 3 strings because of it 
At least you did. Sometimes consistency changes are never done, and they can be misleading for players. So well done!
In such casess should be loyal community of players. Mine sometimes pointing out to old issues which were hidden in days of grey past of beginning this journey
Yeah, I think this happens in every language, especially when the initial translators are not here anymore or when a change was forced by circumstances of the language at a later stage.
we're constantly finding and fixing inconsistencies in the pt-br translation, usually old strings translated by the initial translators
When you go long enough, at one point you'll find inconsistencies in the translations the old you did. Dumb old you.
true!!! happens more than i would like to admit
We are not perfect after all 🙂
Hey lads, for string "So last year - Egg Hunt Hats!", would yall say that this "so last year" is the same meaning to the voiceline "minecarts are so last year" from refinery?
SourceLocation: /Game/GameElements/Campaign/CP_GreatEggHunt_2023_OldHats.Default__CP_GreatEggHunt_2023_OldHats_C.RewardFlavorText
@dawn schooner Probably yes, it means the same thing
Translation info for those who're interested: We just pulled and pushed to crowdin today (there might be some new strings re: upcoming spring event, but I'm not sure).
We will pull again Tuesday - for the patch that is coming out Thursday 🙂
Yes
hm cool inbox isnt working either now cant even see the ping lol
Ah…
"Con todas tus imperfecciones lograrás lo que quieras, te lo juro por dieguito maradona"
- pececito maradona
Hi, not sure if needed but I can translate from English to Dutch
Already found the crowdin page
We are always happy to get help on the translation effort, feel free to hop on crowdin (link in the pinned messages) and give it a try 
Alright,will do 
Quick question though, I saw some text and release notes from Christmas 2022. To me it seems like those are not going to get used again. Do they still have to be translated?
They don't have to but it would nice since they're still accessible
it's low priority though
imo no. Nobody is gonna read patchnotes in <language> that are older than 2 patch notes in the past
Everything else including proofreading is higher prio than old patchnotes
Hi, although it's been a while since my last translating round, I am also translating to Dutch. It seems that all previous Dutch translators are inactive, so I am very happy with some support. I am not that experienced myself but feel free to ask me questions/ notify me of mistakes I made.
one thing in the German translation irks me: the Translation "Minenkumpel" from Mighty Miners. as Kumpel is already another word for Bergmann, as in mine worker, a much nicer name would be something like "Kolossale Kumpel" if you want to go for the aliteration or just "Mächtige Kumpel" when you want to go more literal
@sage tangle
Anybody knows the hour the update goes live tomorrow? 👀
which update ?
The one that removes legacy I assume
tomorrow's patch
(I'm hearing they'll implement Romanian)
I was directed here
I sense a soul in search of answers.
so, if you wanna help with the translation, all you need to do is jump on https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic and make an account
you'll be able to translate right away
don't hesitate to contact other finnish translators if you wanna work in tandem with them (will likely make things easier for everyone)
the list is in the pinned messages
Thank you brother
Also, since someone actually asked me, Fakiyo wronte "also Finnish but French" as a joke.
We, FR translators, do not translate the game in finnish
Lol
You fr don't translate to finnish.
Anyway, welcome to the big family !
Every little bit helps, and we're glad you're doing so
for real
Badum tss
they dont finnish any finnish work 
Thank you and np!
||bad yes ik lol||
frinnish
that's what a frinnish translator would say
racooniid - righteous [fr]innish
Also, @mellow topaz is your fellow for this occasion.
Gotta love when our serious channel for serious topics turns into a shitposting channel
translation business is serious business
it was never serious, it always has beee«n #babelfish-lounge
Can't edit my own nick, everything is lost
just like every serious channel
Translation is just shitposting, but in your native language.
#wiki-related-chatroom is for people trying to pass as devs
the word is Kafkaesk
szarjegyzet
that, or the devs are trying to pass as wiki editors and researchers 
and the secret testing channel is just to bully Anders and Johan
Go edit the wiki now to improve your dev impersonation then
devs are no wiki editors, because those know how the features in the game actually work 
sEcReT?!!?1!1?1?!?!1!?!1?!1!?!!?!?!1?!!1?!?!!?1
NOW ALL OF HOXXES KNOWS IT EXISTS
There's even an extra secret channel just to bully Cyrob
but only Jacob gets to see it
So many secrets
(and Cyrob)
#jacob-and-co-bully-cyrob-dot-ehm-pee-four
Welcome to the We Hate This Wordplay, But We Have To Translate It channel
Also, unnecessary Titlecase, Hell Yes.
where we also have a light surplus of ||NEW PLANET ZONE|| every once in a while
"Oh, this actual wordplay is based on an obscure ad from 50 years ago in a single, specific country. Have fun translating it"
FORGE
PROMOTIONS
what'd I miss?
someone joining to help but I guess they might be afraid now

@gray arrow come and join the madness 
we might make it look like it's a pain, and yeah, sometimes, it's a load of work.
But we're all gathered here because we actually love the game and try to improve it at our scale, even if that's tedious.
Don't worry about what we're complaining about, and feel free to leave the wwordplay and untranslatable strings to us, so we can complain even more about it ! 
Yup
Just sent an email to coffee stain
for what?
yea, you dont need to send emails to translate anything lol
the FI translation definitely needs some new blood, I haven't been nearly as active recently as I should have
About possibly getting a job, @slim verge told me about it and gonna give it a shot
If it doesnt work no prob then just gonna do community work
plus, i dont think it should be coffee stain you should be emailing lol
that's correct
I'll quote it directly from Crowdin :
Q: What if I want to get paid?
A: Then you'll have to have a professional setup and get in contact with our publisher, Coffee Stain Publishing. We'll have a much higher requirement here and you'll be competing for a spot with other professional translators.
does GSG actually use any professional translators for DRG?
I thought it's all volunteer work
they did before 1.0 to check on community work
guess we get to see lol
so it's not unprecedented
for chinese and once for japanese due to other reasons
that too
Its 11pm here so very late since i have school tomorrow, ill get started on translating tomorrow. Thanks again guys for the help
I would apply for it, but my chronic online-ness has seriously deteriorated my grasp on the Finnish language
or at least more advanced Finnish, anyway
Joo en mäkä kyl mikää ammattilaine o
it's why I haven't translated much recently to begin with; I just feel that my translation work isn't good enough
have a good night light :)
you get better by working with it after all
@shell horizon Can you give fi-translators to @gray arrow?
If you have people to work with it gets so much better. You have someone to question you, and that is so nice.
you can ping moderators for that instead
would be better actually
first time I've been told that
plus, alex is offline lol
true
no worries, just informing you
<@&296918282403840000> pretty please?
both mods are also on Do Not Disturb
don't worry about that
got it
i mean
WHO DARE DISTURB THAT WHOM WHICH DID NOT WANT TO BE DISTURBED
was it the loot bug guy
@gray arrow youre all set now lol
Thank you!
...poopy 
get him dwarfurious !
Dear God
Lol

Damn
Occasionally, the devs will hire professional translators. The reasons are either a need for a speedy translation to obey regulations (steam or sony have asked for this in the past), or to check the quality of submitted translations (almost all languages have some of those go over them from time to time, especially languages recently added, or with meteoritic progression).
Going through CS to apply for a professional status as translator also means that you might be hired for other CS/Embracer games
/imagie
That's not a command I'm familiar with. Also, this is likely the wrong channel, unless you came to translate.
If only anyone actually cared about Finnish translations
I've seen Finnish translations in only three types of games:
- Games with volunteer translations, like DRG
- Children's games
- AAA PS exclusives
in German "Waffenrahmen" is wrongly translated from Weapon Frame. in german you usually say "Waffengehäuse" which describes the thing holding the barrel connecting the stock etc
@sage tangle
I'm personally glad I know someone who knows about guns so I can get the proper words for things
Let's go Romania! 🇷🇴
Welcome back.
- Fixed a bug with the Romanian translations not getting updated
Wooooo thank youu so much devs and everyone helping! Romanian is in and it went from 11% to 84%
Since the old translators got cut from the credits and we have more space, is it possible to have our language next to our name in the credits?
So people know what language we worked on 
it really helps when you consult military manuals and legislation concerning military and weaponry. quite some military manuals are public domain, and they use the correct terms
I'll work it in. Next update will not be before a while though
Could you please provide me with the correct form of Romanian, as it should be as a list header (example : English : Name Surname, Name Surname) ?
As well as the translation for and many more... please
Română: Family Name Given Name, Family Name Given Name
(The order can be changed, I appear as Given Name Family Name on purpose)
și mulți alții...
Hope that answers it
It does. It will be added later on to the game, in a future update.
Amazing! Also devs told me they are trying to add the RO special characters with season 4
I am not going to modify the names. They will appear as they were submitted to the devs through crowdin
no, I don't think I will
<@&296918282403840000>
oh 😂
well congrats on catching it
Yo apolagies to everyone who helped me im going to go for a break for health reasons, im gonna return some day and get to translating. Take care
Take care dude, and get well soon
This person already left, but there's something I want to point out: There's no need to apologize to someone who helped you.
People do that out of goodwill, and the simple action of helping is enough. They don't (or shouldn't) expect more than they've done.
Plus, taking care of one's health is more important than the translation of the game.
Health comes first always, we're always here as a community. Take care and get well soon my friend
any way to check the translation progress on Crowdin? I've been absent for a soild month and wonder if there are any progress to the translation 😄
upon entering the crowdin project, all languages are shown with their % of completion
thanks! I set my bookmark so that whenever I want to translate, it will just take me to the translate "terminal" straight away.
bold of you to make grammatical errors in a language nerd lounge
is it bold of me to say bold of you to a moderator? probably
bold of you to bold a mod

bold
italic
glyphs...
||g l y p h i d s . . .||
oh god
Except discord doesn't do that. So your justification justification is not justified, nor justified.
I know not a lot of us play with controllers here, but I found a thing that might be of interest.
This screen is just an image, but it would be nice to get it translated.
Is this in the game ?
It is hidden, unless you play with a controller, yes.
Then #1079683089405591582 it is
Will do in a moment.
At this point I cannot tell if this is because of me switching languages, or it is just not implemented. I would post this to #1079683089405591582 if I can confirm that the latter is the case.
i think this has already been reported, and iirc it was from switching languages
I agree.
They are real good people.
Anyway, I got this from a session where I do not think I have switched languages. I will see what will happen with my next promotion.
Definitely looks like the language switch bug, since it also works with the debug mode (it is a language switch, technically)
Does this screen even serve a purpose in the first place, when you can remap controls?
Maybe controller mappings used to be fixed and they forgot to remove this screen when they were made remappable, because it was so hidden
That is up for the devs to decide how useful they think that screen is. If you remap your controls the infographic does not change, so it could be a good reason to make it dynamic that changes with your bindings.
do i have to apply to translate to romanian?
No, the translation project is open to all, available on crowdin (see the pinned messages for the link).
You can also coordinate with @kindred remnant and @shy pivot, as they are the currently (or anciently) active translators for Romanian
Hello Alex! I'll DM you in a sec
Delgado hasn't translated since 2020, but he can help with answering any questions I'm sure
This is fixed on the newest build
the "Loading..." can't be translated right? Could they add it to Crowdin? 👀
I would advise you to add it to #1079683089405591582
(I never though about that screen, as I've seen it only once...)
Don't tell me that you already would have a translation for it that would be alliteration.
I think that is the charm of that slogan that many languages won't be able to reproduce.
That loading screen is a .mp4 so it's not a simple one for them to implement a translation for
oh goody goodness I haven't been here for a while, should probably check the ole site for a change and see where I can help
what do you mean you've only seen it once?
it appears every time I boot up the game
yeah "Se încarcă..." isn't so bad in RO
most of the time, the game load so fast this screen doesn't even display.
slight flex but I get it 👀
no, not a flex, unless you're having a really weak computer, this does not show up most of the time
I would know, I used to play with 20fps on haz 4 during swarms but this still wouldn't show up
i'll run a test right now, I got a 3070 👶
don't think it's GPU being the issue
you would have to look at the RAM/CPU/disk rather
oh now I didn't see it, there must be something that triggers it
for me at least
a longer loading time is what's triggering it
as to what that may come from....
good luck

i think the first time I start the game after booting up my pc I see that screen
if I restart the game after that I don't see it
anyway, if it's really an mp4 I don't see them localizing it
sounds like a disk thing to me
first time around it loads the whole thing
second time around, the pre-load is already built-in, so it doesn't need to do it again
Most loadings are moving assets/code from disk to RAM (or VRAM), so disk speed is definitely a consideration more than anything else for loading times
My game is on a hard disk and I see it everytime :^>
I also got a 965m gc
🥲

For german i would have some ideas
Dwarves would be Zwerge so it has to be an Aliteration with Z
Darkness could be translated as Zweifelhaft (not that good) Zwielicht (twilight) or "Zappenduster" which means Pitch black
Danger is hard but you might go for destruction aswell which would be "Zerstörerisch"
for it to have the right ring to it i would do the german translation as
Zerstörung - Zwielicht - Zwerge
cause it catches the essence and sounds nice, as the length of the words is quite fitting
hell, I've never seen it at all :D
<@&296918282403840000>
on the Crowdin instance, is it possible to trace what a line is for, apart from guessing by the string?
for example:
#: /Game/WeaponsNTools/DetPack/UPG_DetPack_C_DamageAndExplodeOnKill.UPG_DetPack_C_DamageAndExplodeOnKill.Name
,0E59A0C340A3031CDB9140ADD7D48696```
like could there be a model viewer or something else which clarifies what the string is actually used for?
You can first use the context (what you copied here) to guess it's use, and you can then confirm it by using the debug code in the game to see if it matches on crowdin
how do i debug ingame? is there a tutorial?
pinned messages
ah, ok im just dumb and thought there were none, im not that used to the discord ui
No prob, don't worry
DetPack = satchel charge, probably
DamageAndExplodeOnKill sounds like the tier 3 Volatile Compound upgrade
@young ferry
I just counted 25 seconds of the loading screen 🥲
I should really buy a new computer
It's more relative to the disk the game is stored on : SSD, no loading screen ; HDD, loading screen.
Yeah I know 🥲
Came here just to say that the Finnish translation is top notch, despite being unfinished
Inspired by it, I wanna try my hand at helping
You can find the link to Crowdin in pinned messages, contact Finnish translators from the list and cooperate.
Already ahead of you
Feel free to ask questions here, if you have any difficulty. Next patch won't be soon, so it might take a while before you can check your translations in-game.
I assume many of the currently unfinished strings will be fixed in that patch
If it was added after the last pull, and it's present now on Crowdin, then yes it will be implemented via the next pull.
I haven't cross referenced any strings yet to check
The context can tell you where to look, so it's your hint on how to better translate and phrase it. Sometimes it's better to do it shorter, sometimes you can keep as much details as you want and sometimes you need to come up with entirely your own wording.
Immediately stumbled upon this. Is this a known problem?
What's exactly wrong here?
The numbers are being presented as an ID and they persist even though I toggled the string presentation off
If I see an ID in-game, how do I search for it in crowdin?
you type the ID in the search bar
What am I doing wrong?
Ok, just searching with what the english string says brings me to the correct place. I can work with this
One more thing. The Finnish name for Steve is just adorable, I love it.
For the debug ID cross reference search : you need to be in the DRG testing language and type the full ID (#XXXXX). If you are on a string with parts in parenthesis, those are variables, and should be included in the search (they are there so you know what secondary strings are called by the primary one)
@shell vine I noticed translation discrepancy with the word drop-pod. What's the place to discuss it?
Will do. I'll just finish this mission
@mellow topaz @slim verge Are all of the french French translators Finnish? Anyways, I noticed that the translation uses two variations of the word Drop Pod: Kuljetuskapseli and pudotuskapseli. Which one should be used?
Oh the irony ! Pounce getting the randomest ping of all, because of a joke ^^
(No, none of the French translators are Finnish)
lol
lol
at least I'm aware of the joke so there's that
Have fun if someone does the same thing after me due to the pins
🤣
Kuljetuskapseli
Pudotuskapseli was an old translation I believe
I blame @sage tangle
it's all your fault !
We can give you the FI translator role for a private translator channel
I could have understood if you had pinged @chilly orbit, since it's almost in the name ^^
Hey, silent feature works ^^, nice
I wanted to but I wanted to limit the casualties to a minimum
That might be nice
I don't even know if I should ping a mod or Alex now
Y'all made me second guess myself
We considered the words with a friend and came to the same conclusion that pudotuskapseli is too direct of a translation and doesn't convey the meaning as well as kuljetuskapseli
Yep
When the same word is translated in multiple ways, it's good practice to ask here
While I didn't come up with the translation, I'm still second-hand proud of it
Didn't got a ping sound, but still a mention, nice
@shell horizon can you give Managor FI translator?
Also, now Pounce the second fr translator who's been asked if he also translate finnish 
a mod
you don't need to ping Alex for roles 😛
(not that there's anything wrong with it though, just that he might be more busy)
I keep accumulating ! Tester, translator for 2 languages, mod, dev
nothing's stopping my rise in power !
||/s||
you forgot showoff :D
😎
Noticed the name on the announcement screens earlier today
you mean the ingame board ?
yeah the board is stuck on me, despite Cyrob being the new EOTM
I lately took a brief look at the state of Polish translation and can’t help but notice it’s a bit all over the place
(Not to mention that nearly 21% of it is subject to be translated still)
I’m keen to contribute, as soon as I understand how Crowdin works, because that’s an upgrade over what I had been using for some other, past fan projects
what were you using ?
you should get around it fairly quickly, it's fairly intuitive (but a bit laggy tho)
I used Localize Direct and, believe it or not, Notepad/Notepad++ 
oh yeah
I just got Romanian to 100%. It's been fun. I hope players will enjoy it
🙏
Now you get to rest and test until the next push 😄
@frozen inlet Managor needs FI translator
Good luck getting on PlayStation then 😭
Wait wdym
Sony requires almost 100% completion on the full projet to even consider authorising in the game.
Including patch notes.
I totally forgot that. Haven't we asked to remove those old ones for some time? Personally I don't see the need anymore
they could be removed for sure
I think they're fine to have for historical purposes
it would reduce the lag
Welp, idc Sony I play on Steam xdd
we have them on the wiki, isn't it enough ?
I would just have patchnotes for this and the last season up, and move the old on a web archive site
Okay, fair enough, but muh localisation
For a company like Sony they should pay their translators anyway
Not giving them drg in Romanian 😤
They do pay their translators. DRG translators aren't Sony translators.
If you're talking about us, we aren't DRG translators either xd
We are community translators
we kinda are, the translation is just community made
there are some specific instances where professionals translators were used but I don't think it's even a recurring thing.
We are the DRG translators.
Even though, in some specific instances, paid translators were used, their translations have always been left open to change and corrections from the community.
For example, for the initial PS release, translators were hired to push the Japanese localization over the last 20% because Sony requires a 100% Japanese version for any game published on the PS systems.
But that work was still left under the approval of the Japanese proofreader, the devs know and value the fact that the community translators are the true translators of DRG
Oh huh, I didn't know that!
I assume that's why Undertale randomly got a Japanese translation when it released on consoles, then.
I always wondered about that.
Very probable
Undertale was also massively popular in Japan, so it was probably not just because of Sony
Fair enough
It's a shame the ID isn't found in the metadata.
It is something that we would like to have, but they currently don't have the work bandwidth to do it.
IDs are assigned through crowdin at the moment, so that's why it works through a dedicated language.
could i get some feedback on this?
37 translation entries on the first day. Feels good.
Anybody knows why CTRL+O doesn't work to show me the line ids?
I have a bug where this line doesnt appear, even though the variable on Crowdin looks fine. It only happens for the eggs mission
Is it only that string that doesn't show the ID or is the whole screenshot supposed to be showing the debug IDs?
what I shared there is that the line "collect x alien eggs" doesn't show the "alien eggs" part
CTRL + O doesn't show any line ids to me
Do you have debugging mode turned on? It should be on the first page of settings IIRC
Yess that was it. Thank you!
You're welcome!
it appears like this with the debug, it has two (4) while all the others show one number... Idk what causes it exactly, but it's only in Romanian
If it's only in Romanian, you should see on crowdin how the Romanian translation compares to languages that do not present the bug. If all languages are concerned, #1079683089405591582
Has a single language benefited from the Miner's Manual bestiary splitting enemy names in two?
First the family and then the species
It just makes things a PITA
The entries should just be their own strings. That way changing them won't affect strings elsewhere.
Similar issue with the objective text using the same strings as the depository text
I'm comparing RO to the others and I think it looks fine.. so idk what to do
But are the other languages displaying the string correctly ?
Yeah 🥹
You could check it yourself on crowdin, nothing looks out of place
I deleted the line and added it again just in case
Wasn't able to look it up, but there is no string for this in the first place no?
Yeah, I don't think it's great, either. We already have single-string full names for the above-head health bars, so why not just use those for the MM as well?
IIRC due to the Hungarian language's rules, all but one enemies use the species-family order, except the grunt, which is problematic in the Manual.
Exactly
@kindred remnant I checked the strings and fine. You should open report for this issue and explain what the problem is in the #1079683089405591582
Thank youu will do
i dont think so, but feedback would be apprciated nonetheless
@mellow topaz I was thinking of translating the plasma rifle upgrade "Hot feet" as "Tuli perseen alla". Could that work?
+Speed Boost During Overheat
The description being
"The burning hot gases motivate you to move faster while the weapon is overheated."
I couldn't think of any feet related idioms so that was the closest I came up with
Levottomat jalat?
I'm thinking it needs to include a reference to something hot
kuumilla hiilillä / hiostava kiire / tulenpalava kiire / asfaltti polttaa
Nice
Actually I like that suggestion. I changed all the translations from "Waffenrahmen" to "Waffengehäuse". Thank you!
So if I read the conversation correctly it's about translating the three DRG keywords / slogan "Danger. Darkness. Dwarves.".
If that's the case then actually I'm not sure if we even should translate that slogan and/or if there is even a translatable string for that on Crowdin.
I do believe this is a "Do not translate" case
Agree.
