@pastel pagoda schau mal hier: https://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/nämlich
Übersetzung im Kontext von „nämlich“ in Deutsch-Englisch von Reverso Context: es ist nämlich, ich bin nämlich
1 messages · Page 127 of 1
@pastel pagoda schau mal hier: https://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/nämlich
Übersetzung im Kontext von „nämlich“ in Deutsch-Englisch von Reverso Context: es ist nämlich, ich bin nämlich
Also für mich persönlich hört sich "nämlich" in dem Fall eher schräg an
Aber es könnte auch an mir liegen
given my level in german, I defer to you on this matter hehe
This "nämlich" here is correct and would be as you did, translated as indeed.
"As you suggest, the fishing material is (as I now explain to you) the reason why we pay so much"
The explanatory tone, that "nämlich" always adds, here becomes a confirmatory tone, as he's explaining to the other person what he already thought about in order to confirm it to him.
Thus it can be translated with indeed
oh, thank you for the clarification! i was not sure at all either
And as "nämlich" only adds an explanatory tone it can be added almost always, without trouble. Which makes it very vertasile.
Dankeschön Leute.
You might be interested in this @fervent veldt
Modalpartikel:
wohl - Vermutung
ja - Bekannte Tatsache
doch - Widerspruch
mal/eben/ mal eben - Erhöhte Höflichkeit
nämlich - Grund / Erklärung
eigentlich - Unsichere Tatsache (Es wird ein "aber" danach erwartet)
eben/halt/eben halt - Sichere Tatsache
denn - Scheinbar unbekannte Sache
(Der Sprecher ist verwundert, das es nicht bekannt war)
eh - Erwartung das etwas auf jeden Fall/ohne Frage passiert.
ja/aber - Überraschung
bloß/ja/nur - Warnung (Es wird ein "sonst" erwartet.)
ruhig/schon - Ermunterung
vielleicht - Verärgerung (selten)
Schau auch mal in #resources
Ich habe die Liste nämlich gerade ein bisschen ergänzt. 😀
Sind Pflanze ein grammatikalisch geeignetes Objekt für das Verb "abtöten"?
Ich frage, da Duden stattdessen von Bacteria und Zellen spricht
(außerdem: sagt man hier einfach 'Duden' oder gibt es einen Artikel)?
@wise pendant Danke schön! Und Entschuldigung, können Sie bitte #1 ein wenig erläutern? Soweit es nicht mit dem Definition übereinstimmt?
Abtöten benutzt man halt nicht bei Pflanzen, auch wenn es rein grammatikalisch nicht falsch wäre.
ach so ich verstehe, vielen Dank für die Hilfe!
"Er bat uns inständig, unsere Strategie zu überdenken.", z.B., nach einem Schlag im Krieg. Kann man hier andere Wörter statt 'überdenken' benutzen, wenn wir 'to reconsider' meinen? Oder wäre das die übliche Übersetzung?
Die Übersetzung ist schon ok so
super, nochmals Danke!!
Gibt es idiomatische Ausdrücke, in denen speziell 'abändern' benutzt wird?
und nicht 'ändern' oder 'verändern'
Nothing occurs to me right now. It seems to me we use abändern (instead of ändern or verändern) when we want to emphasize how small the changes are. :)
In what kind of situation is the verb "sein" used in it's infinitive form?
"ich muss pünktlich sein"
Why is sein in the infinitive?
Was ist dein E-mail: impolite
Wie ist Ihre E-Mail: politr
Richtig?
Wie can be used in place of was when you want to be more formal, right?
It is infinitive because it follows a modal verb, so verbs as in mussen, wollen, möchte
Oh, it's the modal verb rule!
in english you for example say 'I like walking' , walking is infinitive here
and in german its the same, 'ich möchte laufen'
I just didn't connect the dots
Is that right?
Thank U
I'll have to look into this, my German isn't that great either haha
I think you can use wie and was in both situations
the formal one and informal
When is wie used instead of was then?
Don't take what I say for facts, but what I think is that 'Wie ist deine E-mail' and 'was ist deine e-mail' is roughly the same and english doesn't really make a difference between them, so they both translate to 'what's your email'
but in Dutch we can say something similar, which is 'hoe luidt uw e-mail', it isn't actually used that much but its kinda like 'how is your email'
idk if this makes any sense but this is my theory
I just found on the internet that you're probably right. Wie is more formal than was. https://www.quora.com/When-do-Germans-use-wie-instead-of-was-in-a-question
That's where i found it
'Er hatte nichts unter Verbrechern verloren' wird als 'He had no business among criminals' oder 'He did not belong among criminals' übersetzt; bedeutet 'etw. unter etw. verlieren' also, 'to be involved with something'?
I don't think so "etwas unter etwas verlieren" would mean "to lose something under something" or sth else that doesn't make really sense
"unter Leuten sein" = to be among people; "an einem Ort nichts verloren haben" = to not belong somewhere; to be in the wrong place. Does that help?
Hallo zusammen!
Gibt es ein Unterschied zwischen „Staugefahren“ und „Staurisiko“?
Ich würde sagen, dass "Staurisiko" nochmal 'dramatischer' ist als "Staugefahren". Der Unterschied ist aber nicht groß.
I'd say the main difference is that one word is plural, the other one is singular. Also, Staurisiko is far less common than Staugefahr. :)
ah, that settles it. thank you!
thanks!
@long whale @noble yacht Vielen Dank für deine Hilfe!
which is correct, ich habe mich früh aufgeweckt oder ich habe früh aufgeweckt?
Do you want to say: "I woke up early" or "I was woken up early"?
I was woken up early, more precisely, sth like "Das Geräusch war so laut, dass ich früh aufgeweckt habe." I wanted to know should I add a mich or is this construction correct?
I'd say it's "Ich wurde früh (auf)geweckt"
The first one would mean something like: "I woke me up early" and the second one would be "Ich bin früh aufgewacht", so translated "I woke up early"
Ah sein, change of state.
You could also use:
"Das Geräusch war so laut, dass ich früh aufgewacht bin."
"Das Geräusch war so laut, dass ich früh aufgeweckt wurde."
Would be correct as well.
There are many ways to express what you want to say~
But if you are woken up, it's "aufgeweckt werden" not "haben" (since it's passive)
And you can't use "mich" here, because you don't wake up yourself
Ok. Vielen Dank.
can anyone go on voicechat for 10 seconds and tell me how some German name's pronounced?
Which one is correct and why?
"Sie machten den Deckel auf den Kessel"
or
"Sie machten den Deckel auf dem Kessel"
thanks
"Mitsen auf, mitsen ab" - hot der komendant geschrien. Un az ayner hot gefelt, iz men geschtanen a gantsen tog.
Does this mean anything in German?
mitsen or mizen
The letter they use is צ, which makes the sound "ts"
I'd guess it means "Mützen"
Thanks! 🙂 I think that's it.
The orthography they use is pretty odd, tbh. They write it "mit-tsen", with the "T" and the "TS" one next to the other. My friend thought it was something like "mitsein".
But putting and taking hats on and off looks like the most probable context to me.
@copper cedar critics doubt whether or not apple did that purely by their own will
and not to appease customers or something of the sort
aus freien Stücken is the expression here
is that homework?
"Die Soldaten beziehen das Lager." Does 'beziehen' here carry any sort of particular connotation? Would we expect the soldiers here to be at rest, to be alert, or anything of the sort?
It just means that they are there. Nothing else implied afaik
noted, thank you!
edit: figured it out
There was one question I’ve had on my mind for the past year about German: when do you put nicht after a verb and when do you put it at the end of the sentence?
The position of "nicht" confuses many learners, but it's surprisingly simple. All we need is one simple rule. And one crazy shift in thinking about German sentences.
I love how there’s a whole section for it. Danke!
How would this sentence be translated?
I was going to born in Germany, but...
Ich wurde in Deutschland geboren sein, aber... - ?
/
Yes
I was going to be born in Germany = I would have been born in Germany, means the same thing
But I think the second English one is a bit closer to the German translation in a literal sense
Ok and also it just occurred to me you could also say „Ich sollte in Deutschland geboren werden“ which is more like „I was supposed to be born in Germany“
Which all of these basically mean the exact same thing anyway so
Was "worden" here supposed to change to "werden"?
Nope
I mean wait
It wasn’t supposed to be worden at all, no
The reason it’s worden in the other ones is because you can’t have two participles directly next to each other in German
Because normally it’s „ich wäre geworden“
And since „geboren“ is also there, it changes to worden
Hmm, ok. What topic should I search for to practice this? It's related to the passive voice, isn't it?
Yes
In it’s most simple Form, „du wirst geboren“ literally means „you are being birthed/being given birth to“
All right, thanks. I'm still a bit iffy with using or understanding the passive voice, even though I've tried to learn it properly multiple times already. I guess I'll revisit it again. :)
There are actually two different passives
Vorgangspassiv is the one i just have an example of
And what's the other one?
There is also Zustandspassiv
A Vorgang is processual
A Zustand is describing the current state of something
Vorgangspassiv is when something is being perceived as undergoing another verb
Zustands- is describing the way that something already is
After a Vorgang is over, then you have a Zustand
Vorgangspassiv:
Die Tür wird geschlossen = the door is being closed
Zustandspassiv:
Die Tür ist jetzt geschlossen = the door is now closed
It’s about process (Vorgang) versus condition/state (Zustand) of something
I'll look into this more and hopefully get the hang of it once and for all later today (I'll just take a screenshot of this message for now though, if that's alright). Thank you so much for your efforts to explain it to me. 🙏
@swift bough
That’s fine! Hopefully it makes some more sense now.
I’ve explained this numerous other times here before 😂
Sorry if this question is a bit annoying, but why not Ich wäre in Deutschland geboren sein
It’s not annoying. It’s because „wären“ already is the verb „sein“.
Except it’s in Konjunktiv II
Therefore you don’t need to say it twice
Also, theres no reason for it to be there
The helping verb „sein“ is already there for the verb „gebären“ (Gebären is the Infinitive, geboren is the participle).
Wäre is not directly translated as „would“
It means „would be“ or „were“.
why isnt it “ich bin”
langweilig = boring
Ich bin langweilig. = I am boring.
Mir ist langweilig. = I'm bored. (Literally: It's boring to me.)
i’m not sure where to ask this. how do you all memorize the artikels?? like every time i see a word,i always have a hard time recalling its artikel
you need to memorize the word and its gender together. learn "das Buch = book", not "Buch = book"
There are some rules though that lie in the ending
for example, every word ending in "heit" and "keit" or "ung" is feminine
i am sorry for asking too many questions but in this sentence where do i add das
peter ist ein freund von james
you actually don't need it
exactly what i thought but the question is to organize the words and das is the only word left
Anyone here who is doing bachelors in Germany? Or if you have a friend studying there, please tag them. I need sone help regarding application procedure of studienkolleg and language course.
Could it be: Das ist ein Freund von Peter James. (so first and family name?)
Or James Peter
No because Peter is a friend of James. Not a friend of Peter James
How about Das ist James, ein Freund von Peter
Yes, that must be it! haha
When do we use decline an adjective as in "kurze Geschichten", and when do we add it to the word itself as in "Kurzegeschichten"? Zwar verwirrend.
When it's added to a word like that it's usually not declined
unfortunately I'm not sure if there's a rule for when you could do either
Gibt es einen wesentlichen Unterschied zwischen "Sie hat den Kuchen in 12 Stücke auf/unter/ein/geteilt"?
In diesem Beispiele kannst du nur das letzte der 3 Beispiele verwenden;
Sie hat den Kuchen in 12 Stücke eingeteilt.
Um auf die anderen Beispiele zurück zu kommen:
Sie hat den Kuchen AUF 12 Stücke aufgeteilt.
Ist auch möglich.
Zwischen diesen beiden Formen gibt es kein Unterschied (in deinem Satz geht trotzdem nur das obere oder mein verändertes Beispiel!).
Mit "unter" ist in diesem Kontext keine 'sinnvolle' Lösung möglich.
ohhhh, ich verstehe. Vielen Dank für die Antwort!
uhmm, kann ich auch 'geteilt' hier sagen?
Of course - like in this example?:
Sie hat den Kuchen in 12 Stücke geteilt.
Ja! ach so, Danke nochmals!
Do the sentences
Du sah, was du sehen solltest
Du sah, was du zu sehen angewiesen wurdest
mean roughly the same thing?
du sah?
That second one sounds retarded
sahst
The second one is overconplicated
although that would basically never occur in spoken language that's why it sounds so weird
oop yeah
"Du hast gesehen, was du sehen solltest"
well that's not very nice
I'm just trying to understand how to translate 'to be told to do smth'
bc there seems to be multiple
gesagt werden, etw zu tun
Mir wurde gesagt, ich müsse/solle mein Zimmer auf einmal putzen!
I was told I had to clean my room immediately
Pass 
Miene Mutter hat mir gesagt, ich muss mit die Hunde spazieren gehen
mit die Hunde
(it has to be "mit den Hunden")
I apologize, to clarify:
In specific constructions like the one I wrote
You x, what you were told to x; where x is a verb in past tense
You did what you were told to do
etc
Yeah but that changes depending on the words you want to use
ofc it does
There's not really much use in going so in-depth on that
you'd only say that if someone else but your mother told her that she has to tell you that you have to walk the dog 😄
"Meine Mutter hat mir gesagt, ich muss mit den Hunden spazieren gehen"
if it's something your mother tells you to do, you'd say: "Meine Mutter hat gesagt, ich soll mit den Hunden spazieren gehen"
Ja, ist nicht ein gute Satz
kein guter Satz
or well, it could also be that there's something that is outside of what your mother has control over
like, the dogs do have to take a leak so you have to take them out
Kann 'They switched to the side of the enemy' mit allen folgender übersetzt werden? 'Sie sind auf die Seite des Feindes über(gegangen/gewechselt/gelauft)'
Ja, aber
*gelauf__en__
super, Danke!
In the sentence "der Orangensaft war schlecht und hatte Bröckchen" does Bröckchen refer to the bits that come with naturally squeezed orange juice (rather than one made from concentrate), or is the person saying that there were little clumps inside that were the result of the juice having expired already? (So not something you would have expected to have in there if the product had still been in date.)
to listen and to hear are both hören?
If I mean listen, like actually paying attention, I use zuhören
Hör mal zu! --> listen up!
got it 👌
Is the phrase "vielleicht fragst du mich, warum ich zur Bank gehen will." Grammatically correct? I figured that what came after the comma was the subordinating Claus
Yes it’s fine
mdnaskjhdasjkdhas
By myself. — Ich selbst.
the context is How do you learn german?
is that correct?
ich selbst - i myself. by myself would rather be translated alleine if im not mistaken
This is wrong in this context, you can't translate this 1:1.
A right solution is:
Wie lernst du Deutsch?
Alleine
You can use
Durch mich selbst
too, but I prefer the first one
^^
Ich lerne Deutsch ganz allein(e)
I'd assume the latter
Ok, brilliant. And how should I refer the bits that just naturally come with normal orange juice? (Like if someone were to ask if you buy yours smooth or with bits, what word would you use for that?)
Fruchtfleisch
All right, thank you.
Guys, I am doing my homework: "Muss die Kernenergie in Deutschland verzichtet werden"
Ich denke, dass die Kernenergie überall wegen einigen Faktoren verzichtet werden muss, aber nicht sofort.```
is it ok to write it overall for all countries?
or to write only for Deutschland
Yeah, i don't see a problem with it.
But as far as I know you need to use the preposition 'auf' with the verb 'verzichten'.
=> "auf Kernenergie verzichten"
@hollow etherthanks ❤️
Wie weiß ich wann ich den dem usw. benutzen soll oder auch ein/einen usw. dies ist eine von meine größten Problemen
Möglich auch einen Tipp für der/die/das wenn dies überhaupt gibt
Uhm, try ‘>faq gender’ in #botchannel
It’s about the gender of the noun and the case it’s in…
I can say, I will finally finish my degree (university)
Ich werde meine Diplom zu Schluss machen?
Fertigen?
no, In german you would say Ich kann endlich meinen Abschluss beenden
Abschluss
Diplom-Studium abschließen/absolvieren
Ich werde meinen Abschluss machen
ok danke
i would say endlich cz he said finally
Yea👍
This is the sentence I was trying to come up with
wdym?
Ich werde meine Abschluss endlich beenden
kein problem
kenn ich zu gut
Meine Professorin hat meine Sprachniveau as c1/c2 beschrieben, aber es passiert noch, dass ich einfache Sätze vergesse
thank you all
Muss Deutschland auf ** die Kernenergie verzichten?
Ich denke, dass auf die Kernenergie überall wegen einigen einiger** Faktoren verzichtet werden muss, aber nicht sofort.
Ja, Ich habe korrigiert.
well, you can't find many "Komposita" (nouns made of several words) in the dictionary
but usually you can find the single words they're made from in the dictionary
so you have to take them apart, look up the individual words and then reconstruct the meaning
most of the time you should be able to figure out what it means, but ofc there are some words that carry more meaning than just their sum
for "Abizeugnis", it's the Zeugnis you get when you do your Abi (Abitur), but it could also be your Unizeugnis (Universität), Gesellenzeugnis (Geselle) or whatever else
pension
its what you get when you retire
usually at least, there are a lot of different meanings to it
Gehen in die Rente = retire
What does herunter really mean and what other variations of it exist?
can always check a dictionary :)
https://www.duden.de/rechtschreibung/herunter
"runter" is colloquial for herunter btw
It depends entirely on the sentence, in the sentence ||Ich hole mir einen herunter|| (NSFW), it doesn't necesarrily hold the same meaning as in others.
Ok
Hallo zusammen!
Was bedeutet hier „so gut wie unbekannt“?
Arbeitslosigkeit ist bei unseren Absolventen so gut wie unbekannt.
Bedeutet das, was es beschreibt
think of it as "virtually unknown", "practically non-existent"...
("Unemployment is practically non-existent among our graduates")
Danke dir! @scenic drift
"Dazu wird Musik erst als objektiv unwahre oder als Widerspruch ihrer eigenen Bestimmung zu ihrer Funktion"
what is the function of unwahre in this sentence?
is it like objektiv unwahre (something)?
In addition, music is first seen as objectively untrue (or as a contradiction) of its own determination in its function
"Widerspruch" is a simily to "objektiv unwahre" in this sentence.
"oder als Widerspruch" is added to make the sentence more understandable, I think.
Correct me if I am wrong tho
Was bedeutet "irgendein"?
any
"irgend" implies uncertainty or "randomness"
So you can put it together with many words like irgendwelche, irgendwer, irgendjemand...
Any what though?
as "ein" is just the indefinite article you can use that for everything that takes ein as the indefinite article
for example: Irgendein Vorschlag - any idea
Ein weiteres wichtiges Element der Fle-
xibilisierung sind Batteriespeicher (stationäre und mobile Batteriespeicher, so-
wie Pumpspeicherkraftwerke), für die im Jahr 2045 eine installierte Kapazität
zwischen 377 GWhel (Suffizienz) und 900 GWhel (Inakzeptanz) für die unter-
suchten Szenarien zur Verfügung steht.
Kann mir jemand sagen was mit Suffizienz und inakzeptanz gemeint ist, irgendwie macht das keinen sinn
how to say in Deutsch: The only used Materials are these, which are needed for the Build.
Die einzigen notwendigen Stoffen sind diese für den Bau. ?
Suffizienz - ausreihender Wert
Inakzeptanz - nicht mehr ausreichender Wert
würde ich jetzt sagen
ja hab ich auch gedacht aber inakzeptanz ist höher
Die einzigen notwendigen Stoffen sind die für den Bau benötigten.
ah, 10q
You could say Baustoffe which means building materials
Akzeptiert ab 377 und nicht mehr akzeptiert, wenn es 900 überschreitet hätte ich jetzt gesagt
I am writing about green energy and etc. 😄
same
xD
Es gibt nur einen Nachteil: Die Sicherheit. Die erneuerbaren Stoffen sind nicht genug sicher. Zum Beispiel ist es nicht immer windig und scheint das Sonne nur die Hälfte des Tages.
is the sentence Grammarly correct?
nicht genug sicher -> nicht sicher genug, imo.
ok.
also, "und scheint das Sonne" -> "und die Sonne scheint"
i'm not sure if Sicherheit/sicher is the right word there, actually.
zuverlässig/Zuverlässigkeit feels more appropriate there
yeah, I checked the word it looks nice
a new word learnt 🤩
what are the differences between die Verordnung, die Regelung, die Vorschrift & die Regulation?
also: "die erneuerbaren Stoffe sind nicht zuverlässig genug."
you might also want to say: "Es gibt nicht immer ausreichend Wind und auch die Sonne scheint nicht den ganzen Tag."
but i mean
oh well
@autumn marshthanks
The simple answer is: all four mean "regulation"
I have a question, how does one say "Curiousity killed the cat" in German? Is there an equivalent proverb?
it translates to something similar like "Die Neugier hat die Katze getötet"
(both are just a literal translation, not something idiomatic)
There is also this one: "Neugierige Katzen verbrennen sich die Tatzen" @delicate tiger
But my Ausländer mind didn’t like it so I didn’t post
Alle 3 sind gut und richtig
so we use them very interchangeably with insignificant difference? or, are there particular situations that make them different?
No, it depends on the context:
Verordnung ~ legal regulations (often long texts)
Regelung ~ regulations in a family/club
Vorschrift ~ legal regulations, but often short texts
Regulation ~ not used often
You can use everything, it depends on the context. But I would say you can orientate on this owerview in general
Der ist grammatikalisch falsch formuliert, ich verstehe ihn selbst nicht
Hast du eine andere Version davon?
Aaah, okay. Maybe it makes sence if you replace "pro" by "Bei"
Do it
Does it make sense for you now?
Otherwise it doenst make muche sense
I'd say it does make sense in the original version though 😅
oh, how?
A study shows, per how many tons on average one person is going to die ...
For example every 100 tons one person dies
The answer might be "One person dies every/per 100 tons."
So the question the study answers is: "One person dies every/per how many tons."
Given a 100, If we have 200 tons until the end of the century two people will die
Welche Übersetzung für "drop-down box" wird eures Erachtens am häufigsten verwendet?
Ich verwende auf der Arbeit drop down menü
im in german and im so confused
Yep
durchmerkeln probably means here like "going through things the same way Merkel did"
(more specifically refraining from anything controversial until there is a strong majority consensus in the population)
Danke!
Hey, question: so in a sentence like "i thought the bottle was empty", where we would use the past tense for "was empty" in English, even if we're talking about the present moment, we would use the present tense in German?
you can use the past tense.
"... war leer"
Ich dachte, die Flasche wäre leer
that would mean "i thought the bottle would be empty"
No, it means "I thought the bottle was empty"
or
hmm
Now that you say that I'm very unsure
DeepL seems to agree with me
Hi
hallöchen
I’m pretty sure that
This translates to wäre
Yay I'm not dumb
shit i am
And this to wäre Leer gewesen
I’m not sure rn
Or - if you want to be adventurous - "Ich dachte, die Flasche würde leer sein"
Würde sein is a bit of a taboo but as I said, it's only for the adventurous
Yeah
hmmm
If you're unsure just go with "würde... sein", it might sound a little meh but at least it always works
i think that would be "i thought the bottle would have been empty"
I could be totally wrong, but the reason i disagree with DeepL and ya'll here is because when I think of "wäre", I think of "das wäre schön".
Yeah I just realised that
wäre gewesen and würde sein both have the same meaning though
and würde sein is 100 % the correct translation
"Ich dachte, die Flasche war leer" sounds like "I thought the bottle was empty" to me.
Would is the only thing I am unsure about when talking English
To me it sounds like a war crime
Either use sei or wäre
war crime? lol
das sprachliche Äquivalent eines Kriegsverbrechens
interessant
eine, wenn man so möchte, Sprachvergewaltigung
hab das nie gehört
Yes but I meant at least use a conjunctive form
Wym tho?
Wäre gewesen is past tense, würde sein is not
Yeah forget that
brainfart

Where are you from, those are pretty advanced words lol
Sweden

Ne komplett krank
Ich nehme das alles zurück. Ich bitte euch um Verzeihung, o ihr Hochwohlgeboren @radiant comet
Wie kann es sein dass du so gut deutsch sprichst?
Doch denke schon

Wenn ich nicht wüsste, dass du nicht native bist, hätte ich es nicht gedacht

Dürfen Ausländer Deutsch eigentlich nicht gut können? 
Ne ist nur für die Deutschen
? xd
Ja man!!!
Nein aber fr wirklich echt gut
Ist Level C das höchste Sprachlevel?
Das Niveau an sich ist in zwei Nebenniveaus aufgeteilt. C1 und C2
aber im Grunde ja
Ahh ok
So sagt man das nicht, man sagt nur Keinen blassen Schimmer oder Keine Ahnung
lol

alles klar
ich habs halt irgendwo gehört aber kann sein dass es nicht so häufig gesagt wird
keinen blassen Plan
Sicher nicht von einem native
Denke ich
doch doch
Aber nach ein bisschen Recherche hat es sich herausgestellt, dass der Ausdruck nicht so häufig ist
ja ok
😅
@merry python @radiant comet @swift bough @fervent kernel FWIW, i asked a qualified german teacher and she said either "wäre" or "war" would be correct for that translation
“Ich dachte, die Flasche war leer" - wenn ich eine Geschichte in der Vergangenheit erzähle.
"Ich dachte, die Flasche wäre leer" - entweder in der Vergangenheit oder jetzt.
ahh okayy
I‘m just used to using wäre for it
"wäre" was actually tumbling around in my brain but i thought that was like "would"
like "would be empty"
Aber im Alltag benutzt man den Konjunktiv nicht so oft
but that's just me and my horrendous knowledge of grammar
Was that a General statement or just for that example because you use Konj a lot im Alltag 
Is she native
I’m not discrediting that but I feel like I personally heard it somewhat often in Germany
But actually it was like a mix of both of those too
whatever's clever. just thought i would share the response from a german (native) teacher who lives in germany :)
And also I speak with Germans still, who use the Konj in that construction
yeah, it's hard to make blanket statements like that
Sometimes you don’t think you do something, when you actually do it a lot
It has happened to me before
With realizations about how I actually speak English
It just happened to me right now, I think
That’s not true. The subjunctive is used all the time.
If that were true, how would one express counterfactuals, hearsay, desires, polite desires, etc?
Haha I just used it
Maybe she mean K1 🤷♀️
probably true
i asked another native as well and they said "war" fits better. but it's a sentence without much context and the german teacher already provided us with uses for both :)
"Ich dachte, die Flasche sei leer" is the most correct version, but it isn't commonly heard in casual speech.
sure, but colloquially one is likely going to hear „ich dachte, die Flasche war leer“ when asking a native „hey, how would you say „I thought the bottle was empty“.
The context does have an effect on it for sure
I just think it’s more common than she makes it out to be
I just had this argument in the English server and apparently that's not true. Even the teachers there were saying it's rarely used outside of formal speech these days. Tbh I'm still of the same opinion as you tho
Just because modern speech forms the subjunctive with “would/should + infinitive verb” doesn’t mean it doesn’t exist
I completely agree, but I was arguing that it was wrong to not use the subjunctive
I'm not sure if that's the same thing you're arguing tho
Are you referring to the morphological subjunctive, as in “If I were the king, I would change the law”
Well I argued that was is incorrect but now you have me thinking lol
I would always say “if I were taller”
Exactly
Are you American?
Ye
Maybe all the teachers are British. The Germans speak like us: “wenn ich größer wäre…”
Ye exactly, which sounds proper to me, but actually the teachers were American
Damn, that’s strange. Maybe it varies by which part of the country you come from?
Maybe, I have no idea
But to me it will forever sound incorrect to say "if I was..."
In that sense
We should probably move before we get booted from this channel
Benutzt man 'vergelten', wenn es um Geld geht?
Oder eher 'zurückzahlen'? Oder beide?
Saying „if I was this or that“ is not British
Americans say it too
I’m Americans and you still hear „if I were“ as well but sadly not as often.
I think it sounds wrong too to use was in that context, but it certainly doesn’t sound unnatural, because so many people do speak like that, it’s become normal.
Also a no.
"Das war unsere Küchenuhr", Sagte er sie alle der Reihe nach an, die auf der Bank in der Sonne saßen
This is from a story i'm reading
I'm confused by it a bit.
Sagte an is announced
sie is perhaps what he's saying? But why sie
Alle der Reihe nach i don't get at all
What
What are you reading
Maybe with context you can make the sentence work but it's certainly very weird
Es ist eine Kurzgeschichte von Wolfgang Borchert
Ich habe die in Resources geteilt
@shut briar yea that doesnt work, idk why Borchert wrote it like that
Nachkriegsliteratur is relatively recent so I dont think its a symptom of old age
Könntest du auch sehen, was tellerweiße hier meint
Ist das dir auch komisch?
i think i recognize this passage from germna class
He just tells them all I guess
tellerweiße just means "white as a plate" 🤔
shouldn't this be "sagte er und sah sie alle der Reihe nach an"
i think the original source you have may be missing some words 😅
Ohhhh
Ja ich hatte das Gefühl dass etwas fehlt
What's sie here referring to?
"them"
http://www.alexander-kandt.de/wp-content/uploads/2017/01/0dca0b2503464be96d1189105f8b6c06-1.pdf here's one that looks more complete
He looked at them ....
Oh der Reihe nach ist ein fester Ausdruck
Alles klar, ich verstehe jetzt, also dann die Übersetzung werde "He looked at them in turn" sein
Whats the difference between "Wie lautet" and "Was ist" and how do you use those two phrases
How should I interpret this out of office message? Will the person get back to me once they get back from holiday, or should I forward my email to the people they give?
(It’s a question about a job that closes in 5 days)
I think forward
Id also say so
i shall do that, thanks folks
Hi everyone, what's the difference between glatt and weich ?
And if i were to say soft hair which one is better ?
weich
So "Weiche Harre" ?
weich: not hard, its soft. curly hair can be soft too glatt: its not curly it's like in the picture
yes
Ach so ! Danke sehr
ok, follow-up question, who the hell do i email 😆 it's a junior position, so maybe the Nachwuchskräfte person... but it's also a question about recruiting, so maybe the general recruiting email...
i think i might go for the general recruiting one? seems most likely to get an answer given everyone's likely on holiday rn
unless it's a holiday in NRW in general today?
I'd also say so
ok, time to write an email in german... not done that in a while 😓
To be honest, I would choose the Last one. It is for questions and concerns about „Nachwuchskräfte“ which translates to Junior staff.
Wasserbüffel freund also
"Die Befugnisse der Kantone gehen deutlich über die der Gliedstaaten in anderen föderalen Demokratien." Why "über die der" is written here, what does it mean?
"über die [Befugnisse] der Gliedstaaten"
Dankeschön
"Der Bundesrat setzt sich aus sieben gleichberechtigten Mitgliedern zusammen, die je eins der Departements der Bundesverwaltung leiten" (What does "die je eins" mean here?)
"...seven members of equal rank, each of whom shall lead one of the departments..."
word for word it would be "who (die) each (je) one (eins) of the departments..."
Wann verwenden wir "keins / keines", wenn wir ein Satz negieren wollen? Was ist der unterschied zwischen kein und keins ?
and even if we are adding je (which implies each) we will use the verb leiten instead of leitet?
mm, i'd say it's leiten because you have the "die", which is plural
Okay thanks a lot buddy
Der Unterschied besteht in der Deklination
"Keins" und "keines" sind an sich gleich zu setzten. "Keins" sagt man jedoch in der Umgangssprache und "keines" ist formell.
Okay danke schön
Wären Beispielsätze mit kein/keines/keinem/keinen für dich sinnvoll?
Ja, bitte
"Ist noch Bier da? -Ich habe leider kein Bier mehr "Ist noch Bier da? -Ich habe leider keins mehr da
Maskulin:
Nominativ: "Ich bin kein Mann." (Das Fragewort für den Nominativ "Wer/Was", trifft in diesem Fall auf den"Mann" zu. Was bist du nicht? Ein Mann.)
Genitiv: "Ich bin keines bösen Gedankens fähig." (Das Fragewort für den Genitiv "Wessen", trifft in diesem Fall auf den "bösen Gedanken" zu. Wessen bist du dir nicht fähig? Des bösen Gedankens.)
Dativ: "Das wurde in keinem Bericht erwähnt." (Das Fragewort für den Dativ "Wem", trifft in diesem Fall auf den "Bericht" zu. In wem wurde es nicht erwähnt? In dem Bericht.)
Akkusativ: "Ich habe keinen Zweifel." (Das Fragewort für den Akkusativ "Wen/Was", trfft in diesem Fall auf den "Zweifel" zu. Wen hast du nicht? Den Zweifel.)
Depends on the context but you could say "Ich habe es nicht verstanden. Kannst du es nochmal sagen?" that would be more of a "I did not understand it. Can you say it again?" when there was something you didn't understand by content or acoustics.
no.
"can you say the meaning"
"Kannst du (mir) die Bedeutung sagen?"
Ich habe dich nicht verstanden. Könntest du es mir erklären? (I did not understand you. Could you explain it to me?)
No? Was that the wrong context I put it in?
yes.
What context shoul I put it in? If you translate "i did not understand, please tell me" literally to german it would sound weird.
"Ich habe es nicht verstanden, kannst du mir sagen, was das bedeutet?" alternatively if you could also say "Ich habe es nicht verstanden, kannst du mir sagen, was du meinst?"
No problem!
Money
Money, as in paper
Yep
A dollar bill
Ich möchte um ein Neu Minecraft world zu schaffen
Hm?
Ah ok, thanks guys !
Ist das Richtig
Yw
What are you trying to say?
I want to create a new minecraft world
Itd be „Ich möchte eine neue Minecraft World erschaffen“
The um isnt needed
Because you dont use the „to“ in that way
Idk when to say um ... zu
and when to not
I try to think english
sometimes it is just zu
sometimes it is um zu
sometimes neither
want to in English is misleading because it's two words, but that's how infinitives are constructed in English. You can think of it as a singular word.
@floral spire Ist Englisch deine Muttersprache?
Ja
um ... zu = in order to. It's a subclause indicating the end result of the main clause, e.g. I am learning German, in order to steal German jobs.
lol
so how do u say
I try to improve my german
Ich versuche mein Deutsch zu verbessern?,
Ich versuche requires what's called an Infinitivsatz. You use it as the object of the main verb.
You only ever need um .. zu together when talking about end results. ||und ein paar andere Dinge, aber sie sind gerade nicht wichtig.||
Ich versuche mein Deutsch zu verbessern, um in Bundesliga Fußball zu spielen
richtig?
Jetzt versteche Ich
danke
Und, wie kannst du sagen "I understand now"?
Nicht "Now I understand"
Ich versteche jetzt
oder
Ich jetzt versteche
I always mix them up
Ich verstehe jetzt
Das Verb steht immer an der zweiten Stelle in einem Hauptsatz.
Jetzt verstehe ich sounds better
depends on where you want the emphasis of the sentence, but yeah, i do find myself saying "jetzt verstehe ich" more often than "ich verstehe jetzt".
Leute nutzen Technologie sehr häufig. Ich benutze auch Technologie. Zum Beispiel, mit die Applikation "Duolingo", Ich versuche mein Deutsch zu verbessern, um in Bundesliga Fußball zu spielen. Ich habe gehört dass du Rätschlage über Technologie brauchst. Technologie hat viele vorteile, aber es hat auch viele nachteile. Du musst nicht Süchtig sein. Die Überkonsum von Technologie ist sehr shädlich. Ich war Süchtig, aber, jetzt bin Ich nicht. Das Handy gefällt mir, weil Ich das Handy überall benutzen kann.
Wie?
meine Empfehlung: du solltest dich selbst ermächtigen - du solltest also DeepL und ein Wörterbuch benutzen. ich würde wohl einen Satz nach dem anderen überprüfen.
zB:
Ich benutze DeepL
Leute haben mir gesagt dass Ich muss "auch" after "benutze" benutzen.
DeepL hat "Ich auch benutze Technologie." gegeben?
Nein, Ich habe das Text geschreibt
verstehst du den Grund warum?
ja
nächster Satz: "Zum Beispiel, mit die Applikation "Duolingo", Ich versuche mein Deutsch zu verbessern, um in Bundesliga Fußball zu spielen."
dieser Satz ist ein bisschen komplizierter, aber ich glaub, du schaffst das :)
willst du Deutsch lernen?
that text is for the sake of context
I'm not a football player or smt
if u mean that
ye
ok, wie gesagt: du solltest dich selbst ermächtigen. benutze einfach DeepL und ein Wörterbuch.
k but
why did u say this
is there anything wrong
Zum Beispiel, mit die Applikation "Duolingo", Ich versuche mein Deutsch zu verbessern, um in Bundesliga Fußball zu spielen.
with this
Sagt man 'Sein Vermögen wird auf seinen Sohn übergehen', oder 'zu seinem Sohn übergehen'?
eher: auf
@autumn marsh Vielen Dank!!
can 'the people', as in, 'the people of Afghanistan', or 'the politicians don't have the interest of the people at heart', or, 'it is now the time for a government that will be run by the people' be translated by both 'das Volk' and 'die Leute', or only by the former?
"das Volk" would be way better as "die Leute". But you can also say "die Einwohner" (resident)
noted, thank you again!
Hey guys which one do you think its right "Sie müssen sich die Hausarbeit teilen, damit die Gleichberechtigung gewährleistet ist" or "Sie müssen sich die Hausarbeit teilen, damit die Gleichberechtigung gewährleistet wird"
I dont know, it basicaly means the same, but the second one sounds better(im german)
Oh ok, it's a bit tricky between these two but thx anyway
Is it "ich erinnere" or "ich erinnere mich"?
Ich erinnere mich (an etwas)
It's a reflexive verb
Wir erinnern uns, er erinnert sich, etc.
I feels like i heard someone say it without the pronoun once, is it maybe said like that colloquially sometimes (or did i hear it wrong)
Sorry, I can't tell you whether or not it's used like that colloquially, I don't know. But to my knowledge this is the proper way to use it.
Ah alright, ty anyway
No worries.
(sorry, replied to wrong comment, but nevertheless)
IIRC, ‘erinnern’ can mean ‘to remember’ or ‘to remind’; one sense takes the reflexive usage, and the other does not.
‘Er erinnert sich an den Termin’—‘He remembers the appointment’
‘Er erinnert mich an den Termin’—‘He reminds me of the appointment’
@steel patrol
either wrong or in a Poem, like:
"Erinnere der Gefallenen und ihrer Dienste dem Vaterlande" or something like that, although "Gedenke" would be more appropriate then.
that is correct, however the pronoun always has to be present (unless in a poem etc.)
That's a helpful note, but in your second example there's still a personal pronoun in AKK (even if it's not technically a reflexive pronoun, I guess), and I think the person originally asking the question was saying that they heard "erinnern" used without a pronoun at all?
So ich erinnere mich - i remember, ich erinnere dich - i remind you
Yeah, I replied to the wrong comment, meant to reply to the one asking about ‘ich erinnere’ vs ‘ich erinnere mich’, not about a lack of a pronoun >_<
And what about "you remind me of that girl" or smtng like that, how would you say that
Ah ok
Du erinnerst mich an das Mädchen
Sorry, one more q - what would be the differences between grob, unhöflich and unverschämt?
Can I use schieße drauf the way I use schieße egal?
Like fuck that or fuck what he thinks
well, there are some nuances to it.
Unverschämt = really inpolite
unhöflich = inpolite
grob = borderline inpolite, maybe inpolite but maybe without the intention to be inpolite, might just be that someone is short on time and therefore does not take the time to explain themself
Interesting, tyvm
"scheiß drauf" is more of a separate expression whereas "scheiß egal" can be used as part of a sentence "was die anderen machen ist mir scheiß egal" as it is just a stronger version of "egal"
For example "pass auf, dein Vater kommt vorbei" ja,und? Scheiß drauf"
Yep, exactly
please don't post the same question in both channels!
but grob can mean a lot of stuff...
like rough
but rn no words come in my mind
but when you wanna use rough, you use it with estimates and explanations
ok now words leap more into my mind like coarse (only for manners), or for lying---grobe Lüge-- terrible/big/dumb lie
sorry for ping but you asked for it and I corrected the first answer @fervent kernel
Thankss that helps
np at all
wie sagt man that is so?
das ist so lustig
for small sentences like this you can use deepl.com, it's a good translator
hey, what did the older lady say at 8:02?
https://youtu.be/W2h5XK791Z4?t=482
Dome hat sich wie immer mal wieder was in den Kopf gesetzt. Der Traumberuf als Schokoladenköchin. Natürlich muss dafür eine Verkosterin her. Tante Marianna hat jedoch ihre eigene Meinung zu Domes Kochkünsten..
Die Doku-Soap zeigt Familien und ihre Geschichten und erzählt, wie Eltern, Kinder und Freunde mit unerwarteten Situationen umgehen und a...
ich gehe jetzt andersweitig?
wtf americans can't watch it 
It just says it wasn't made available in my country
use vpn kek
"Ist das nicht das Land von Alexander der Grosse?"
Is it correctly conjugated here?
Dankeschön!
its inaudible, they are talking over each other
why are you watching dome tho lmao
"Ich geh jetzt. Keh/heh (???) geh an die Seite ich/ick muss da durch, man. Schüss" That's what I'm hearing
A slight addition to @feral rivet
"Ich geh jetzt. Bitte geh an die Seite, ich muss da durch, man. Tschüss"
interesting, I can't identify that sound as a "bitte" haha, for me that's more of a "hmpf" sound with no meaning, if that makes sense
Isn’t it supposed to be „Mann“? Because „man“ means „one/you“. When you use „man“ like that in English, it doesn’t mean one/you, it actually means Mann.
I think that’s such a common mistake Germans make, I mean I would consider it a mistake 🤔
That doesn’t mean it’s correct, that’s why I said I think it’s a common error 🤷♂️
It’s just like other common mistakes nobody cares about
Because if you think about what man in German really means, it doesn’t make sense to me at least
Yeah, I had to listen to it multiple times, but it sounded to me like the end of bitte, where the bi is just not being pronounced properly
It would be like if you said in English „Oh come on one“, makes no sense
is something an error if everyone does it like that? And if it would be wrong in english, it doesn't necessarily make our way to write it wrong
Duden agrees
nvm is the other man
It expresses the same thing in German as it does in English, does it not?
I think Cursed Alien is acutally correct, but yea most people (myself included lol) spell it "man" instead of "mann"
Therefore I would use the same word
No not nvm Duden does actually agree
interesting
I consider it wrong to mix up your and you’re in English so yes 
I'd use "mal" instead of "man" here, much confusion
Just cuz everyone does it doesn’t mean it’s correct
At least not according to linguists
Honestly it’s kind of a big pet-peeve of mine but I never correct anyone that does it unless they’re asking
It's an influence from low german, where "man" just means "nur" and is used for emphasis like here
According to descriptivistic linguists everything used by the majority of people cannot necessarily be wrong.
Unless we talk about a set standard but I can't find any mention in the standard on how to write "man" as the expression
https://de.wiktionary.org/wiki/Mann scroll down to Redewendungen, [4]
Yeah that’s true, I think I meant to say prescriptivists.
Oh yea i also just found the Duden entry. Guess you are supposed to write it "Mann".
You always learn something you, don't we
Yep
But people will still make that mistake because nobody thinks about it and they have no difference in pronunciation 
Still wouldn't count it as an error, as it was a transcription of almost unintelligible spider tongue.
It counts as an error from my perspective, but from purely a colloquial perspective, it is not an error.
"Ich geh jetzt. Bitte geh an die Seite, ich muss da durch, Mann. Tschüss"
"'chgeh jetz. 'tte geh anne Seite 'ch muss da duach. man, Schüss"
There corrected it
If it's used this way, I wouldn’t really consider it as an error
it's kind of both in a way
From a native English speaker‘s perspective, if you were to ever confuse the English versions of Mann and man, it would be instantly noticeable and people would look at you funny. This is why for me it feels weird to mix them up in German 
Schrödingers error.
It's an error while at the same time not being an error as long as we don't look at it, because then we have to agree on either xD
😄
I mean it's not mixing them up but just adhering to standard orthography or not. The difference itself should be apparent communication wise.
It is apparent, that’s not the issue.
The issue is it bugs me, which isn’t anyone else‘s problem but mine. 
It makes sense why people confuse it, but if you actually think about the difference it doesn’t make sense.
Also when there is a special level of frustration it can be made into a long vowel which the nn would not suggest like "maaaan, alter", since it's used when talking to both genders we could also make it "man" to not confuse the epxression with adressing a male person, but I overanalyse the heck out of it , don't I 😅.
Well, even native English speaking women/girls say „oh man“, it’s not like you’re directly calling someone a man when you say it. It’s just a simple outburst 🤷♂️
But to me I will still always view it as an error
I'm a little late but language is created/ruled by native speakers. If the majority say it one way, it is simply how the language works
Let's say purely hypothetical, the original "Mann!" in German still exists, but the "man" is just the germanized loan word from english, thus writing it like that in the original english orthography, boom, problem solved.
They’re both said the same way. It’s a matter of how it’s written.
If you want to be pedantic, then sure, If the majority write* it one way
It’s much more likely that people just don’t pay that much attention to detail tho, so they write man.
But Delli, he has a point since there exists a standard orthography for Mann in German which theoretically historically needs to be used here.
point is: books and rules don't make language.
Who cares? "You" used to be analogous to 'ihr', now it is used as a general pronoun, plural and singular second person. That wasn't "correct" at one point. Native speakers changed it
Not by some vote but through simply using it that way 'incorrectly'
It doesn't have to be official
Language reforms are official though
It seems like it would have to be part of a language reform to be official, idk
I doubt you speak German fully 100% to the book of the last language reform
and most languages don't even do that
In the eyes of official standard german orthography, it is a mistake
In the eyes of the german written language as the direct expression of the language itself, it isn't
So as I said it's both, Schrödingers error
Yeah I already mentioned that it depends on the perspective
No single perspective is the only correct perspective
sure
cuz it's entertaining and Tante Marianne is just savage 😄
keh heh, kekeke 
ich hab lieb x
ich hab x lieb
Hey guys. Can you tell me if both work? 🙂
Also, what case do I have to use here? 🤔 Acusative, dative?
You can think of it like a separable verb despite having a space between it (it can be written as liebhaben but technically it’s just „lieb haben“). The prefix is better suited at the end of the sentence. And it uses accusative.
Dankeschön!
Can anyone help me with this?
I am practicing online
I think it should be maria muss morgen aufstehen
That’s correct. It could also be „Muss Maria morgen aufstehen“ as well, if it’s a question instead of a statement.
Could you help with this? I don't understand it. I chose eis coz it's perishable as in melt
Bruh.. i dont even know👍
Maybe Eis is right cuz only sweet choice
Isnt tomatensuppe the idd one?
Maybe Pommes frites? Just because it's made up of only a single ingredient (if you exclude all the spices and oil, that is). Whereas the other ones are all a mix of things.
Either way, I'd love to know now what the right answer is!
my god, i think you could argue any of those...
Hühnersuppe, because it's the only one with an umlaut 😉
The person who wrote the exercise question really didn't give us much to go on. 😄
Wie sagt man (wenn man ein Restaurant anruft): "Can I place an order for pickup?"
Die Bevölkerungsdichte im Jura ist außerordentlich niedrig
Eine Meinung von außer ordentlich im Wörterbuch ist exceedingly, die andere, hugely
But exceedingly sort of means it's getting increasingly little. Hugely just means very. Which one is the more appropriate translation?
I'd say hugely/very
Könnte ich (specific food you want) zum mitnehmen bestellen?
Can somebody help me with some German work i have?
Yea
Ok
and i need to conjugate them and add some missing words in between
can i show you the ones ive done so i know if i have done them right?
Wann beginnen die Fernsehprogramm
Kennst du meinen Freund kommt aus Deutschland
Was machst du am Sonntag
Ich hab ein Computer
Die Buch sein sehr interessant
do these look right?
Its das because the programm. And the verb for das is in that case beginnt
There you can forget about the kommt. I dont know why but i learned that way
Correct ☑️
habe because of haben
Das Buch ist sehr interessant*
Yep
is sehr a form of sein?
no. ist is a form of sein
ok thank you
sein = be
ist = is
ah
and i have three more that im confused about if thats ok
Gehen / ihr / sechs Uhr / Bahnhof
Susi / spielen / Nachmittag / Computerspiele
hören / ihr / später / Rockmusik
Try it alone first, post it here and you will get help. But we'll dont do your homework ;)
yeah thats fair
Gehen ihr am sechs Uhr am Bahnhof
Susi spielt am Nachmittag ein Computerspiele
Ich hören ihr später Rockmusik
i think this is good?
Geht ihr **um *sechs Uhr zum Bahnhof?
you dont need "ein" there
because its not one computer game yk i dont know how to explain help
Hört ihr später Rockmusik?*
yess
alright thank you for the help
do you have to form questions or just normal sentences tho?
np
Can you post a screenshot of your exercise?
I want to ask about the phrase 'schon einmal'
Literally it seems to mean already once
But I've often heard sentences like 'Waren sie schon einmal in Berlin' for have you ever been to Berlin
Can i use the same way in other contexts?
Or is it like a fixed expression
Someone just made a stupid mistake and I told them
" ich habe schon einmal den gleichen Fehler gemacht"
What i wanted to say was, i have also made the same mistake before
Hatte ich Recht?
jep
So this has lost the emphasis that schon normally makes?
What if I want to say, i have already done this once
"Ich habe das schon einmal gemacht" pronounced like "chabe das schomma gemacht"
"schon einmal" just means "already" just ike "bereits". In the brains of natives I'd say it's usually thought of as a single unit, meaning just "already in the past" sorta
Yeah that's what i'm asking, this seems to work as a unit, so what do I say when I want to say something like
I have already said it once, i won't repeat myself
Maybe my question makes no sense, I've been awake too long, gonna go to bed and see if it makes sense tomorrow
In that situation you'd probably use "bereits", meaning basically the same.
"Ich habe das bereits gesagt, und werde mich nicht wiederholen"
Maybe I don't understand what actually it is you are having an issue with
Hallo zusammen, wie geht es euch
Wunderbar
hello, i'm reading a page in german and i found this sentence:
Das ist ein gutes Beispiel, die SELBST nach so langem Studium noch immer sehr viele Rätsel AUFGIBT..
why is selbst there?
noch immer is the same as immer noch right?
rätsel aufgeben is like "many misteries to solve" in this context or are there any subtleties?
I'm more confused by it being "die" instead of "das". "die" is grammatically incorrect here, since it's "das Beispiel" and not "die Beispiel".
t-t that was my mistakes but the rest is ok
"Rätsel aufgeben" means that people are still unsure about it.
"selbst" just means "even" here.
thank you i didnt know that 🙂
"Dann wurde Ihr Haus sicher um halb drei getroffen", sagte der Mann und schob wichtig die
Unterlippe vor
What does "schob wichtig die Unterlippe vor" mean?
What the hell is even the context for this sentence? Did they launch a missile at someone's house or something? 🤔
ja
But yeah, it's a weird formulation, but it simply means he's protruding his lower lip, probably because he's thinking about something.
Is "wichtig" making any sense in the sentence?
Yea
probably to imply that the man does it to look important
Yeah, that does make sense.
I have eaten my first snow this year :)
I know that this is random xD
Does anyone have any secrets on how prefixs changes the verb (Eg. wachen = to watch aufwachen = to awake or kaufen = to buy but einkaufen = to shop) Any advice would help I am trying to understand it and it is killing me lol.😅
if you find that secret, let me know lol
Every prefix has a sort of abstract meaning to it. But this meaning changed over time the last hundreds of years.
So some rules like
an- at some point meant mostly connecting something or bringing to things together or bringing something into another
anrufen, anbringen, anfangen, anstoßen, anbauen
But used with words not usually associated with it, it can also mean like "doing something non properly" or "incompletely".
auf is usually like "coming out of something", "opening" as in
aufholen, aufreißen
but can also mean doing something completely as in
aufessen
or having apparently nothing to do with that as in
aufräumen, aufprallen
btw auf is related to the english "up" as in "to get up"
So it's difficult as there is some rule there but more exceptions than actual rules. But some prefixes do have more or less fixed meanings as:
über meaning "over"
heraus meaning "out of"
hinter meaning "behind"
um meaning "around"
But a whole lot of exceptions, that are historically explainable but nowadays make it hard af to determine any kind of rule
Vieln Dank! This helps so much I was so lost when I started to encounter these and don't even get me started on the split verb thing. I appreciate you taking the time to help me.
What I am pretty much hearing is just treat it as another word and memorize the meaning, which is ok because it saves me time from just trying to figure out the rule.
Having a bit of an idea of the most common meaning of prefixes can help you alot though when encountering new words
übertreiben - overdoing something
vertreiben - drive something away (time for example by spending it)
auftreiben - make something come up (as in finding something)
antreiben - to let something get on
heraustreiben - drive something out of
I got you. I'll put my time into learning the most common ones and with time the less common ones will follow. Thank you!
you are welcome!
gibt es einen Unterschied zwischen "Fehler" und "Versehen"? Beide übersetzen als "a mistake" ?
Versehen is like "slip up" like something you did not intend to do
and Fehler is simply just error or mistake
thank you for the reply! are they more or less interchangeable in certain contexts/most of the time ? For example, if i make a mistake in german when speaking, and i say "Entschulding, ich habe ein Versehen gemacht" (?) is that the same as if i said "Entschuldigung, ich habe einen Fehler gemacht"
in diesem Kontext würde ich wohl "Fehler" einfach verwenden
Danke! aber sind beide noch richtig oder klingt es sehr komisch/falsch mit "Versehen"?
wenn man etwas falsch sagt, sollte man wohl "Entschuldigung, hab das falsch gesagt" sagen, glaub ich.
...wohl einfach "Fehler" verwenden*
You can't say Ich habe ein Versehen gemacht, you'd have to say "Es war ein Versehen". :)
or you say the most common phrase: aus Versehen
es war nur ein Beispiel (veilleicht ein sehr schlechtes Beipiel haha) fuer die Woerter anzuwenden weil ich nicht total verstehe was der Unterschied ist 😄
ah okay danke!
hab eigentlich das vergessen. man kann auch sagen:"es tut mir leid, hab das aus Versehen gemacht."
It's "ein Versehen" if you mishear or misread or misconceive something. :)
Why do you keep dropping the "ich"? 🤔
^ da würde ich wohl sagen: "ich hab das falsch gedeutet"
ich hab das falsch gedeutet ;)
da ich das immer sehe.
But it's exclusively for (sloppy) spoken German.
ich bin momentan ein bisschen faul
Danke für eure Hilfe, Leute! 🙂
If you want to get really sloppy go "Abow maschallh bruda ich immer "ich" nicht mithabe im Satz"
But you're right. I should have said, "ein Versehen" is the result of mishearing/misreading/misconceiving something. :)
nicht ganz, oder?
Why?
ich meine, man kann "ein Versehen" verwenden, wenn man etwas falsch macht.
glaub ich
zB: ich hab die falsche Person angerufen. <-- ein Versehen
oder?
Yeah, it's difficult to pinpoint the difference. I'd say "ein Fehler" is like an error of judgement.
ich würde gerne hier nur "do something by mistake" hinzufügen.
auf jeden Fall versuche ich, nicht semantisch zu sein lol
hey lol - Ich habe ein andere Wortschatzfrage. Ist "immer" das gleiche wie "immerzu"?
immerzu?
ja ich habe ein buch gelesen und der Autor hat "immerzu" benutzt
Hier ist der Satz: "Während der ganzen Fahrt in die Stadt sah ich tatenlos zu, wie Nancy Bobofit,
die rothaarige, sommersprossige Kleptomanin, meinem besten Freund Grover
immerzu Stückchen von einem Erdnussbutter-Ketchup-Sandwich an den
Hinterkopf warf"
man sollte zuerst immer in einem Wörterbuch nachschlagen
ja ich habe das gemacht lol aber meine Woerterbuch hat nur "always" genannt. meine Frage war ob "immer" und "immerzu" komplett gleich sind
"repeatedly" more than "always" in that contexnt, so no the meaning is not always the same
thank you! would you say that immerzu is also only used in informal settings ?
immerzu is a bit antiquated, so you probably will encounter it more in formal settings, as they tend to be a lot more conservative language wise
okay! thank you again
yw
Hallo hat jemand die B2 ösd Prüfung bestanden ?
"Ich habe deine Reservierung FÜR acht Uhr gemacht"
"Ich habe ihn FÜR morgen Nacht eingeladen"
Für auf beiden?
ihn
aber ja, das passt.
@night dagger Dankeschön
Nein :P
Doch.
Dankeschön ist das Nomen.
aber keine Sorge, ich hab sogar gesehen, dass die Deutschen es manchmal auch so schreiben.
die Korrektur war falsch.
Ja und hässlich