#questions-2
1 messages · Page 125 of 1
What does Berufstrainer mean here? Like.. there's kursbuch, arbeitsbuch, and berufstrainer?
or is berufstrainer only when you're studying german for occupational purposes
Berufstrainer = career trainer
it does not refer to any specific career, Beruf is a very vague term.
It depends on the context since it is rather vague
okkk thxx
i heard 'sich gewöhnen an + acc' means to get used to(sth), how do i use it in the sentence?
if i were to write 'i have to get used to the lecture'
Ich muss mich an die Vorlesung gewöhnen
is this correct?
Yes. :)
So the object that follows 'an' is the one directly affected by gewöhnen?
🤔 Hmm... To my way of thinking, the object directly affected is the reflexive pronoun (mich/dich/sich...). It's just that the verb also requires "an + Akk" - it's part of the construction required by the verb. :)
@little topaz
Ooo ok thanks for the explanation
If you think of a different English verb, you'll see how this works in German: "to accustom/acclimatize yourself to something" (subject and object being the same = reflexive verb), and then the "to something" is just part of the construction, something English learners need to memorize, because you couldn't use for or about something here. :)
"It has been unclear for a long time whether the people [who want to smuggle drugs, people and weapons through unsecured areas] are armed bandits."
"sich um etwas handeln" https://dict.leo.org/englisch-deutsch/sich um etw. handeln
Hi! Sind beide richtig? Ein Mitglieder meinte, die zweite Alternative wäre stilistisch besser. Ich, hingegen, finde die zweite falsch und verstehe nicht wieso da "sei" sein soll.
-
wenn es ein Kompliment wäre, dann wäre ich dankbar.
-
wenn es ein Kompliment wäre, dann sei ich dankbar.
Ich denke, die erste ist richtig
Und die zweite ist falsch
*ein Mitglied (it's plural with -er) - 2nd one doesn't work. 🤷
Das erste ist richtig
lol, das wusste ich tatsächlich nicht. Dann ist es wirklich nicht der/die Mitglieder. Manchmal ist es so, dass auf Personen bezogene Nomen auf Deutsch häufig dieselbe in Singular und Plural bleiben (Mädchen, Spieler, Teilnehmer...). Danke 
It's das Mitglied, so it's genderless, anyway.
Wann würde man überhaupt "ich sei" sagen?
Er sagte, ich sei schlecht bei Fußball. (?)
*im Fußball[spielen] - Yes, that's a possibility.
Ist man nur "schlecht in etw." oder kann man auch "bei etw. schlecht sein"?
Ja
ja
danke
geht beides würde ich sagen
ich glaube nicht...
zumindest habe ich das 2. nie benutzt und es hört sich irgendwie komisch an
ich glaube wir haben das mal im Unterricht gelernt, bin mir aber nicht sicher
wie gesagt bin mir nicht sicher, wahrscheinlich habt ihr Recht
Possibly. Don't know. But in your sentence, it just doesn't work. 🤷
I see, I see. Apparently it is always with in.
But in your sentence, it just doesn't work. 🤷
I had got that part, I would never assume you go around correcting just because. All good, Susana!
Hey, I started to teach a bit German, as a little hobby…
Someone asked me for a good starter book…
I searched for ages and didn‘t found a well one.
Is someone here with a book and can tell me the Name of it?
Thanks!
"Tschick" von Wolfgang Herrndorf
Ich hab es auch schon jemandem empfohlen, der fand es gut
Danke dir
Tschick was awsome
Der Film war ganz gut
maybe "Der Steppenwolf" and
"Wir tanzen nicht nach Führers Pfeife"

Ich fand den auch gar nicht so schlecht
Ich glaube, dass es in 4. Satz ein Fehler gibt. Das Verb in Nebensatz geht immer zu Ende. "Ich finde, dass Kaffee gut schmeckt"
Keine Fehler mehr?
Ich bin nicht sicher, was meinst du in 7. Satz?
- freuen
- keine
- gut schmeckt
- Es freut mich, dass bald Weihnachtsferien sind
Du fährst ein Bus oder mit dem Bus?
Dass Ich bus fahre
2nd one. Unless you're a bus driver, in which case: einen Bus.
- findet, dass Busfahren besser als Fahrradfahren ist
Depending on the level you might want to recommend something levelled. The Olly richards Short Stories are good for A2
Translations of Children’s books, something like Paddington bear for about B1, harry potty is good too, but it had looots of literary vocab so its a challenge
From about B2 onwards you can start suggesting German stuff like Momo and the Unendliche Geschichte and Tschick
Is that better?
@strange laurel for a guage, my Highschool system analyses Tschick for the final extension class, so its not particularly good for < B2
würde ich als richtig ansehen ^^
Danke Schön
Was ist der Unterschied zwischen eingeschränkt und beschränkt?
Wenn etwas eingeschränkt ist, so ist es minimalistisch, z.B. wenn sich jemand in seinen Fähigkeiten eingeschränkt fühlt weil er nicht genug gefördert wird oder auch jemand, der sich in seiner Lebensweise einschränkt um seinem Budget zu entsprechen.
Wenn etwas beschränkt ist, so richtet es sich nicht an das große Ganze, sondern lediglich an einen Teil dessen, z.B. ist momentan der Zutritt zu Restaurants, Einkaufsläden, Clubs etc beschränkt auf diejenigen, die geimpft oder genesen sind (2G Regelung).
Somit ist einschränken eher darauf bezogen, dass ein Umstand von sich aus entsteht, während beschränken eher beschreibt, dass ein Umstand durch Fremdeinwirkung entsteht.
Was ist mal auf Englisch? Ich sehe es überall aber ich kann nicht es wie es ist benutzten verstehen.
There is the adverb mal which means times usually z.B Dreimal pro Woche : three times a week
There is the noun Mal which means 'time' z.B ein letzes Mal: one last time
oh I see but I often see it used in phrases where it changes the meaning in ways you wouldnt really expect if you think of it as meaning time
and then there is the confusing one which is the modalpartikel mal, it can usually be added to sentences to convey casualness
oh perhaps that is where the third mal is coming into play
but there's a couple uses and modalpartikel can't be translated so you just kinda gotta learn the feel
oh kk, there are just specific instances where it has no pattern to it
and is just apart of its own phrase
with its own unique meaning
no like I see it pop up alot in a sentence paired with other words to seemingly express unique meanings other than like time
while playing animal crossing
like noch mal?
and just wonder if there are just some sayings that use it in a unintuitive way
I can not say off the top of my head I just remember seeing it used alot in a variety of ways
I will take note next time I see it
ehm I mean probably but I unfortunately cannot remember every use of mal off the top of my head 😅 maybe a native will be able to
thanks for the help though, I am sure keeping those three things in mind will help
Here are some common ones:
Guck mal - have a look
Ein oder zwei mal - one or two times
Warte mal - wait a minute
Warum dieses Mal? - Why this time?
Ich muss mal gucken - i have to look
Ich schau mal, ja? - I’ll take a look, ok?
Komm mal her - come here
Actually for B2 or C i already have some good books.
Just for the beginning like A2.
As you said the Olly richards Short Stories are quite good, thx! U helped me a lot!
Is there an expression in German for when someone looks identical to someone else?
There is a German word which English actually already has as a loan-word: Doppelgänger
Nah I meant like Redewendung to say du "du und ihn sieht extreme ähnlich aus"
If you say " er ist dein Doppelgänger" you would look a. Too logical b. A weirdo
Why would you look like a weirdo? 
Theres nothing wrong with the word
Let me explain better. "Wow, you are the mirror image of Robert de Niro"
Something along those lines
Image someone saying "you are Robert de Niro's Doppelgänger" to someone you just meet
Poor guy would think you insulted him or something
Maybe only if he’s never heard of the word before and he’s not German
I don’t know of a Redewendung but you do have that word and also the verb „ähneln“ as well as „jemandem gleichsehen“ though I rarely encounter the latter
There can’t always be a perfect expression for everything you can imagine either
Ah yeah there is also „jemandem ähnlich sehen“ (du siehst ihm ähnlich)
You can be jemandes Spiegelbild
Could you make a sentence with it please?
Where did you find that? I can’t seem to find it anywhere
Du bist Robert de Niros Spiegelbild!
Du siehst genauso aus wie meine Mutter, du könntest ihr Spiegelbild sein
I think you can use it like this
In a book i think
im not sure
You could also say „Du siehst aus, wie [Name] aus dem Gesicht geschnitten.“ That would be more of a #redewendung you were looking for.
Thanks, but I feel like blüwülein's suggestions fits more my style
Interesting das merke ich mir
Suit yourself 👍 Anything else?
Lol
he'll need another redewendung in at most 30 min dw 
you already know
Kann man z.B. nutzen bei Vater/Mutter und Kind, „oft sieht das Kind dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten aus“
+aus am Ende ^^
Ich habe noch einen ahnlichen Ausdruck gefunden und zwar „das Ebenbild“ wie würde das benutzt?
Ouh stimmt danke🙈 bin krank und vorhin erst aufgewacht😂 da hapert es noch ein bisschen
„Du bist das Ebenbild deiner Mutter.“ z.B.
Alles gut xD, gute Besserung
Ähnlich wie Doppelgänger, nur dass es den Artikel „das“ Ebenbild“ trägt, wo es „der“ Doppelgänger“ heißt. Also:
„Du bist deines Mutters Doppelgänger.“
„Du bist das Ebenbild deiner Mutter.“ @fallow ledge
Danke danke
vielen Dank für ihre informative Antwort, ganz gut erklärt :)
Gerne doch 🙂
Du bist deiner Mutter Doppelgänger (sounds extremely oldfashioned/unusual, but at least correct with the -r and without the -s at the end of "Mutter") :)@stoic flax@fallow ledge
i almost went 2 hours before asking 
is there an equivalent of "failing to plan is planning to fail"
so like this "sie ist michelle hunziker's ebenbild" what's the difference between ebenbild and spiegelbild?
Spiegelbild refers to the picture of something or someone reflected by a mirror (Spiegel).
Yep, Verbindung is right.
what would the translation be then?
"Should I print the connection?" but connection is a traffic connection in this example
oh i see thank you
"And the neighbour who was standing in line with a bag of schnapps snort like a horse"
Thank youuu ❤️
welcomed chancellor Scholz a stone's throw away of the comission at the "Ratsgebäude" -> einen Steinwurf entfernt means "not so far away"
Kommission <> Ratsgebäude
i guess not
Thats right
"Man arbeitet gut zusammen"
But there are examples where you can't use -en
Like man versteht sich gut
But thats a different word tree
Not if u use man
"Sie arbeiten gut zusammen"
"Was? Bist du hier?! Ich dachte, die vochtern/volltern dich"
Wie wirds geschrieben? Es soll sowas wie "kidnap" sein, klingt aber nicht nach "entführen".
Im Untertitel stehts: "ich dachte, sie tun dir weh"
*Gefunden: foltern! (to torture)
Ich habe meine Eltern zu Hause gelassen.
Ich habe meine Eltern zu Hause verlassen.
When i write I left my parents - it says verlassen
but when i write I left my parents at home - it says gelassen
so could some1 explain the difference?
Was bedeutet "Typisch sind außerdem ein Wechsel aus Schauern, Wolken und Sonne" und warum benutzt man "sind"?
"Typisch sind außerdem ein Wechsel aus Schauern, Wolken und Sonne", sieht nicht richtig aus. Es müsste eher "Typisch sind außerdem Wechsel aus Schauern, Wolken und Sonne", sein.
See "Hanse" organisation
gelassen - you didn't take them with you
verlassen - you cut all ties with them
- i left my parents at home (i left my/their home, and the stayed there)
- i left my parents while i was at their/my home (verlassen means something along the lines of: "i ended my relationship with them")
t.ex. "My boyfriend left me." > mein Freund hat mich verlassen.
but:
"my boyfriend left me here" > Mein Freund hat mich hier gelassen.
while: "Mein Freund hat mich hier verlassen" would be: "My boyfriend ended our relationship here"
Are the German only voice channels casual conversation or are they organised somehow?
They’re just casual most of the time
What is the difference between "rufen", "anrufen" and "telefonieren"?
etw (akk) rufen is more in person, calling out for something with your voice
jmdn anrufen is calling someone on the telephone
mit jmdm telefonieren is talking on the telephone
For calling the police you can also use rufen
Ist Vergangenheit Konjuntiv II von fahren "wäre gefahren geworden"? Habe ich recht?
oder nur wäre gefahren?
wäre gefahren worden
In German, you cannot have two participles next to each other forming the perfect, German gets around this by changing geworden into worden
It also gets around it by using double infinitive. For example „Ich hätte das machen können, aber…“
Ist es richtig?
"Am Wochenende ruf ich meine Freunde an."
"On the weekend I call my friends"
mmhmm
Danke C:
oh and it should have been verlasst here
@delicate tiger vielen Dank euch beiden
Er, the Partizip II of verlassen is verlassen
Just checked and it shows verlassen
idk why it showed verlasst before
oh nooo
i confused it with verpasst
DDD
anyways, now it is clear
I was listening to a song and it said 'wenn du mich siehst,, fängst du besser an zu laufen'. I get the zu laufen anfangen but I do not understand how besser translates. Using deepl it translates you 'When you see me, you'd better start running'
I understand You'd better is not really a logical construction in english either but? does this work with other verbs? For example 'If you want to go to Uni you'd better receive higher grades'
Just throw in a besser to a sentence
@mellow nova its a very logical and very common expression in english
"you'd better get going"
that's not logical whatsoever
it makes sense and I use it probably every other day but the words do not make logical sense in that order
You had better get going
I understand contractions yes
🤷♂️
anyway didn't ask that but thanks I guess 👍
had better do something
phrase of better
would find it wiser to do something; ought to do something.
"you had better be careful"
found it
ig its just a phrase never thought it didnt make sense
By illogical I mean if you knew the definitions of all those words, you would not put them together to mean 'should'
I saw someone writing Tschüss as Tschüß. Is it okay? Is it the same thing?
Okay, so it is just the older version
mmhmm
Du siehst besser zu, dass du Land gewinnst.
Du kochst besser keine Spaghetti.
Du läufst besser nicht da lang.
Du kaufst besser keine Äpfel.
Du lässt dich besser impfen.
So yea it pretty much always works and changes the meaning from *you do X" to "you better do X"
unless I didn't understand something about your question ...? but feel free to elaborate
nope that was it
the first one btw is a fixed expression, saying: "you better make sure you leave (now!), because otherwise...!!"
do they not all have that connotation? that's how the construction works in english, you'd better x (or something unfavorable will happen)
so 'land gewinnen' has nothing to do with gaining Land or something, it's a metaphor
yes!
but yours is not necessarily a threat. while the expression I used is a threat 😅
I see 🧐
yours could be a threat as well, I guess, depends on the context. but mine is a 'famed' expression that could also be used by, say, bouncers
I'd say it Always includes some form of threat, no matter the context
I like it it sounds like something I'd hear in a movie
sure that could happen.
Thx. I‘ve never known that. But when do we use wäre gefahren though?
Gegenwart?
But isn‘t present form of Konjunktiv Il würde gehen?
wäre gefahren = would have driven (hypothetical in the past); würde fahren = would drive - Does that help?
What does "gebrauchen" mean?
have you first checked a dictionary?
depends on the context
I kann das gebrauchen
I can use/need this
Yep, but it is confusing between "benutzen" and also "verwenden".
Dankeschön.☺️
^^
danke schön* :)
Hey guys, I have a question :
What is the difference between "Das machen wir" and "Wir machen es"?
pretty much nothing. basically, "we're doing that/this" vs "we're doing it".
whenever the object is first in a sentence like this, there's more of an emphasis on the object.
so "das machen wir", becomes something like "that, we are doing" in english. but maybe the structure change seems a little more dramatic in english than it does in german.
Ok thank you for your answer 😊
No
Well... As long as you realize "es gibt" is more like "there exists" than "there is". You could say "Ich suche eine Sprachenschule. Gibt es hier eine?" (I'm looking for a language school. Is there one here (in this town)?) :)
Yes, that is exactly what I was trying to imply
Like
Ich suche eine Apotheke, gibt es hier eine?
Thank you
@mellow nova lol i just learned too in french they use the same thing
T'aurais mieux fait de payer
I have kind of a weird question, I’m an English speaker and I don’t know german but I want to know what this comment says if anyone could translate? I think it’s slang so google translation wasn’t much help 😅
It just said “einfach t-low lmao” I think it might be an insult but I didn’t wanna make assumptions
needs more context unfortunately... "simply t-low lmao", but i don't know what t-low means
Thank you for that, I’m not sure what the t-low part means either. I was hoping it was a German phrase or slang of sorts. Some girl just dropped that as a comment on a TikTok video I posted, I had asked my German friend and he said she’s saying my testosterone is low as an insult because I look emo. Does that sound like it could be the case?
don't take offense but yes she was calling you a soy boy most likely
yeah, that may well be it
It’s okay aha, I’m not offended. Thank you both for the help in confirming this. I really appreciate it
ist "t-low" eine neue Beleidigung? hab nie davon gehört
I haven't heard people use it in german but low-t/soy boy has been an insult at least in english for a couple years afaik
maybe germans are picking it up through social media
Same
Same
hello
Same
Thats an german artist
it's absolutely a thing in english but yeah if it's not in german, i wouldn't know
So what‘s the difference between wäre gefahren and wäre gefahren worden then?
2nd one is Passiv. :)
Zustand passiv?
Since it has worden I would be inclined to say no, Vorgangs
But it has wäre?
that's the konjunktiv 2 for sein which is used in the construction of perfekt for fahren (usually)
i believe zustands would end in gewesen? not positive about that though
I wonder - what's the deal with Zustands-/Vorgangspassiv when a verb has "sein" as its auxiliary? 🤔
You mean like why is it confusing to people?
No, no, it's confusing me!
haha that's a first
That's why I was asking you - thinking you might have learnt about it.
I assumed it would be something like 'Er wäre gefahren gewesen' but I know german doesn't like to have two partizip II
hence the entire purpose of worden x)
thinking about it, it doesn't make much sense with gefahren period 
I mean, I'm fine (both understanding and explaining) stuff like "Der Teppich wird aufgerollt" vs. "Der Teppich ist aufgerollt", but with "fahren", it's...
Yes, exactly. 😳
yeah I don't really know how you are in the 'state' of being driven
"ich bin im Zustand des Gefahrenwerdens" 😹
Could that not be like “the goods are being driven from point a to point b”?
i believe that would be vorgangs
Totally.
"Then, in the summer, the country..."
i have long-ish sentence that im not at all sure on its correctness, can i post it here for proofreading or some other channel?
#corrections
tyhx
#writing is for posting the text and #corrections is where people correct, no?
maybe so, I don't use them often but I thought otherwise
i just thought writing was for larger texts but i guess not 🧐
is "alles aber etwas" correct?
etwas being a noun of some sorts ofc
or is there another word I should use for "except for"?
since, in english, you can say "everything but X"
but you can also say "everything except X"
ty :D!
so that's what außer means!
Wie gehts?
hih 🙋♀️is this sentences gramatickly correct: Ich wieß, dass Fußball wichtig ist. Aber Freundschaft ist wichtiger als Fußball. Wenn ich ihnen wäre, frage ich mir “warum wir streiten uns immer, wenn es um Fußball geht”, “Sind wir uns eifersüchtig?”. Sie sollten diese wichtigen Fragen beantworten. Dann du könntest Lösungen finden, zum Beispiel: Sie könnten andere Mannschaften teilnehmen.
whats the difference between wohnen and leben?
- sentence: missing a verb
- aswell
- it's a little hard to guess what you're trying to say ...
- in quotes: check out V2 word order, and it is: "wenn es um Fußball geht"
- "eifersüchtig sein" is not reflexive.
- "Sie sollten diese wichtigeen Fragen beantworten
- missing Personalpronomen
- not sure what what you want to say ... maybe: "Sie könnten andere Mannschaften unterstützen/anfeuern."?
@pliant pelican
i guess in the context of "living in an apartment/house"?
so leben is for the house and wohnen is for other places
?
ohh wait wait wait
its the other way
no i'm asking you what context you mean when you want to know about those verbs, because without context it should be fairly obvious ... "leben" is being alive, basically, and "wohnen" is "to live somewhere (in a apartment)"
BUT
i guess what you are aiming at is the difference between them when used as "living somewhere"
so wohnen is to reside in like an apartment
and leben is to live anywhere
are you not reading what i write
yeah yeah
sorry- xd
what should ı do for 5?
There is the word „Mitbewohner“, (a roommate) for a reason as well.
@wispy raptor
ok, so "leben" usually is used very broadly, unspecific.
"Ich lebe in Deutschland. Ich leben in Berlin." > it's used to say that you (mostly) spend your life there
whereas
"Ich wohne in Berlin in einer Wohnung in Kreuzberg." > refers more to your living situation in general or even temporarily. Like, you can be "wohnen" in a Hotel, but if you are "leben" there, you're saying that this is where you live basically all the time
Ah yeah yeah i get it now
"ich wohne in einem Hotel." > i'm living in a hotel (for the duration of my trip)
but:
"Ich lebe in einem Hotel." > it means that you live there, it's where you spend your time, also it would be (naturally) very odd cause it'd be expensive af
Ahh okay okay i get it now
take julian assange, he was living in the embassy of ... ecuador?
Julian Assange lebte in der Botschaft von Ecuador.
but he also resided there, in that case you could use both
"Julian Assange wohnte in der Botschaft von Ecuador"
I see
but since he basically spent all his time there, it'd be apropriate to use "leben"
Kann jemand, der Rumänisch sprechen kann, mir auf dem DM erreichen?
tl;dr:
use "leben" to describe where you spend your life, and "wohnen" to describe your (temporary) living situation, especially when taking a trip to other countries or alike.
"Ich lebe in einem Hotel" would be odd to say 😄 althought it might be right! depends on what you want to express
Noted! Thank you
It depends on what you want to express, if you want to say: "Do we envy each other?" then it'd be: "Sind wir neidisch aufeinander"
OR: "Do you envy me?" > Bist du neidisch auf mich
or: "Are we jealous of each other?" > "Sind wir eifersüchtig aufeinander"
OR even: "Are we jealous?" [general statement, like: are we jealous people?] -> Sind wir eifersüchtig?
ı wanted to say are we jealous of each other thank you noted 
a few things, not sure if someone's caught these yet:
"wieß" - check your ie - ei order here 😉
"frage ich mir" - since this follows a subjunctive i'd probably like to see a subjunctive here as well
"warum wir streiten uns immer" - word order
"Sind wir uns eifersüchtig" - i don't think you need an uns there?
"Dann du könntest Lösungen finden" - word order
"teilnehmen" - not sure this is the right verb here. it depends on what you're trying to say.
In English people often use jealous as „envious“, most people don’t really know/think about the difference.
ehhh my english might be off but isn't "envious" the adjective to "to envy" o.o
ah nvm i'm stupid.
Well yes, it is
I didn’t even realize there’s a difference though until a non-native explained it to me lmao
things you learn when speaking to non-natives 😄
I've already learned quite a bit about german myself :>
the good, the bad AND (especially!) the ugly
,,Mit der Erkenntnis unserer Lage in einem zentrums- und richtigungslosen unendlichen Universum, das in keiner Weise auf uns fokussiert ist, kann ein... Sinn nicht mehr verbunden werden. Die Komik gewährt uns jedoch den kleinen Sinn eines Augenblicks, der uns für eine Weile die Kränkungen der Welt vergessen lässt. So ist der Humor einer jener Erfahrungsbereiche, für die es sich zu leben lohnt. "
Konnte bisher diesen letzten Satz nicht durchaus verstehen. Ich verstehe das "jener" da nicht. Auf Englisch soll etw wie heißen:
And that's the joke/irony of a ||world(?)|| full of (?) areas of experience, for which it's worth living.
Also, mMn wäre jenes "jener" als "voller" zu verstehen. Kann irgendeiner GLaD-Heiliger es bestätigen?! 😅
Danke im Voraus, ihr Lieben!
What? How did you arrive at that conclusion? 🤔 "So ist der Humor einer jener Erfahrungsbereiche..." = Therefore/Thus, humour is one of those areas of experience which make life worth living
Ach ja!
Der Humor (ein Ding)
ist (verb)
Einer jener Erfahrungsbereiche (anderes Ding)
Woher bin ich darauf gekommen? Gute Frage! Keinen Plan. Eine Antwort dazu werde ich Dir dieses Mal schulden. Danke, Susana! Ich kehre zum Lesen zurück. 👍 👍 
*schuldig bleiben - Bitte, gern.
ist it das/der/die for "kino"
Any dictionary will tell you the gender of any German noun. It's m for masculine (der), f for feminine (die), n for neuter, (das)
hätte gewesen vs wäre gewesen?
"if the situation had been a bigger threat, ...". Hätte .... gewesen or Wäre ... gewesen?
Only correct one is wäre gewesen
why
The helping verb of sein is sein. The subjunctive of sein is wären.
You can’t use haben as a helping verb for sein
oh
ty
Is "a bigger threat" just "eine grösser Drohung"? or do you have to do something with "grösser"
Yes, exactly. "größer" is missing its ending. :)
and how do you know what ending it needs
By checking a table for adjective endings: Nominative, feminine, singular, preceded by indefinite article.
Correct. :)
👍🏻
During i was drive my car I was in a call so i had an accident so i talk to the another driver and i apologise to him and I told him ''i reimbursement for damage'' and from that i learn how i Facing my problems and take the responsibility......
Während ich mein Auto fuhr, war ich in einem Anruf, also hatte ich einen Unfall, also rede ich mit einem anderen Fahrer und entschuldige mich bei ihm und ich sagte ihm ''Ich erstatte den Schaden'' und daraus lerne ich, wie ich mit meinen Problemen umgehe und übernimm die Verantwortung....
I want to know these translation ''german'' is correct or not ?
hmm i'd say not even the english version is correct ... but since this is not for learning english:
- no change of the tense, use Präteritum all the way.
- use a period once in a while lol 😄 no need to make such long sentences
apart from that i'd say it's really good
Can u correct it to me, please
While I was driving my car, I was on a phone call. Because of this, I had a car accident. I talked to the other driver and apologized to him by saying, "I will reimburse you for the damages." This experience taught me how to face my problems and take responsibility.
this is a server for learning, at least try it yourself
i will, thank u
Thank u 😃
“In meiner Freizeit gehe ich zu dem Freizeitpark?»
Then again I feel like it could be “den” since I would be moving
In motion
Any opinions?
zu is never used with accusative
because that's how zu works
anyway, usually you use in den Park since you are actually entering the park
.
not everything is a wechsel preposition
then what would I replace zu with
.
then you know what to replace zu with
You...use in
“In meiner Freizeit gehe ich den Freizeitpark?”
in den Freizeitpark
sounds like I’m missing a word
you're not
You're missing the in
yeah I was confused there
“In meiner Freizeit gehe ich in den Freizeitpark?”
So in essence, don’t use zu with akkusativ
you don't use zu because it's not the right preposition in this context
and you never use accusative paired with zu
both were wrong
no, it doesn't
zu can mean two things
it means to in other contexts
either to or smth else
well why can’t it mean to here
hm
ig it makes more sense to say to the park in my native language
we don’t say we’re going in the park
we just say to the park
fair enough
ty
in den Park=to the park
alr then
it's not like it's not allowed to say 'zum Park' it's just makes little sense. it's like saying: 'i'm going there but I'm not planning to enter'
I’ll just tell my teacher that’s what I meant if she asks 😎
was just glancing at some birds or smth outside the park yeah
but yeah thanks
appreciate your help
"Ich gehe zum Freizeitpark um mir die Schlange an der Kasse anzuschauen" if that is what you fancy 😅 but yea it usually makes little sense
man I have this German test of everything we’ve learnt this year tmrw
& I haven’t studied due to other assignments due today
smh
well, good luck then
Wie klingt deswährend?
Like is it an error a 7 jährige would make? 
Or someone who didn't finish highschool 
Neither. It sounds like something a non-native speaker would say, one whose German isn't very good. 🤷
Hi Könnte ein Muttersprachler mir mit diesem Satz helfen, indem er ihn überprüft?
Wenn ich mit jemandem gut auskommen könnte, fühle ich mich glücklich, ansonsten lasse ich es bei dem Gespräch bewenden.
Meaning in English: If I think I might get along with someone, that's good, otherwise I just leave the conversation.
Ich habe Problem dabei, den letzen Satz auszudrücken. Ich denken, dass es am letzen was falsch ist.
I know you used "könnte" because of the English version, but in German, this makes little sense. I recommend just using Indikativ Präsens, i.e. removing können/könnte altogether. And yes, something is wrong with the last bit, at least considering what you wanted to say: the verb you're looking for is "etwas (Akk) beenden". The way you said it, with es dabei bewenden lassen, it just means you won't continue the relationship after this conversation. Please note "... fühle ich mich glücklich" is fine, grammar-wise, but I think we'd rather say "... freue ich mich" :)
Let me know if you'd like a more detailed explanation of the meaning of "es bei etwas bewenden lassen" :)
Also du meinst, dass ich meinen Satz so umformulieren sollte, oder?
Wenn ich mit jemandem gut auskomme ,freue ich mich , ansonsten beende ich halt das Gespräch.
Und ja es würde mir behilflich sein, wenn du mir einige Beispiele für die Wendung "es bei etwas bewenden lassen" geben könntest. 🙂
Yes, now it says what you wanted it to say. ;) We use "es bei etwas bewenden lassen" when we don't take a relationship/activity any further, although the option for continuing existed. For example "In der Schule hatte Tom ein paar Jahre lang Englischunterricht. Dabei ließ er es bewenden." -> Tom didn't continue to learn, he didn't try to get better after/outside of school. Or "Wenn ich meiner Nachbarin begegne, grüßen wir uns höflich und lassen es dabei bewenden." -> Instead of starting to chat, which might lead to some kind of friendship/closer connection. Does that help?
Oh yes I got a much clearer picture now. Thanks a lot madam 🙂
Was wird mit „die Konsequenzen ziehen“ genau gemeint?
Mit den Folgen umgehen müssen
Folgen haben?
Ein Beispiel zum Verdeutlichen
Der Minister muss aus den Ereignissen der letzten Zeit die Konsequenzen ziehen
Often: "to put your money where your mouth is", as far as I know.
If your boss keeps shouting at you, and you're very unhappy at work, then both or either of you should "die Konsequenzen ziehen", i.e. he should just fire you, or you ought to quit.
I mean, in your example, obviously there have been lots of scandals, or lots of things have gone wrong in an area the minister is responsible for -> the minister should quit (that's what's meant by "die Konsequenzen ziehen")
Ahhh i never would have guessed that
wir wohnen is correct
so do you say ihr wohnst?
i think you should read a guide on conjugating - this one, for example: https://www.bbc.co.uk/bitesize/guides/zy3qxsg/revision/1
ok
Ich wohne
Du wohnst
Er/Sie/Es wohnt
Wir wohnen
Ihr wohnt
Sie wohnen
then i have onother question
also thx to you
but how does capitalizing sie work
when do you and when do you not capitalize sie
i got confused by the video i was watching
the second page of the link i sent you explains this 👀
with a capital, Sie = "formal you"
without a capital, sie = "she" or "they"
ok
yeah
lemme take note then
and of course its capitalized at the beginning of a sentence
oh yeah does this woprk in all word (except irregular words ofc)
work*
yeah i think so
what verb is supposed to be conjugated here?
because that's certainly not the present-tense conjugation of müssen 🤔
you'd use the one that's under Sie / wir if you're referring to a plural group of people ("they" = "sie").
if you're referring to people directly ("you") and there's multiple of them, either Sie or ihr depending on the context.
i really don't get that table you sent. where did you get it? that's not how müssen conjugates...
Imperfekt (with wrong 3rd sg)
(i.e. i'm concerned you're getting information from an incorrect source)
yeah my confusion is (1) it's labelled present even though it's a preterite conjugation, (2) er/sie/es is conjugated wrong
"ihr" = "y'all", directly addressing a group
"sie" = "they", speaking about a group in a 3rd person context
in this sentence, you can think of "Die meisten syrischen Einwohner" as "sie" = "they"
yes.
note the capital S on the formal form.
uhm, i did just say that 😆
du = you singular
ihr = you plural
because canada and mexico are also american
and all the other countrys
yes, but you cant just say american to someone from the USA
yeah
it doesnt work in german
well, its possible to say american to someone from the USA
i would probably understand it to be an US-citizen as well
if you need to be really formal and accurate yes; in every other context "Amerikaner"/"amerikanisch" means USA
I think you will hear still Amerikaner to refer to someone from the US in casual speech, but in formal written contexts it's increasingly common to see US-Amerikaner just because over time there's been a growing awareness of not wanting to erase the rest of the hemisphere
Amerikaner = noun, someone who is from america
that means the american continents, though colloquially people might use it for just the US (US-Amerikaner).
amerikanisch = adjective, describing something/someone who is american
what?
how would you say "still" in the sense of like:
"Can I still do that, even though ..." ?
"immer noch", i'd say. for example: "Ich kann immer noch Deutsch sprechen, obwohl ich Deutschland vor 3 Jahren verlassen habe. "
That would depend entirely on context. :)
Might be that, might be "trotzdem". :)
i am having a moment of brain bork 😆 could you give an example with trotzdem to get the same meaning?
Kann ich mich trotzdem um ein Stipendium bewerben? Obwohl ich schon andere Beihilfen bekommen?
oh! yes, thank you :)
"brain bork" - that one's new to me. :D
mostly used by techy people 😆 "I've borked X", "X is borky" - used to mean broken / not working :)
Thanks, I'll try to remember that. Never know when it might come in handy. ;)
so the trotzdem is like "despite that" [from what google tells me :D]?
and the sentence would go along the lines of
Kann ich trotzdem etwas machen, obwohl blah blah?
Yes. Unless the meaning is temporal, as in "Can I still enter the cinema, although the film's already started?" in which case it would rather be "noch". :)
Hi guys can you check if my sentences are correct, my assignment was to write sentences using Haupsatz and Nebensatz.
- Ich bin müde, weil ich ein wenig geschlafen habe.
- Mein Bruder findet, dass Süßigkeiten gut schmecken.
- Karl sagt, dass er eine schwester hat.
- Sie traurig sind, weil es heute regnet.
- Ich gehe zur Schule, weil ich Deutsch lerne will.
They're very close! Check the capitalization in 3. and the placement of the verb in 4. and the conjugation in the Nebensatz in 5.
I would personally say 'nur ein wenig' would make more sense in number 1 but it's not incorrect per se without the nur
@rough furnace
What do you mean with capitalization?
Weil ich ein wenig geschlafen is probably incorrect
Ein wenig is correct?
schwester
That sounds so wrong
" A little"
it's the same thing ^^
same with ein bisschen [spelling?]
Should it be Schwester?
And "Sie sind traurig"?
mhm
So?
oh also in 5.
weil ich deutsch LERNEN will
with modal verbs, you put the other verb into infinitive
[Deutsch*, sorry]
So what was wrong with the placement on 4
verbs always go in the 2nd position [in Hauptsätze]
you already corrected number 4
here
I did not know if it's right
So it is?
I thought the verb needs to stand last
yes, mhm means yes
the verb needs to be last in the Nebensatz
Sie sind traurig is not a Nebensatz
If it can stand alone it is not a Nebensatz
Ok, got it 🙂 Thanks !
why is it "wie er sich fühlt" and not "wie er fühlt?"
is that just how the verb goes?
in my native language, it works the same way, so I'm just assuming that you need to have the sich/uns/etc.
sich fühlen
"fühlen" means "to feel". But there's also "sich fühlen" and "sich anfühlen" and all three have distinct meanings. Today, we'll learn how to use them properly.
fühlen would be to feel something, but sich fühlen is more like
how you're feeling?
if so, that same distinction exists in my native language, which makes it much easier
In what case is you = du?
Thanks XD
in short, you change articles and pronouns into different cases depending on what function they serve in the sentence
du = nom
dich = akk
dir = dat
What's the difference between nominative and accusative?
I already asked this on #questions
oh also to add, you change them into some cases depending on certain prepositions ^^
I'm not exactly proficient [as you can see by the A level role, lol] but I can do my best to explain it
nominative is for subjects
accusative is for the direct object of the sentence
[and with certain prepositions]
dative is for the indirect object of the sentence
e.g.
Ich gebe dir einen Brief.
Ich is the subject, ergo it's in the nominative case
Dir is the indirect object, ergo it's in the dative case; it's the indirect object because I'm not giving you to something, I'm giving something to you
and einen Brief is the direct object of the sentence, so akkusativ; it's "einen" because of the way adjectives decline through cases
if anybody more skilled sees this please do correct me if I'm wrong :D
here, take this :)
A Brief Guide to Memorizing German Noun and Adjective Declension Introduction Don’t try to memorize this whole guide at once. This guide was written to help people learn these concepts in parts over a period of time. This way you will (hopefully) be able to remember the information, without con...
helped me out a lot
@dusty pendant no, you’ve explained it correctly 
Der Mann, an den ich gedacht habe, ist krank
in this sentence where an + accusative object + denken in the relative clause means 'think of sth', can this form be used in declarative sentences?
Of course. Just try to say "I'm thinking of you" ;)
ich denke dich an?
Almost - the "an" is a preposition, not a separable part of a verb -> it doesn't come last, it's before the [pro]noun it refers to. :)
@little topaz
'Er wohnt in Wien,wo es ihm sehr gut geht'
in this sentence, when translated in to english, is it more like 'he lives in Vienna, where it goes great for him'?
You know the phrase 'wie geht's?'?
this is the same construction
He lives in Vienna, where he's doing well.
also I would recommend using Deepl.com if you have to translate something! It would've given you the same answer :)
thanks
Hallo, was könnte mir jemand für eine Aufgabe in Deutsch bitte helfen?
what is it?
I’m sending it to you.
Ich muss erklären, was Selbstinszenierung ist.
Also habe ich das notiert
please post the exercise here :)
Selbstinszenierung ist, sich selbst zu präsentieren, indem man Selfies oder Videos auf Youtube oder Instagram postet oder ein Selbstporträt zu malen,wie Egon Schiele
The exercice is this question : Erkläre was Selbstinszenierung ist
faq homework
If you want something corrected, you can put it in a Google Doc and share a link with permission level »can suggest« in #writing .
Don't ask us to translate something for you outright: that takes professional time and effort and we're not here for that. You can try your luck with deepl.com.
For single words, use dict.cc or another dictionary, it'll be quicker.
If you want to know if/how a word can be used, provide some context to help us understand the situation.
Don't ask us to do your homework or exams for you! Show us your best attempt at something and try to pinpoint what exactly you don't understand.
Yeah, I just wanted you to check my answer.
here is my answer
Selbstinszenierung ist, sich selbst zu präsentieren, indem man Selfies oder Videos auf Youtube oder Instagram postet oder ein Selbstporträt zu malen,wie Egon Schiele
"... oder ein Selbstporträt malt" because it refers to the "indem man..."
whats the difference between verspannt und gespannt? I know gespannt is like tensed, entspannt is relaxed
Can I say "hast tu Zeit heute Abend?"
Hast du heute Abend Zeit? would be better structured.
Or Bist du heute Abend frei
following up with another question: whats the difference between Flachung and Abflachung?
Why is that?
German sentences tend to follow a pattern of Time Manner Place, so u put the when first then how and then lastly where
@karmic monolith what would manner be?
Manner = the way something is done / something being done
For example?
But that only tells you the adverb word order. It doesn't tell you where to put "Zeit".
^"Zeit" is an object here, not to be confused with the temporal placement.
"heute Abend" is the temporal here.
Yeah. For TMP or TeKaMoLo rules to apply, you need to be comparing two or more adverbs.
Why is Zeit where it is then???
what's your question?
not sure if i understand.
The placement of adverbs is a bit more flexible than other words in German. So there is not a strict, 100% reliable rule you can follow for where the object would be placed. But it's something that you learn pretty quickly based on just reading and hearing a lot of German.
It's common for time adverbs to go before objects (and even before the subject), whereas other types of adverbs are less likely to do that (but still can).
Stuff that has more emphasis tends to go further back as well.
For example... if you ask someone "Hast du heute Abend Zeit?" the key question you're asking them is "Hast du Zeit?", you want to know if they're free, so that is what you're emphasizing.
Why heute Abend goes before Zeit in the question.
What people have hinted at, but not explicitly said, is that (as long as there isn't a complex verb in play) the most "neutral" word order often places the direct object of the verb at the end, especially if it is part of the verbal meaning (e.g. here Zeit haben is not only about having time literally but more generally about having free time).
http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/WordOrder/WordOrder.html lays this out very thoroguhly but can be hard to absorb all at once, so I would suggest just dipping into it occasionally :)
Sometimes location adverbs still push their way to the end though, I would say.
That's why I'm hesitant to describe it that way.
Oh, for sure -- depending on what is most salient -- Dartmouth describes this with the somewhat fuzzy "verbal complement" precisely for this reason
Could you guys please send an audio pronouncing müler in German?
Wiktionary and dict.cc have Good pronunciations for most words
The thing is
My dad will just say that their pronunciation is wrong
It needs to come from a person
I'm having a little familiar strife on how to pronounce this word, and I need to prove my dad for once and for all that he's wrong.
which word?
how does he pronounce it?
Deutsch-Englisch-Übersetzung für "Mühle"
@fervent kernel
There are two human pronunciations
for pronunciations wiki and dict are indeed quite good
there r? how can u pronounce Mühle differently
Subtle differences in pronunciation exist in every language. Not just German
Plus the link Liebe gave has 2 pronunciations, one from a male, one from a female.
guess i am deaf cuz i barely hear any difference in these 2
Nah they're basically the same just one is a guy and one is a girl
But it just allows you to hear it from each gender so the voice is a bit different
I mean i know that u can pronounce things differently, but i just cant imagine a way to pronounce Mühle different
It can just sound different depending on your voice
Imagine someone with a very deep voice vs someone with a very high pitched voice
It's just useful to hear multiple people saying it
With this being said, the male and female audios make more sense, thanks
The pronunciations on dict.cc are from native speakers so
I doubt that
@fervent kernel https://voca.ro/1eZucTpk6Fql
Vocaroo is a quick and easy way to share voice messages over the interwebs.
Danke!
‼️Soooo i just found out that people from 3rd Country must pass Vorrangprüfung to get accepted for Dualberufsbildung/Berufschule/Ausbildung (except for the skilled worker) . Which makes the chance to get accepted is slim to none. 😭😭😭 has anyone heard about this before??
Falls sich jd mit der deutschen Grammatik detailliert auskennt: Kann man die Nachsilbe -erei als eine Vergrößerungsform betrachten?
No. It's just another suffix, mostly one added to another noun: https://de.wiktionary.org/wiki/-ei
ok, danke
i have a german listening test and i really need help with it can anyone help ?
it's for school, and i missed a whole year of school so german is the class im lacking very hard in
faq homework
If you want something corrected, you can put it in a Google Doc and share a link with permission level »can suggest« in #writing .
Don't ask us to translate something for you outright: that takes professional time and effort and we're not here for that. You can try your luck with deepl.com.
For single words, use dict.cc or another dictionary, it'll be quicker.
If you want to know if/how a word can be used, provide some context to help us understand the situation.
Don't ask us to do your homework or exams for you! Show us your best attempt at something and try to pinpoint what exactly you don't understand.
I would say just practice watching german videos on youtube
easy german has a lot of content you can watch through
Hallo!
Anyone know a place where I can get more than 1 past papers for A2 - B1 Goethe?
I checked the Goethe website and only managed to find 1
"Fit fürs Goethe-Zertifikat" is a good source for past papers like this i think
that being said, i only used extracts from the C1 book. i'm not sure about the quality of the A2 or B1 book.
There is also "Mit Erfolg zum Goethe-Zertifikat"
yes, i think we used that as well
Oooooh thank you both 🙇
Whats the best video out there to say "Carry out the interview" in German? das durchführen?
Führen Sie das Interview durch (formal)
yes
verschleppen means more like brought from one place to another without consent. But in the general sense it's very similar to entführen yes
"to", not "by"; none
Ew wtf i just yawned and said I'm gonna take a good nap unmuted in vc
I heard someone said ,, Sie können Ihre Sachen unterstellen''
is that gramatically correct? shouldn't it be ,,Sie können ihre Sachen nach unten stellen?''
etwas unterstellen (stress on "unter") -> to store/deposit
etwas unterstellen (stress on "stellen") -> to assume/imply
what the other person meant was, i could bring my luggage from 3rd floor to 1st floor
is unterstellen still correct in this case?
I'd say runterstellen in that case
is runterstellen sort of the shorter version of nach unten stellen ?
yep, sorta like
rauf <-> auf
raus <-> aus
rein <-> ein
where with the r a direction/change/movement is implied
short form of herauf etc which probably came from "hier auf" sorta like "hereafter" in english
I thought it was her 
@wise pendant one more question, what does unter der straße actually mean? like wir gehen unter dieser Straße
does that just mean, entlang dieser Straße?
"below the street" like under a bridge for example
exploring the sewage system
or that
no 😂 😂 im pretty sure that's not what my friends meant
die Läden sind unter dieser Straße,
no
unten und oben werden auch benutzt für höher oder niedriger gelegene Orte

"Wir gehen grade unter der Baumstraße"
could also mean that we are going along a paralell street that is just a bit further down in terms of elevation
In terms of thinking of it like lines on a map maybe also
"der Laden ist die Straße runter" that works
"wir gehen/fahren die Straße runter" sagt meine Frau manchmal, vielleicht haben deine Freunde das gemeint?
sind deine Freunde Muttersprachler?
Dialekt hat wohl wieder Schuld
btw as I said, if you were thinking in terms of places on a map it might be that
yep kann sein 😔
unter der Straße, and not die Straße right?
or unten die Straße gehen? 😂
"unten die Straße" would be correct
for saying we go that street that is below (in terms elevation or placement on a map)
"Wenn wir unten die Straße entlang gehen, sollten wir schnell ankommen"
"If we go along the street down there, we shouldn't take long"
👍 ok, vielen Dank!
unten in terms of place
So the same sentence as "Wenn wir die Straße (dort) unten entlang gehen"
Isn’t it supposed to be together like entlanggehen?
oh yeah
I thought maybe it could be both but I can’t find it with a space in the Dictionary
You really, really sure it wasn't "unten an der Straße"?
Yes im 100% sure
hello everyone 🙂
what's the difference between:
ich schätze deine Hilfe
ich weiß deine Hilfe zu schätzen
I think the first one is 'i appreciate/value your help' and the second one is 'i know to value your help', implying that you have already had someone's help, and know that it is valuable
I don't think either is used much, but the 1st one even less than the second. I'd say "Ich bin dir für deine Hilfe dankbar", instead. :)
Can anyone recommend me German TV shows about scammers? E.g. builders that took money and left without doing the work
I could send you some Youtube Vids
That would be great!
Just a second
I have a few, but they are most certainly fake
I'd like to take a look an any case 
sends Pegida Propaganda
Do you want them all or just one?
xD

All of them please
Ok
What?
Good morning,
I'm a bit confused with the usage of the indefinite article zum Beispiel
Ich würde gerne Spaghetti kochen. Ich brauche einen großen Topf, bringen Sie mir bitte (einen oder einer?).
If anyone can explain why we used one instead of the other
Vielen Dank im Voraus
it's to do with cases. it's jemanden/etwas brauchen, so accusative -> einen
Thank you so much!!
I've asked this in #questions , but do would you by chance have a list of verbs and there cases??
there are plenty online if you look up just that
but probably none that are 100% complete bc there are 1000s of verbs
there's a list here for A2: https://www.germanlw.com/rektion-der-verben-a2/
In order for you to remember the prepositions more effectively, you could try connecting them with words that start with the same letters: ich denke AN ANna. It can sometimes be difficult to find such nouns, but it’s worth trying. AN: denken AN + Akk. (ich denke an ANna) teilnehmen AN + Dat. (ich nehme … Continue reading Rektion A2 – list of ver...
you can also just look the verb up on e.g. pons
I've searched before asking, but no luck :/
I get far from anything decent of a list
you can search the verb and you'll see the case: https://en.pons.com/translate/german-english/brauchen
Look up the German to English translation of brauchen in the PONS online dictionary. Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function.
here's a list, though not complete: https://www.nemcina.org/download/gh_3.pdf
@scenic drift Thank you so much!!
Wann waren wir denn die Menschen, die Ratschläge gebraucht hätten
Ich bin sehr verwirrt von (über?) der Verwendung von Konjunktive hier
When were we the people who would've needed advice
it makes sense the same way in english ya?
it's about a hypothetical time period
Oh okay...actually i thought there wasn't a need to be hypothetical here, because the speakers were kids, but i guess it works
from the speaker's viewpoint they never were the ppl to need advice
so it never actually happened
Oh but you see the whole thing was about them giving advice to their younger selves
yes, that still fits
when were we the people that would've needed advice, right? but anyway, goes on to give advice
Oh so you're saying they were never the people who needed advice
yeah, like 'who would've thought i'd be giving myself advice (since i never wanted it)'
Aah
Okok
But i'm pretty sure that's not what they meant
They actually discussed all the faults they had
Would you like to listen to the podcast?
hard to tell without knowing the convo but that's the only way I could rly interpret that sentence, assuming it correctly used k2
sure
It's easy german's latest episode
oh nice i will go listen
Haha, I'm always ‘typing’ somewhere on Discord. It's usually on my second monitor and I always accidentally leave a character in the text box when switching back and forth. Nothing of interest I'm afraid 😛
Oh nein, ich hatte gewartet
I'll keep it in mind
I wish there was a way to hide typing honestly, at least for only a few characters in the text box. I do it so often >_<
aha, okay so the full sentence is
Weiß nicht, wann waren wir denn, sage ich mal, die Menschen, die Ratschläge gebraucht hätten? Mit sechzehn, mit achtzehn, mit zwanzig, so in dem Rahmen ungefähr.
Richtig. Ich würde sagen, so beim Eintritt in das Erwachsenenalter.
so when would we have needed advice the most
in this context
I dunno, (at what age) were we the people who would've (genuinely) needed advice? 16, 17, 20? Around there
hopefully that makes sense now 😅
Nice one, Delli. 💐
thank you thank you
Is there a better word for LSD and acid in German? I wanna procure myself some but don't wanna sound like a cop and get stabbed for it

Acid= Säure
Uhhh 
Ich habe entdeckt dass man auf Deutsch Imperativ auch mit Infinitiv formen kann. Im Unterricht habe ich nur mit du, ihr und Sie es gelernt. Ich will wissen, wo ihr es benutzt. Wie anders fühlt euch wenn ihr sagen zB Mach etw vs Etw Machen
nur 'mach etw' ist ein Befehl
Do it. vs To do something
beide Sätze werden in anderen Situationen genutzt
war das deine Frage oder habe ich geirrt
Nee Delli, das weiß ich, aber was ich sage, ist dass man oft Infinitiv sagt, wo man imperativ benutzen will
@mellow nova
@shut briar
den Text bitte schreiben
(das geht, und da es im Infinitiv steht, gibts auch keine Person und deswegen zeigt mMn schon eine Entfernung. Ich schätze, es kann förmlicher sein. Schön wärs wenn ein Muttersprachler es bestätigen könnte)
Ja, ich will das auch. Ich spüre das es ein bisschen 'posh' klingt
Berühr mich nicht vs Nicht berühren
Ein Mädchen sagte das letztere irgendwo
Felt like she was putting herself at a higher position
yeah, Uhr was ommited
Um wie viel ||Uhr|| soll ich kommen?
there is no difference in meaning
But I prefer the first one
hm.. Both are about camping at the beach
yoo whats up , is this normal that i all the chat are close ?
i just came maybe i need to complete something else
hahaha yep i just cheked and i forgot some words in my sentences
yes, the nicht always refers to the thing after it. So the emphasis changes
Yeah, I'd definitely prefer the second one.
8:15->6:15/18:15; 8:30->7:30
Um Viertel nach sechs is 6:15/18:15
Um Viertel vor acht is 7:45/19:45
halb acht is 7:30/19:30
"sieben Uhr dreißig" would work.
I have a sentence - "Warum arbeitet ___ einem Mathematikproblem." where I'm supposed to fill in a preposition - but I don't get what I'd even put there lol
dictionaries often have the required construction https://dict.leo.org/englisch-deutsch/an etw. arbeiten
I feel lIke I'm still not really getting it
what is it you're confused about?
I just don't really know which word would make sense- everything I can think to try just doesn't make sense to me
the dictionary confused me lol
verbs generally have "fixed" prepositions that go with them.
ohhhhh
so you don't really need to guess. you just need to know what preposition goes with each verb.
here's a list, for example: https://www.vistawide.com/german/grammar/german_verb_prep_idioms.htm
A comprehensive guide to German grammar: An explanation of verb + preposition idioms and a list of commonly used expressions.
oh so you just pull off that list for that specific word
(and before you ask "but how do i know which preposition goes with each verb if i don't have access to the list" - you memorize it 😄 )
keep in mind also that this list isn't complete. which is why the dictionary that Dead Cat linked to is important as well.
got it, thank you!
These are interesting translations to me, could someone perhaps explain what a more literal translation might be?
The both let themselves split up?
have a read through this: http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/Lassen/Lassen.html
It's like "she is letting herself get her hair cut" (or like she is letting (someone) cut her hair)... Reflexive verbs are used in German a whole lot more than in English... Here it's dative.
What’s yall’s favourite song
I find that to be a question that is impossible to answer because there are too many good songs, however I have a song in my About Me currently which I like a lot.
@magic verge not sure if I pinged you in the reply
It's ... a YouTube Link
hello, in this sentence: "Ich habe keine Badewanne und einen Ökostrom-Anbieter." does it mean that the person doesn't have ökostrom or that he does have?
In this case it says the person has no bathtub and "ökostrom" but I guess the sentence should be "Ich habe keine Badewanne und keinen Ökostrom-Anbieter",
the sentence is right, maybe is a quirk of german? and it means that he does have? I just want to be sure
yes, the sentence is technically correct but it makes no sense when said in everyday life
And yes in that sentence he does have an "Ökostrom-Anbieter"
that's why there is "einen" (for I have one) and not "keinen" (i don't have one)
I have often heard this word describe eyes.
Ich habe es oft gehört, Augen zu beschreiben
I'm not sure if that's correct, no clue what else to do to make it make sense
to avoid ambiguity, I'd say: Ich habe oft gehört/gesehen dass es benutzt wurde, um Augen zu beschreiben
That's three clauses! Is there no way of saying being used? As in i have seen it being used...
Being used means gewöhnt sein
An etwas gewöhnt sein
For example
Ich bin gewöhnt jeden Morgen um 6 Uhr in der Früh aufzustehen und zur Arbeit zu gehen.
that's "being used to doing something", not "word X being used to describe Y"
so rather unrelated to their question 😉
Wait I don’t get what you mean can you give me an example?
in english or in german?
English but if you want also German
"I am used to waking up at 6 in the morning" (the first sense - habitually doing something)
"I have seen the word being used a lot" (the second sense - someone uses item X)
well I used "being used" > benutzt werden
so i am not sure where you are heading with that question 😅
Ich habe dieses Wort oft bei der Beschreibung von Augen gehört; Ich habe dieses Wort oft gehört, wenn Augen beschrieben wurden. Nothing shorter/simpler occurs to me, no. :)
Yeah my bad
Oh i really like the first one
Or, well... 🤔 You could rephrase a little: Dieses Wort wird oft verwendet, um Augen zu beschreiben. How about that?
@shut briar
Yes, meaning's a little different, but still...
I don't want to claim anything so the first one is better
yea if you want to be short without having ambuigity, you should take the rephrased sentence
I kept thinking, ich habe dieses Wort mit Augen gesehen, but it felt so incomplete
that'd be "i saw a word that has eyes" basically.
Bei der Beschreibung von Augen is right on the mark i think
or maybe even: "i saw this word with some eyes, not my own eyes for that matter"
... or "I saw this word with [my] eyes" - not much better. :D
ye 😄
So that was not just incomplete 🤣
if you want to go wild and absurd, you can btw also do:
"Ich habe diese Wort oft im Augenbeschreibungszusammenhang gesehen" 
Bei Augen? That's better no?
Ehh... not much... 🤔
I have yet to use Komposita... I'm scared to use them 🥲
dont do this, lol
That could be interpreted as "close to my/somebody's eyes", which... - Yeah, well, ahcos was just joking. Making up your own will usually go wrong. 🤷
it's mostly me being silly, i should shut up. susanny got this.
Klar denn, wenigstens weiß ich dass das absurd wäre
Should I be worried about learning vocab by putting translations to it? Some people say it's not good because then you'd always be associating the new word with the word in your language. They recommend putting pictorial illustrations/phrases next to the word without its direct translation.
People who memorise word translations directly while learning a new language, how has it turned out for you?
pictorial illustrations don't work once you move away from concrete nouns.
i found up to ~B1, B2 it works great to just memorize translation pairs, ideally with some context as well (e.g. the word being used in a sentence). beyond that you'll be learning words from context anyway.
Ah okay, and memorising word-translation pairs has not been a detriment to your speaking fluency (having to go through the extra step of finding the translation in your head)?
no, it's fine, because after a while you just internalize it.
up until some point you'll just need a translation - always with context, tho! ALWAYS! learning words without context doesnt help at all.
after a certain point you should need that less and less
it's how i've always learned vocab, and speaking is usually the strongest skill for me.
i should note that i'm really strict in how i memorize vocab -if i can't recall the translation after ~2 or 3 seconds then i don't know it, because i wouldn't be able to recall it in a real-life situation.
2-3 seconds is way too long when dealing in real life situations with a native 😄
you'll be 100% lost and the speaker will be talking about something else entirely before you even remember the word ...
ok
Brilliant, thank you mikey and ahcos :)
works for me, the point is to train yourself to recognize quickly 🤷♂️
(and imo it's more about production speed - recognition speed is usually immediate for me)
ohhh that you mean
yea sure then 2 seconds is fine
or 3
when producing yourself
i thought when you're listening to someone else.
but honestly, for me in my target languages it's always just a matter of getting TONS of input
"knowing" a word does not mean you necessarily understand it when it's used in context
same for me. input input input
they're saying the workers have to be tested for syphilis, leprosy, and drugs every three months.
when learning languages, i move away from all too strict memorizing as soon as i can deal with simple texts, then i read and translate/memorize words while going
just whether they're taking drugs, no info about whether they'd be addicted
it's something that you should be keep doing "on the side" tho, but not spend most of your time with
(my opinion)
mikey is right @copper cedar
what's the confusion? : P

break it down like this:
Tests
- auf Krankheiten wie Syphilis, Lepra
und - auf Drogen
machen
they could also test if you know 1000 german words, if you like to eat hamburgers and if you can make a handstand
is it still unclear?
what part about it is unclear to you
honestly i've difficulties in understanding your confusion 😄
maybe that's why you don't get the answer you are looking for
no, that's not the right breakdown for it.
[Tests] [auf Krankheiten wie Syphilis, Lepra] [und] [auf Drogen]
um, not quite.
it's drugs, not e.g. prescription medicine.
and everyone is tested, regardless of whether or not they are taking drugs (you seem to be implying it's "only if you are taking drugs you are tested?)
I'm half asleep and read that as shit yourself 👍