#questions-2
1 messages · Page 74 of 1
It's not strange if your goal is to be in Switzerland
I want to go there for studies
Are there no online courses for swiss german?
Then you definitely actually need to know standard German. Professors do not teach in dialect. They teach in the standard language.
no im telling you, it would be very strange. it is not like in arabic where it is recommended to learn the regional dialect.
I have no clue, I've never learned it
The swiss standard version or the normal standard version
Swiss standard
But it's almost the same
It's got some small differences and an accent lol
Thank you Nate
But when you're fluent in standard German
Say C1 or C2
Will it be easier to learn the swiss dialect too
I'm just telling you tho because you wouldn't wanna learn only Swiss German just to get to Switzerland and not even understand the professors because all you know is the dialect
I see
Absolutely
It's not discouraged to learn a dialect ofc but it's not necessary until you know standard
(Not even really necessary at all for most people unless they wanna live or study somewhere that has a strong regional dialect like you do)
Additionally, almost everything written is in Standard (Swiss) German, not dialect.
"Hallo Petra. Wie schön, dass du heute die Zeit gefunden hast, mit mir zu sprechen."
"Hallo Petra. Wie schön, dass du heute die Zeit mit mir zu sprechen gefunden hast"
are both valid? if not, is there a name for this type of sentence?
first one sounds better. I can't pin point why though, sorry
ya hier ist ersteres richtig
das konzept hab ich mir eingeprägt durch das beispiel "ich ahne schlimmes"
The first one is correct, the second one is understandable, but not correct grammar. Sentence structure generally is 1. subject 2. verb 3. object.
In your sentence time (Zeit) is the subject, to find (finden) is the verb and you (mir) the object. To speak (sprechen) adds more information to the object and used above is a "Finalsatz" that is always separated by a comma. Basically as soon as there is a "zu + infinitive" combination it has to be split off by a comma. You usually can find the correct comma placement by asking yourself "why or what for". What has she found time for? -> to spend time with me -> place comma before "to spend time with me"
Hello
Sorry I’m new on here
faq beginner
Please make sure to read Part 1 before starting Part 2!
1: Conjunctions (coordinating and subordinating)
2: Subordinate clause word order
3: Dative case
4: Dative verbs
5: Verbs with two objects (e.g. geben)
6: Prepositions (accusative, dative, and two-way)
7: Spoken past tense (Perfekt)
8: Written past tense (Präteritum)
9: Genitive case
10: Relative clauses
11: Adjective declension
- Make sure to practice writing and reading simple texts
- Some of these concepts are confusing to start with, so it’s a good idea to ask for help in #questions when you’re unsure
- You should use a declension chart to help with declension to start with, because you won’t be able to memorize it straight away
- After you feel confident with creating sentences, you can start learning the adjective declension properly by using the command >faq adjective declension and reading the guide provided
i am in german class and i need help a bit
can your teacher not help you?
🥀
do you speak german?
Hi guys I have a question
Usually pronouns are written without capitalizing the first letter right? Like "und ich bin Frau" Instead of "und Ich bin Frau" right?
I've seen in Duolingo this sentence "Sind Sie Professor?"
Is "sie" when meaning "you" written w capitalized S ?
So you would have to say "ich bin eine Frau". In polite (written) German you write "Sie" (polite you) with a capital letter, the same applies for "Ihr" and "Ihre" in that case. You do not do the same when talking about yourself (ich).
Okaaay, does it only apply to Sir, Ihr, Ihre ?
"Eure" as well. You can also do the same with "du", "deine", "dein" etc to be polite
Whenever you are adressing other people directly
Hallo
Yes, most pronouns are not capitalized.
The exception is the formal you "Sie" and the formal possessive pronoun your "Ihr".
Du hast deinen Hund.
You have your dog. (informal you du, informal your dein)
Sie haben Ihren Hund.
You have your dog (formal you Sie, formal your Ihr)
You can find out about stuff like this on German grammar youtube channels, like YourGermanTeacher.
Why there is a formal and an informal way to talk in German? Which German pronoun to take, conjugation you need to use and in which situations do we actually use it? When to use "du" and when to use "Sie"?
For all these questions you will find answers in this video. Starting with explanation why there is a formal and informal way to talk, which...
Thank you so much
true but in my experience Du, Dich Dein/e/en, Dir etc. aren't used all the time by everyone like the formal Sie is. Ive seen a lot of native speakers that don't do that (I think the younger generation tends to not do that, but please correct me if I'm wrong)
You are absolutely correct ^^
Hello
I asked ChatGPT first, and it said my answer was acceptable?
(the difference is the particle "hin", omitted from the "correct solution")
-
Duolingo does not have all valid sentences. Duolingo literally just has a list of pre-approved sentences, and if your sentence isn't within 1 character of one of the items on the list, it marks it as wrong, even if it's right.
-
ChatGPT doesn't know grammar. Do not ask it if something is grammatically correct; it will simply lie to you.
If you want to do a course on German that is free, try Nicos Weg and YourGermanTeacher
https://learngerman.dw.com/en/nicos-weg/c-36519789
https://www.youtube.com/@yourgermanteacher/playlists
Duolingo is fine for my needs, and yeah, I don't rely only on it!
Got this result after 11 months
@dawn oxide Kann man hier "hinsetzen" statt "setzen" sagen?
Ich bin mir nicht sicher
@fervent kernel Based on this TikTok, seems like you shouldn't have the "hin" if you specify exactly where you're sitting down
https://www.tiktok.com/@deutsch_mit_verenita/video/7517316242437377302
I feel like colloquially people probably say that, but setzen sounds more correct to me
Transcript + DeepL
Wenn du eine konkrete Angabe machst und so zeigst, wohin du dich setzt, legst Oder stellst, dann brauchst du
das „hin" nicht.
If you give specific information and thus indicate where you are sitting, lying, or standing, then you don't need
the word “hin.”
Und wenn du keine konkrete Angabe Oder nur die Wörter „hier" und „dort" benutzt, dann brauchst du „hin".
And if you don't give any specific information or only use the words “here” and “there,” then you need to use “hin.”
I feel like I summarized it pretty accurately above?
Yep, thx!
I translated anyways since i didn't know some words like Angabe, then I decided to post it here in case anybody else would profit from it...
I see
Yeah, when they say "Angabe", that's like TeKaMoLo stuff, adverbs/propositional phrases
I'm with Karta here, it doesn't sound quite right.
Sounds much worse if you move the "hin" and start with "Ich setze mich hin, zwischen ...", but I don't know if those are related in a way where one tells us something about the other. Do you know @plush pelican?
"Ich setze mich hin, zwischen dir und dem Kinderstuhl" on the other hand would work imo (same if you move the "hin" back to the end), but that's more sitting down for the sake of sitting down, rather than expressly seeking to sit between two entities.
I think it works like this:
The main focus is the action of sitting down
setzen: Ich setze mich. Wo setzt du dich? Ich setze mich zwischen dir und dem Kinderstuhl.
hinsetzen: Ich setze mich hin. Wo setzt du dich hin? Ich setze mich zwischen dir und dem Kinderstuhl hin.
The main focus is where you end up
setzen: Ich setze mich. Wohin setzt du dich? Ich setzte mich zwischen dich und den Kinderstuhl.
Seems wrong to me
I was about to say the same thing about using Dativ instead
You mean, you were going to say that using dative with zwischen also sounds wrong?
No I mean what Tjip said, "Ich setze mich zwischen dir und dem ... hin."
"Ich setze mich zwischen dir und dem ..." sounds a little odd but I don't think there's anything wrong with it per se
But...
Setzen vs sitzen
Setzen is active, movement is literally baked into the verb
Why wouldn't it trigger accusative?
Ich sitze zwischen dem und dir.
Ich setze mich zwischen den and dich.
Unless you're saying with the dative that you were already between the person and thing before you even started sitting down, and after sitting down, that didn't change at all.
But usually, you're saying that the sitting itself is what makes you be between them, right?
I'm just trying to imagine a situation where you're between them before and after sitting down, and it seems odd
When you sit down "zwischen" you sit in the middle of 2 people, so you have to use plural. "Ich sitze zwischen euch / Ich setze mich zwischen euch." "Ich sitze zwischen denen (rude, better use names in that case)."
You can instead adress just one person and say "Ich setze mich neben dich."
The plural here is represented by the compound object "X und Y". (I don't know if "compound object" is the right term but hopefully it makes sense.)
Yes, just not used that way in spoken German. I assume you mean "Ich setze mich zwischen den/die und den/die"
The original was talking about between you and a kid's chair, not using "den" to mean another person. I was being lazy and not typing it fully out.
Zwischen den Kinderstuhl und dich
that would be correct in that case ^^
I wasn't trying to use den to refer to a person. But even if I was, that's possible anyway, right?
Ich setze mich zwischen ihn und dich
Possible yes, but not really used that way as it may be perceived as rude. When saying "zwischen ihn und dich" you are asking one person / talking to one person only and the choice of words suggests you dont know at least one of these people. Better would be "zwischen euch" as both people are included (the sentence is a hidden question -> "Can i sit there?"), if you are familiar with them you can use "ich setze mich zwischen name person 1 und dich"
Grammatically "zwischen ihn und dich" isnt wrong either way 🙂
Dürfte ich fragen wie ihr das umschreiben würdest ohne "man". Es klingt nicht wirklich so schön aber ich weiß nicht wie ich es schreiben soll.😭✋️
"Wenn man Zeichnen oder Malen gerne macht, kann man auch versuchen digital zu zeichnen."
Es geht um Eltern, die ihre Kinder in die digitale Welt begleiten und Medien kreativ nutzen.
Wer gerne zeichnet/malt, kann es auch digital machen.
Oh daran hab ich nicht gedacht oopps. Dankeschönnn 🙏🙏
Enzos Abwesenheit sprach Bände. Sie hinterließ ein Vakuum, das sich schnell mit Spekulationen füllte, und zu Vincenzos Schrecken war das für ihn Undeknbare etwas, das die Dorfbewohner längst aus alten Zeiten kannten.
Is this Undenkbare etwas just a poetic rendition of etwas Undenkbares or what? I've never seen this form before
Its base form would be "das Undenkbare"
no, what is meant is this: "Das Undenkbare war etwas, das die Dorfbewohner längst kannten"
I feel like there should be a comma between "Undenkbare" and "etwas", but I've never been good with that stuff
at least while reading I'd have a slight pause there
oh
yeah thats confusing but makes sense after reading it a few times
the structure isn't exactly easy
but that is basically etwas Undenkbares then
Das Undenkbare war etwas, das
etwas Undenkbares war das, das
Why is it Undenkbare if there's no das, it should be Undenkbares then, no? No article, so strong declension
idk if it helps you any further but, "das Undenkbare" means "the unthinkable," whereas "etwas Undenkbares" means "something unthinkable" @jade hawk
does help but still why is there no das before the capitalised Undenkbare
"das" does not refer back to the previous sentence, it's the article for "Undenkbare".
but there is no article
oh unless you mean the das in the middle of the sentence
how is it so detached?
das (für ihn) Undenkbare
It's definitely a little difficult to get used to this construction but the more you read the more you'll get used to it 👍
You are not completely wrong, but there's still a difference "Das Undenkbare" is more dramatic than "etwas Undenkbares" (because in the latter ther can be multiple unthinkable things, wheras in the former there is one singular main concern)
Also, it doesn't really work in that sentence. "Zu Vincenzos Schrecken war das etwas Undenkbares" means that he was terrified by it being unthinkable, rather than being terrified that the unthinkable was something that other were already familiar with
btw where it that passage from?
yeah I get it now. I've just never seen an extended attributive/extended participial phrase/erweitertes partizipialattribut combined with a nominalised adjective before so it caught me off guard
Page 580 of Bella Germania from Daniel Speck
ooo interesting
hello 👋
how long maybe to learn German to be B2
or speak almost fluent
is working with native speaker good
like listening to them and trying go comunitate

sure
Ich möchte helfen gehabt für mein Grammatik perfekt. Es ist nicht sehr gut 😭 .
hast du eine spezifische Frage? (falls du Englisch kannst, kannst du die Frage auch auf Englisch stellen.)
Meine Muttersprache ist Englisch
Can you explain when you use the prefixes like ge for past and what is defined as part?
I don't know what you mean by "what is defined as part".
Here is an article that explains the Perfekt tense: https://berlinoschule.com/the-german-perfekt-perfect-tense/
there are also youtube videos on the topic, if you prefer that to reading.
The "quick and dirty" of Perfekt is that it is formed with an auxiliary verb -- either haben or sein -- and a past participle (Partizip I).
Auxiliary verb 'sein' if there is movement or a change of state involved. Otherwise 'haben'. For example: Ich bin gelaufen (I ran). Ich habe einen Mantel gekauft. (I bought a coat).
Past participle for regular verbs is formed by adding a ge- prefix and a -t at the end. There are exceptions to this for irregular verbs. And special rules for certain verb forms. Most notably, verbs starting with a prefix like be-, ent-, er-, ver-, etc. do not get an additional ge- prefix on their participle (ex. beenden -> beendet, erhalten -> erhalten, verbrauchen -> verbraucht). And verbs that end in -ieren also do not a get a ge- prefix on the participle. Just a -t ending (ex. kombinieren -> kombiniert, evaluieren -> evaluiert)
Thank you
Hallo
should be Partizip II, right? 🙂
Yeah ofc
Hi guys, hope y'all alright
Do we say " ist es sonnig heute?" or "ist es heute sonnig?" ?
And if it's the same for other descriptive words too? Like cloudy, rainy ... (Idk what they are in Germany yet)
does anyone have a suggestion for aristotle's nicomachean ethics in german translation?
Also can we say "es sonnig" ??
Because Duolingo showed me "it's raining" as in "es + raining in German"
Without "ist"
So I'm wondering if that's possible too
both are correct, the second one sounds more normal here, and yes it is the same for other adjectives
duolingo is wrong, it's -> es ist is correct
Okaaay thank youu Kira
np^^
Es regnet is correct
sonnig is an adjective though so that doesn't work without ist
Nah dw you did help
That we must use "ist"
I thought we can just say "es sunnig"
But apparently regnet is a verb
yes
saying es sonnt might work in some dialects but not in standard german
(using sonnen (not a real word) as a verb in that sentence
sonnig is the adjective
Sonne is the noun
Alrighty thank uu
sonnen is a real word tho
sunbathing
oh yea
but not in the sense of the sun shining i guess
yes, logic is still sound^^
i come from a dialect where you can say es kaltet and it would work lmao
x3
ah na a bayer
a boar bini neda!

I've found an app on android that allows me to read german articles, and we can tap words to have their translation. Is that a good way to start learning ? I'm asking because there's a subcription model so i'd like to be sure
I’m pretty sure there are plenty of free browser extensions that do the same
Oh, that's more interesting indeed
all the ones I've found so far are AI 😒
if anyone knows of any non-ai ones, ping me anytime
Don’t you actually can do that with kindle? Like it’s included in every book?
Yeah you can
Ain’t you a German ?
Natives have a yellow colour
is the -ig suffix (zum beispiel "es sonnig") pronounced differently to the regular g sound, someone said something like this
Technically there are 2 different acceptable pronunciations.
You can pronounce it like "ik" or "ich"
It's more so a region-dependent thing
so it's the same rules as ich? is the g sound still detectable or is it just transformed
As far as I'm aware the more southern areas say "ik" in that suffix
No, because ich isn't pronounced "ik" unless you're speaking a Berlin dialect
It's transformed if you pronounce it like ich, yeah
If that's what you mean
Np
Hello
Whats the most natural way to express "to become attached to somebody"? Jemand ist jemandem lieb geworden? Ans Herz gewachsen? Or just Jemand ist an jemandem gehangen geworden?
I have no idea about the answer, but for the last sentence, if you have "werden" and another verb, you have to use the other form of werden's Partizip 2, right? The "worden"?
So "gehangen worden"?
that was what I wrote before I decided to not trust my sprachgefühl and edited it to the other option
so yeah prolly
why would it be passive? The construction is just "jemand ist an jemandem gehangen".
I see what you meant to do with geworden ("becoming"), but worden I think is just wrong
to answer the question, ans Herz gewachsen and an jemandem gehangen sein are both fine ways to say someone has become important to you or you are attached to them ,respectively. To add the concept of "becoming", you can add a time adverbial I think. Just add 'im Laufe der Zeit' or 'mit der Zeit' or even mittlerweile perhaps.
Damn. It seems that I've been confused by the passive again
jemand ist an jemandem gehangen is already passive, no? Zustandpassiv
Cause the main construction is this, in active voice
Apparently, "hängen" takes sein as a helping verb in parts of southern Germany and Austria and Switzerland? And it's also sometimes written as "hangen"
now I'm confused. I swear I've seen "ist an jemandem gehangen", but shouldn't it be hat an jemandem gehangen? is it zustandspassiv or perfekt?
For this intransitive meaning, anyway
dwds says you can use sein too
Ich hänge mittlerweile sehr an ihr.
Sie ist mir (mit der Zeit) ans Herz gewachsen.
Sie ist mir mittlerweile/mit der Zeit sehr wichtig geworden.
These are the ways I would say it (might not be the best)
Ich bin/habe an ihr gehangen would be past, also possible ig(?) with an adverb that emphasises process.
Btw @willow socket I had a question in the other channel, if you have any idea about that:
Are these correct?:
Wie Heißen Sie?
Wie Heißt du?
Ich Heiße Leonard.
None are correct due to how the words are capitalized
yeah verbs arent capitalized unless theyre at the beginning of a sentence
Yes
Danke
was ist der unterschied zwischen la regidité (die starre, die steifheit) und l'austérité ??
What do you mean?
deutsche bedeutungen
Then why do you ask for frech words? ._.
maybe someone knows about it
Hallo, Leute!
Ich habe auf eine interessante Bedeutung des Wortes "innehaben" gestoßen.
2. gespreizt etw. besitzen
Ist es OK dieses Wort heutzutage statt haben oder besitzen zu nutzen? z.B. im Essay für C1 Niveau / im Gespräch usw.
Ich als Deutscher habe davon noch nie gehört
Zumindest in der schriftlichen Sprache sieht man das. Aber selten in der gesprochenen
Vielen Dank!
"der" in "derselbe" here would be referring to the examiner? also does this construction sound natural? it threw me off for a bit 😆
yes
thankss
German does not require the subject (der Fahrprüfer) to be in position 1. This is quite different from English, and takes a while to get used to, but is quite normal in German.
that's fine by me, what threw me off was more the change of topic in the middle of the phrase that in other languages i feel would be sort of separated from the main body with ( ... ) or - ... - or introduced with a "the examiner, WHO was the same as...", but here it's all the same and just sort of thrown in there, and then attached to that interjection is immediately the continuation of the main phrase 😆 if that makes sense
what is the interjection?
not "who", "it"
the phrase starts off with the purpose of reporting what the examiner says, then interjects saying it was the same examiner as the last time and then back to what the examiner said
if im reading it correctly
After 5 minutes, the driving instructor told me already (that) it was the same as the first time: "You've failed."
bern hat schlinck der forlesse
or is it implying something like "fall", with "der"?
idk why they did "derselbe", but nothing else makes sense in the context of the "Sie sind durchgefallen", other than referring to "it" (the situation) being the same
exactly, that's what confused me
What about the previous 2 sentences?
Look back and see if there's anything else in the context it could be referring to
Like, if the previous sentence is, "Ich hatte auf einen erfolgreichen Abschluss gehofft", then maybe
This is also useful advice in general: If the sentence itself raises questions, look to the context around the sentence and see if something before or after helps make sense of it.
It must be that "derselbe" is the neutral form of the word without reference to anything in particular
interesting 🤔
curious ahah
What does the 8 refer to?
it just explains the purpose of die/der/dasselbe but it doesn't make any reference to the text itself
Okay, I see. I think the derselbe refers to the Fahrprüfer.
That doesn't make sense, though?
After five minutes, the driving instructor told me, it was the same driving instructor as the first time: "You've failed."
It makes much more sense for "derselbe" to be referring to the general situation, to be talking about them failing again
i forgot, the translated text does seems to hint it's talking about the instructor being the same (though that's up to who adapted the book in italian and not the original writer, not sure how their process looks like)
yes it sounds pretty awkward
Think of it like this:
After five minutes, the driving instructor told me (it was the same instructor as the first time): ...
Yeah, and if there had been parentheses, that would make sense
then I'd definitely agree with you
so I was interested to know if the construction is also awkward in german
But German doesn't really use different punctuation as much as English for stuff like that. That's what I think is causing the confusion here.
German very often just uses commas for everything.
would you say this one sentence flows well though?
Hard to say since I'm not a native speaker. I don't think I've really seen this structure myself much, but it sounds very conversational, so maybe it's just specific to this writing style.
@coral karma What does "derselbe" refer to here, in your opinion?
Like it sounds like a person listing their thoughts on an event casually as someone who's not necessarily a literary writer.
i see, thank you. this one text is supposed to be an entry in a diary so that'd be plausible i guess
Btw, what do the bolded parts mean? Is there where you're supposed to pitch your voice up or down or something?
You have to read it contextually: the day began badly. By afternoon I had my driving practice . Since it’s my second time, I was very nervous.
Part 7: after 5 minutes, the driving instructor says, it was the same (es war derselbe) as last time: you have failed
so "derselbe" refers to the general situation, rather than saying that it was the same (driving instructor)?
so you think it's talking about the same outcome rather than the same instructor?
Es war derselbe breakdown: es war= it was. Derselbe = the same thing. Der = the , selbe =same
Why "derselbe" and not "dasselbe"?
Bc it emphasises the exact same thing / person
Who did the same mistake last time
So the person practicing driving , repeated the same mistake
To be clear, I was asking if it's either
-
"derselbe" refers to the general situation, the outcome, that they have failed again
-
"derselbe" refers to the driving instructor, it's some aside saying that the driving instructor is the same as by the first test
I think you're saying 1
dasselbe = neuter things (test result/Es) -> Es war dasselbe wie das erste Mal.
derselbe = masculine things/people (examiner/Der Prüfer) -> Der Prüfer war derselbe.
Yes, it should be das
Wait I’m confused, what is the task asking for?
We're asking what "derselbe" refers to, because as it stands, it looks like an error or something
Base thought maybe it was referring to the driving instructor, like:
Nach fünf Minuten sagte mir schon der Fahrprüfer (es war derselbe wie das erste Mal): "Sie sind durchgefallen."
That they failed
but in order to refer to the same mistake as last time, it needs to be "dasselbe", right?
The author implies that the driver is going to say it was the same result as last time, then author quotes the driver
That's how I interpreted it, except for the fact that it's derselbe and not dasselbe
Yeah it should be das. Der is just grammatically incorrect. But I think that’s the point of the workbook, but the poster didn’t send context of the workbook activity
I don't think there was anything in there about correcting mistakes for the activity 🙃
it's just a text, we're not supposed to correct or anything
Why is it in bold then
Are you sure there’s no activity
it's where the word is stressed to help with pronunciation
yes
I mean derselbe works but it’s just more colloquial
well their method likes to use colloquial language rather than strictly academical so that wouldn't be so weird, as long as it's correct
Ok yeah that’s probably why then
As long as your exam board (if you are doing one) is ok with it
Then it’s fine
i see, thanks a lot then
why is derselbe more colloquial than dasselbe?
is the colloquial thing to just default to derselbe for everything regardless of gender?
oh so you didn't mean colloquial to refer to the examiner?
Not grammatically correct but ppl know what you mean
it still reads like they're talking about the outcome?
? Wdym
The author was speaking colloquially
By saying derselbe instead of dasselbe
thought you meant the phrasing was colloquial, but that they meant the examiner was the same
I'm pretty sure it is referring to the examiner.
i would think derselbe is just a mistake if used to describe the outcome
seems likely yeah
Yes it’s describing the outcome
That the person failed again
Got the same outcome: failed first test and second
But maybe ask some other native speakers later when they're available.
I answered duuude
Is there any issue with asking other people as well?

Not a native speaker, but I agree with Basementality: as it's written, it (imo pretty clearly) refers to having the same examiner as last time. And I don't think it's a mistake. @viral ibex
well....could be a mistake. It is a bit odd that they say 'es' instead of 'er' :/
Ja, I was wondering about that too. But I could see how someone could insert "es" casually there. Not sure if that's English influence though (in the sense that we use "it is/was" phrasing like this pretty often).
thanks, that added to my confusion as well but concluded it was just another use of their ""filler es"". good to know it sounds a little off used like that
The word schon is in an awkward spot here, that's why it does not flow.
Since it refers to the short span of time, you'd either say:
"Schon nach fünf Minuten sagte mir der Fahrprüfer (...)."
or
"Nach fünf Minuten schon sagte mir der Fahrprüfer (...)."
In the original sentence, it sounds like more people were involved but der Fahrprüfer was the first to note: "Schon der Fahrprüfer sagte mir, ich sei durchgefallen." ("Schon meine Mutter meinte, ich könne alles schaffen." | "Schon der Busfahrer bezweifelte, dass ich den Flug noch kriegen würde.")
Regarding the question whether derselbe fits here, in my view it's a hundred percent clear that it's correctly used and referring to the Fahrprüfer, him (he?) being the same as last time. If it was referring to the situation, dasselbe would have been used. "Es geschah dasselbe wie beim letzten Mal." With schon in the right spot, it's a perfectly fine sentence and specificly states what is referred to.
thank you, if it's very intuitive it's talking about the examiner, in which way would you say "es" used in "es war derselbe" is to be perceived? why not "er war derselbe"? is it in a similar fashion as when you guys say "es ist" to signify "es gibt"?
like, i guess if adapted to english, would it be correct to read it more as a "there was the same (examiner) as the last time" rather than "he was the same (examiner) as the last time"?
But if it's referring to the Fahrprüfer, shouldn't that aside have been in parentheses instead of only separated by a comma?
Nach fünf Minuten sagte mir schon der Fahrprüfer (es war derselbe wie das erste Mal):
would the sentance "man kann seiner Kopf sprechen" make sense? i probably butchered the case though
"man kann von seiner Kopf sprechen" ?
What are you trying to say in English?
Probably "to speak one's mind" is what they're going for
Why? (And no)
Forgot to say what I think works best earlier, my bad. In German you can simply use the expression "seine Meinung sagen/ausdrücken." There's not a word-for-word idiom that I'm aware of, but this German expression does the same thing.
The one you wrote does not work.
Also this expression exists: "sich [etw.] von der Seele reden" but this is not a general "to speak one's mind" rather it's like "to get smth. off one's chest" I just thought I'd mention it as a little bonus because, "to speak one's mind" is not always necessarily a positive thing.
The comma before the colon is omitted because you'd have ,:" in a row. https://blog.leo.org/2016/11/07/komma-vor-dem-doppelpunk/
There are more rules like this, e.g. if your sentence ends in an abbreviation you don't have two full stops.
(Also worth noting Kopf isn’t feminine)
what? You have misread my comment
I'm not saying, "Why isn't there a comma before the colon?"
I am saying, if that bit of text was meant as an aside, the bit that reads 'es war derselbe wie das erste Mal', if that is meant as an aside, why is that only separated from the clause before it with a comma, and why is it not instead separated by parentheses?
So if that bit of information was meant as an aside, why is it,
Nach fünf Minuten sagte mir schon der Fahrprüfer, es war derselbe wie das erste Mal:
And not
Nach fünf Minuten sagte mir schon der Fahrprüfer (es war derselbe wie das erste Mal):
?
To me, it reads as though they are paraphrasing what the Fahrprüfer said.
After 5 minutes, the driving instructor told me it was the same as the first time: "You've failed."
so the result, how they did on the driving test, the situation, it was the same: they failed the first time, and they also failed the second time.
I don't see any issue here
I would've said "wie beim ersten Mal" instead of das, but it's clearly an aside. The comma and parentheses both work as far as I understand
Der Einschub wird meist von Gedankenstrichen umschlossen in den Satz eingefügt oder durch Klammern oder Kommata vom restlichen Satz getrennt.
Which one you use is kind of a style question, there's a bunch of opinions on when to use the Gedankenstrich but
... - es war derselbe wie beim ersten Mal: ...
would've worked as well
The colon does make it awkward here but using commas isn't anything out of the ordinary
Ah ja, entschuldige, das habe ich wohl nicht gründlich genug gelesen.
Ich bin aber überrascht, dass Du den eingeschobenen Nebensatz, durch Kommas abgetrennt, nicht als durchaus üblich erkennst.
The thing that messes me up is that it is so close to meaning something else:
Er sagte mir, es war dasselbe wie das erste Mal: "Sie sind durchgefallen."
Derselbe makes it clear.
And if it had been dasselbe?
It would be an odd way to phrase it
He told me it was the same thing as last time: "You failed."
What would be a more normal way to phrase that?
Schon nach fünf Minuten sagte mir der Fahrprüfer dasselbe wie das erste Mal: "Sie sind durchgefallen".
Ich finde übrigens auch, dass beim ersten Mal besser klingt.
Not "he told me the same thing as last time"
"He told me it was the same as last time"
No translator would ever make that kinda mistake tho unless they used ChatGPT or smth & even that would probably not make that kinda mistake*
Das klingt, als sei der Grund für das Durchfallen derselbe wie bei der letzten Prüfung.
I've seen mistakes in German learning textbooks before
Weil der Fahrer derselbe ist 😄
Ja das glaube ich dir, aber dasselbe mit derselbe zu verwechseln wäre schon komisch
Das sind doch zwei verschiedene Aussagen, und hier ist ganz klar, dass der Fahrprüfer derselbe war, nicht unbedingt der Grund für die vermasselte Prüfung.
I was making a joke
The joke: the reason they failed both times is the same: Because it was the same driver both times
I wasn't re-interpreting the sentence
In my view, the whole sentence isn't ambiguous at all. 🙂
The placement of schon is wrong.
so they can be wrong about "schon" but not wrong about "derselbe"?
If it was supposed to be "dasselbe", would that make the placement of "schon" better?
Because again, if it's supposed to be "dasselbe", then it makes sense, doesn't it?
"I don't need to see any more than these 5 minutes, because it's the same as last time: you're a terrible driver, you've failed."
I'm kinda still confused which part is so odd to you
The sentence is perfectly normal the way it is
Ich habe hier #questions-2 message versucht darzustellen, warum ich das schon falsch oder ungünstig platziert finde: es war schon nach fünf Minuten und nicht schon der Fahrprüfer.
Wenn man nur derselbe durch dasselbe ersetzt
Schon nach fünf Minuten sagte mir der Fahrprüfer, es war dasselbe wie das erste Mal: "Sie sind durchgefallen".
dann wäre die Situation die gleiche, nicht der Fahrprüfer.
(Yeah the schon is weird)
I'm just wrong, it's not important
And no, dasselbe would not change anything about the schon
question about schon: "schon" always comes before the thing it's modifying?
or is it just that it's split off from the "nach fünf Minuten" with the verb in between?
Nö. "Nach fünf Minuten schon ..." geht auch.
Gute Frage.
It sounds like the issue is that it's been split off from the "nach fünf Minuten" and separated by the verb
Can you have a "schon" that's not attached to anything in particular in a sentence?
🤔
Schon!
But here, it clearly should be attached to the "nach fünf Minuten"?
Es sollte eindeutig erkennbar sein, worauf es sich bezieht.
Die syntaktische Systematik überschaue ich nicht, leider.
(whereas I would've expected he would've told other people)
?
I personally think it refers to the Driving instructor (i had German in my Abitur as an "Leistungskurs"). I also asked my brother and he is also very sure that it refers to the instructor. The explanation of Basementality is right here, the comma is on a weird spot but it definetely works like this. I still think the sentence isnt fluent, because the "schon" doesnt Sound very nice in that context. "Derselbe" definetely doesnt belong to the General Situation or the mistake, because i that little Text is nothing mentioned about a mistake. If something is written about a mistake in the Text before (which we cant see) it could refer to the mistake.
Sich dieser Abhängigkeit schämen
I am familiar with sich für etwas schämen. Is this a genitive object that fell out of fashion, perhaps (fingers crossed lol)? Or dative?
Sounds like genitive yeah
Reminds me of sich etwas (genitive) erinnern
Isn't that a part of German switching from being a synthetic language to more analytic over time? The switch to prepositions rather than more complicated cases?
Yeah all of the * ones sound just plain wrong to me, feels like something that died out a century ago
erinnern + genitive is correct though and you can still read it in books
(grammatically it makes most sense out of all options, but colloquialisms seem to be taking over)
yes… awful
Could you use "Verantwortung" to translate "responsibility", as in the concept of someone who is dependable, or does it only work for someone who is accountable/liable for something?
That's closer to like a liability in English. Dependablility is closer to die Zuverlässigkeit
yeah unfortunately I've already used Zuverlässigkeit as a translation for reliability and I'm trying to distinguish between the two, but it seems like that nuance might not exist in German
is there difference in nuance between Verlässlichkeit and Zuverlässigkeit?
Idk
the definition literally uses "zuverlässig"
"Zuverlässigkeit" is listed as a synonym
verantwortungsvoll can be used to mean something like 'someone who acts responsibly', but zuverlässig is the closest to dependable.
Hallo was ist eurer Meinung nach das beste Buch über die Geschichte und Entwicklung von der deutschen Sprache? Oder ne Doku/TV-Staffel/was auch immer
🤔 keine Ahnung, vielleicht ein Uni-Kurs über die Sprache? 😄
Dieser Typ hat viele Shorts über die Sprache: https://www.youtube.com/@LachundSprachgeschichten/videos
och ja ich könnte das studienprogramm einer universität nachschlagen da sollten ein paar bücher darüber stehen
#TelekollegLinguistik #TUDresden #OER
Zusammenfassung der Vorlesung "Sprachgeschichte(n) des Deutschen" im Sommersemester 2022. Mea Culpa: Während des Streams ist mein primäres Mikrofon für fast acht Minuten ausgefallen -- ich bin ab 00:26:45 nur über ein Zweitmikrofon sehr leise zu hören. Im Podcast (Direktlink zur Folge: https://kurzelin...
Man kann auch bei 16:02 anfangen
danke
okay hab gecheckt und der kurs über die sprachgeschichte an meiner uni wird auf diesen zwei bücher basiert 
Polenz, Peter von (2020): Geschichte der deutschen Sprache. Berlin, New York: de Gruyter.
och das ist auch von einer uni, ausgezeichnet
"Wir waren bei der 2 Stunde vom Schwimmkurs."
bei der 2 Stunde?
bei der zweiten Stunde?
Definitiv! wir waren bei der 2 Stunde sounds just 🤮
So lächeln = smile
lachen = to laugh
But laughter is das Gelächter?
I constantly confuse those two, and that doesn't help
yes
lächeln has -eln which often signifies a slighter version of something.
the act of a dog walking on only 2 legs, with its back upright, might be described as „menscheln“
as it is somewhat humanly to do that, but not quite „menschlich“
think of it like that
lächeln is doing something similar to lachen, but not quite, a weaker version of it
in gelächter, the ä is a natural umlaut that occurs becuase the root is lachen and e is a front vowel
so naturally it becomes ä
it is not a reference to lächeln
this might cause confusion to you, but especially in nouns, this can in most cases be traced to the i-umlaut
The Germanic umlaut (sometimes called i-umlaut or i-mutation) is a type of linguistic umlaut in which a back vowel changes to the associated front vowel (fronting) or a front vowel becomes closer to /i/ (raising) when the following syllable contains /i/, /iː/, or /j/.
It took place separately in various Germanic languages starting around 450 o...
if you care enough, you could read about why umlauts happen at all in german
the short version is that they bring a vowel of a word stem closer to the old germanic ending (usually i)
so a back vowel is fronted to match the sound of i
it’s a form of vowel harmony that makes words easier to pronounce since both vowels are closer to one another
so your mouth and tongue have to move less
in this instance, the reason why i’m telling you this, is because lächeln and gelächter both developed that way
they both come from that phonological pattern
i.e. gelächter is not derived from lächeln, or vice versa
but both their respective morphemes (in both cases suffixes) demand vowel harmony
so in their shared stem, the vowel is fronted
it’s a purely phonological thing, not an etymological one
this is a bit much theory but maybe it helps you understand the ‚why‘ and ‚how‘ of it
a thing to consider is that the term „i-umlaut“ is no longer exhaustively descriptive of the phenomenon. while it happens with ‚i‘, it does not exclusively so, in modern german, often times it also applies to ‚e‘
but it’s not a completed or perfect sound shift, so it’s not fully consistent
multiple other sound changes along the centuries influenced it
a thing to look out for are monosyllabic word stems with back vowels like in the case of lachen, which is lach- + infinite -en
there, it’s most consistent
don’t think about it too much tho :D
Hi
do you have any tips for famous german books that are fine at like a b2 level and worth reading for grown ups?
the resources pdf recommends tintenherz and momo
I have a list of books, but I have trouble classifying an originally German book into a level like B2. You can try to read it at B2, but realistically more comfortable at C1+, probably.
yeah i'm really just saying something that's perhaps a bit easier than normally. I'm not really at b2 myself
Can someone tell me the difference between ABCD
Maybe you can find smth here
What do you mean
Maybe an actual beginner question (lol) IDK. Back when I did German classes, the lecturer strongly advised against using lieben casually and we'd often get told to use some form of mögen + intensifier instead. These days I see 'liebe' being used a lot more e.g. in context of favourite footballer/actor, hobby, food etc. Is this an actual use, is it a colloquialism, or...?
(Not the 'hab dich lieb' construct.)
I'd say it depends on context and who you're talking to. If you're writing about what you like then yea you'd rather use mögen, liebe in this context feels a bit too colloquial and intense
Context is I saw a Haaland fan just type a bunch of stuff including "ich liebe Haaland" after a match and I was a bit surprised. Does that make sense, is that a thing you would just say mag for?
Yea that's pretty normal. It's more intense than just mag. it's not much different compared to English though I'd say? I love Haaland vs I like Haaland
I love pizza vs I like pizza
Kinda the same, you just wouldn't express it that way when writing something formal for a course or something if they ask you to talk about your favourite things
Ah so colloquial v formal?
I wouldn't say mögen is necessarily formal, it's more so that using lieben that way would be considered more colloquial than mögen
Lieben is more intense/strong than mögen, but colloquially you'll hear both
But when negating, you'd never rlly use lieben there
Fair, yeah, then that makes sense to me, thank you so much 🙏 I think we don't touch too much colloquial uses case in class so it's the one that I struggle with. (I suppose also because when you're in A1 the presumption is you're not using it competently rather than using it colloquially. Also why the 'Freundin von mir' thing confused me.)
Ok, one question (if you don't mind sorry.)
Yea I think for that it helps to just talk to people or listen to videos/streams where people talk to each other normally how they'd irl
I know in English if I say "Well, I don't love X," I can be taken to be implying a weak to moderate dislike for X. The direct way I'd say it auf Deutsch is "Ich mag X nicht" or something in that vicinity. Does this mean this kind of implication is not possible with negating lieben?
We'd just never use it that way
It's possible, it can also be used in a different way but people just don't say that usually
Thank you so much, just gotta listen yeah 🙏
thank you! I'm a little surprised no one seems to want to recommend a book on their own, but this thread is a great gold mine regardless 🙂
Idk, as a native I have a hard time telling which ones would be considered B level
I guess other learners would know much better
Maybe ask again later when some others are active here
it's not really about B or C, i regret saying that now. I just meant something which isn't unnecessarily complicated, or perhaps something with relatively simple vocabulary. I feel like i'm ready to read stuff for natives that isn't super difficult, if that makes sense, even if it would be difficult. But i have a lot of ideas now. I need to make a list of stuff to read and start checking stuff off! 🙂
i should have at least 10 books now
I was in B1 when the lecturer recommended Der Richter und sein Henker and I was like nope never again never passing on that trauma, so all I know are anti-recs 😂
häh das ist doch ein gutes Buch. Mochtest du es nicht? Oder war es einfach zu kompliziert?
Have you tried any so far?
btw there was a bit of a funny exchange in that thread. Not throwing shade or anything, but someone was like i want to read something originally in german, and someone responded listen the translated stuff is also really good, kind of missing the point - it's exciting to get to read something in its original language, in a language you previously didn't know!
yes, i've read around 28 books or so, but mostly children's books or easy german books
and started on some more, eg der Hobbit
not der kleine Hobbit btw, which it seems most german speakers read
yes kind of. It's just pretty difficult to find originally-German books that aren't for kids/pre-teens which aren't "too difficult" (for B level). Translations are easier and not age-group specific. But German authors writing in German for adults use language most learners would consider difficult
Hm, also the stories von den Brüdern Grimm? They're a bit traumatizing compared to the Disney versions LOL feel like they'd be not that hard to read but I have no idea 😭
Als ich damals auf B1 war, war's ein bisschen zu kompliziert für mich, aber ich hab's überlebt und davon gelernt 😔
oof okay ja das ergibt Sinn
really want to get around to them sometime, especially the original versions
Well try those then?.-.
Dürrenmatt mit B1 lesen 😂 was für eine Aufgabe
a part of me feels like i should become more proficient in standard modern german first
icl the guy who said reading Kant in German is Dark Souls is not wrong, even my supervisor read Kant in English and he was German 💀
reading kant in german might be fun, but... probably not this year haha
I mean a lot of the german books we read are "old" tho
yes, that is true
and it's for sure something i look forward to
it's part of why i want to learn german
but getting to a conversational level and being able to speak with real, modern people feels like a natural first step before diving into the historical stuff
if nothing else, that's the path most german speakers have taken
I think der Vorleser (Schlink) is a book that uses not-too-crazy language but is aimed towards young-adults and adults. Also just a good book that gets you thinking.
what's something cool about it?
ok i need to start an ideas for reading list hold on 😆
I'm shamelessly cribbing off your list because I'm going through Der Marsianer at a snail's pace rn but want to imagine a future after I'm done, so thank you for asking.
i'll try to avoid the mistake of making lists without using them 😆
I just wonder if you'd really use books for that? If your aim is to speak with real modern people
Die Geschichte und die Themen, die darin behandelt werden. Vor allem wie jüngere Deutsche (Nachkriegszeit) mit der 'Vergangenheitsschuld' umgegangen sind und wie die Verbrechen der vorherigen Generationen sie beeinflusst haben.
Vielen Dank, hab’s in die Liste geschoben.
Idk I just feel like to me it doesn't make a lot of sense to read books to become conversational 🤔 like if that's the goal
it's not the only thing i do
It's two different skillsets I'll give you that. It's actually why I struggle with colloquial German now because when I first started, my goal was to be able to read Alfred Nordmann's research papers in 2 years. I did reach it with - struggle and the need to look up a lot of things. But ask me to have a casual conversation about football on German Twitter and I struggle a lot (well getting there lol.)
one thing i do is discuss these books with a language exchange partner i have, for example
and i watch movies and tv shows
and youtubers
actually i watch some Buchtubers 😆
that's really cool! great to have such a goal to strive towards
and you're probably a lot closer to learn converseational german now, than you were when you started at least
danke schön!
Yea I didn't think that, I just mean we don't speak like we do in books usually unless it's like a very modern book about normal everyday stuff and if your aim is to talk to real people I don't think it'll help much. That was my personal experience with the languages I learned at least but if you discuss it with a partner then that's different
there's going to be more overlap with the vocabulary and grammar, right?
I do recall he also recced Hesse's Siddartha FWIW since you're looking for OG German books. I never had the chance to get to Siddartha so I can't attest to difficulty other than to comment I was in B1 at the time he dropped the rec.
honestly started reading hesse's books in english and just didn't like them
Yea, I mean the grammar is the same mostly, it's mostly the vocabulary
Fair lol, I still gotta try it one day to see if I like 'em or not
i find it kind of odd that the hesse books have become such pillars of german literature
We had to read some in school and I honestly don't remember much LOL
I'll have to reread them
we had to read Siddhartha in English for our German literature class (lol). I also didn't much care for it.
Got Siddhartha, Demian and Das Glasperlenspiel somewhere
He did recommend Demian, I think he pushed Siddhartha more because he saw my major and was like "ok you'll love this", ignoring I wasn't an Indian/Buddhist specialist 😂 ;;
tbh it might help not to be, the siddharta of his work is not true to the siddharta of buddhism afaik
perhaps the hesse books have become such classics just because they are considered good "coming of age" existentialist kind of books for teenagers
btw my "german goal", as far as having a kind of more tangible milestone to look forward to is der herr der ringe atm. Maybe a bit funny to have a translation as a goal, but anyway
Good luck with it! Insanely fun goal to have! I just want to get back my old proficiency then look into expanding it from there 👍
thank you! I started with der hobbit. It's difficult but doable. But i suspect der herr der ringe is a bit more difficult. And also a lot longer
it’s a great translation
c;
you're probably not going to like this, since you speak of translation in the singular, but i'm reading the krege translation 😆
Hi!
Right now, my German level is around A2, and I feel totally lost. I’m not sure what I should do next. I think listening to music and starting to watch some series would be nice, but other than that, I have no idea.
I would like to reach at least B1 by the end of this year. Does anyone have any recommendations for books or ideas on how to practice vocabulary, grammar, listening, and writing?
Thank you!
Das ist deren Problem
Das ist ihr Problem
Mein Kolleg sagt immer den ersten, wenn er sich auf die Leute einer anderen Firma bezieht. Warum nicht "ihr" sagen? Schlicht und einfach, weil es von der Aussprache her auf vieles (eine Frau, ein Sie oder mehrere Leute) beziehen kann?
Auch dazu, was suche ich genau, um es zu verstehen, was für eine grammatikalische Klasse dieses "deren" hat? Im normalen Fall wäre ein "deren" als Relativpronomen im Genitiv einzuordnen.
Ist das nicht dasselbe Phänomen wie "der" statt "er" usw?
Ich weiß nicht.
Das ist dessen Problem
Hab ich hingegen nimmer gehört, du?
Ich lebe nicht in Deutschland 🤷♂️
Ich schätze, das macht er nur zu verdeutlichen, dass es um eine Mehrzahl von Person/eine Gruppe geht.
Ich frag ihn nicht, weil er als Deutsch selbst wohl kaum Ahnung haben muss
nimmer 😭
one simple thing to do is simply to systematically work through lecture series from this site https://learngerman.dw.com/en/learn-german/s-9528. Nico's Weg is especially popular on this server
Nicos Weg has a B1 course, to be clear: https://learngerman.dw.com/de/nicos-weg/c-36519718
A2 is still quite low to watch shows/read books, you need resources targeted specifically at learners, things that use a restricted set of vocab so they don't overwhelm you
Working on your vocabulary is quite important for both reading and listening; you cannot recognize a word if you don't know it to begin with
Anki is a free flashcard app where people have pre-made decks you can download for German vocab, for example: https://ankiweb.net/shared/info/1586166030
There are these like "reader" books aimed for people at A1, A2, B1, but they cost money: https://www.klett-sprachen.de/deutsch-leichter-lesen/r-1/663#reiter=titel&niveau=A0
Nachrichtenleicht is news in simplified language, that's free: https://www.nachrichtenleicht.de/
Also if you search YouTube, there are videos aimed at your level, like search "Deutsch lernen durch hören a2-b1"
There's also a lot of channels talking about grammar, for example: https://www.youtube.com/playlist?list=PLKCEuz6wxDQkgF3lXQTOq7KhWbh6Oao4G
btw what you could do for nico's weg, if you think you have already covered everything in a1, is to just watch the a1 part as a movie on youtube, then start the course as a course at a2
i love simplified german books and such!
makes it feel a bit more real
now, about that list... do you think i should order my book reading ideas list in terms of rough expected difficulty? 🤔
i personally enjoyed harry - gefangen in der zeit, btw
it's also a course on that site
and i thought it was very fun. There are less exercises, which could be advantage or disadvantage
I mean, do whatever keeps you reading, is the main thing
In the beginning, you're going to be super lost and constantly looking up words
it will be quite challenging
rather than making lists? 😆
I tried reading Harry Potter at B1 and couldn't make it past the first like 5 pages of description
this isn't the beginning of my reading journey, but i get you
yeah b1 is a bit of a tricky stage for this
My first actual book was a shitty Krimi detective book my brother bought me from Köln, which was written entirely in present tense. This helped me get into reading, because so much Präteritum is difficult starting out.
the easy german books are getting too easy, and also a bit boring, but the real books are a bit too difficult
believe it or not, i was just looking for shitty krimi books! 😆
then I had some Guided Reader stuff: https://www.amazon.de/Learning-German-through-Storytelling-Baumgartner-ebook/dp/B01LB6VTLK
Then I jumped straight into reading Fantasy novels, which in hindsight was a mistake, with how I was looking up multiple words per page
but you enjoyed it, right?
i mean that's the thing
it's easy to call stuff mistakes, but of course the reading isn't going to be ideal at first
it also strongly depends on the book: I have read a Cozy Fantasy book where I looked up 1 word per page, and a Warhammer 40k book where I was looking up 4.5 words per page
what was the cozy fantasy book?
Spellshop
4.5 words per page really isn't a lot tbh
It is when the book is 400 pages and you're spending 30+ seconds every time you stop to look up a word
4.5 x 400 = 1,800 words
it's true it will take a long time to get through the book
maybe i'll try to find a book i can read to the end tonight
been weeks since i finished a book
Right. Still, it was more like I was enduring the books rather than enjoying them at first. I've read 21 books in German now, and it's still more difficult than reading in English
My books are almost all Fantasy novels that are 400+ pages long, 😅
some books i could finish in an hour, and i'm not a fast reader
like 30 pages with big text and pictures 😆
cool! Like i wrote before, my long term goal is lord of the rings in german, so fantasy books would be interesting!
i started with der hobbit but it's a bit tough
4.5 words per page would be very light compared to this 😆
How many words per page are you looking up?
not sure, it also depends how close of a reading i'm doing, like do i try to understand every word, or only what's necessary to mostly understand what's going on?
some pages i didn't have to look up anything, some pages have been very slow
some pages over 10 words probably
I was incredibly pedantic in the beginning, looking up absolutely every word that I didn't know, even if I could guess the meaning from context
I was spending more time in the dictionary than in the book
That made it not fun, but I think it did help me long-term to have a better base of understanding
gtg, i'll be back later
did you like these? Like were they good reads, regardless of the language?
i'd be interested in one of these, that could prepare me for tolkien, probably with easier language
They're Krimis, which I'm not a fan of the Genre, but they were very helpful for the level I was at
like I said, Spellshop was much easier than some others
In general, I think if it's more Urban Fantasy or Romantasy or something based closer to real life rather than Epic Fantasy, I think it'll be easier reading
yeah i guess
have you tried neverending story?
Yes, but again it's not really my kind of story. It's more Fairy Tale than Fantasy, it gives me the ick in an Uncanny Valley sort of way
do you think tolkien is also a bit fairy tale-y?
Maybe
Ich hatte sie seit jenem ersten Abend in Daretana nicht gesehen, aber sie sah ziemlich genauso aus, wie ich sie in Erinnerung hatte: hochgewachsen, ernst, spartanisch, ins Schwarz der Legion gekleidet.
Why in + Akk?
This feels like basically the same question as before, I think
in etwas (Akk) gebunden
What does Akkusativ mean with prepositions other than "movement"
Are there other words as well that describe it
Lol
Guess it's just idiomatic then
@neat nova
finde ich soweit akzeptabel, bei den Zitaten am anfang kannst du im zitierstil varieren und wichtig, die eigene meinung kommt in einen eigenen teil und darf nirgens anders durchrutschen
wollte es nicht im mainchat posten, also hier
Ich gebe zu, dass die Zitaten sehen lwk hässlich aussehen, ich verändere das später
Ich war mir unsicher, ob ich mit der Nutzung eine Parenthese irgendwie meine eigene Meinung reineutschen konnte
Aber angeblich nt
würde ich nicht riskieren^^
Ich frage meine facharbeit betreuerin um sicher zu sein
I managed to finish the first two books it was pretty challenging but I guess it was also rewarding. Instead of continuing the series I am testing now "er ist wieder da". I gotta admit I am looking up more words now 🙂
Unsure if it helps but this is what I got down RE: my earlier question
"Ich bin derjenige, der ihn (?) zur Aufgabe gezwungen hat." The problem is I can't make out the rest of the context and I swear I heard "habe" at the end.
Is this likely to just be simply hat, case closed, or is there some odd Kon 1 world here?
Hallo! Ich habe eine Frage😁 Was ist deine best trick für Deutsch lernen? I an trying to get to a1 as quick as possible and I am close but feel disappointed that it didnt go as planned. So far I am learning by the apo “Deutsch a1” which is super helpful! But what would be the recommendations to memorise better? Is it really just flashcards? 😔
pick up a graded reader book and build your vocabulary from there
I guess it is pretty straight forward because you can set the pace
Yeah i saw that recommendation in reddit too so i’ll try put ☺️☺️ thank youuuu
I thinkw reading you can at least reread and see what you learnt
question on native speakers (or anyone who knows):
my german partner always corrects me if I say something like "Ich vergesse, wie der Film heißt" to mean "I forget what the movie is called". Apparently it should be "Ich habe vergessen, wie der Film heißt".
Is this correct? Or is 'ich vergesse, wie der Film heißt' normal and correct?
thank you @night dagger
i think it’s a uniquely english (maybe even american) thing to use forget like that. it’s not considered a process where your not knowing something happens in the middle of it, but a completed (subconscious) action causing your ignorance
i had trouble learning this the other way around lmao
it always sounded wrong to me in english but i think i remember someone telling me it’s considered a process and therefore correct
surely "i forget" is kind of slangy? Like it's not necessary to say that?
i think „i forgot“ is also completely correct, but it might have a different connotation
i've only claimed that i hear this in day to day usages of the language
i have forgotten, would be the most natural imo
Question: What can be changed to make it correct while keeping it in present tense?
For example: "Ich vergesse immer, wie der Film heißt"
Is that correct?
Can you add some other type of adverb to make it correct?
it is already correct
i can't prove it of course, beyond the examples i've provided - you are free to do your own research
but the meaning of this is that even after remembering, you keep forgetting
but "ich vergesse, ob ..." is something that ive heard quite often
never heard that personally
and use myself, but that's no substantiation of course
I'm confused. I thought you said "Ich vergesse, wie der Film heißt" is an Anglicism and therefore not correct?
I also do not hear it from native speakers, and have painstakingly trained myself so that now I cringe even if I say it 😂
immer implies repitition
you can repeatedly forget something, which makes the use of vergessen there permissible
but the act of not remembering something due to having forgotten it, is not a process in the present, but a completed action in the past (the forgetting part)
I guess I didn't formulate my question well enough, and then your answer was confusing.
I was asking
-
Is the example sentence with the Häufigkeitsangabe "immer" correct?
-
instead of adding a Häufigkeitsangabe, can you add other adverbs, and would they similarly make it correct?
For example: Montags vergesse ich, dass ich das Auto tanken muss.
that’s permissible
Im Park vergesse ich, wo sich der Ausgang befindet
but it also semantically implies a repeated action
Wegen meiner Schlaflosigkeit vergesse ich, wo sich meine Schlüssel befinden.
other than „ich vergesse, wie der film heißt“
also repeated action
how do yall feel about published texts, is that enough of a credible source? 
https://www.wunderweib.de/eine-nacht-ueber-den-daechern-130130.html
"Ich vergesse, ob Menschen draußen auf uns warten, meine Gedanken sind wie entführt."
I also wanted to point out that in at least 1 of the examples you gave, it is being used differently. i.e. truly in the present tense. If "ich vergesse, dass er aus Lautsprechern kommt", it's happening in the present tense, it isn't like I can't remember because I forgot.
I imagine the other example is similar. It's about boxing, and while I cannot see the context because paywall, it's entirely possible he's actually talking about forgetting in the moment
@rustic dock Is this sentence correct?
ich vergesse, dass er aus Lautsprechern kommt
huh?
see the above example, also feel free to find more examples lol
"guter sound bedeutet für mich, dass ich vergesse, dass er aus lautsprechern kommt" (full context)
besides that being abominable writing, i think this particular context is different
but you see the difference, right?
that’s fine yeah
yes of course\
this lends itself to the tense used in that story telling though
this is not a thing you would casually exclaim
mein senf dazu: "ich vergesse [immer], ob ..." so kann man sich rausreden
there are several things happening there
"vergessen" steht da also im Präsens nur, weil die gesamte Geschichte im Präsens geschrieben ist?
the story is written in the present tense in short sentences as a stylistic choice to make it seem more tense and claustrophobic (/atmospheric i suppose), and her use of „ob“ there is to imply uncertainty, because „dass“ would imply she knows
but i don’t think outside of story telling this is a thing people would say
actually, it’d be illogical to day that
if you can tell someone you are currently forgetting something, you are aware of it and it cannot count as forgetting
But
his personal anglicism, not an anglicism germans use
not permissible
that doesn't change that I still don't know it
we stoopid
Ich werde deinen Namen vergessen.
That works, right?
and that does not mean something like „i tend to forget and coincidentally i don’t know now“
but really just „i don’t know right now because i have forgotten“
you can try 😏
yes
ich bleib bei der Aussage
, in meinem alltag kommt das defintiv vor, sei es als Anglizismus/Umgangssprache, was auch immer
so:
- There are some adverbs that can make it work in present tense, but they tend to change the meaning to be a repeating action.
- You can predict that in the future you will forget
But
- you are almost never actually in the process of forgetting in the present moment
ah hold on i think an important difference here is that german lacks the continuous aspect (or the clear separation from simple present thereof) for this to make sense in german
mit „immer“ ja
Ich vergesse gerade, wie er aussieht. Ich habe Demenz 🙁
auch wenn es nicht gesagt wurde
kann daraus geschlossen werden
ich habe es jedenfalls noch nie gehört
nein
ahhhh ich weiß nur noch zu 17% wie er aussieht
15…
12…
Wenn es ein Roboter wäre, dessen Gedächtnis gerade gelöscht wird?
oder wie im Film "Eternal Sunshine of the Spotless Mind"?
geiler film
hmm dann vielleicht
@rustic dock Stellen wir dir immer Fragen, die dir ansonsten nie aufgefallen wären?
eingefallen?
You sly dog 
I still don't understand why it's "eingefallen" there
I only knew that from Sprachgefühl from having read similar sentences
the logic of it still escapes me
Because to me it seems like it should be "auffallen" based on descriptions from before
I'm thinking of it like, there wasn't an outside stimulus causing you to specifically think of it?
In a way
These are questions about things we're realizing, we are realizing, "Wait, there are only certain times when you can use 'vergessen' in the present tense"
but
It wouldn't have come to mind, if you hadn't presented a problem
ALL thoughts are dependent on outside stimulus
You cannot have a thought without at some point having had an outside stimulus
we are not brains in vats
Yeah I don't know. I feel like I can sort of understand it but not really explain why the stimuli are different
you aren't realizing the questions. There's nothing you're looking at or examining which makes them apparent.
we were examining Yuhu's sentence
and mine
yes, and an dem Satz kann dir etwas auffallen. Aber die Frage fällt dir nicht auf. Sie fällt dir ein.
the questions aren't there to find
Wie gesagt: Die Logik entgeht mir immer noch 
Ja, es ist leichter, den Unterschied durch viele Beispiele zu verinnerlichen, als eine Logik zu finden
It's vibes all the way down
luckily, although it can technically be a mistake, swapping them will not really impede understanding of what you want to say
wenn das für mich gälte, wäre ich längst blind.
Das Erlernen einer Fremdsprache empfinde ich als schmerzhaft, wie man erwarten würde 🙃
finde ich schmerzhaft?
für mich sieht der ursprüngliche satz schon gut aus
grob gesagt: auffallen - psychische sachen mit den augen gesehen, eingefallen - ideen, konzepte, fragen, usw
also wahrnehmung gegen gedankenzeug
Wir haben doch in #questions längst darüber gesprochen, dass das eine falsche Dichotomie ist
Wenn ich z.B. ein Rentner bin und ich denke an meine Erinnerungen aus dem Zweiten Weltkrieg zurück, und ich merke, dass mein Bruder mit meiner Frau fremdgegangen sein muss, das fällt mir anscheinend auf und nicht ein, obwohl das alles in Gedanken passiert.
»Nach sieben Tagen haben wir die Quarantäne aufgehoben, da es zu keinen weiteren Vorfällen gekommen war«, sagte Fayazi, »obwohl wir natürlich weiter versucht haben, die Natur von meines Vaters Tod zu ergründen.
Why not "die Natur vom Tod meines Vaters"?
Voranstellung wie das ist eher ungewöhnlich (außer bei Namen), oder?
creative liberty, stylistic choice
both are possible but the writer’s choice sounds more dynamic
Anas anfängliche Wut wandelte sich in zu Sorge. Sie wandte mir das Gesicht zu, als hörte sie meinen Herzschlag, und überlegte für einen Moment.
in zu Sorge?
is it a translation? Or original?
My guess is... they changed their mind about which preposition to use, but forgot to delete the old one.
did a german write this?
this seems like either terrible machine translation from english or a mistake a native just wouldn't make
How would you write the sentence?
It's a translation of an English original book
But it says it was translated by 2 professional German translators
i think they just had a brain fart and translated in to as in zu
mistakes slip through even in native texts
Jakob und Karla Schmidt
to me it seems like this is what you would get from the worst machine translation software if you input an english sentence where the writer wrote "into" separately like "in to"
But is it just the preposition being doubled that's the issue? Or the whole sentence?
Same book. Seems like maybe they're getting in "English brain" too much
generally the sentence, i wouldn't use "wandeln" there at all, it also seems like a translation from "turn in to[sic]"
wandelte sich in Sorge um (?)
i don't think it matters much what i would write, but personally, "umwandeln" seems like something only a foreigner would write, i personally would use "umschlagen"
I don't really think the "in zu" thing is as big a deal as that. Native speakers really do make mistakes like that all the time when writing. It may not even be a translation error at all but just an extra word that the auto-check didn't highlight for some reason.
or something similar idk
Just think how often people write things like "and and" in texts.
no lmao that particular combination sounds very foreign
It's my favorite game all over again: "Is this a mistake, or some new grammar thing I've been unaware of until this very moment" 
If you actually read it properly and notice the mistake like Argus did, yeah. If you're the one writing it and looking at thousands of words/sentences, then it's really not so obvious.
is it a new-ish book @plush pelican, asking bc AI lol
2024
Remember we had this conversation before
i just really doubt a professional translator would go about that sentence in that way at all
»Bei Ihren Fragen geht es um eine Verseuchung«, sagte Topirak. »Nicht war, Sir?«
Even I know this is a mistake
tippfehler?
yeah this is terrible
but the typo makes it look human
Again, yes, if they were focussing on just this sentence alone. But this is a whole book. Mistakes happen. Even with the best possible translators.
»Ich frage mich, wie viele Schrecken du in deinem Kopf stecken hast, Tuwey.«
This works? Stecken, not gesteckt?
if this was translated by a human, it wasn't a native speaker of german
yeah stecken is normal I think
no this one is natural
It said it was translated by a husband/wife translation team, Jakob und Karla Schmidt
It could absolutely be a human native German speaker who just overlooked the sentence.
It's impossible to draw any conclusion like that it was AI or a non-native speaker, based on one single mistake.
»Bei Ihren Fragen geht es um eine Verseuchung«, sagte Topirak. »Nicht war, Sir?«
this one too sounds like a very literal translation though
like a machine would do, but maybe they just suck at translating
in the end a mistake is a mistake and there's no way to know how it got there without asking the translators. Different translators also have different styles, more or less literal.
They have definitely made the decision to leave "Sir" untranslated. I've seen several German translations do that
this is normal for german translations of (mostly american) english
it's a purely stylistic choice
Why does it sound very literal?
the sentence just sounds clunky
not only the sentence construction but also "Verseuchung" sounds like someone looked up a word in a dictionary for a lack of better terms
I'll quote a random, longer passage. See how it feels:
»Oh nein. All das – die Geburt wichtiger Persönlichkeiten oder ihre Todesdaten – das sind nur Vorwände zum Feiern. Menschen feiern, weil sie sich verzweifelt ihrer Zugehörigkeit versichern wollen, und um sich an das Gefühl von Lebendigkeit zu erinnern. Es sind meine Hallen, in die jeder Offizier Talagrays kommen und den Sängern zuhören kann, wenn sie ihre Geschichten erzählen ‒, von den ersten Khanum, die ins Tal der Titanen gekommen sind. Oder von den Vollendeten Prifictos, den ersten, deren Verstand verändert wurde. Oder vom dritten Imperator Ejelgi Daavir und seinem Marsch auf dem Pfad der Titanen.« Ein seltsamer, ungesunder Glanz trat in ihre Augen. »Wissen Sie, mein Ur-Urgroßvater war dabei. Er gehörte zu den Legionen, die die Bestien töteten und als Erste den Weg zum Meer freimachten, und dafür erhielt er unser erstes Lehen. Das war noch vor den Kantonen. Vor der Errichtung der Mauern des Dritten Rings.«
Ein Moment seltsamen Unbehagens folgte auf ihre Worte. »Sehr beeindruckend, Ma’am«, sagte ich schließlich. »Können Sie mir erzählen, wann sich ihr Vater während der Feier wo aufgehalten hat?«
A large plot point revolves around plagues, both natural and man-made
Or whatever you call them, idk
i'm honestly unsure
They say Verseuchung, I assumed that was plague
I haven't read the original English
but in any case i think it's quite poor style
that's just Seuche, if the black plague (pest) or bubonic plague is meant, then Pest or Schwarzer Tod
Verseuchung means the plagueing of something
I think the English word used was "contagions"
Based on the English description of the book
it just feels weird to me to express it like that, although that word is not technically wrong at all
Do you know if they call it that in that lore usually?
maybe it was made up for this specific context
I haven't read the English original
But the blurb for the English book mentions "contagions"
it is apparently a somehwat used word
Yeah, I mean like maybe that's the German term used in-universe.
So it might be weird in a real world context but makes sense for the setting?
this is what i'm thinking
All I know is that's the word used in this book, which zuzu is apparently unhappy with
How would you translate "contagion(s)"?
Yeah but the difference is, whether it was the choice of the translators, or whether they went with a convention.
i would have to think about that
A key plot point is a very contagious plant-based disease
this is generally a difficult thing to translate, german doesn't even necessarily distinguish "venomous" and "poisonous"
and "contagious" is also not a unique concept
so something based on Seuche or Gift is kind of the only option
but both sound unfaithful to the original distinction
It spreads easily and leaves behind flecks of mold or spores or something on the paper walls
i guess "Ansteckung" is the most common word to express that, but the connotation is different from "contagion"
which might be why they chose Verseuchung
it's kind of tricky
the way i understand it, "contagious" is a negatively connotated thing, in the sense that it's inherently toxic and aggressive
while "Ansteckung" is more passive and almost neutral
but "Verseuchung," while inherently negative, also sounds more passive than contagion
And did this passage seem unnatural to you?
well it's an obvious translation and i sort of don't like it, but it's not incredibly unnatural
What makes it obvious?
it's hard to put into words
but it feels like an ambitious compromise to possibly keep the tone of the original and to be "good enough" but not much more
i don't know a lot about sociolinguistics but i think there are language-specific ways to tell a story
as in, even before you told me so, i knew the original is probably english
which has got to be telling of something
Grob gesagt wie unterscheiden sich der englische Stil des Erzählens und der deutsche Stil?
i don't have it layed out
Ein grober Eindruck?
i would also have to think a while about that and read a longer english text to draw a comparison, this is purely rooted in intuition
Rough impression, does that work in German?
did you come up with that yourself?
Yes
because it's both correct and fully idiomatic
You ever read a book in English and then read it in German, or vice-versa?
With Kindle, it's easy to buy 2 versions of most modern books
mmmmmm
only one that i can think of
Fixed phrase "grob gesagt" reminded myself of it
but the original was japanese
however, both translations seemed quite distinct from one another in tone
the book was Norwegian Wood by Haruki Murakami (German title is "Naokos Lächeln")
the german one had a less casual tone and i felt like the sentences were more complex
the english one had a way lighter feeling
it's very slight but to me it almost seemed like reading two different books
another example would be the film The Social Network by David Fincher
i watched it in both languages and in german not only did Jesse Eisenberg's role (Mark Zuckerberg) seem more autistic, it also sounded a lot more serious, and certain scenes felt like they bore much more weight than in the original
again, this is really hard to put into words
and lest not forget that cultural differences in both actions and saying play into this
so there might very well be an underlying issue not just in the translation of words, but of culture aswell
that's an indicator for your correct understanding of the word
How often do you read Fantasy books?
I ask because the Fantasy genre seems much more active in English than in German, and a lot of books are translated from English into German
The fantasy genre
hmm not that often
i played quite a few roleplaying games where that lexical register is employed in full effect and i read some fantasy novels
I wonder if the peculiarities of the fantasy genre affect things
for sure
Particularly as Germany doesn't seem to have a strong pool of its own fantasy authors
not internationally recognized ones no
but book stores usually have a section for so called "Historische Romane" which are not actually classical novels, but rather set in a historical setting
they are quite popular with old women i think
personally i think it's lazy slop but eh
"fantasy" is its own genre, is it not demarcated in German bookstores?
Or is it at least put in with sci-fi?
don't hate me for this - especially because he was a linguist - but i liked tolkiens books way better in german than in english
no no of course it is
but linguistically i think both amount to the same
I think there's bound to be a large difference between a target audience of old women and a target audience of young men and women
well high fantasy is usually set in medieval-based settings
and therefore the lexical register is pretty much the same
alongside some grammatical quirks
Fantasy has in the past 10 years become very influenced by videogames and their terminology
also their insisting on using "Ihr" for an honorific instead of "Sie"
LitRPG is a subgenre literally based on the premise of being sucked into a video game and then dealing with the rules of a video game to survive
well yeah, it almost has clearly defined rules and tropes
even worldly things of those vastly different universes
take for example Tolkien's "Mithril ore"
it's found in many, many fantasy universes
What I'm saying is, I doubt the historical novels are influenced by videogame terminology
A point of divergence
It depends on if we're talking LitRPG or not
LitRPG literally uses video game rules explicitly
i think someone told me about an anime that does that
But even non-LitRPG will use things like mana, spells, health, copper/silver/gold as common levels of money, etc
but i don't watch anime so no clue
ah i see
but most of those things are rooted in ancient concepts
that's where video games got them from
though the specifics of 100 copper pieces to a silver piece, and 100 silver pieces to a gold piece, is very video-game-ish, yeah
I read a fantasy book recently talking about expending a 1st level spell, which was very clearly derived from D&D rules for spell slots
peep this for example
Historical novels aren't talking about mana, though
of course not
Well, I'm saying I think there is a difference in language between them and fantasy novels
i read quite a few shadowrun novels, shadowrun being a tabletop rpg with a rich universe that is a combination of sci-fi and high fantasy
it's by definition cool as shit, but it employs a lot of those concepts all at once
yeah
those specific words sure
but i meant more the general gist of it
emulating medieval speech in a modern language
by either a lot of relexes or borrowings from actual historical language
Relexes?
replacing words
Btw, the book I was quoting earlier is a fantasy Sherlock Holmes
In linguistics, relexification is a mechanism of language change by which one language changes much or all of its lexicon, including basic vocabulary, to the lexicon of another language, without drastically changing the relexified language's grammar. The term is principally used to describe pidgins, creoles, and mixed languages.
Relexification i...
So its language usage probably is mimicking Holmes stories
In the English original, I mean
essentially creating an idiolect to create a certain atmosphere
it's just not entirely the same as contagion and a rather rare word
It made sense to me in the moment, but I don't have the Sprachgefühl of a Muttersprachlerin
is using "not" first there considered wrong or changing the meaning of the bit behind "and"? would it be solved by a comma before and or would you put the negated part last to make it clear the other part is positive
i just realized it reads a bit ambiguous in english
if you were to use only one verb
No, it has no impact after and
(not entirely)
o ok