#questions-2

1 messages · Page 74 of 1

last snow
#

learning Schweizerdeutsch instead of standard german would be very strange tbh
but you could practice german with a person from switzerland to pick up some words

lilac dagger
#

I want to go there for studies

#

Are there no online courses for swiss german?

iron basalt
last snow
iron basalt
lilac dagger
iron basalt
#

Swiss standard

#

But it's almost the same

#

It's got some small differences and an accent lol

lilac dagger
#

Thank you Nate

#

But when you're fluent in standard German

#

Say C1 or C2

#

Will it be easier to learn the swiss dialect too

iron basalt
#

I'm just telling you tho because you wouldn't wanna learn only Swiss German just to get to Switzerland and not even understand the professors because all you know is the dialect

lilac dagger
#

I see

iron basalt
#

It's not discouraged to learn a dialect ofc but it's not necessary until you know standard

#

(Not even really necessary at all for most people unless they wanna live or study somewhere that has a strong regional dialect like you do)

delicate tiger
#

Additionally, almost everything written is in Standard (Swiss) German, not dialect.

fervent kernel
#

"Hallo Petra. Wie schön, dass du heute die Zeit gefunden hast, mit mir zu sprechen."
"Hallo Petra. Wie schön, dass du heute die Zeit mit mir zu sprechen gefunden hast"
are both valid? if not, is there a name for this type of sentence?

undone hatch
devout latch
#

ya hier ist ersteres richtig

#

das konzept hab ich mir eingeprägt durch das beispiel "ich ahne schlimmes"

hasty zinc
# fervent kernel "Hallo Petra. Wie schön, dass du heute die Zeit gefunden hast, mit mir zu sprech...

The first one is correct, the second one is understandable, but not correct grammar. Sentence structure generally is 1. subject 2. verb 3. object.
In your sentence time (Zeit) is the subject, to find (finden) is the verb and you (mir) the object. To speak (sprechen) adds more information to the object and used above is a "Finalsatz" that is always separated by a comma. Basically as soon as there is a "zu + infinitive" combination it has to be split off by a comma. You usually can find the correct comma placement by asking yourself "why or what for". What has she found time for? -> to spend time with me -> place comma before "to spend time with me"

vagrant crane
#

Hello
Sorry I’m new on here

pseudo fog
#

faq beginner

stoic mauveBOT
#
How to get started - Part 2

Please make sure to read Part 1 before starting Part 2!

Part 2 – Beyond a Simple Sentence

1: Conjunctions (coordinating and subordinating)
2: Subordinate clause word order
3: Dative case
4: Dative verbs
5: Verbs with two objects (e.g. geben)
6: Prepositions (accusative, dative, and two-way)
7: Spoken past tense (Perfekt)
8: Written past tense (Präteritum)
9: Genitive case
10: Relative clauses
11: Adjective declension

Tips
  • Make sure to practice writing and reading simple texts
  • Some of these concepts are confusing to start with, so it’s a good idea to ask for help in #questions when you’re unsure
  • You should use a declension chart to help with declension to start with, because you won’t be able to memorize it straight away
  • After you feel confident with creating sentences, you can start learning the adjective declension properly by using the command >faq adjective declension and reading the guide provided
barren mural
#

i am in german class and i need help a bit

iron basalt
wet kayak
#

🥀

opaque lake
thin oak
#

Hi guys I have a question

#

Usually pronouns are written without capitalizing the first letter right? Like "und ich bin Frau" Instead of "und Ich bin Frau" right?

#

I've seen in Duolingo this sentence "Sind Sie Professor?"
Is "sie" when meaning "you" written w capitalized S ?

hasty zinc
#

So you would have to say "ich bin eine Frau". In polite (written) German you write "Sie" (polite you) with a capital letter, the same applies for "Ihr" and "Ihre" in that case. You do not do the same when talking about yourself (ich).

thin oak
#

Okaaay, does it only apply to Sir, Ihr, Ihre ?

hasty zinc
#

"Eure" as well. You can also do the same with "du", "deine", "dein" etc to be polite
Whenever you are adressing other people directly

deft mural
#

Hallo

plush pelican
# thin oak Usually pronouns are written without capitalizing the first letter right? Like "...

Yes, most pronouns are not capitalized.

The exception is the formal you "Sie" and the formal possessive pronoun your "Ihr".

Du hast deinen Hund.
You have your dog. (informal you du, informal your dein)

Sie haben Ihren Hund.
You have your dog (formal you Sie, formal your Ihr)

You can find out about stuff like this on German grammar youtube channels, like YourGermanTeacher.

See also: https://www.youtube.com/watch?v=uEZev5K9TDI

Why there is a formal and an informal way to talk in German? Which German pronoun to take, conjugation you need to use and in which situations do we actually use it? When to use "du" and when to use "Sie"?

For all these questions you will find answers in this video. Starting with explanation why there is a formal and informal way to talk, which...

▶ Play video
thin oak
#

Thank you so much

rapid sequoia
deft mural
#

Hello

fervent kernel
#

I asked ChatGPT first, and it said my answer was acceptable?

#

(the difference is the particle "hin", omitted from the "correct solution")

plush pelican
# fervent kernel I asked ChatGPT first, and it said my answer was acceptable?
  1. Duolingo does not have all valid sentences. Duolingo literally just has a list of pre-approved sentences, and if your sentence isn't within 1 character of one of the items on the list, it marks it as wrong, even if it's right.

  2. ChatGPT doesn't know grammar. Do not ask it if something is grammatically correct; it will simply lie to you.

fervent kernel
#

Duolingo is fine for my needs, and yeah, I don't rely only on it!

#

Got this result after 11 months

plush pelican
#

Ich bin mir nicht sicher

dawn oxide
fervent kernel
#

Transcript + DeepL

Wenn du eine konkrete Angabe machst und so zeigst, wohin du dich setzt, legst Oder stellst, dann brauchst du
das „hin" nicht.
If you give specific information and thus indicate where you are sitting, lying, or standing, then you don't need
the word “hin.”

#

Und wenn du keine konkrete Angabe Oder nur die Wörter „hier" und „dort" benutzt, dann brauchst du „hin".
And if you don't give any specific information or only use the words “here” and “there,” then you need to use “hin.”

plush pelican
fervent kernel
#

Yep, thx!

#

I translated anyways since i didn't know some words like Angabe, then I decided to post it here in case anybody else would profit from it...

plush pelican
#

I see

#

Yeah, when they say "Angabe", that's like TeKaMoLo stuff, adverbs/propositional phrases

grim elbow
#

I'm with Karta here, it doesn't sound quite right.
Sounds much worse if you move the "hin" and start with "Ich setze mich hin, zwischen ...", but I don't know if those are related in a way where one tells us something about the other. Do you know @plush pelican?
"Ich setze mich hin, zwischen dir und dem Kinderstuhl" on the other hand would work imo (same if you move the "hin" back to the end), but that's more sitting down for the sake of sitting down, rather than expressly seeking to sit between two entities.

#

I think it works like this:

The main focus is the action of sitting down
setzen: Ich setze mich. Wo setzt du dich? Ich setze mich zwischen dir und dem Kinderstuhl.
hinsetzen: Ich setze mich hin. Wo setzt du dich hin? Ich setze mich zwischen dir und dem Kinderstuhl hin.

The main focus is where you end up
setzen: Ich setze mich. Wohin setzt du dich? Ich setzte mich zwischen dich und den Kinderstuhl.

whole portal
#

I was about to say the same thing about using Dativ instead

plush pelican
whole portal
#

No I mean what Tjip said, "Ich setze mich zwischen dir und dem ... hin."

#

"Ich setze mich zwischen dir und dem ..." sounds a little odd but I don't think there's anything wrong with it per se

plush pelican
#

But...

#

Setzen vs sitzen

#

Setzen is active, movement is literally baked into the verb

#

Why wouldn't it trigger accusative?

#

Ich sitze zwischen dem und dir.

Ich setze mich zwischen den and dich.

#

Unless you're saying with the dative that you were already between the person and thing before you even started sitting down, and after sitting down, that didn't change at all.

#

But usually, you're saying that the sitting itself is what makes you be between them, right?

#

I'm just trying to imagine a situation where you're between them before and after sitting down, and it seems odd

hasty zinc
plain umbra
hasty zinc
plush pelican
#

Zwischen den Kinderstuhl und dich

hasty zinc
plush pelican
#

I wasn't trying to use den to refer to a person. But even if I was, that's possible anyway, right?

#

Ich setze mich zwischen ihn und dich

hasty zinc
# plush pelican Ich setze mich zwischen ihn und dich

Possible yes, but not really used that way as it may be perceived as rude. When saying "zwischen ihn und dich" you are asking one person / talking to one person only and the choice of words suggests you dont know at least one of these people. Better would be "zwischen euch" as both people are included (the sentence is a hidden question -> "Can i sit there?"), if you are familiar with them you can use "ich setze mich zwischen name person 1 und dich"
Grammatically "zwischen ihn und dich" isnt wrong either way 🙂

ember iron
#

Dürfte ich fragen wie ihr das umschreiben würdest ohne "man". Es klingt nicht wirklich so schön aber ich weiß nicht wie ich es schreiben soll.😭✋️

"Wenn man Zeichnen oder Malen gerne macht, kann man auch versuchen digital zu zeichnen."

Es geht um Eltern, die ihre Kinder in die digitale Welt begleiten und Medien kreativ nutzen.

plush pelican
ember iron
jade hawk
#

Enzos Abwesenheit sprach Bände. Sie hinterließ ein Vakuum, das sich schnell mit Spekulationen füllte, und zu Vincenzos Schrecken war das für ihn Undeknbare etwas, das die Dorfbewohner längst aus alten Zeiten kannten.
Is this Undenkbare etwas just a poetic rendition of etwas Undenkbares or what? I've never seen this form before

iron basalt
grim elbow
#

I feel like there should be a comma between "Undenkbare" and "etwas", but I've never been good with that stuff

#

at least while reading I'd have a slight pause there

jade hawk
#

yeah thats confusing but makes sense after reading it a few times

grim elbow
#

the structure isn't exactly easy

jade hawk
#

but that is basically etwas Undenkbares then

#

Das Undenkbare war etwas, das
etwas Undenkbares war das, das

#

Why is it Undenkbare if there's no das, it should be Undenkbares then, no? No article, so strong declension

iron basalt
#

idk if it helps you any further but, "das Undenkbare" means "the unthinkable," whereas "etwas Undenkbares" means "something unthinkable" @jade hawk

jade hawk
#

does help but still why is there no das before the capitalised Undenkbare

grim elbow
jade hawk
#

but there is no article

#

oh unless you mean the das in the middle of the sentence

#

how is it so detached?

grim elbow
#

das (für ihn) Undenkbare

jade hawk
#

oh nvm I know this

#

Yeah okay thanks

iron basalt
# jade hawk oh nvm I know this

It's definitely a little difficult to get used to this construction but the more you read the more you'll get used to it 👍

grim elbow
# jade hawk but that is basically `etwas Undenkbares` then

You are not completely wrong, but there's still a difference "Das Undenkbare" is more dramatic than "etwas Undenkbares" (because in the latter ther can be multiple unthinkable things, wheras in the former there is one singular main concern)

#

Also, it doesn't really work in that sentence. "Zu Vincenzos Schrecken war das etwas Undenkbares" means that he was terrified by it being unthinkable, rather than being terrified that the unthinkable was something that other were already familiar with

#

btw where it that passage from?

jade hawk
#

yeah I get it now. I've just never seen an extended attributive/extended participial phrase/erweitertes partizipialattribut combined with a nominalised adjective before so it caught me off guard

jade hawk
grim elbow
#

ooo interesting

gleaming dust
#

hello 👋

#

how long maybe to learn German to be B2

#

or speak almost fluent

#

is working with native speaker good

#

like listening to them and trying go comunitate

rustic cove
#

Ich möchte helfen gehabt für mein Grammatik perfekt. Es ist nicht sehr gut 😭 .

willow socket
rustic cove
#

Meine Muttersprache ist Englisch

#

Can you explain when you use the prefixes like ge for past and what is defined as part?

willow socket
#

there are also youtube videos on the topic, if you prefer that to reading.

#

The "quick and dirty" of Perfekt is that it is formed with an auxiliary verb -- either haben or sein -- and a past participle (Partizip I).

Auxiliary verb 'sein' if there is movement or a change of state involved. Otherwise 'haben'. For example: Ich bin gelaufen (I ran). Ich habe einen Mantel gekauft. (I bought a coat).

Past participle for regular verbs is formed by adding a ge- prefix and a -t at the end. There are exceptions to this for irregular verbs. And special rules for certain verb forms. Most notably, verbs starting with a prefix like be-, ent-, er-, ver-, etc. do not get an additional ge- prefix on their participle (ex. beenden -> beendet, erhalten -> erhalten, verbrauchen -> verbraucht). And verbs that end in -ieren also do not a get a ge- prefix on the participle. Just a -t ending (ex. kombinieren -> kombiniert, evaluieren -> evaluiert)

rustic cove
#

Thank you

knotty basin
#

Hallo

timber yacht
willow socket
thin oak
#

Hi guys, hope y'all alright
Do we say " ist es sonnig heute?" or "ist es heute sonnig?" ?
And if it's the same for other descriptive words too? Like cloudy, rainy ... (Idk what they are in Germany yet)

flint nimbus
#

does anyone have a suggestion for aristotle's nicomachean ethics in german translation?

thin oak
spiral ravine
spiral ravine
thin oak
#

Okaaay thank youu Kira

spiral ravine
#

np^^

dawn oxide
#

sonnig is an adjective though so that doesn't work without ist

thin oak
#

Aaaaah okay I see it

#

I see it now*

#

Thanks y'all !!

spiral ravine
#

sorry @thin oak

thin oak
#

Nah dw you did help
That we must use "ist"
I thought we can just say "es sunnig"

#

But apparently regnet is a verb

teal cliff
#

(using sonnen (not a real word) as a verb in that sentence

#

sonnig is the adjective

#

Sonne is the noun

thin oak
#

Alrighty thank uu

spiral ravine
#

sunbathing

teal cliff
#

oh yea
but not in the sense of the sun shining i guess

spiral ravine
#

yes, logic is still sound^^

teal cliff
#

i come from a dialect where you can say es kaltet and it would work lmao

spiral ravine
#

x3

teal cliff
#

its quite common to say something like mia koidts

#

= mir ist kalt

spiral ravine
#

ah na a bayer

teal cliff
#

a boar bini neda!

wispy yarrow
cold gale
#

I've found an app on android that allows me to read german articles, and we can tap words to have their translation. Is that a good way to start learning ? I'm asking because there's a subcription model so i'd like to be sure

main flare
#

I’m pretty sure there are plenty of free browser extensions that do the same

cold gale
#

Oh, that's more interesting indeed

#

all the ones I've found so far are AI 😒

#

if anyone knows of any non-ai ones, ping me anytime

static quartz
main flare
#

Yeah you can

wispy yarrow
modest sedge
#

is the -ig suffix (zum beispiel "es sonnig") pronounced differently to the regular g sound, someone said something like this

iron basalt
#

You can pronounce it like "ik" or "ich"

#

It's more so a region-dependent thing

modest sedge
#

so it's the same rules as ich? is the g sound still detectable or is it just transformed

iron basalt
#

As far as I'm aware the more southern areas say "ik" in that suffix

iron basalt
iron basalt
#

If that's what you mean

modest sedge
#

yeah thats what i was thinking

#

ty

iron basalt
#

Np

outer imp
#

Hello

jade hawk
#

Whats the most natural way to express "to become attached to somebody"? Jemand ist jemandem lieb geworden? Ans Herz gewachsen? Or just Jemand ist an jemandem gehangen geworden?

plush pelican
jade hawk
#

that was what I wrote before I decided to not trust my sprachgefühl and edited it to the other option

#

so yeah prolly

willow socket
#

why would it be passive? The construction is just "jemand ist an jemandem gehangen".
I see what you meant to do with geworden ("becoming"), but worden I think is just wrong

willow socket
jade hawk
#

jemand ist an jemandem gehangen is already passive, no? Zustandpassiv
Cause the main construction is this, in active voice

plush pelican
#

Apparently, "hängen" takes sein as a helping verb in parts of southern Germany and Austria and Switzerland? And it's also sometimes written as "hangen"

willow socket
#

now I'm confused. I swear I've seen "ist an jemandem gehangen", but shouldn't it be hat an jemandem gehangen? is it zustandspassiv or perfekt?

plush pelican
#

For this intransitive meaning, anyway

willow socket
#

Ich hänge mittlerweile sehr an ihr.
Sie ist mir (mit der Zeit) ans Herz gewachsen.
Sie ist mir mittlerweile/mit der Zeit sehr wichtig geworden.

These are the ways I would say it (might not be the best)

Ich bin/habe an ihr gehangen would be past, also possible ig(?) with an adverb that emphasises process.

plush pelican
#

Btw @willow socket I had a question in the other channel, if you have any idea about that:

#questions message

soft beacon
#

Are these correct?:

Wie Heißen Sie?

Wie Heißt du?

Ich Heiße Leonard.

jade hawk
#

None are correct due to how the words are capitalized

soft beacon
#

Oh oops

#

I was thinking heißen was a noun for some reason

#

But it’s a verb

jade hawk
#

yeah verbs arent capitalized unless theyre at the beginning of a sentence

soft beacon
#

If I fixed the pronunciation would it be correct?

#

Capitalization*

#

Damn it

jade hawk
#

Yes

soft beacon
#

Danke

fervent kernel
#

was ist der unterschied zwischen la regidité (die starre, die steifheit) und l'austérité ??

fervent kernel
#

das ist deutsch.

#

ok?

#

ich hab die deutsche nicht verstanden

wispy yarrow
fervent kernel
#

deutsche bedeutungen

wispy yarrow
fervent kernel
#

maybe someone knows about it

willow zinc
#

Hallo, Leute!

Ich habe auf eine interessante Bedeutung des Wortes "innehaben" gestoßen.
2. gespreizt etw. besitzen

Ist es OK dieses Wort heutzutage statt haben oder besitzen zu nutzen? z.B. im Essay für C1 Niveau / im Gespräch usw.

karmic yoke
willow socket
willow zinc
#

Vielen Dank!

viral ibex
#

"der" in "derselbe" here would be referring to the examiner? also does this construction sound natural? it threw me off for a bit 😆

rustic dock
#

yes

viral ibex
#

thankss

plush pelican
viral ibex
# plush pelican German does not require the subject (der Fahrprüfer) to be in position 1. This i...

that's fine by me, what threw me off was more the change of topic in the middle of the phrase that in other languages i feel would be sort of separated from the main body with ( ... ) or - ... - or introduced with a "the examiner, WHO was the same as...", but here it's all the same and just sort of thrown in there, and then attached to that interjection is immediately the continuation of the main phrase 😆 if that makes sense

plush pelican
#

not "who", "it"

viral ibex
#

the phrase starts off with the purpose of reporting what the examiner says, then interjects saying it was the same examiner as the last time and then back to what the examiner said

#

if im reading it correctly

plush pelican
#

After 5 minutes, the driving instructor told me already (that) it was the same as the first time: "You've failed."

viral ibex
#

yes that was how i read it initially

#

but then wouldn't that be "dasselbe"?

bold relic
#

bern hat schlinck der forlesse

viral ibex
#

or is it implying something like "fall", with "der"?

plush pelican
viral ibex
plush pelican
#

What about the previous 2 sentences?

#

Look back and see if there's anything else in the context it could be referring to

#

Like, if the previous sentence is, "Ich hatte auf einen erfolgreichen Abschluss gehofft", then maybe

#

This is also useful advice in general: If the sentence itself raises questions, look to the context around the sentence and see if something before or after helps make sense of it.

viral ibex
plush pelican
#

It must be that "derselbe" is the neutral form of the word without reference to anything in particular

#

interesting 🤔

viral ibex
#

curious ahah

plain umbra
viral ibex
plain umbra
plush pelican
#

After five minutes, the driving instructor told me, it was the same driving instructor as the first time: "You've failed."

#

It makes much more sense for "derselbe" to be referring to the general situation, to be talking about them failing again

viral ibex
#

i forgot, the translated text does seems to hint it's talking about the instructor being the same (though that's up to who adapted the book in italian and not the original writer, not sure how their process looks like)

plain umbra
plush pelican
#

then I'd definitely agree with you

viral ibex
#

so I was interested to know if the construction is also awkward in german

plain umbra
#

German very often just uses commas for everything.

viral ibex
plain umbra
plush pelican
# viral ibex

@coral karma What does "derselbe" refer to here, in your opinion?

plain umbra
#

Like it sounds like a person listing their thoughts on an event casually as someone who's not necessarily a literary writer.

viral ibex
plush pelican
# viral ibex

Btw, what do the bolded parts mean? Is there where you're supposed to pitch your voice up or down or something?

viral ibex
#

yes it's where the word is stressed

#

the book is accompanied by audios

coral karma
#

Sup

#

Let me read

coral karma
# viral ibex

You have to read it contextually: the day began badly. By afternoon I had my driving practice . Since it’s my second time, I was very nervous.
Part 7: after 5 minutes, the driving instructor says, it was the same (es war derselbe) as last time: you have failed

plush pelican
viral ibex
#

so you think it's talking about the same outcome rather than the same instructor?

coral karma
#

Es war derselbe breakdown: es war= it was. Derselbe = the same thing. Der = the , selbe =same

plush pelican
#

Why "derselbe" and not "dasselbe"?

coral karma
#

Who did the same mistake last time

#

So the person practicing driving , repeated the same mistake

plush pelican
#

wait, what?

#

the person speaking is using "derselbe" to refer to themselves?

coral karma
#

No

#

It’s a bit hard to explain, give me a minute

plush pelican
#

To be clear, I was asking if it's either

  1. "derselbe" refers to the general situation, the outcome, that they have failed again

  2. "derselbe" refers to the driving instructor, it's some aside saying that the driving instructor is the same as by the first test

#

I think you're saying 1

coral karma
#

dasselbe = neuter things (test result/Es) -> Es war dasselbe wie das erste Mal.

derselbe = masculine things/people (examiner/Der Prüfer) -> Der Prüfer war derselbe.

Yes, it should be das

#

Wait I’m confused, what is the task asking for?

plush pelican
#

We're asking what "derselbe" refers to, because as it stands, it looks like an error or something

coral karma
#

It refers to the same mistake as last time

#

Same result as the first time

plush pelican
#

Base thought maybe it was referring to the driving instructor, like:

Nach fünf Minuten sagte mir schon der Fahrprüfer (es war derselbe wie das erste Mal): "Sie sind durchgefallen."

coral karma
#

That they failed

plush pelican
#

but in order to refer to the same mistake as last time, it needs to be "dasselbe", right?

coral karma
#

The author implies that the driver is going to say it was the same result as last time, then author quotes the driver

plush pelican
#

That's how I interpreted it, except for the fact that it's derselbe and not dasselbe

coral karma
plush pelican
viral ibex
plush pelican
#

I've encountered mistakes in other German workbooks before, btw

#

sadly

coral karma
#

Are you sure there’s no activity

viral ibex
viral ibex
coral karma
#

I mean derselbe works but it’s just more colloquial

viral ibex
#

well their method likes to use colloquial language rather than strictly academical so that wouldn't be so weird, as long as it's correct

coral karma
#

Ok yeah that’s probably why then

#

As long as your exam board (if you are doing one) is ok with it

#

Then it’s fine

viral ibex
#

i see, thanks a lot then

plush pelican
#

is the colloquial thing to just default to derselbe for everything regardless of gender?

coral karma
#

Lazy ig

#

Just skipping the neuter noun

viral ibex
#

oh so you didn't mean colloquial to refer to the examiner?

coral karma
#

Not grammatically correct but ppl know what you mean

viral ibex
#

it still reads like they're talking about the outcome?

coral karma
#

The author was speaking colloquially

#

By saying derselbe instead of dasselbe

viral ibex
# coral karma ? Wdym

thought you meant the phrasing was colloquial, but that they meant the examiner was the same

plain umbra
viral ibex
#

i would think derselbe is just a mistake if used to describe the outcome

viral ibex
coral karma
#

That the person failed again

#

Got the same outcome: failed first test and second

plain umbra
coral karma
#

I answered duuude

plain umbra
coral karma
willow socket
#

well....could be a mistake. It is a bit odd that they say 'es' instead of 'er' :/

plain umbra
viral ibex
timber yacht
# viral ibex

The word schon is in an awkward spot here, that's why it does not flow.
Since it refers to the short span of time, you'd either say:
"Schon nach fünf Minuten sagte mir der Fahrprüfer (...)."
or
"Nach fünf Minuten schon sagte mir der Fahrprüfer (...)."

In the original sentence, it sounds like more people were involved but der Fahrprüfer was the first to note: "Schon der Fahrprüfer sagte mir, ich sei durchgefallen." ("Schon meine Mutter meinte, ich könne alles schaffen." | "Schon der Busfahrer bezweifelte, dass ich den Flug noch kriegen würde.")

Regarding the question whether derselbe fits here, in my view it's a hundred percent clear that it's correctly used and referring to the Fahrprüfer, him (he?) being the same as last time. If it was referring to the situation, dasselbe would have been used. "Es geschah dasselbe wie beim letzten Mal." With schon in the right spot, it's a perfectly fine sentence and specificly states what is referred to.

viral ibex
#

like, i guess if adapted to english, would it be correct to read it more as a "there was the same (examiner) as the last time" rather than "he was the same (examiner) as the last time"?

plush pelican
jade spire
#

would the sentance "man kann seiner Kopf sprechen" make sense? i probably butchered the case though

#

"man kann von seiner Kopf sprechen" ?

dawn oxide
iron basalt
jade spire
#

yeah

#

smt along the lines of "one can say what's in their head" that makes sense

iron basalt
#

The one you wrote does not work.

#

Also this expression exists: "sich [etw.] von der Seele reden" but this is not a general "to speak one's mind" rather it's like "to get smth. off one's chest" I just thought I'd mention it as a little bonus because, "to speak one's mind" is not always necessarily a positive thing.

timber yacht
#

There are more rules like this, e.g. if your sentence ends in an abbreviation you don't have two full stops.

charred harbor
plush pelican
#

I'm not saying, "Why isn't there a comma before the colon?"

I am saying, if that bit of text was meant as an aside, the bit that reads 'es war derselbe wie das erste Mal', if that is meant as an aside, why is that only separated from the clause before it with a comma, and why is it not instead separated by parentheses?

So if that bit of information was meant as an aside, why is it,

Nach fünf Minuten sagte mir schon der Fahrprüfer, es war derselbe wie das erste Mal:

And not

Nach fünf Minuten sagte mir schon der Fahrprüfer (es war derselbe wie das erste Mal):

?

#

To me, it reads as though they are paraphrasing what the Fahrprüfer said.

After 5 minutes, the driving instructor told me it was the same as the first time: "You've failed."

#

so the result, how they did on the driving test, the situation, it was the same: they failed the first time, and they also failed the second time.

whole portal
#

I don't see any issue here

#

I would've said "wie beim ersten Mal" instead of das, but it's clearly an aside. The comma and parentheses both work as far as I understand

#

Der Einschub wird meist von Gedankenstrichen umschlossen in den Satz eingefügt oder durch Klammern oder Kommata vom restlichen Satz getrennt.

Which one you use is kind of a style question, there's a bunch of opinions on when to use the Gedankenstrich but
... - es war derselbe wie beim ersten Mal: ...
would've worked as well

#

The colon does make it awkward here but using commas isn't anything out of the ordinary

timber yacht
plush pelican
timber yacht
#

Derselbe makes it clear.

plush pelican
#

And if it had been dasselbe?

whole portal
#

It would be an odd way to phrase it

plush pelican
#

He told me it was the same thing as last time: "You failed."

What would be a more normal way to phrase that?

timber yacht
#

Schon nach fünf Minuten sagte mir der Fahrprüfer dasselbe wie das erste Mal: "Sie sind durchgefallen".
Ich finde übrigens auch, dass beim ersten Mal besser klingt.

plush pelican
dawn oxide
#

No translator would ever make that kinda mistake tho unless they used ChatGPT or smth & even that would probably not make that kinda mistake*

timber yacht
#

Das klingt, als sei der Grund für das Durchfallen derselbe wie bei der letzten Prüfung.

plush pelican
plush pelican
dawn oxide
#

Ja das glaube ich dir, aber dasselbe mit derselbe zu verwechseln wäre schon komisch

timber yacht
plush pelican
#

I was making a joke

#

The joke: the reason they failed both times is the same: Because it was the same driver both times

#

I wasn't re-interpreting the sentence

timber yacht
#

In my view, the whole sentence isn't ambiguous at all. 🙂

#

The placement of schon is wrong.

plush pelican
#

so they can be wrong about "schon" but not wrong about "derselbe"?

#

If it was supposed to be "dasselbe", would that make the placement of "schon" better?

#

Because again, if it's supposed to be "dasselbe", then it makes sense, doesn't it?

"I don't need to see any more than these 5 minutes, because it's the same as last time: you're a terrible driver, you've failed."

whole portal
#

I'm kinda still confused which part is so odd to you

#

The sentence is perfectly normal the way it is

timber yacht
#

Ich habe hier #questions-2 message versucht darzustellen, warum ich das schon falsch oder ungünstig platziert finde: es war schon nach fünf Minuten und nicht schon der Fahrprüfer.
Wenn man nur derselbe durch dasselbe ersetzt
Schon nach fünf Minuten sagte mir der Fahrprüfer, es war dasselbe wie das erste Mal: "Sie sind durchgefallen".
dann wäre die Situation die gleiche, nicht der Fahrprüfer.

whole portal
#

(Yeah the schon is weird)

plush pelican
#

I'm just wrong, it's not important

whole portal
#

And no, dasselbe would not change anything about the schon

plush pelican
#

or is it just that it's split off from the "nach fünf Minuten" with the verb in between?

timber yacht
#

Nö. "Nach fünf Minuten schon ..." geht auch.

plush pelican
#

It sounds like the issue is that it's been split off from the "nach fünf Minuten" and separated by the verb

#

Can you have a "schon" that's not attached to anything in particular in a sentence?

#

🤔

timber yacht
#

Schon!

plush pelican
#

But here, it clearly should be attached to the "nach fünf Minuten"?

timber yacht
#

Es sollte eindeutig erkennbar sein, worauf es sich bezieht.

plush pelican
#

What would it mean to attach schon to "mir"?

#

"He told me of all people already"?

timber yacht
#

Die syntaktische Systematik überschaue ich nicht, leider.

plush pelican
#

(whereas I would've expected he would've told other people)

?

robust glade
# plush pelican That's how I interpreted it, except for the fact that it's **der**selbe and not ...

I personally think it refers to the Driving instructor (i had German in my Abitur as an "Leistungskurs"). I also asked my brother and he is also very sure that it refers to the instructor. The explanation of Basementality is right here, the comma is on a weird spot but it definetely works like this. I still think the sentence isnt fluent, because the "schon" doesnt Sound very nice in that context. "Derselbe" definetely doesnt belong to the General Situation or the mistake, because i that little Text is nothing mentioned about a mistake. If something is written about a mistake in the Text before (which we cant see) it could refer to the mistake.

willow socket
#

Sich dieser Abhängigkeit schämen
I am familiar with sich für etwas schämen. Is this a genitive object that fell out of fashion, perhaps (fingers crossed lol)? Or dative?

plush pelican
#

Reminds me of sich etwas (genitive) erinnern

#

Isn't that a part of German switching from being a synthetic language to more analytic over time? The switch to prepositions rather than more complicated cases?

whole portal
#

Yeah all of the * ones sound just plain wrong to me, feels like something that died out a century ago

rustic dock
#

erinnern + genitive is correct though and you can still read it in books

#

(grammatically it makes most sense out of all options, but colloquialisms seem to be taking over)

eternal ruin
#

Could you use "Verantwortung" to translate "responsibility", as in the concept of someone who is dependable, or does it only work for someone who is accountable/liable for something?

iron basalt
eternal ruin
plush pelican
#

What about "verlässlich"?

#

from "sich auf jdn. verlassen"

eternal ruin
plush pelican
#

the definition literally uses "zuverlässig"

#

"Zuverlässigkeit" is listed as a synonym

willow socket
jade hawk
#

Hallo was ist eurer Meinung nach das beste Buch über die Geschichte und Entwicklung von der deutschen Sprache? Oder ne Doku/TV-Staffel/was auch immer

plush pelican
jade hawk
#

och ja ich könnte das studienprogramm einer universität nachschlagen da sollten ein paar bücher darüber stehen

plush pelican
#

Man kann auch bei 16:02 anfangen

jade hawk
#

danke

jade hawk
jade hawk
plush pelican
#

"Wir waren bei der 2 Stunde vom Schwimmkurs."

bei der 2 Stunde?

#

bei der zweiten Stunde?

nova sparrow
plush pelican
#

So lächeln = smile
lachen = to laugh
But laughter is das Gelächter?

#

I constantly confuse those two, and that doesn't help

rustic dock
#

lächeln has -eln which often signifies a slighter version of something.

#

the act of a dog walking on only 2 legs, with its back upright, might be described as „menscheln“

#

as it is somewhat humanly to do that, but not quite „menschlich“

#

think of it like that

#

lächeln is doing something similar to lachen, but not quite, a weaker version of it

#

in gelächter, the ä is a natural umlaut that occurs becuase the root is lachen and e is a front vowel

#

so naturally it becomes ä

#

it is not a reference to lächeln

#

this might cause confusion to you, but especially in nouns, this can in most cases be traced to the i-umlaut

#

The Germanic umlaut (sometimes called i-umlaut or i-mutation) is a type of linguistic umlaut in which a back vowel changes to the associated front vowel (fronting) or a front vowel becomes closer to /i/ (raising) when the following syllable contains /i/, /iː/, or /j/.
It took place separately in various Germanic languages starting around 450 o...

#

if you care enough, you could read about why umlauts happen at all in german

#

the short version is that they bring a vowel of a word stem closer to the old germanic ending (usually i)

#

so a back vowel is fronted to match the sound of i

#

it’s a form of vowel harmony that makes words easier to pronounce since both vowels are closer to one another

#

so your mouth and tongue have to move less

#

in this instance, the reason why i’m telling you this, is because lächeln and gelächter both developed that way

#

they both come from that phonological pattern

#

i.e. gelächter is not derived from lächeln, or vice versa

#

but both their respective morphemes (in both cases suffixes) demand vowel harmony

#

so in their shared stem, the vowel is fronted

#

it’s a purely phonological thing, not an etymological one

#

this is a bit much theory but maybe it helps you understand the ‚why‘ and ‚how‘ of it

#

a thing to consider is that the term „i-umlaut“ is no longer exhaustively descriptive of the phenomenon. while it happens with ‚i‘, it does not exclusively so, in modern german, often times it also applies to ‚e‘

#

but it’s not a completed or perfect sound shift, so it’s not fully consistent

#

multiple other sound changes along the centuries influenced it

#

a thing to look out for are monosyllabic word stems with back vowels like in the case of lachen, which is lach- + infinite -en

#

there, it’s most consistent

#

don’t think about it too much tho :D

tawny niche
#

Hi

flint nimbus
#

do you have any tips for famous german books that are fine at like a b2 level and worth reading for grown ups?

#

the resources pdf recommends tintenherz and momo

willow socket
#

I have a list of books, but I have trouble classifying an originally German book into a level like B2. You can try to read it at B2, but realistically more comfortable at C1+, probably.

flint nimbus
soft crown
#

Can someone tell me the difference between ABCD

dawn oxide
trail prism
#

Maybe an actual beginner question (lol) IDK. Back when I did German classes, the lecturer strongly advised against using lieben casually and we'd often get told to use some form of mögen + intensifier instead. These days I see 'liebe' being used a lot more e.g. in context of favourite footballer/actor, hobby, food etc. Is this an actual use, is it a colloquialism, or...?

#

(Not the 'hab dich lieb' construct.)

dawn oxide
trail prism
dawn oxide
#

I love pizza vs I like pizza

#

Kinda the same, you just wouldn't express it that way when writing something formal for a course or something if they ask you to talk about your favourite things

dawn oxide
#

Lieben is more intense/strong than mögen, but colloquially you'll hear both

#

But when negating, you'd never rlly use lieben there

trail prism
trail prism
dawn oxide
trail prism
#

I know in English if I say "Well, I don't love X," I can be taken to be implying a weak to moderate dislike for X. The direct way I'd say it auf Deutsch is "Ich mag X nicht" or something in that vicinity. Does this mean this kind of implication is not possible with negating lieben?

dawn oxide
#

It's possible, it can also be used in a different way but people just don't say that usually

trail prism
flint nimbus
dawn oxide
#

I guess other learners would know much better

#

Maybe ask again later when some others are active here

flint nimbus
#

it's not really about B or C, i regret saying that now. I just meant something which isn't unnecessarily complicated, or perhaps something with relatively simple vocabulary. I feel like i'm ready to read stuff for natives that isn't super difficult, if that makes sense, even if it would be difficult. But i have a lot of ideas now. I need to make a list of stuff to read and start checking stuff off! 🙂

#

i should have at least 10 books now

trail prism
willow socket
#

häh das ist doch ein gutes Buch. Mochtest du es nicht? Oder war es einfach zu kompliziert?

flint nimbus
#

btw there was a bit of a funny exchange in that thread. Not throwing shade or anything, but someone was like i want to read something originally in german, and someone responded listen the translated stuff is also really good, kind of missing the point - it's exciting to get to read something in its original language, in a language you previously didn't know!

flint nimbus
#

and started on some more, eg der Hobbit

#

not der kleine Hobbit btw, which it seems most german speakers read

willow socket
dawn oxide
trail prism
flint nimbus
willow socket
#

Dürrenmatt mit B1 lesen 😂 was für eine Aufgabe

flint nimbus
#

a part of me feels like i should become more proficient in standard modern german first

trail prism
flint nimbus
dawn oxide
flint nimbus
#

and it's for sure something i look forward to

#

it's part of why i want to learn german

#

but getting to a conversational level and being able to speak with real, modern people feels like a natural first step before diving into the historical stuff

#

if nothing else, that's the path most german speakers have taken

willow socket
#

I think der Vorleser (Schlink) is a book that uses not-too-crazy language but is aimed towards young-adults and adults. Also just a good book that gets you thinking.

flint nimbus
#

ok i need to start an ideas for reading list hold on 😆

trail prism
flint nimbus
dawn oxide
willow socket
# flint nimbus what's something cool about it?

Die Geschichte und die Themen, die darin behandelt werden. Vor allem wie jüngere Deutsche (Nachkriegszeit) mit der 'Vergangenheitsschuld' umgegangen sind und wie die Verbrechen der vorherigen Generationen sie beeinflusst haben.

trail prism
dawn oxide
#

Idk I just feel like to me it doesn't make a lot of sense to read books to become conversational 🤔 like if that's the goal

flint nimbus
trail prism
#

It's two different skillsets I'll give you that. It's actually why I struggle with colloquial German now because when I first started, my goal was to be able to read Alfred Nordmann's research papers in 2 years. I did reach it with - struggle and the need to look up a lot of things. But ask me to have a casual conversation about football on German Twitter and I struggle a lot (well getting there lol.)

flint nimbus
#

one thing i do is discuss these books with a language exchange partner i have, for example

#

and i watch movies and tv shows

#

and youtubers

#

actually i watch some Buchtubers 😆

flint nimbus
#

and you're probably a lot closer to learn converseational german now, than you were when you started at least

dawn oxide
# flint nimbus it's not the only thing i do

Yea I didn't think that, I just mean we don't speak like we do in books usually unless it's like a very modern book about normal everyday stuff and if your aim is to talk to real people I don't think it'll help much. That was my personal experience with the languages I learned at least but if you discuss it with a partner then that's different

flint nimbus
trail prism
flint nimbus
dawn oxide
trail prism
flint nimbus
#

i find it kind of odd that the hesse books have become such pillars of german literature

dawn oxide
#

We had to read some in school and I honestly don't remember much LOL

#

I'll have to reread them

willow socket
#

we had to read Siddhartha in English for our German literature class (lol). I also didn't much care for it.

dawn oxide
#

Got Siddhartha, Demian and Das Glasperlenspiel somewhere

trail prism
#

He did recommend Demian, I think he pushed Siddhartha more because he saw my major and was like "ok you'll love this", ignoring I wasn't an Indian/Buddhist specialist 😂 ;;

flint nimbus
#

perhaps the hesse books have become such classics just because they are considered good "coming of age" existentialist kind of books for teenagers

flint nimbus
trail prism
flint nimbus
flint nimbus
vagrant sedge
#

Hi!
Right now, my German level is around A2, and I feel totally lost. I’m not sure what I should do next. I think listening to music and starting to watch some series would be nice, but other than that, I have no idea.
I would like to reach at least B1 by the end of this year. Does anyone have any recommendations for books or ideas on how to practice vocabulary, grammar, listening, and writing?
Thank you!

icy flax
#

Das ist deren Problem
Das ist ihr Problem

Mein Kolleg sagt immer den ersten, wenn er sich auf die Leute einer anderen Firma bezieht. Warum nicht "ihr" sagen? Schlicht und einfach, weil es von der Aussprache her auf vieles (eine Frau, ein Sie oder mehrere Leute) beziehen kann?

Auch dazu, was suche ich genau, um es zu verstehen, was für eine grammatikalische Klasse dieses "deren" hat? Im normalen Fall wäre ein "deren" als Relativpronomen im Genitiv einzuordnen.

plush pelican
icy flax
#

Ich weiß nicht.

Das ist dessen Problem
Hab ich hingegen nimmer gehört, du?

plush pelican
#

Ich lebe nicht in Deutschland 🤷‍♂️

icy flax
#

Ich schätze, das macht er nur zu verdeutlichen, dass es um eine Mehrzahl von Person/eine Gruppe geht.

#

Ich frag ihn nicht, weil er als Deutsch selbst wohl kaum Ahnung haben muss

whole portal
#

nimmer 😭

flint nimbus
plush pelican
#

Working on your vocabulary is quite important for both reading and listening; you cannot recognize a word if you don't know it to begin with

#

Also if you search YouTube, there are videos aimed at your level, like search "Deutsch lernen durch hören a2-b1"

flint nimbus
#

btw what you could do for nico's weg, if you think you have already covered everything in a1, is to just watch the a1 part as a movie on youtube, then start the course as a course at a2

#

i love simplified german books and such!

#

makes it feel a bit more real

#

now, about that list... do you think i should order my book reading ideas list in terms of rough expected difficulty? 🤔

#

i personally enjoyed harry - gefangen in der zeit, btw

#

it's also a course on that site

#

and i thought it was very fun. There are less exercises, which could be advantage or disadvantage

plush pelican
#

In the beginning, you're going to be super lost and constantly looking up words

#

it will be quite challenging

flint nimbus
plush pelican
#

I tried reading Harry Potter at B1 and couldn't make it past the first like 5 pages of description

flint nimbus
#

this isn't the beginning of my reading journey, but i get you

#

yeah b1 is a bit of a tricky stage for this

plush pelican
#

My first actual book was a shitty Krimi detective book my brother bought me from Köln, which was written entirely in present tense. This helped me get into reading, because so much Präteritum is difficult starting out.

flint nimbus
#

the easy german books are getting too easy, and also a bit boring, but the real books are a bit too difficult

flint nimbus
plush pelican
#
#

Then I jumped straight into reading Fantasy novels, which in hindsight was a mistake, with how I was looking up multiple words per page

flint nimbus
#

i mean that's the thing

#

it's easy to call stuff mistakes, but of course the reading isn't going to be ideal at first

plush pelican
#

it also strongly depends on the book: I have read a Cozy Fantasy book where I looked up 1 word per page, and a Warhammer 40k book where I was looking up 4.5 words per page

flint nimbus
#

what was the cozy fantasy book?

plush pelican
#

Spellshop

flint nimbus
#

4.5 words per page really isn't a lot tbh

plush pelican
#

It is when the book is 400 pages and you're spending 30+ seconds every time you stop to look up a word

#

4.5 x 400 = 1,800 words

flint nimbus
#

it's true it will take a long time to get through the book

#

maybe i'll try to find a book i can read to the end tonight

#

been weeks since i finished a book

plush pelican
flint nimbus
#

i've read more books!

#

but pretty much only very easy and short books

plush pelican
#

My books are almost all Fantasy novels that are 400+ pages long, 😅

flint nimbus
#

some books i could finish in an hour, and i'm not a fast reader

#

like 30 pages with big text and pictures 😆

#

cool! Like i wrote before, my long term goal is lord of the rings in german, so fantasy books would be interesting!

#

i started with der hobbit but it's a bit tough

#

4.5 words per page would be very light compared to this 😆

plush pelican
#

How many words per page are you looking up?

flint nimbus
#

not sure, it also depends how close of a reading i'm doing, like do i try to understand every word, or only what's necessary to mostly understand what's going on?

#

some pages i didn't have to look up anything, some pages have been very slow

#

some pages over 10 words probably

plush pelican
#

I was incredibly pedantic in the beginning, looking up absolutely every word that I didn't know, even if I could guess the meaning from context

#

I was spending more time in the dictionary than in the book

flint nimbus
#

yeah, probably not the best idea

#

might be better to do something else then

plush pelican
#

That made it not fun, but I think it did help me long-term to have a better base of understanding

flint nimbus
#

gtg, i'll be back later

flint nimbus
flint nimbus
plush pelican
plush pelican
#

In general, I think if it's more Urban Fantasy or Romantasy or something based closer to real life rather than Epic Fantasy, I think it'll be easier reading

flint nimbus
#

have you tried neverending story?

plush pelican
flint nimbus
#

do you think tolkien is also a bit fairy tale-y?

plush pelican
#

Idk

#

Honestly it's been a long time since I read Tolkien

plush pelican
#

Ich hatte sie seit jenem ersten Abend in Daretana nicht gesehen, aber sie sah ziemlich genauso aus, wie ich sie in Erinnerung hatte: hochgewachsen, ernst, spartanisch, ins Schwarz der Legion gekleidet.

Why in + Akk?

#

This feels like basically the same question as before, I think

in etwas (Akk) gebunden

dawn oxide
#

Are there other words as well that describe it

plush pelican
#

Yeah, idk

#

LOL

#

Hammer's German Grammar using a lot of words to say, " 🤷‍♂️ "

dawn oxide
#

Guess it's just idiomatic then

spiral ravine
#

@neat nova
finde ich soweit akzeptabel, bei den Zitaten am anfang kannst du im zitierstil varieren und wichtig, die eigene meinung kommt in einen eigenen teil und darf nirgens anders durchrutschen

wollte es nicht im mainchat posten, also hier

neat nova
#

Ich war mir unsicher, ob ich mit der Nutzung eine Parenthese irgendwie meine eigene Meinung reineutschen konnte

#

Aber angeblich nt

spiral ravine
#

würde ich nicht riskieren^^

neat nova
#

Ich frage meine facharbeit betreuerin um sicher zu sein

sharp tiger
trail prism
#

Unsure if it helps but this is what I got down RE: my earlier question

"Ich bin derjenige, der ihn (?) zur Aufgabe gezwungen hat." The problem is I can't make out the rest of the context and I swear I heard "habe" at the end.

#

Is this likely to just be simply hat, case closed, or is there some odd Kon 1 world here?

placid veldt
#

Hallo! Ich habe eine Frage😁 Was ist deine best trick für Deutsch lernen? I an trying to get to a1 as quick as possible and I am close but feel disappointed that it didnt go as planned. So far I am learning by the apo “Deutsch a1” which is super helpful! But what would be the recommendations to memorise better? Is it really just flashcards? 😔

sharp tiger
#

I guess it is pretty straight forward because you can set the pace

placid veldt
#

Yeah i saw that recommendation in reddit too so i’ll try put ☺️☺️ thank youuuu
I thinkw reading you can at least reread and see what you learnt

willow socket
#

question on native speakers (or anyone who knows):
my german partner always corrects me if I say something like "Ich vergesse, wie der Film heißt" to mean "I forget what the movie is called". Apparently it should be "Ich habe vergessen, wie der Film heißt".
Is this correct? Or is 'ich vergesse, wie der Film heißt' normal and correct?

rustic dock
#

yes

#

she is correct

#

it’s an anglicism on your part

willow socket
rustic dock
#

i think it’s a uniquely english (maybe even american) thing to use forget like that. it’s not considered a process where your not knowing something happens in the middle of it, but a completed (subconscious) action causing your ignorance

#

i had trouble learning this the other way around lmao

#

it always sounded wrong to me in english but i think i remember someone telling me it’s considered a process and therefore correct

flint nimbus
#

surely "i forget" is kind of slangy? Like it's not necessary to say that?

rustic dock
#

i think „i forgot“ is also completely correct, but it might have a different connotation

night dagger
flint nimbus
#

i have forgotten, would be the most natural imo

plush pelican
night dagger
#

i can't prove it of course, beyond the examples i've provided - you are free to do your own research

rustic dock
#

but the meaning of this is that even after remembering, you keep forgetting

night dagger
#

but "ich vergesse, ob ..." is something that ive heard quite often

rustic dock
#

never heard that personally

night dagger
#

and use myself, but that's no substantiation of course

plush pelican
rustic dock
#

it is

#

„immer“ is the load bearing word in your example

willow socket
rustic dock
#

immer implies repitition

#

you can repeatedly forget something, which makes the use of vergessen there permissible

#

but the act of not remembering something due to having forgotten it, is not a process in the present, but a completed action in the past (the forgetting part)

plush pelican
# rustic dock „immer“ is the load bearing word in your example

I guess I didn't formulate my question well enough, and then your answer was confusing.

I was asking

  1. Is the example sentence with the Häufigkeitsangabe "immer" correct?

  2. instead of adding a Häufigkeitsangabe, can you add other adverbs, and would they similarly make it correct?

rustic dock
#

ohhh

#

hmmm

plush pelican
#

For example: Montags vergesse ich, dass ich das Auto tanken muss.

rustic dock
#

that’s permissible

plush pelican
#

Im Park vergesse ich, wo sich der Ausgang befindet

rustic dock
#

but it also semantically implies a repeated action

plush pelican
#

Wegen meiner Schlaflosigkeit vergesse ich, wo sich meine Schlüssel befinden.

rustic dock
#

other than „ich vergesse, wie der film heißt“

night dagger
#

"Ich vergesse, ob Menschen draußen auf uns warten, meine Gedanken sind wie entführt."

willow socket
# night dagger i can't prove it of course, beyond the examples i've provided - you are free to ...

I also wanted to point out that in at least 1 of the examples you gave, it is being used differently. i.e. truly in the present tense. If "ich vergesse, dass er aus Lautsprechern kommt", it's happening in the present tense, it isn't like I can't remember because I forgot.
I imagine the other example is similar. It's about boxing, and while I cannot see the context because paywall, it's entirely possible he's actually talking about forgetting in the moment

plush pelican
#

@rustic dock Is this sentence correct?

ich vergesse, dass er aus Lautsprechern kommt

rustic dock
#

huh?

night dagger
willow socket
#

"guter sound bedeutet für mich, dass ich vergesse, dass er aus lautsprechern kommt" (full context)

rustic dock
willow socket
night dagger
rustic dock
#

this is not a thing you would casually exclaim

night dagger
#

mein senf dazu: "ich vergesse [immer], ob ..." so kann man sich rausreden

rustic dock
#

there are several things happening there

plush pelican
rustic dock
#

the story is written in the present tense in short sentences as a stylistic choice to make it seem more tense and claustrophobic (/atmospheric i suppose), and her use of „ob“ there is to imply uncertainty, because „dass“ would imply she knows

#

but i don’t think outside of story telling this is a thing people would say

#

actually, it’d be illogical to day that

night dagger
#

but you have already claimed that they do

#

you said it was an anglicism

rustic dock
#

if you can tell someone you are currently forgetting something, you are aware of it and it cannot count as forgetting

rustic dock
plush pelican
#

"Bist du Amerikaner? Ich vergesse"

#

There I am aware that I don't know it

rustic dock
#

not permissible

plush pelican
#

that doesn't change that I still don't know it

rustic dock
#

you are forgetting it as we speak?

#

lucidly?

plush pelican
#

In English, you would in fact say, "I forget"

#

in present tense

#

is the issue

willow socket
#

we stoopid

plush pelican
rustic dock
#

but really just „i don’t know right now because i have forgotten“

rustic dock
#

yes

night dagger
plush pelican
#

so:

  • There are some adverbs that can make it work in present tense, but they tend to change the meaning to be a repeating action.
  • You can predict that in the future you will forget

But

  • you are almost never actually in the process of forgetting in the present moment
rustic dock
#

ah hold on i think an important difference here is that german lacks the continuous aspect (or the clear separation from simple present thereof) for this to make sense in german

plush pelican
#

Ich vergesse gerade, wie er aussieht. Ich habe Demenz 🙁

night dagger
#

kann daraus geschlossen werden

rustic dock
#

ich habe es jedenfalls noch nie gehört

rustic dock
#

15…

#

12…

plush pelican
#

Wenn es ein Roboter wäre, dessen Gedächtnis gerade gelöscht wird?

#

oder wie im Film "Eternal Sunshine of the Spotless Mind"?

night dagger
#

geiler film

plush pelican
#

@rustic dock Stellen wir dir immer Fragen, die dir ansonsten nie aufgefallen wären?

#

eingefallen?

unique trench
plush pelican
#

I only knew that from Sprachgefühl from having read similar sentences

#

the logic of it still escapes me

#

Because to me it seems like it should be "auffallen" based on descriptions from before

unique trench
#

In a way

plush pelican
#

These are questions about things we're realizing, we are realizing, "Wait, there are only certain times when you can use 'vergessen' in the present tense"

unique trench
#

It wouldn't have come to mind, if you hadn't presented a problem

plush pelican
#

ALL thoughts are dependent on outside stimulus

#

You cannot have a thought without at some point having had an outside stimulus

#

we are not brains in vats

unique trench
#

Yeah I don't know. I feel like I can sort of understand it but not really explain why the stimuli are different

willow socket
plush pelican
#

and mine

willow socket
#

yes, and an dem Satz kann dir etwas auffallen. Aber die Frage fällt dir nicht auf. Sie fällt dir ein.

#

the questions aren't there to find

plush pelican
#

Wie gesagt: Die Logik entgeht mir immer noch sadge

willow socket
#

Ja, es ist leichter, den Unterschied durch viele Beispiele zu verinnerlichen, als eine Logik zu finden

willow socket
#

luckily, although it can technically be a mistake, swapping them will not really impede understanding of what you want to say

plush pelican
#

Jeder Fehler ist mir ein Splitter im Auge ARREMBESTMODXD

#

Perfektionismus nennt man das

willow socket
#

wenn das für mich gälte, wäre ich längst blind.

plush pelican
#

Das Erlernen einer Fremdsprache empfinde ich als schmerzhaft, wie man erwarten würde 🙃

#

finde ich schmerzhaft?

willow socket
#

für mich sieht der ursprüngliche satz schon gut aus

night dagger
#

grob gesagt: auffallen - psychische sachen mit den augen gesehen, eingefallen - ideen, konzepte, fragen, usw

#

also wahrnehmung gegen gedankenzeug

plush pelican
#

Wenn ich z.B. ein Rentner bin und ich denke an meine Erinnerungen aus dem Zweiten Weltkrieg zurück, und ich merke, dass mein Bruder mit meiner Frau fremdgegangen sein muss, das fällt mir anscheinend auf und nicht ein, obwohl das alles in Gedanken passiert.

night dagger
#

ah ja

#

naja hab ja grob gesagt ARREMBESTMODXD

plush pelican
#

»Nach sieben Tagen haben wir die Quarantäne aufgehoben, da es zu keinen weiteren Vorfällen gekommen war«, sagte Fayazi, »obwohl wir natürlich weiter versucht haben, die Natur von meines Vaters Tod zu ergründen.

Why not "die Natur vom Tod meines Vaters"?

#

Voranstellung wie das ist eher ungewöhnlich (außer bei Namen), oder?

rustic dock
#

creative liberty, stylistic choice

#

both are possible but the writer’s choice sounds more dynamic

plush pelican
#

Anas anfängliche Wut wandelte sich in zu Sorge. Sie wandte mir das Gesicht zu, als hörte sie meinen Herzschlag, und überlegte für einen Moment.

in zu Sorge?

willow socket
plain umbra
#

My guess is... they changed their mind about which preposition to use, but forgot to delete the old one.

rustic dock
#

this seems like either terrible machine translation from english or a mistake a native just wouldn't make

plain umbra
plush pelican
#

It's a translation of an English original book

#

But it says it was translated by 2 professional German translators

willow socket
#

i think they just had a brain fart and translated in to as in zu

#

mistakes slip through even in native texts

plush pelican
#

Jakob und Karla Schmidt

rustic dock
#

to me it seems like this is what you would get from the worst machine translation software if you input an english sentence where the writer wrote "into" separately like "in to"

plain umbra
plush pelican
rustic dock
willow socket
#

wandelte sich in Sorge um (?)

rustic dock
#

i don't think it matters much what i would write, but personally, "umwandeln" seems like something only a foreigner would write, i personally would use "umschlagen"

plain umbra
rustic dock
#

or something similar idk

plain umbra
#

Just think how often people write things like "and and" in texts.

rustic dock
plush pelican
#

It's my favorite game all over again: "Is this a mistake, or some new grammar thing I've been unaware of until this very moment" ARREMBESTMODXD

plain umbra
willow socket
#

is it a new-ish book @plush pelican, asking bc AI lol

plush pelican
#

2024

willow socket
#

aha

#

questions questions

plush pelican
#

Remember we had this conversation before

rustic dock
plush pelican
#

»Bei Ihren Fragen geht es um eine Verseuchung«, sagte Topirak. »Nicht war, Sir?«

Even I know this is a mistake

rustic dock
#

it looks and sounds so very english

#

i simply don't believe it

rustic dock
#

but the typo makes it look human

plain umbra
plush pelican
#

»Ich frage mich, wie viele Schrecken du in deinem Kopf stecken hast, Tuwey.«

This works? Stecken, not gesteckt?

rustic dock
#

if this was translated by a human, it wasn't a native speaker of german

willow socket
#

yeah stecken is normal I think

plush pelican
plain umbra
#

It's impossible to draw any conclusion like that it was AI or a non-native speaker, based on one single mistake.

rustic dock
#

»Bei Ihren Fragen geht es um eine Verseuchung«, sagte Topirak. »Nicht war, Sir?«
this one too sounds like a very literal translation though

#

like a machine would do, but maybe they just suck at translating

willow socket
#

in the end a mistake is a mistake and there's no way to know how it got there without asking the translators. Different translators also have different styles, more or less literal.

plush pelican
#

They have definitely made the decision to leave "Sir" untranslated. I've seen several German translations do that

rustic dock
#

it's a purely stylistic choice

plush pelican
rustic dock
#

the sentence just sounds clunky

#

not only the sentence construction but also "Verseuchung" sounds like someone looked up a word in a dictionary for a lack of better terms

plush pelican
#

I'll quote a random, longer passage. See how it feels:

»Oh nein. All das – die Geburt wichtiger Persönlichkeiten oder ihre Todesdaten – das sind nur Vorwände zum Feiern. Menschen feiern, weil sie sich verzweifelt ihrer Zugehörigkeit versichern wollen, und um sich an das Gefühl von Lebendigkeit zu erinnern. Es sind meine Hallen, in die jeder Offizier Talagrays kommen und den Sängern zuhören kann, wenn sie ihre Geschichten erzählen ‒, von den ersten Khanum, die ins Tal der Titanen gekommen sind. Oder von den Vollendeten Prifictos, den ersten, deren Verstand verändert wurde. Oder vom dritten Imperator Ejelgi Daavir und seinem Marsch auf dem Pfad der Titanen.« Ein seltsamer, ungesunder Glanz trat in ihre Augen. »Wissen Sie, mein Ur-Urgroßvater war dabei. Er gehörte zu den Legionen, die die Bestien töteten und als Erste den Weg zum Meer freimachten, und dafür erhielt er unser erstes Lehen. Das war noch vor den Kantonen. Vor der Errichtung der Mauern des Dritten Rings.«

Ein Moment seltsamen Unbehagens folgte auf ihre Worte. »Sehr beeindruckend, Ma’am«, sagte ich schließlich. »Können Sie mir erzählen, wann sich ihr Vater während der Feier wo aufgehalten hat?«

plush pelican
#

Or whatever you call them, idk

rustic dock
#

i'm honestly unsure

plush pelican
#

They say Verseuchung, I assumed that was plague

#

I haven't read the original English

rustic dock
#

but in any case i think it's quite poor style

rustic dock
#

Verseuchung means the plagueing of something

plush pelican
#

I think the English word used was "contagions"

#

Based on the English description of the book

rustic dock
#

it just feels weird to me to express it like that, although that word is not technically wrong at all

plain umbra
rustic dock
#

maybe it was made up for this specific context

plush pelican
rustic dock
plush pelican
#

But the blurb for the English book mentions "contagions"

rustic dock
#

it is apparently a somehwat used word

plain umbra
#

So it might be weird in a real world context but makes sense for the setting?

rustic dock
plush pelican
#

All I know is that's the word used in this book, which zuzu is apparently unhappy with

plush pelican
plain umbra
#

Yeah but the difference is, whether it was the choice of the translators, or whether they went with a convention.

rustic dock
#

i would have to think about that

plush pelican
#

A key plot point is a very contagious plant-based disease

rustic dock
#

this is generally a difficult thing to translate, german doesn't even necessarily distinguish "venomous" and "poisonous"

#

and "contagious" is also not a unique concept

#

so something based on Seuche or Gift is kind of the only option

#

but both sound unfaithful to the original distinction

plush pelican
#

It spreads easily and leaves behind flecks of mold or spores or something on the paper walls

rustic dock
#

i guess "Ansteckung" is the most common word to express that, but the connotation is different from "contagion"

#

which might be why they chose Verseuchung

#

it's kind of tricky

#

the way i understand it, "contagious" is a negatively connotated thing, in the sense that it's inherently toxic and aggressive

#

while "Ansteckung" is more passive and almost neutral

#

but "Verseuchung," while inherently negative, also sounds more passive than contagion

plush pelican
rustic dock
#

well it's an obvious translation and i sort of don't like it, but it's not incredibly unnatural

plush pelican
#

What makes it obvious?

rustic dock
#

it's hard to put into words

#

but it feels like an ambitious compromise to possibly keep the tone of the original and to be "good enough" but not much more

plush pelican
#

Are the sentence structures too similar to English?

#

The word choice? The style?

rustic dock
#

i don't know a lot about sociolinguistics but i think there are language-specific ways to tell a story

#

as in, even before you told me so, i knew the original is probably english

#

which has got to be telling of something

plush pelican
#

Grob gesagt wie unterscheiden sich der englische Stil des Erzählens und der deutsche Stil?

rustic dock
#

i don't have it layed out

plush pelican
#

Ein grober Eindruck?

rustic dock
#

i would also have to think a while about that and read a longer english text to draw a comparison, this is purely rooted in intuition

plush pelican
#

Rough impression, does that work in German?

rustic dock
#

did you come up with that yourself?

plush pelican
#

Yes

rustic dock
#

because it's both correct and fully idiomatic

plush pelican
#

Whee 🥳

#

Sometimes German and English do match up

rustic dock
#

yeah for sure

#

is "grob" a frequently learnt adjective

plush pelican
rustic dock
#

only one that i can think of

plush pelican
rustic dock
#

but the original was japanese

#

however, both translations seemed quite distinct from one another in tone

#

the book was Norwegian Wood by Haruki Murakami (German title is "Naokos Lächeln")

#

the german one had a less casual tone and i felt like the sentences were more complex

#

the english one had a way lighter feeling

#

it's very slight but to me it almost seemed like reading two different books

#

another example would be the film The Social Network by David Fincher

#

i watched it in both languages and in german not only did Jesse Eisenberg's role (Mark Zuckerberg) seem more autistic, it also sounded a lot more serious, and certain scenes felt like they bore much more weight than in the original

#

again, this is really hard to put into words

#

and lest not forget that cultural differences in both actions and saying play into this

#

so there might very well be an underlying issue not just in the translation of words, but of culture aswell

rustic dock
plush pelican
#

How often do you read Fantasy books?

#

I ask because the Fantasy genre seems much more active in English than in German, and a lot of books are translated from English into German

rustic dock
#

fantasy as in high fantasy or just fictional novels?

#

ah ok

plush pelican
#

The fantasy genre

rustic dock
#

hmm not that often

#

i played quite a few roleplaying games where that lexical register is employed in full effect and i read some fantasy novels

plush pelican
#

I wonder if the peculiarities of the fantasy genre affect things

rustic dock
#

for sure

plush pelican
#

Particularly as Germany doesn't seem to have a strong pool of its own fantasy authors

rustic dock
#

not internationally recognized ones no

#

but book stores usually have a section for so called "Historische Romane" which are not actually classical novels, but rather set in a historical setting

#

they are quite popular with old women i think

#

personally i think it's lazy slop but eh

plush pelican
#

"fantasy" is its own genre, is it not demarcated in German bookstores?

#

Or is it at least put in with sci-fi?

rustic dock
#

don't hate me for this - especially because he was a linguist - but i liked tolkiens books way better in german than in english

rustic dock
#

but linguistically i think both amount to the same

plush pelican
#

I think there's bound to be a large difference between a target audience of old women and a target audience of young men and women

rustic dock
#

well high fantasy is usually set in medieval-based settings

#

and therefore the lexical register is pretty much the same

#

alongside some grammatical quirks

plush pelican
#

Fantasy has in the past 10 years become very influenced by videogames and their terminology

rustic dock
#

also their insisting on using "Ihr" for an honorific instead of "Sie"

plush pelican
#

LitRPG is a subgenre literally based on the premise of being sucked into a video game and then dealing with the rules of a video game to survive

rustic dock
#

even worldly things of those vastly different universes

#

take for example Tolkien's "Mithril ore"

#

it's found in many, many fantasy universes

plush pelican
#

What I'm saying is, I doubt the historical novels are influenced by videogame terminology

#

A point of divergence

rustic dock
#

what would be an example of that

#

and i mean sure

plush pelican
#

It depends on if we're talking LitRPG or not

#

LitRPG literally uses video game rules explicitly

rustic dock
#

i think someone told me about an anime that does that

plush pelican
#

But even non-LitRPG will use things like mana, spells, health, copper/silver/gold as common levels of money, etc

rustic dock
#

but i don't watch anime so no clue

rustic dock
#

but most of those things are rooted in ancient concepts

#

that's where video games got them from

#

though the specifics of 100 copper pieces to a silver piece, and 100 silver pieces to a gold piece, is very video-game-ish, yeah

plush pelican
#

I read a fantasy book recently talking about expending a 1st level spell, which was very clearly derived from D&D rules for spell slots

rustic dock
#

peep this for example

plush pelican
#

Historical novels aren't talking about mana, though

rustic dock
#

of course not

plush pelican
#

Well, I'm saying I think there is a difference in language between them and fantasy novels

rustic dock
#

it's by definition cool as shit, but it employs a lot of those concepts all at once

rustic dock
#

those specific words sure

#

but i meant more the general gist of it

#

emulating medieval speech in a modern language

#

by either a lot of relexes or borrowings from actual historical language

plush pelican
#

Relexes?

rustic dock
#

replacing words

plush pelican
#

Btw, the book I was quoting earlier is a fantasy Sherlock Holmes

rustic dock
#

In linguistics, relexification is a mechanism of language change by which one language changes much or all of its lexicon, including basic vocabulary, to the lexicon of another language, without drastically changing the relexified language's grammar. The term is principally used to describe pidgins, creoles, and mixed languages.
Relexification i...

plush pelican
#

So its language usage probably is mimicking Holmes stories

#

In the English original, I mean

rustic dock
#

essentially creating an idiolect to create a certain atmosphere

plush pelican
#

Verseuchung does sound idiotic ARREMBESTMODXD

#

Just joking

rustic dock
#

it's just not entirely the same as contagion and a rather rare word

plush pelican
#

It made sense to me in the moment, but I don't have the Sprachgefühl of a Muttersprachlerin

rustic dock
#

i just realized it reads a bit ambiguous in english

#

if you were to use only one verb

plush pelican
#

(not entirely)

rustic dock
#

o ok