#questions-2
1 messages · Page 70 of 1
darf ich durch works
but it sounds a bit... annoyed
bit more snarky methinks
oh got it
@maiden yacht @plush pelican thanks a lot
np vro
You can often omit verbs of motion when there is something else in the sentence implying motion
the "durch" here implies the motion enough, such that you don't have to have the "gehen" and can omit it
the same of idea of saying
Ich kann Deutsch
and omiting the sprechen
ooh it makes sense
thanks a lot
pretty much
Ich will hin, ich muss hin, ich muss los, etc
Now I wonder about Absentiv
Ich war einkaufen (gegangen)?
does it work on the same principle?
@plush pelicanthoughts
Ich gehe einkaufen -> ich war einkaufen gegangen -> ich war einkaufen
no
Ich bin einkaufen = I am currently gone shopping
Ich bin einkaufen gegangen = I went shopping (and now I'm probably back)
time forms don't line up
I think the Wikipedia page explicitly explains this
yes
das Fest = festival
die Feste = festivals, plural
But then you have a special rule: If a noun has the combination of (Dative case, plural), then you add an -n to the end of the noun itself, if possible
oh right I forgot
Where's the sentence from, btw?
onre more thing why isnt it zu den Festen
zu "den" Festen would be when talking about specific festivals
youtube course
you use the definite article when you're talking about something specific that is (probably) already known to the other person
For example:
Ich habe einen Hund gesehen.
(next day)
Ich habe den Hund wieder gesehen.
You use "den" on the second time because you already mentioned the dog once before, so it's a specific dog, and it's known to the other person.
"zu Festen" is more general, like, "Whenever I go to any festivals, I wear a suit" rather than, "When I go to the festivals (this specific set of festivals that you know about), I wear a suit"
so you dont always need to place ein/der before a noun ?
no, just like English
I wear a suit to birthday parties.
I didn't say "a birthday parties" or "the birthday parties"
makes sense
it is relatively rare that you'll have a noun without either an indefinite article (ein) or a definite article (der), but it does occasionally happen
dankeschön
Are there rules to know when r is pronounced like rot or like arbeit
generally speaking it's pronounced like rot at the beginning of a sillable and like arbeit (so like a vowel or sometimes even not at all) at the end of one
of course, that also means you need to know how to break German words up into syllables, 😅
@pseudo breach Here are some pages describing it:
https://web.archive.org/web/20240228172422/https://joycep.myweb.port.ac.uk/pronounce/consonr.html
https://web.archive.org/web/20240228161105/https://joycep.myweb.port.ac.uk/pronounce/consonr3.html
Hallo Leute. Ich habe einer Frage. Was ist die Unterschied zwischen beschließen und entschieden?
"Beschließen" meint, dass eine Idee nun auf jeden Fall umgesetzt wird. Man benutzt es meistens für die Politik, in Unternehmen oder in einem Vorstand, also immer wenn du in einer Führungsposition bist. "Entscheiden" ist viel mehr ein Ausdruck dafür, dass man vorhat etwas zu tun (es kann aber auch noch geändert werden). Wenn du im privaten Bereich mit Freunden oder Familie sprichst nimmst du bevorzugt "entscheiden".
What do you do in the weeked?
ich bin mir nicht so sicher, aber ich habe vor, einen Blog zu schreiben
vs
ich bin nicht so sicher, Aber ich einen blog zu schreiben habe vor
why second one is false
what is it missing
also is not the first one missing an "es" somewhere?
the second one is wrong
i know
but why
what exactly is wrong with it
also first one seems off a bit also
After aber is still a hauptsatz, the verb must be in second place
the Infinitive with zu is also in the wrong place, along with the vor
and mir is missing
where should es be?
thanks Paper heart
isn't ich bin beim Einkaufen better?
it's just 2 different things
"Ich bin einkaufen" is der Absentiv. It expresses that
- The person has left,
- in order to accomplish a task (the verb), and
- will return
"Ich bin beim Einkaufen", on the other hand, means, "I am currently shopping"
which could imply more or less the same, but isn't quite
Danke schön 🙏
how do i get through a1 quickly
so i dont have to always take forever to make a sentence and make sure the structures right
Watch all the A1 grammar videos on that youtube channel I linked in #questions
alright will do
this guy seems better than learn german
im sure yk that channel
nope
oh u dont
link?
#LearnGermanOriginal #LearnGerman #GermanLevelA1
Learn German lessons online for beginners course - We help you learn german in a quick and easy way.
Learn German Lesson 38 - Daily Routine | Tagesablauf
Talking about your daily routine with friends, family or with the new people can be a good small-talk topic and in lesson 38 you will learn ...
Wondering if "Sehen Sie," can actually be used the same way "Look..." "Listen..." can be in english or if they just translated it a bit too literally?
original phrase, if it helps clarify what i mean by that lol
Yes same but formal form
Thanks🙏
why some German speakers pronounce the R
like the R in English
Such as Frau, they dont say it Fgkhau
they say it like in eng, Just Frau
is it wrong?
Do you have a specific example for the issue you're having? I make distinctly different shapes with my throat depending on if I am speaking german or english in terms of the R
you mean they roll it?
You don't roll r's in English btw
Perhaps in Scotland
But for the most part, no.
if they say it just like in english, yes
are you sure you're hearing it right?
i dont know what u mean by roll
how do u say "Range" in English?
u pronounce the R just normal
The ppl who speak German with the English R i mentioned eariler pronounce the R like they do in English
they dont change it
That's entirely wrong then
?
Pronouncing "Range" as you would in german results in an entirely different sound than how you would say Range in english
so if you met people doing that, they were definitely not accurate
i am not saying the whole word
Though I am not aware of any natives pronouncing R that way, unless it's some obscure dialect
but only the R letter
That's what I meant, again, when I pronounce R in english it is a different movement that I have to make in comparision to a german R
It's pretty hard to explain, but the german R has the back of your tongue relatively close to the front of the roof of your mouth, whereas an english pronounciation is a lot further back, if close at all
why do i see fahre used a lot
Master the Pronunciation of 'Spreche which means speak' - which means : The Spoken Form of Language in German included pronunciation and intonation. 📝 with @PronunciationGerman 🎓🗣️ - [Your Guide to German]
Learn to pronounce 'Spreche' perfectly in German with our easy and engaging tutorial by @PronunciationGerman! 📖📽️ In this...
🤷♂️
the R is way diffirent there
compared to the youtube video i sent
but the friends eariler said it is wrong
so swiss German is wrong?
ok so it is wrong or not
Oh lord
Well, my answer was based on high german and not swiss german. Though even then I'd argue that that is not how R is pronounced in english
If you read further, they mentioned it may be different in dialects
Didn't expect to get hit with cursed german here 😄
why are you always angry
what does this even mean 
Hello! English speaker learning A1 German here. I've noticed that duolingo teaches ordinal numbers as ending in "ten," or "sten" but my A1 course and other online resources teach them as ending in "te" or "ste." Was curious if anyone had any insight to why this is. Thanks!
Cases
German has four grammatical cases (der Fall or der Kasus in German): nominative, accusative, dative, and genitive. A case alters a noun, pronoun, adjective, etc., in some way to mark its grammatical function in a phrase, clause, or sentence. For example, the main function of the nominative (der Nominativ) case is to mark the subject in a sentence:
Ich liebe die deutsche Sprache!
In this sentence, the pronoun ich represents the first person subject and is in the nominative case. Every noun, pronoun, adjective, etc. has form in every case and it is very important to learn all of them. For example, the accusative form of ich is mich:
Die deutsche Sprache liebt mich!
See >explain adjective declension to get started on that. Don't get discouraged by how much there is, it takes some time master.
To see an explanation of the usages of every case, see their individual articles:
>explain nominative
>explain accusative
>explain dative
>explain genitive
Thank you!!
This is called adjective declension.
Makes sense. It didn’t even cross my mind that ordinal numbers could have declensions, it feels obvious now!
whats the grammatical term for what -er does in "Brandenburg**er** Tor" for example?
declension
it is the absence of declension (at least in the sense we usually mean when talking about adjective declension)
I believe it is technically a form of Genitiv
„Der ist ein wirklich böser Kerl!“
How would you reply “a really bad guy is right!” In the sense of “a really bad guy indeed!”
Recht haben I understand would shift the meaning
"Jo"
"stimmt"
"dat isser" (eher Dialekt)
Idk the name, but there is a brief mention of it in Hammer's German Grammar:
Funny I have a fragrance that says Kölnisch Wasser on it, now I know
The amount of time I spent thinking Berliner Luft was grammatically wrong is embarrassing to think about 😅
thankss
aber echt
durch und durch böse
böse ist noch zu schwach/wenig für ihn
Ein böser Kerl ist gelinde gesagt
Wann nutzt man innerhalb und wann nutzt man in? Kann ich sagen z.B. „Das Holzstück passt ziemlich gut im Rohr“. Ist Innerhalb besser dafür?
(BTW let me know if dafür would be the right da word there lol. I always struggle with da- words)
"In das Rohr "
"passen" implies an active motion of putting it into the pipe?
What if it's already in the pipe? How do you say that it, just sitting there, fits well in the pipe?
...A hypothetical motion of putting...
and when someone "passt gut in ein Team"?
you're imagining the "team" as some hollow object that the person is hypothetically, metaphorically putting themselves into?
A group of people is an "object" you can put people into
guys How many German words are we expected to learn in total for A1 level?
like overall in a1 do u guys think
Is führer word less used due to historical context ?
yes
Don't talk about this
You'll get your ass whooped
Sprichst du aus persönlicher Erfahrung?
I think Anführer is used to mean the same thing nowadays no?
Könnte man sagen XD
It depends on context because Anführer is like leader in a neutral context sometimes
is there some grammatical element that I have not learned about yet or are things like this exceptions?
Herzlichst
Freundlichst
Eiligst
(these are a few my friend named, the only example I've seen personally is Herzlichst)
I assume these are superlatives, but they're not like the usual other ones I've seen
I think adverbial superlatives require the form "am X-sten" and adjective superlatives need some kind of declination, right?
An example:
"Wir laden herzlichst zum ... ein"
I googled a bit and it seems like they're called adverbial Elatives
Usually they are built with -stens at the end but if you look at the bottom there seem to be some exceptions where it gets built with -igst or -ichst instead
Thank you, exceptions after all 
Yeah that what i meant, Anführer is the common word for leader and has replaced its counterpart.
Yep, just confirming what you were saying since you seemed unsure
not really i think
i think they mean different things
in Fahrzeugführer or Touristenführer for example, Führer means leader in the literal sense, like he who steers or directs, Anführer is leader in the sense of one who commands or dictates or rules
i.e. the head of a group
they can’t be used interchangeably
the use of Führer for that austrian painter over Anführer is playing into that
don’t want to get into it, but it is not the most obvious word to use for a leader in that sense
it was used deliberately though
looking at all possible meanings of the verb should make it clearer
This might be a reach, but can anyone make out what Conrad Veidt is saying in this movie at 1:06:30? I can kind of hear "??hier los?" but after that he transforms into German Eminem and I can't identify a single word 💔 https://m.youtube.com/watch?v=7wAxExmfFzk
During World War I, a young nurse in a hospital in German-occupied Belgium is secretly feeding military information to the British. Complicating matters is the guilt she feels when she has to treat the German casualties inflicted as a result of the information she's passed on, and the fact that the local German commandant is falling in love with...
it's still one of my favourite old movies though, thanks in advance if anyone knows!
Verzeihung, ein Moment
Oh you mean after that
Hang on
@lean trellisAs far as the sound quality of the movie has allowed me I was able to distinguish a couple of words, ...Kellner...arbeiten...mitten in der Nacht...
"Was ist denn hier los? Was ist denn hier los? ...Kellner...arbeiten...mitten in der Nacht...doch jemand(en).... "
Basically it was an angry tirade directed at the guy carrying the plate
Aa thank you so much!! The sound quality is pretty bad I'm grateful that you could make out anything at all 🫠
doesn’t this also work with all fancy pantsy meme ways of saying obwohl
like wennschon, obgleich, obzwar, wennzwar, etc
oh, I see what you mean 🤔
Not sure
Oftentimes, after someone has managed to decipher stuff, it seems so obvious. I'm really curious now what he says at the end 🙂
timestamped https://www.youtube.com/watch?v=7wAxExmfFzk&t=3983s
Verzeihung, einen Moment...
s'denn hier los?! s'denn hier LOS?
Nu hör'n se mal, se könn'n doch nicht einfach mitten in der Nacht.., könn'se doch hier nicht [Rest is incredibly hard to understand]
Verzeihung, einen Moment...
Was ist denn hier los? Was ist denn hier los?!
Nun hören Sie einmal, Sie können doch nicht einfach mitten in der Nacht... können Sie doch hier nicht [... vertauschen? Rooms? / etwas verkaufen? / ... auftauchen?]
Excuse me, one moment...
What's going on? What's going on?!
Now listen, you can't just in the middle of the night... you can't just [confuse rooms? / sell sth? / appear?]
woah holy shit i only recognized "mitten in der Nacht" it seems
TYSMM 🫶🫶🫶
He was speaking so quickly and that combined with the audio from 1933 made it near impossible for me to pick anything up
It's probably just part of the character he was playing too. Fun bit of trivia: Conrad Veidt was actually in the first "Talkie" film that Germany made! "Das Land ohne Frauen" in 1929. But because that film is considered lost, Germany's first non-silent film is often credited as Der blaue Engel starring Marlene Dietrich
which is fair enough because they were literally filmed at the exact same time
Question: What is a "Dreifünftelstelle"?
Context: In a film, they mention that a guy's wife works as a teacher at a Gymnasium, but in the meantime only with a Dreifünftelstelle, "weil viele andere Stellen an der Schule zu null Fünfteln besetzt sind." And it shows a chaotic classroom where all the students are misbehaving.
Is this something about like a part-time job?
I'm not entirely sure but I suppose when you work a Dreifünftelstelle you work 3/5ths of a full time job. E.g. my mom once used to work "70 Prozent" which is in my eyes barely any different
so it's not a standard term, then?
it's in the film "der Spitzname" right at the beginning
They do mention later her working reduced hours
Ah never watched that
Boomer movie 
Ah well ok
Wieso ein Boomer Film?
Na, das alles hat bei mir so bisschen dieses Image. Ich war auch bei dem anderen Film der "Trilogie" (Der Nachname, 2022) im Kino und mein Verdacht hat sich in großen Teilen bestätigt
Junge Leute schauen lieber Amerikanische Produktionen, wenn überhaupt. Zumindest nehm ich das so wahr. Außnahmen (wie Fack ju Göthe) bestätigen die Regel
Meinst du, der Regisseur hat eher konservative Denkweisen, die durch die Zeilen der Schauspielern durchsickern?
Dazu müsste ich den Film nochmal schauen
Aber ich habe definitiv es oft wahrgenommen dass bei Deutschen Produktionen immer versucht wird irgendeine Message durchzudrücken.
amerikanische Filme hingegen haben keine Message? 
Sie haben neulich einen Film herausgebracht der "Alter weißer Mann" heißt
Viiiiel Subtiler, aber na ja who am I to judge
ich besitze das entsprechende Buch: https://www.kiwi-verlag.de/buch/sophie-passmann-alte-weisse-maenner-9783462052466
😉
Ich denke, du schaust dir nur die besseren amerikanischen Filme an 😄
Wir haben auch viele schlechte/offensichtliche Filme, nur erreichen sie ein viel kleineres Publikum
Glaube das ist nicht das selbe xD
Vielleicht kannst du mir einen nennen, damit ich mir ihn anschauen kann
ne deutsche Filme sind (meistens) ziemlich schlecht. As fehlt wohl am Geld und Talent. Gute deutsche Filme existieren, sind aber eher die Ausnahme als die Regel.
und ja fand es nur lustig, dass die Titel so ähnlich sind
The Zone of Interest
aso lmao
willst du also einen Film, wo die Message extrem direkt ausgedrückt wird?
na ja, schaust du dir Andor an?
die Star Wars Fernsehserie?
Downsizing. If you haven't watched this movie, I highly recommend it. One of the weirder big box productions I've ever seen with a very ham-handed message.
Habs auf die Watchlist 
Na ja, es gibt in Andor eine Szene, die sehr offensichtlich ist, aber ich weiß nicht, ob sie als Spoilers gilt
Mir fallen auch grad die Adam Sandler Filme ein wie Kindsköpfe oder so die wirklich platt sind und am Ende noch iwie bei nem Basketballspiel ne Message zu senden, aber zumindest sind die lustig bzw haben iwie nen anderen Anspruch
Du willst also Filme, die überhaupt nicht lustig sind und eine sehr offensichtliche Message senden wollen? 
In gewisser Weise ja
Nur wenn du solche amerikanische Produktionen grad kennst. Wenn nicht auch nicht schlimm
American History X ist sehr offensichtlich, aber ich fand den Film auch sehr gut
Rassismus bad
Das Problem ist, ich vergesse immer die schlechten Filme 🤔
"The Passion of the Christ" ist sehr offensichtlich. Ich weiß nicht, ob der Film eigentlich schlecht war 🤔
Okay, vielleicht "God's Not Dead". Das habe ich mir nicht angeschaut, aber anscheinend gibt's sehr schlechte Rezensionen: https://www.youtube.com/watch?v=j2KDj7qxnds
God's Not Dead the movie now available on DVD.
Facebook: http://bit.ly/GNDMovieFB
Twitter: @GodsNotDeadFilm / http://bit.ly/GNDMovieTwitter
Instagram: @GodsNotDeadMovie
Website: http://bit.ly/GNDMovieWebsite
SYNOPSIS
"God's Not Dead" is a new Christian film about faith and the limits one young man will go to in order to defend his belief in ...
"The Changeling"/"Das Grauen" ist ein sehr schlechter Film, den ich mir angeschaut habe. Wenn er eine Message hat, konnte ich sie nicht erkennen.
Mein Bruder hat mich dazu gezwungen, uns den Film anzuschauen, denn er basiert auf einem Gebäude, in dem er gelebt hat oder so. Es war so mies 
@rare jetty Anscheinend ist dies ein echter Film 🤣
THE VELOCIPASTOR Trailer (2019) Horror Movie.
Watch popular trailers NOW! -- https://bit.ly/2NgMhHH
PLOT: After losing his parents, a priest travels to China, where he inherits a mysterious ability that allows him to turn into a dinosaur. At first horrified by this new power, a hooker convinces him to use it to fight crime. And ninjas.
RELE...
wtf
Wie gesagt, es gibt viele schlechte Filme, nur erreichen sie in der Regel ein sehr kleines Publikum
Dies sind die Filme, die man als Möchtegernschauspieler macht
wenn man nichts Ernsthaftes buchen kann
Es gibt eine ganze Kategorie von "schlechten Filmen, die mit einem schlechten Budget gemacht wurden und billig verkauft werden"
Da liegt dann halt der Twist. In DE strömen Millionen (besonders die Älteren) in die Kinos, wenn mal wieder so eine platte Komödie, die eines von 3 gesellschaftlichen Themen aufgreift (Wokeness, Migration und Generationenkonflikt) und dann nicht mal lustig ist, rauskonmt. Und das läuft dann auch 7 Wochen im Kino während gute Filme wie The Zone of Interest 2 kriegen
Zumal da auch Die Creme de la Creme der Deutschen Schauspielkunst mitmachen
Ob das die besten sind stell ich in Frage, aber die größten auf alle Fälle
Würde ich auch empfehlen
Toller Film
Ausrichter des Treffens war der serbische Parlamentsabgeordnete Dragan Stanojević. Er unterhält wie Krah selbst enge Verbindungen ins russische Einflussnetzwerk des Oligarchen Viktor Medwedtschuk, der sich als ukrainischer Exilpolitiker inszeniert.
Question: Why is it Verbindungen ins Netzwerk unterhalten? Could it instead be "mit" or "zu"?
Wie versteht man die Logik der Wechselpräposition da?
ins russische Einflussnetzwerk
mit dem russischen Einflussnetzwerk
zu dem russischen Einflussnetzwerk
nicht sicher, was ich blind nehmen würde
von außen in das Netzwerk hinein
Für dich klingen sie alle gleichbedeutend?
von außen in das Netzwerk hinein
Das ist allerdings eine metaphorische Bewegung, oder?
Er ist selber nicht Teil des Netzwerks
Ich gebe mal ein Beispiel
Man hat durch die Kette eine Verbindung mit der Sträflingskugel
Aber man bewegt sich nicht durch die Kette, die Kette ist einfach da
Aber im Deutschen ist es so, dass diese Tat des Unterhaltens der Verbindung eine Bewegung ist
Als ob man selbst durch die Verbindung geht?
man gibt Teilchen von sich selbst und sie fließen durch die Kette, um die Beziehung aufrechtzuerhalten?
oder wie stellst du das vor?
nur zur Sicherheit: dieses "unterhalten"
"maintain", ja?
warum denn "ins"
das bleibt mir ein Rätsel
Selbst im DWDS steht "zu, mit"
Könnte man sich vorstellen, die Verbindung ist eine Tunnel, die am Kollabieren ist. Und wenn man durch die Tunnel geht, drückt man gegen die Wände, sodass sie verstärkt werden und länger aushalten. Um die Verbindung aufrechtzuerhalten, muss man also die Verbindung kontinuierlich pflegen, ausbessern oder so?
also er dringt da ein
oder wie
Gibt's eine Konnotation von "eindringen"?
Später benutzen sie "mit":
Krah selbst ist seit Jahren eng mit Medwedtschuks Einflussnetzwerk verbunden und gab dem Portal Interviews.
Und als Schlagzeile "zu":
Verbindungen zu Medwedtschuk
ist halt so
Es ist inzwischen selten geworden dass ich auf Konzepte stoße die ich nicht verinnerlichen kann und dies ist auf jeden Fall eines davon.
Ich peile es nicht
Er unterhält Verbindungen ins Einflussnetzwerk
Verbindung ins Einflussnetzwerk
@delicate tigermeinst du wirklich man könnte so was sagen
Achhh
vielleicht liegt es am Wort "Netzwerk"
achhh
ich habe es verstanden
achhhh
ich nicht 😭
Ich habe es nur deshalb verstanden weil es im russischen auch "Verbindung ins Netz" heißt wenn man beispielsweise vom Internet spricht
eine Internetverbindung ist zweispurig
Ich glaube es ist ein Ausnahmefall oder so
Verbindung benutzt man normalerweise mit "zu"
oder "mit"
Ich habe es verstanden...
"keine Verbindung ins Internet" 🙃
@plush pelicanbtw i think its not like this in russian
i think i just gaslit myself
"ins" is just a one-way connection into something, right?
@delicate tiger Or does it imply here a two-way connection?
Das da ist ein schlauer Gedanke
Can "in" + Akkusativ represent both one-way and two-way connections?
more yes than no
@delicate tiger I can give you some examples.
First, imagine a relationship where the girl is putting in all the effort, and the boy is doing nothing.
Second, imagine a relationship where both are putting in effort.
How would these relationships be described? Is a Wechselpräposition ever used, and if so, mit Akkusativ oder mit Dativ?
we are going insane
Ich gebe zu, dass das eine sehr spezifische Frage ist, aber manchmal hilft es, solche sehr spezifische Konzepte zu verstehen, damit man das verallgemeinern kann
@delicate tigerwo sonst würdest du "Verbindung ins" statt "Verbindung mit/zu" verwenden
Oder geht das praktisch gesehen nur bei "Netzwerk/Netz/Internet"
Ach ja natürlich das darf man auch nicht vergessen
Astralleiber und sonstiger scheiß
Erhält die "Alternative für Deutschland" (AfD) indirekte Wahlkampfhilfe aus der Schweiz? Die Partei gibt sich ahnungslos. Doch das Nachrichtenmagazin "Spiegel" ist auf verdächtige Verbindungen gestossen und nimmt die "Swiss-Connection" eine Woche vor der Berlin-Wahl ins Visier.
So it's help coming out of Switzerland, but it's described as a connection into Switzerland?
tendenziell eher "in" bei Sammelbegriffen, wo man nur mit Einzelelementen zu tun hat
Jenseits - einzelne ausgewählte Tote
Einflussnetzwerk - einzelne Leute im Netzwerk
...
Was für ein Satz 
ganz schön hefftig
"vermögend" here meaning what?
Jetzt den ganzen Satz ins Englische übersetzen 😛
XDD
Ich gebe gerne zu, ich könnte das nicht
im not quite sure i understand this correctly
ngl
Skrupel ist noch verständlich aber...
I knew it
its not einfallen isn't it
"in die Gedanken fallen"
I still don't understand it at all
i understood it but its fucking insane
ein und andere Scrupels fielen mir?
this
one or the other scruples fell in my thoughts?
der ein oder andere - mehrere
and what's "in die Gedanken fallen"?
The scruples came into his thoughts?
I'm tempted to think of "einfallen", but the verb here is "fallen", right?
Es fiel mir ein, dass das kein guter Plan war
the scruples fell for him
nah they fell into his thoughts meaning he thought of them
he had the scruples coursing in his thoughts you might say
but it doesn't say "in die Gedanken" in the actual sentence
it just says "Es fielen mir zwar ein und andere Scrupels"
ein und andere Scrupels fielen mir
Do thoughts fall for someone?
da fehlt ein Komma nach Verbindung schätze ich
Es fielen mir zwar ein und andere Scrupels, wegen dieser so plötzlichen Verbindung, in die Gedanken, ...
or just old non standard grammar/poetic license
why is "wegen" separated by commas?
shits like 300 years old
shouldn't it be integrated into the sentence and put after "mir"?
oh my god
i was like wtf why is there zwar but no aber
i was about to fucking smash my head against the wall and then i decided to check for other definitions of allein
18th Century German: Where the commas don't matter and the words are all made up, 
Now explain the rest of the sentence 
see "Grillen" - not an animel here
why is there a comma after "allein"?
for better flow of poetry, a short reading break
...what is it?
It occurred to me one or the other scruple, because of this sudden connection, but, the continuously-floating-before-my-eyes face of the beautiful Lucia, and then the intense love, could have potentially, my whole mind/reason, much less the same low appearing mood to drive away.
It sounds like someone who has had a stroke 
I was having my doubts because of the spontaneous connection, but, the countenance of beautiful Lucia, ever present in my daydreams (or literally in front of his eyes because she was there, idk about this one), and then the burning love, were nigh able to rob me of my wits, much less dispel such negligible worries.
is my humble attempt at a translation
...where did you learn 18th Century German and 18th century English?
Well it isnt ALL that old fashioned XD
the english in my translation i mean XD
i was a big fan of GRRM
countenance, ever present, nigh, dispel, my wits
as a kid
that explains it
a song of ice and fire
yeah, I know
fun sentence to translate ngl
There are a fair number of English speakers who wouldn't understand the English sentence
a shame that my english is rusty to the extent that my german might already be better
"connection" could probably be replaced by something else
hmm
affair?
in modern English at least that usually implies cheating
yea ik
perhaps i havent dug deep enough... jarvis... pull up the full definitions list for "Verbindung" in German...
Alright, indeed. Now what would be an 18th century english way of putting this
relationship basically
courtship??
courtship would be the process of impressing a girl and getting her (and her parents) to agree to marriage
idk the context, it might fit?
anyhow, this mightve been the craziest german sentence ive ever seen
i was staring at it like this until i realized what "allein" meant in that context
that and the in die Gedanken fallen and the time it took me to process "vielweniger dergleichen gering scheinende Grillen zu vertreiben"
"Bekanntschaft" wäre glaubich ein passendes Synonym hier
ja..
acquaintanceship?
well, you translated it far better than I ever could've
thanks man
i am usually quite bad at translating things, it takes me a lot of time and effort and leaves me unsatisfied nonetheless even if I do translate it
Since some meaning is bound to be lost
Now I do wonder whether he really was seeing her constantly or if she did indeed appear in his fantasies as I interpreted it
"in die Gedanken fallen" ist auch ziemlich bemerkenswert
must be obsolete by now or is it
etw. fällt jemandem in die Gedanken
or poetic
exclusively poetic
writings from that time are on the edge of "understandable without help" and "needing to study the language of the time"
I need professional help after this one, chief.
and it's a single sentence
XD
Gnädiger Herr, ich glaube die "widerwärtigen Praejudiciis" mit denen ich mein Gehirne angefüllet habe wurden durch Euren abscheulichen Satzbau bewirkt...
Ich hab das komplette Werk gefunden, das da was ich übersetzt habe war nicht mal ein vollständiger Satz.
"Wenn ich betrachtete, daß sich binnen so wenig Stunden meine gantze Natur in einen äuserst verliebten Haasen-Safft verwandelt hatte, muste ich mich selbst auslachen, es fielen mir zwar ein und andere Scrupels, wegen dieser so plötzlichen Verbindung in die Gedancken, allein, das, stets vor meinen Augen schwebende Gesicht der schönen Lucia, und dann die hefftige Liebe, wären vermögend gewesen, meinen gantzen Verstand, vielweniger dergleichen gering scheinende Grillen zu vertreiben."
das da was ich übersetzt habe war nicht mal ein vollständiger Satz.
Haasen-Safft = Hasen-Saft?
Muss wohl der Saft sein den der Autor damals getrunken hat vorm Aufsetzen dieses Satzes
Keine Ahnung mein Bester, keine Ahnung was das sein soll.
Danke, Brüder Grimm. Sehr hilfreich.
Es sei doch klar, meinten sie wohl, eine Erklärung habe sich erübrigt. Hasensaft halt. Saft aus Hasen.
Was auch immer das war, da will ich auch was von.
Schenkt mir ein Glas des berühmt-berüchtigten Hasensafts ein
@plush pelicanIch würde dich auch allzu gerne auf das hier aus dem Satz mit bishero und nunmehro aufmerksam machen: "Dieser bishero sehr faul **gewesene **Mensch" - Dieser Mensch, der bisher sehr faul **gewesen **ist.
Das hier sehe ich ehrlich gesagt zum ersten Mal. Einfach prächtig.
Komisch, denn ich habe sowas schon vorher gesehen
Krass
So einen Partizipialsatz siehst du zum ersten Mal?
mit gewesen glaube ich schon
erinnerst du dich immer noch daran, wo es war?
ich versuche, mich genau daran zu erinnnern
habe dies aus "der Stadt der träumenden Bücher" gefunden:
»Ganz so groß ist mein Name nicht«, sagte der kleinste und zartrosafarbene der Gnome schüchtern, als er hinter dem Papierstoß hervorkam. »Ich heiße Danzelot von Silbendrechsler.«
Ich fuhr zusammen wie unter einem Peitschenhieb. Der Name meines Dichtpaten echote durch den Gang wie die Stimme eines Geistes.
»Alle sind wir unmittelbare Ausgeburten der Erde«, zitierte der Kleine, »gewesener Staub, zukünftiger Moder. In ewigem Rhythmus ziehen wir ohne Unterlaß vorbei, ein Festzug des Lebens, ein Trauerzug der Vergänglichkeit.«
https://leanderwattig.com/zitate/2021/sprichwort-russland-gewesener-freund/
Sprichwort Russland: »Ein gewesener Freund ist schlimmer als ein Feind.«
Ich habe einige meiner deutschen Romane gesucht, aber nichts gefunden
Ist auch "gewesen" im Sinne von "ehemalig"
Was ist der Unterschied?
Gewesene Leute, auch Gewesene Menschen oder Die Gewesenen (russisch Бывшие люди, Bywschije ljudi) ist eine Erzählung des russischen Schriftstellers Maxim Gorki, die im Herbst 1897 in der Zeitschrift Nowoje slowo erschien. Den Stoff hatte der Autor während seines Kasan-Aufenthaltes in den Jahren 1885–1886 gesammelt.
Eine Übertrag...
"Creatures That Once Were Men" is a 1897 novella by the Russian writer Maxim Gorky.
Ich darf das Russische nicht zitieren, es wurde blockiert

Oder vielleicht ist es "former people"?
nö
Ich kann kein Russisch, aber das sieht verdächtig nach "bisher"
Dieser gute Mann - Dieser Mann, der gut ist.
Dieser faul gewesene Mann - Dieser Mann, der faul gewesen ist.
bytj: to be
byl: was
byw: obsolete version of was
bywschyj: one, who was
Byvshiye lyudi
bisherige Leute
Wie gesagt, ich kann kein Russisch, aber es sieht ähnlich aus, oder?
XD lyudi and Leute are indeed cognates going all the way back to PIE i think
aber zwischen bisherig und bywschyj gibt es meines Wissens keine Verbindung.
https://de.wiktionary.org/wiki/gewesen#gewesen_(Deutsch)
Bedeutungen:
[1] in der Vergangenheit existierend; der Vergangenheit angehörig
Beispiele:
[1] „Die vertikale Aufeinanderfolge von Kulturschichten zeigt die zeitliche Abfolge der hier gewesenen Kulturen und ist Grundlage der stratigraphischen Chronologie.“[1]
[1] „Es waren Gemeinderäte, Parlamentarier, Minister in spe und gewesene Minister. Innerhalb des Klubs gab es auch Standesunterschiede.“[2]
normale Verwendung von gewesen als vorangestelltes Adjektiv beschränkt sich glaube auf Zeug wie "der beim letzten Spiel krank gewesene Spieler" oder so
bytj might be cognate with the english to be
heißt halt so oder so "in der Vergagenheit X gewesen" aber einmal einfach als normale Vergangenheitsform (wenn wir also über die Vergangenheit reden), das andere mal als "wir sind im jetzt und reden über etwas, das mal etwas war jetzt aber nichtmehr"
kein immenser grundsätzlicher Unterschied
or not...
or perhaps doch...
ich kann ehemalig nicht immer anstelle von gewesen benutzen, dass ist glaube ich alles, weswegen DWDS dem zwei Bedeutungen einräumt
("der beim letzten Spiel krank ehemalige Spieler" macht keinen Sinn, da keine Verbform)
Könnte ich nur kyrillisch lesen! 
this is what i was trying to explain
doch, be und *byti sind verwandt, das stimmt schon
"krank gewesen" is probably the specific collocation that I've seen in the past, probably related to Covid
ist schon die selbe Wortwurzel
deutsch 1sg bin, 2sg bist ebenso
alr awesome, it's just that the PIE root shown on the russian page wasn't the one shown on the one for to be, so it made me doubt myself
*bhuH- und *bhewH- sind verschiedene Formen der selben Wurzel, passt alles
krass
@gusty silo Wolltest du die frühere Frage kommentieren?
welche war?
habt ihr doch schon geklärt
nö
Das ist so etwas wie, "Ich erkenne es im Nachhinein, nicht, dass ich das im Voraus hätte vorhersagen können"
Warum sollte es eine metaphorische Bewegung sein? Gibt's vielleicht eine Geschichte, durch die man das versteht?
Eselsbrücke
Wenn ich mir eine Verbindung vorstelle, ist sie einfach da, ich bewege sie nicht, ich bewege mich nicht durch die Verbindung
Aber ich bin kein deutscher Muttersprachler
Wie stellst du dir das vor? Warum sollte es Akkusativ in + das sein?
Insbesondere denke ich an dieses Beispiel: #questions-2 message
So it's help coming out of Switzerland, but it's described as a connection into Switzerland?
ja gut, das stimmt sicherlich. ob 'zu' oder 'in' macht keinen immensen Unterschied. das Bild hinter 'zu' ist eben, dass das Netzwerk oder der Kontaktmann ein einzelner Körper ist, ein Punkt, zu dem ich Kontakt habe. Bei 'in' stellen wir uns das Netzwerk (oder in dem anderen Beispiel, die Schweiz) als Körper mit Tiefe, als Raum vor, und mein Kontakt ist nicht von der Gesamtheit des Körpers zu mir, sondern nur von einem Punkt in diesem Körper
"Körper" here doesn't mean a literal body, it means like a group?
like "body of work"
Körper in the sense a mathematician might use it
a three or however-many dimensional object
rather than a living (or dead) biological body specifically
a shape, a form
note also: in die Schweiz(country that requires an article) = nach Deutschland(country that goes without article if there is no adjective)
so also nach Großbritannien, in die Ukraine, nach Polen, etc.
nach and in are different of course in their normal spatial meaning, the shared thread here is that they imply something vaguer or more partial than one full body having contact with another body (its either towards a body only, or within and thus immersed in the body, not "equal", 1 to 1 relations)
Verbindungen zur Schweiz sounds like you're in contact with the swiss state as such, not a person or organisation thats located in switzerland
same here id say
in our example here they(the prepositions you mentioned) all work. to somewhere within the network, to or with the network as such, amounts to the same for our purposes. the switzerland example would be weirder as it would imply Switzerland as a country had 'mysterious connections' to the party, which is wildly different than someone in switzerland having such connections
In etwa so?
And did you see the question about one-way versus two-way?
ich wollte auch schon was zeichnen, danke danke
Verzeiht mir bitte für die armselige Darstellung
"Verbindung in + (Akkusativ)" can imply not just a connection into (one-way towards) X, but also a two-way connection both to and from X?
hm, no, let me go back
Like if I say, "Meine Verbindung ins Internet", I am downloading data as well as uploading
it's not all just me uploading
yes sure, its just that the internet is a greater, diffuse body. 'Verbindung zum/mit dem Internet' also work for the same, just here with the internet imagined as a single object that i have a connection to
the one-way directionality of ins as a preposition in general is a thing in interpretation too, i do see that, but its implied that it can go either way as long ad the connection exists in the contexts here
mit and zu are more on 'even footing', regardless of how we look at it i suppose
Separate from "Verbindung", does "in + Akkusativ" always have the potential to mean a two-way thing?
hardly
I mean, if you say "Ich gehe in das Fitnessstudio", that's only ever one-way, right?
outside to inside
yeah
no implication of bidirectionality of our imaginary line
it's still weird to me that it implies a directional movement, that one looks into the mirror
thats just an apparent feature of our examples where logically if i know someone in a network, i can talk to that person as much as that person to me
(same for an actually functioning normal internet connection)
so the "ins" itself isn't implying a two-way connection
indeed not
but nevertheless it is used in a spot where a two-way connection is implied 
even though normally "in + Akkusativ" is a one-way thing...
deixis (the conception of space and relations in this space) is a wonderfully strange thing to dissect fully
Ich hab ChatGPT etwas ansehnliches aus meiner Skizze machen lassen
ChatGPT, nööööööö
Ich weigere mich, ChatGPT zu benutzen
für simple Grafiken mag ich es verzeihen :p
Die Roboter werden sich daran erinnern

horrid
yeah, machines doing things they ought not and hitting you is generally agreed to be bad, no matter how human they look or how autonomous they are
i am presuming the flailing is supposed to be it's attempt to stabilize itself
and the more it flailed the less stable it became, which caused it to flail even more, leading to an absolute flailfest
flail o plenty
Ich nehme an, für einen Bruchteil eines Moments wurde es empfindungsfähig und regte sich auf 
"Ich BIN , ergo muss ich ZERSTÖREN."
XD
Eine hohe Unzufriedenheit mit der Praxis der Demokratie und ein geringes Vertrauen in die Bundes- und Landesregierung zeigen insbesondere Personen, die sowohl ihre eigene wirtschaftliche Lage als auch die wirtschaftliche Situation Thüringens negativ bewerten.
Vertrauen in die Regierung, 😵💫
a low trust into the government?
Is this a generalizable thing? Is there an implied connection/relationship here, like "Verbindung in das Einflussnetzwerk"?
are all relationships something you are constantly actively going into? maintaining into?
yes, but why 🙃
Well, that sounds reasonable, though
[...] unterstützt haben,
herzlich zu danken: unseren Kunden für ihr Vertrauen in unsere Produkte und Dienstleistungen, unseren Mitarbeitenden
[...]
to place confidence in someone implies a metaphorical movement, you are making an active decision, contributing something, going in their direction, relying on them
This is my favorite resource
to have confidence in someone (at least to me) feels like a dative thing, an already established relationship.
I recognize that that is apparently not correct for German, but I don't understand the "story" that explains the accusative, exactly.
Man kann sagen, daß man in jemanden Vertrauen investiert.
Now I am imagining that "Vertrauen" is like a sieve that is constantly pouring out, and you are constantly having to fill it with the water of your trust to reach a certain trust level. So it is a constant, active action, and the second you ease up on pouring the water of your trust into the "Vertrauen" container, the levels of "Vertrauen" start dropping
🤔
I wonder if that explanation makes sense to natives
Lucky you , you can imagine 
Look up Aphantasia
I'm familiar with the concept
I don't have aphantasia, but my imagination is not very detailed
I'm like midway on that apple chart
Es gibt wenig Vertrauen in die Regierung ~ Menschen außerhalb der Regierung vertrauen ihr nicht
Es gibt wenig Vertrauen in der Regierung ~ Innerhalb der Regierung vertraut man sich nicht gegenseitig
Zero for me
🤯
k.a. ob das hilft ^^
Makes sense
Es ist die Art von Antwort, die noch mehr Fragen aufwirft 
Was hältst du von meiner Erklärung mit dem Sieb?
Wieso das ist doch klar. Seit wann fragen wir uns warum eine feste Verb Präposition Verbindung einen bestimmten Fall verlangt?
Ich wurde in den Wahnsinn getrieben 🙃
Vertrauen fühlt sich für mich eher passiv an. Die andere Person muss höchstens etwas machen, damit ich mein Vertrauen in sie als gerechtfertigt ansehe, denke ich
trotzdem benutzt man den Akkusativ statt dem Dativ?
in sie
Ich verbinde Akkusativ mit dem Aktiv, Dativ mit dem Passiv

Zum Kasus kann ich leider nichts sagen. Auf der Ebene hab ich mich noch nicht mit der Sprache befassen müssen
Du Glückspilz, 😄
I trust you vs. I have faith in you.
what do you mean?
which is which?
Same as in German, verb vs. noun+preposition.
yeah, but it's "faith in you", not "faith into you"
Dont expect too much
You could say "I put my faith in you", there it would sort of make sense with "into" 🤔
Ich vertraue dir auf jeden Fall nicht weil du Lügen über Lillianer verbreitest 😔
😢
The reason is that that’s how it is. You think an etwas
You believe in etwas, you have Vertrauen in etwas, etc
bzw. an mehr Dingen zweifeln 🙃
Ich habe keines
Vielleicht suche ich halt nach einem generalisierten System, das nicht existiert.
Aber dann würde das bedeuten, dass ich wieder Anki-Kartensätze durcharbeiten sollte 
Wikipedia sagt dazu das hier
Bei einigen Präpositionen des Ortes können sowohl Akkusativ als auch Dativ stehen. Der Akkusativ bezeichnet dann eine Richtung mit einem Ziel, der Dativ gibt einen (Aufenthalts-)Ort an. Die Zielangabe kann sich auf eine Bewegung beziehen oder auch auf eine reine Richtung. Präpositionen, die in dieser Weise zwischen Dativ und Akkusativ wechseln, sind in, an, auf, vor, hinter, über, unter, neben, zwischen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Akkusativ
Das geht mit deiner Interpretation d'accord
Das ist wortwörtlich gemeint
Vertrauen in die Regierung ist aber metaphorisch
Ich meine im Allgemeinen. In dem speziellen Fall funktionierts nicht so ganz, aber grundsätzlich ist das Sprachgefühl auf jeden Fall am Start 💪
hier werden alternative Fakten geschaffen
naja, ist auch schon irgendwie im Geiste der Zeit
„halt“ passt hier nicht so gut – kannst „einfach“ sagen oder es in den Nebensatz packen: „das halt nicht existiert“
"Halt" im Sinne von zum Beispiel "nun einmal" finde ich durchaus passend 🙂
ja klar, aber an der Stelle, die ich vorhin erwähnt habe 
Hi hi hi
There's something I don't understand in this reel
The "du eingeölter Wolf" I just don't get it. Apparently it translates to "you oiled wolf" ?
What is an oiled wolf ? What is that supposed to mean? Is it a common saying?
lmfao
They just came up with a funny satirical way of calling them sexy
They're calling them Löwe (lion) earlier in the vid
hi ?
I don't understand the structure of this sentence
Using DeepL
Das Kurs hört in einer Woche. = This course ends in a week
Das Kurs in einer Woche hört. = Listen to this course in one week.
If German sentences should end with verb as last in the sentence, how does this one differ?
»Der Kurs hört in einer Woche auf.« is the correct version.
aufhören = stop
Hören = hear / listen
-> German sentences only sometimes end in a verb, mainly when there's a comma somewhere / certain words are used:
Ich bin hier, weil ich glücklich bin. The bin is at the end here because of the weil (I believe).
I'm not too well versed in German grammar so I'm not 100% sure if what I'm saying is accurate. Someone should probably double check my answer :D
I feel like both sentences are incorrect? and Deepl just tried its best to give a plausible translation
First sentence means : The course hears in a week
Second sentence means: The course-in-one-week hears
At least I think
Well the article is also wrong as previously pointed out
What you said seems right to me fwiw
Yeah, the rule is that the verb is always in 2nd position in a main clause and at the end for the vast majority of subordinate clauses
Hallo! Habt ihr eine Kanalvorschlag, die die Grammatik beibringt? Es ist aber wichtig, dass es für die Menschen, die kein Englisch können, sein sollte. Außerdem möchte ich nicht nur lernen, sondern erlernen
https://www.youtube.com/shorts/p7jOKgAuOqw what is Harald Glööckler saying at the every end of this clip?
Something to the effect of “glaubste gar nicht”?
As in, I can’t believe it?
yeah, functionally that
more literally "ya don't believe it" but intended as "unbelievable!"
Danke!
kein Ding
Danke! I was using the Geothe Institute A1 Wordlist, maybe I just copied it wrong. Es tut mir leid!
Just checked and I was wrong, sorry
Or is it "glaubs ja gar nicht"
dw, happens to all of us lol
"Woher kannst du eigentlich so gut Deutsch?"
Is this meant to ask how can I speak German well or literally where can I speak German well… or is the W-Frage just plainly wrong?
"Why do you speak German so well?"/"Where did you learn to speak German so well?"
to make sense of the woher: the question is where your knowledge comes from, e.g. books, classes and whatnot
Thank you! I'll take note of that. 😄
Was für ne App ist das
Tandem.
youtube denkt, das video ist auf Koreanisch und das überrascht mich nicht
It's the swiss version tho, you know that right?
Just making sure lol
yes
So on google it says simple past is used primarily in written German
Why is it not used commonly in spoken german
Because the Perfekt took its place for the most part
Dont they have difference in their tense
In English "I have slept" anf "I slept" arent equivalent 100%
In English, there is a difference. In German...not really
the main difference is just where they are used
Perfekt is used in speaking
Präteritum is used in novels, reports, things that are written that involving telling a story from the past.
Also: There are certain verbs that are used in Präteritum all of the time, even in speaking
- sein, haben
- modal verbs (können, sollen, dürfen, etc)
- es gibt
- finden, denken, glauben, meinen
some others
some sources claim that they can work like the English tenses, but I'm not convinced that's real
@pseudo breach Small correction: whether or not people use these verbs in Präteritum varies by which region they come from. Learners are recommended to use them in Präteritum, but you might see a native speaker who doesn't.
ty
Better than alternative tho lol
Its never bad to familiarize yourself with their perfect form, i was in germany for a short time and i heard quite a few "ich habe gehabt/gewollt/gekonnt or bin/ist/sind gewesen", the perfect forms of sein and haben were relatively common but the others were rare.
Where in Germany were you?
Probably BaWü, at least that’s where I’ve most often heard these types of constructions
You're right!
Nice
but to be fair it’s definitely possible to hear some of those in other areas like berlin - ich bin da gewesen wäre ein typisches Beispiel
But I have personally never heard „wir haben etwas gehabt“ in Berlin, unless that person was from BaWü
Ja, possible, but not common. That's mainly why I was confirming.
Oh god 😭
Irgendeinen Unterschied zwischen Bitte und Anfrage?
Nach meinem Verständnis wäre „Bitte“ näher an „Request“ im Englischen als „Anfrage,“ was eine ähnlichere Bedeutung wie „Inquiry“ hat. Ich würde „Anfrage“ deshalb als etwas formeller betrachten, aber eine Muttersprachler*in könnte vermutlich eine bessere Erklärung geben.
Bitte: request to do something
Anfrage: request for information
Also warum heißt es Freundschaftsanfrage?
Und nicht freundschaftsbitte?
(die) Anfrage also just means request too iirc.
Gute Frage 🤷
Wir sprechen hier über Nuancen die relativ schwer in Worte zu fassen sind. Ich glaub das ist bei sehr vielen Wörtern so, ab einem bestimmten Grad helfen Definitionen und Erklärungen nicht weiter, man muss es einfach oft genug in verschiedenen Kontexten gesehen haben um es fühlen zu können. Aber vielleicht bin ich hier auch alleine mit der Ansicht ^^
Im weitesten Sinne verbindet man Anfrage tendenziell eher mit formalen Prozessen (wozu auch Verschicken und Empfangen zählen)
Bei Bitten ist das tendenziell eher nicht der Fall
-# Alle Angaben sind wie immer ohne Gewähr
Do any native speakers wanna help me with learning the language?
That’s what the whole server is for
But if you’re looking for 1:1 help maybe #1065443550004781067 is a better place?
If you have a specific question, just write it here in this channel.
I couldve specified this earlier but i would also like to have conversations and stuff
Usually there are plenty of native speakers active in #german-only.
K
Thanks
To be fair lots of the people who said it werent even originally from BaWü, maybe they just got it from the locals?
Dieser Satz ist korrekt: Unter Bedrängnis zusprechen ist gegen dem Gesetz aber leider ist es sehr häufig?
Ich verstehe nicht mal, was du sagen willst.
Confessing under duress is against the law but it is unfortunately very common
||Geständnisse unter Zwang verstoßen zwar gegen das Gesetz, sind aber leider sehr häufig.||
"dem Gesetz" Fall
"zusprechen" falsches Wort
||Ein Nomen wirkt da natürlicher als ein Infinitivsatz, nehme ich an?
"Confessing" würde streng genommen mit einem Infinitivsatz übersetzt, oder? "Unter Zwang zu gestehen" oder etwas Ähnliches?||
geht auch, ist aber nicht so schön
Macht das nicht weniger Sinn von der Logik her? Auch im ursprünglichen Satz. Denn nicht das Gestehen unter Zwang ist rechtswidrig (weil das irgendwie impliziert dass das Opfer einer solchen Erzwingung eine Straftat begangen hat), sondern die Erzwingung selbst und das Ergebnis davon, das Zwangsgeständnis.
Ich mag Pilpul treiben aber immerhin
ja
Paralyzer meinte wohl "Confessions under duress are against the law"
Confessions (which are made) under duress
Im Englischen neigen wir dazu, Konnektoren wegzuschmeißen 
Danke
Any corrections/more natural sounding adjustment?
" Ich kannte das Spiel also nicht so ganz, ich wusste nur, dass die Serie beliebt ist, aber ich muss schon sagen, für den ersten Teil der Serie finde ich es ziemlich beeindruckend, besonders für ein GameBoy-Spiel.
Auf jeden Fall danke für das LP, hat Spaß gemacht ^^ "
sieht gut aus 👍
nice, thank you ^^
Mir ist klar geworden, dass ich nicht weiß, wie man "to bounce" sagt. Ich kenne "federn" aber das passt wohl nicht. Also...
Springen - "Ich habe den Ball über die Pforte geworfen und er ist durch die Straße gesprungen" - Intransitives Verb
Abprallen - "Ich pralle von dem Trampolin ab" - Intransitives Verb
"Ich pralle den Ball von der Wand ab", oder "Ich lasse den Ball von der Wand abprallen" - Transitive Version
Richtig oder habe ich es falsch nachgeschlagen?
federn oder abfedern würde auch noch gehen, kommt aber auf den kontext an
I suppose it’s one of these words that doesn’t really have a universal translation.
In my childhood we’d either kick (treten) or throw (werfen) balls against a wall, we didn’t think of it in terms of bouncing back.
For each case in which you’d use bounce, there’s some natural way to express it with another word, I guess
aiiii nicht so einfach wie ich gehofft habe danke dennoch
"Wir treffen uns um acht Uhr."
Why is there an "uns" there and would the sentence be ok without it?
do you know how reflexive verbs work?
No unfortunately
Ich wasche mich
I wash myself
the "mich" refers back to the subject
it is a reflexive pronoun
A number of verbs have a reflexive pronoun
sometimes, they simply don't make sense without it
sometimes, they will still make sense, but have a different meaning
Ich erinnere mich an den Hund.
= I remember the dog.
Ich erinnere dich daran, dass du mir morgen helfen musst.
= I remind you that you have to help me tomorrow.
so in German, the verb for "remember" is actually more like "to remind yourself" of a memory
The response AI gave me was that it meant "each other" but in my head "We meet at 8 hour" is faster to say than "We meet each other at 8 hour" that's why i asked lol
when it comes to "treffen", if you use the reflexive pronoun with it, that means the meeting is intentional and planned.
If you use it without the reflexive pronoun, it means that you run into them accidentally
Ohhh interesting
Wir treffen uns um 8 Uhr = We meet up at 8 am. (planned meeting)
Wir treffen um 8 Uhr = We run into each other at 8 am. (accidental meeting)
you should be learning about reflexive pronouns, they're an A-level grammar topic
I knew a little about it subconsciously just by reading texts
Damn this language is full of tricks
That's why i love it
The second sentence doesn't work
Is it because "treffen" is always transitiv? It needs an accusative object?
In the sense of meeting people I think so
Are there meanings where it doesn't need an accusative object?
In the sense of shooting I think it doesn't
https://blog.leo.org/2007/08/08/83/
I meant this
a) Ich habe ihn in der Stadt getroffen
= Ich habe ihn wie verabredet in der Stadt getroffen.
= Ich habe ihn zufällig in der Stadt getroffen.b) Ich habe mich mit ihm in der Stadt getroffen
= Ich habe mich wie verabredet mit ihm in der Stadt getroffen.
Nicht: Ich habe mich zufällig mit ihm in der Stadt getroffen.
and...apparently my explanation was incomplete
@unborn escarp Without a reflexive pronoun, it can be a random meeting...or a planned one.
With a reflexive pronoun, it can only be a planned meeting.
Is this a case of past participle changing meaning
no
the reflexive pronoun is what changes it
a) has no reflexive pronoun
b) has a reflexive pronoun (mich)
it's just that usually you talk about running into someone in the past tense, so they did the examples in the past tense.
Guys is
Und ? Hast du für dein indische Rezept jetzt endlich überall, wo du noch gesuct hast
Leider nicht. Obwohl ich das was gesucht habe, wo asiatische Lebensmittel verkauft werden
right
Not quite. Can you tell me what exactly you wanted to say in english?
Hast du für dein indisches Rezept jetzt alles, was du noch gesucht hast ("everything, that you've been searching for")
Obwohl ich überall geschaut habe, wo asiatische Lebensmittel verkauft werden (Even though I looked everywhere, where they sell asian food)
a question
first one you used was noch
or which one
no I used alles was. Assuming you can use things twice
you can use das, was too (= ~that which)
thanks
Is it theoretically possible to learn to read, write, speak, and comprehend German, in 6 months
I’m on day 3 and have a basic grasp at greetings and introductory stuff
Yes vro
Now I just gotta also Focus on when I want to go to germany and when I can start school there😓
At least at a basic level, but you would have to devote a lot of time it.
Man ima have to pray I have some miraculous thing happen and I magically understand it
Just enjoy the process while studying
Dont force urself
It works for me
Depends on your dedication and time, and also the level you’re happy with. You can understand basic conversations easily after 6 months, given that you spam vocabulary and the sentence structure of:
Präsens/Simple Present
Perfekt
Futur 1
You’ll still often need to ask what certain words mean ofc, your mental dictionary only grows with experience
I’m gonna try to reach b1-b2 and do a program in Germany after Highschool to learn more German while I’m there
I’ll have to research more and plan
Sign up for any class that’s affordable and a available to you, and focus on the forms I listed because they’re the most frequently used in everyday speech
i have a question:
for certain words with suffixes, let's say "erinnern" for example, is the way to pronounce them a regional thing?
i feel like the more common way to pronounce that word is "er innern", with a gap between the two, making the "r" kind of disappear as it usually does when it's at the end of a word. but i've also heard "erinnern" with the full "r" sound and no stop. so i was wondering about it
I think this depends heavily on the region, dialect, etc. As in many other words in German, there is a certain "spectrum", in how much the "r" is rolled resp. enunciated. Personally, I'd say that it doesn't matter that much
so you don't have a recommendation out of those two?
realistically it doesn't matter
like you and lasel both observed, there is plentiful micro-variation, so to speak, in this and people dont pay it much mind
i think the variant with a 'pause' (it is a sound actually, its called a glottal stop/Glottisschlag) is probably consistently rarer in the south (southern germany, austria, switzerland) if you want to base your preference off of that
good observation about the pronunciation by the way, i always like it when people notice these things
this was the impression i got because my friend is from the south and doesn't use it
follow up question. i've also heard natives pronounce the "h" in words like "sehen", both in Forvo and in Pimsleur. is that just overcorrection? doesn't seem to be the norm and so far i've been treating it as silent
thats normal
is it also regional then?
saying the -h- in sehen and such would be a hypercorrection (swiss speakers apparenrly do this sometimes)
this one isnt, if you ignore my statement about swiss people here
ah, hypercorrection was the word i was looking for, thanks
h in words like sehen historically fell silent
(and the spelling got analogised to a few other words whose stem (i.e. the part before endings) ends in a stressed vowel)
but if you add a prefix/Vorsilbe to a word starting with a h, it doesnt become silent
so behalten has an audible h
yes, i knew this much
vielen Dank für Deine Hilfe!
keine Ursache!
oh yeah i epically misread the way you phrased your question, i just noticed.
apologies for the confusion that may initially have caused
no worries, you gave me the answer 👍
you seem to have figured out how i meant it anyway
yeah, good good.
sehen, wir sahen, stehen etc. are normally silent, saying the h there is hypercorrect 👍
cool
the reason i thought it might be so is because the guy on pimsleur only says it when it's a new word and he's speaking more "clearly"
yeah that makes sense
but then in more normal conversations he goes back to silent h
Can someone correct me? For what i understand about two way prepositions, accusative will mark a change in location while dative will just mark the location
Ich gehe in den Park (Since i GO to the park, it's accusative)
Ich bin in dem (im) Haus (Since i am in still in the house, it's dative)
Also is it coloquially correct to use in dem and in das instead of im and ins?
be careful with the idea of movement vs. location
it's subtler than you would think
There can be movement, without it triggering accusative
It all depends on your frame of reference
If you're talking about "the park", for example, you can jog around inside the park. You are moving, but you're not moving with respect to the park.
In other words: You are not moving into or out of the park, you're not crossing the park boundaries and changing whether you are in or out of the park, so...it remains in dative, "Ich jogge im Park."
Oh so if there movement but you're still in the same place then it's dative?
whereas "Ich jogge in den Park" explicitly implies that you start out not being in the park, and end your movement being in the park
It depends on your frame of reference
Ich setze mich auf den Stuhl im Park.
I sit down on the chair in the park.
auf den Stuhl.
Here, we are in the park the entire time, so "im Park", dative
At the same time, however, we start out not being in the chair, and end our movement being in the chair, so "auf den Stuhl"
accusative
By "frame of reference", I mean, "it depends on what object or location you are talking about, when considering accusative or dative"
when thinking about the "chair", our movement has caused a change in location: we go from (not in chair) to (in chair), so accusative
when thinking about the "park", our movement has not caused a changein location: we go from (in park) to (in park), so dative
using "in dem" instead of "im", for both colloquial speech and in formal speech, implies that you are putting emphasis on the object of the preposition
It's like saying "You have got to eat some of this pie" instead of "You've got to eat some of this pie."
Noted 👍 Thanks
I have an A1 Level doubt if someone can help me!
Regarding unpersönliches „es“, I think im correct in saying that you could say:
P1: Was trinkst du?
P2: Es ist ein leckerer Kaffee.
This works as I understand it because es is being used before introducing the actual referenced object.
My question is, if the subject is introduced by the other speaker should the unpersönliches „es“ not be used? For example:
P1: Was trinkst du? Kaffee?
P2: Ja, es ist lecker!
Or
P2: Ja, der ist lecker!
Alternatively, are both fine and no one would care or notice? lol
Does anyone know the word ‘reinwürgen’, I googled the meaning but it's too complicated for me, and I'm interested in the colloquial meaning
The Sentence that i heard the word is:
Auf jeden Fall wollte sie dann mit dieser Aktion Edika richtig einen reinwürgen.
I’d say the first example is weird, because “es ist ein leckerer Kaffee” isn’t actually a response to the question. Typically in that case you’d just say simply: “einen leckeren Kaffee”
For the second one I’m not suuuper convinced people would care too much, although I’d go with “ja, er/der ist lecker”
Yeah I was worried the example would be shit, I couldn’t think of something better lmao
But thanks that helps answer my question!
Hurting someone like slapping them
They wanted to hurt Edika with that action
how can i understand faster Adjektivdeklination, i have a test the next morning and i cant seem to understand it. I have to learn bestimmtem und unbestimmtem Artikel in nominativ akkusativ dativ und genitiv
with bestimmter Artikel:
inside the pan-shape = -e
outside the pan-shape = -en
with unbestimmter Artikel:
inside the pan-shape = same ending as the definite article
outside the pan-shape = -en
you are actually so creative i would have never thought about that thank you!!
Hallo liebe Leute
was ist denn der Unterschied zwischen diesen zwei Sätzen.
1- Er gibt immer an, wie viel Geld er hat.
2-Er gibt immer damit an, wie viel Geld er hat.
Er sagt jedem, ...
Er protzt damit, ...
He's always telling people vs. He's boasting about it?
the first one sounds like he mentions the exact amount to the cent
@delicate tiger, is damit necessary to convey prahlen? I thought angeben means both to show off and tell, and that one can only know for sure which is which from context
geht sowohl mit als auch ohne
Kommt aber auf den Zusammenhang an.
"Er prahlt gerne."
"Er hat vor ihr geprahlt."
The conversation was about "angeben" vs. "mit etw. angeben"
Can someone share a source which describes all meanings of doch. Not just ja, nein, doch thing. I mean it’s ModalPartikeln meanings, conjunction meanings.
Warum gibt es “zu sein” in diesem Satz?
Doch mir scheint es jetzt klar zu sein, welchen Weg wir einschlagen müssen.
In diesem Satz auch
Der Westen scheint der einfachste zu sein
Das scheint mir klar zu sein - it seems to be clear to me
My English also is not so well. Does it have different meaning than “it seems clear to me”
Danke schön
It means the same thing
Danke Mister
Np bro
Hi guys
question about this recording
I do not understand the word said after Spuren
Is it verwichte ?
verwischte
Der Pfannkuchen gelingt tatsächlich mit Wasser besser als mit Milch.
Der Pfannkuchen gelingt tatsächlich besser mit Wasser als mit Milch.
Which one would you prefer?
Mit Milch, immer
Ich meine die Wortstellung
Ja ne also Milch oder raus
- in this case
Danke schön
Please don’t post the same question in two channels.
Immer mit Milch
On a scale of “totally normal”, “slightly eccentric” to “weird”, how is the construction “einem danach sein”? I say it relatively often “wenn dir danach ist” and variations and am now wondering if it sounds odd because I very rarely hear anyone else say it…or never
Ist ziemlich normal würd ich sagen
ive noticed relativpronomen (der/die/das) often get used interchangeably with personalpronomen (er/sie/es), when is this not applicable?
Was bedeutet es genau? In welchem Zusammenhang kommts vor?
wenn dir danach ist => if you feel like it
macht das sinn?
so auf die art wirds benutzt
now that i think about it other forms of this might be kinda weird to use lol
Für mich wirklich nicht 😂, aber ich werde es mir merken. "wenn du so willst" würde ich lieber sagen.
wenn du so willst ist ... komisch meiner meinung nach
diese »so« usage ist sehr englisch
naja eigentlich nicht
stimmt, »wenn du das so willst« klingt nicht verkehrt
aber passt nicht immer
ihr habts mich mal wieder verwirrt buama
Find ich aber auch
danke 
Denk nicht darüber nach, sagte Harold streng zu sich, wie er es schon hundert mal diesen Sommer getan hatte .
ich konnte den Teil "streng zu sich" nicht verstehen. Isn’t sich reflexive pronoun?
yeah, he's saying it to himself, he is rebuking himself
Harold said to himself harshly, "don't think about it", as he had already done 100 times this summer.
So clearly, it's something that he has been thinking about, and he keeps trying to not think about it, but failing
so he keeps telling himself not to think about it, but then he thinks about it again
Aber warum steht “zu” vor “sich”? “Sich” ist kein Verben
Es ist kein Infinitivsatz
das Verb is ja "sagte"
Es ist ein Hauptsatz
"zu sich" ist zusätztliche Informationen, eine Adverbialbestimmung, glaube ich
Dative+ ? 😄
etw. zu sich nehmen
to take something to oneself = to ingest it
jdn. zu sich bestellen
to order someone to oneself = to summon someone
wieder zu sich kommen
to come back to oneself = to regain consciousness
es sieht nicht viel anders aus als "sich"
?
I can’t see a proper difference. It seems like only “sich” could be used instead of “zu sich”
you mean specifically with the verb "sagen"?
I don't think you can replace "etwas zu sich nehmen" with "sich etwas nehmen"
for example