#questions
1 messages · Page 14 of 1
i mean its generally fine, you have to learn in some way after all
hell on the anki thing for the sentences i try to trasnalte the sentence word by word to find the meaning
noch is still and kurz is short, certainly. you might not say one or the other in english perhaps, not a big deal either way
and is it a common expression? using them both
hm i dont think of it as a particular expression but it is common to combine them, yeah
ohhh i seee
tyyyy
hope it helped a little
like if u want an example for me it's weird to see "oder" as being "isn't it? right?" like it just means "or" it's so wild
i mean like it is or but the meaning is "isnt it"
ah yeah sure, word usage doesnt always correspond one to one between languages
yeahhhh
i remember someone remarking on the or? construction among non-native english speakers, dont know if its a common thing there. but yeah its very normal in german, and i remember this person mentioning it a few times because of how noticeable it felt
i also sometimes find i have to cut down on the number of adverbs im using when speaking english compared to german
which sometimes leads me to overuse 'just' i think
As a Portuguese native speaker, i could TRY to imagine it being said as "ou?" but in my view it feels too insecure??? It's like saying "Am I right, or...?" like expecting someone to say they are wrong haha.
But I could also try to see it as an extension, I sometimes see rhetorical expressions like let's say "Am I right, or am I not right?" so maybe that's where the oder thing is from. IDK. I'm trying connecting the dots with linguistics HAHAHAH
Can you give an example?
hmmm do you use just a lot in german?
yeah its often just rhetorical. theres a bunch of other, often regional expressions for 'isnt it?' and some people use them profusely
ohhh i seeee
hm unsure, largely but not entirely the modal particles of course. im not sure to what extent these are necessarily all modal particles or sometimes just literal. but ich war grad eben mal bei.... where three words realistically equal a single 'just' in english
WOW
How does that sentence change with 1, 2, or 3 of the words?
grad
vs.
grad eben
vs.
grad eben mal
"mal" softens things, right?
yeah
"grad eben" vs. "grad", is that like, gleich, it just happened?
grad and grad eben probably dont communicate anything differrent
grad = just
grad eben = just a second ago/just a moment ago
?
yeah and english just is probably the thing most like german modal particles and such. it can indicate recency, it can soften things, it can indicate some sort of.. minimal expectation?
yeah basically
I think in English, we can add things onto "just"
đ€
just
just now
just just now
that last one is hard to google, because google thinks it's an error and doesn't actually search it
or maybe it's "just now, just now"
đ€
hallo
19/30 on B1 Goethe hören prĂŒfung
is that good/bad?
if your level is early B2 do you need like 27-30/30 ?
Die Fledermaus hĂ€ngt kopfĂŒber in der Höhle.
Sie frisst eine Banane, weil die Bananen ist sĂŒĂ sind.
Any more fixes I have to do I think I fix all of them
i dont spot any clear issues. i think it would be more natural to say weil Bananen sĂŒĂ sind without an article
but it's not exactly ungrammatical
Danke
How does sich verbinden lassen work? I don't really understand the examples as the meaning I have saved for it is to be connected on the phone/transfer a call but shouldn't verbinden be enough ?
"ich verbinde dich jetzt mit/zu der anderen Abteilung" is it correct to say that instead ?
Sie frisst eine Banane, Weil Bananen sĂŒĂ sind
Unless you're talking abt some specific bananas then you use die intsead
Danke
I mean, it just indicates they're having someone else do it, for whatever reason
What are youtube videos that can help me learn german? Im still a beginner but I do have books A1 to B1 from my mom
Kann jemand mit der Bildung des Satzs mit darauf helfen?
z.b. Nummer 4: Missbildungen-radioaktive Strahlung
Die Missbildungen können darauf, dass die radioactive Strahlung zurĂŒckgefĂŒhrt werden
Ist das richtig?
try Yourgermanteacher and Easygerman, good and popular german teaching youtuber
What's the sentence structure for fragen with modalverbs and zeit?
Is zeit considered der Rest?
Nein, "die Missbildungen können auf die radioaktive Strahlung zurĂŒckgefĂŒhrt werden".
Mit "darauf, dass" brauchst du einen kompletten Nebensatz.
Die Missbildungen können darauf zurĂŒckgefĂŒhrt werden, dass die radioaktive Strahlung die DNS angreift
Oder so
@thin pollen
Yoshi is talking specifically about "lassen" here. One meaning of "lassen + (verb)" is "get somebody to do (verb)"
See #2 here: https://germanstudiesdepartmenaluser.host.dartmouth.edu/Lassen/Lassen.html
On the other hand, I'm not sure what sentence You're talking about here.
It could be that they were using "sich + lassen", which, if you look at that same site on #3, is similar to "können" with passive voice.
So it could be like, "Diese zwei Systeme lassen sich verbinden." = Diese zwei Systeme können verbunden werden. = These two systems can be connected.
Could you give the actual example sentence you were stuck on?
"Ich öffnete die WohnungstĂŒr und rief: âHallo?" why does rief have no ending ?
to call out, like yell out loud, not through a phone or something, is just "rufen"
to call someone through a phone or something is "anrufen"
aight
"Ich nahm ein T-Shirt vom Boden auf" what does auf add here?
I didnt know aufnehmen could be used like that
I'd normally say aufheben instead
There are seperable verbs in German, which means while the original word is "aufnehmen", when intended to use you say the "prefix" part, which is the auf here, at the end of the sentence.
aufnehmen => Ich nehme auf, du nimmst auf, er nimmt auf etc
but the very first meaning of aufnehmen is to record something
Can't really find any examples. Just the definition on Nicos weg
Wasn't even used in the video
the examples I mentioned in my question were the AI results I get on Google when searching so idk if I'm allowed to quote them
This is why I am confused
ich lade das Bild hoch, weil das Gendersterchen sonst nicht zu erkennen ist.Bitte beantworen Sie die Frage im hochgeladenen Bild
Hi! Any German youtube channel you would recommend?
I'm keen on storytelling around technology, history or video games.
I also really like when people are nerding about something related to these topics too?
Weil der Autor faul war đ
Das ist eben das Problem mit dem Gendersternchen: Wenn es viele Jobtitel gibt, muss man es immer wieder schreiben, es ist ermĂŒdend.
There is an "escape key" thing, btw; if you put \ before the asterisk, it won't be interpreted by Discord as part of an italicizing thing.
Hirnforscher*innen und Sprachwissenschaftler*innen
dang, thanks for this Tipp
It's not normal contemporary language. Where is that example from? (I also had to verify in a dictionary if that's established or creative word usage, or just a translation error) Aufheben is what you'd use in typical speech.
Ein Fehler? Ich wĂ€re konsequent. Es hat ja auch zwei Leerzeichen hinter "wie" đ
Oooh danke!!!
könnten Sie mir bitte erklÀren, was Sie eigentlich meinen. Ich verstehe zwar Ihre Antwort wörtlich aber nicht inhaltlich.
Dino lernt deutch
its very highly reviewed
You caaaaan use "aufnehmen" here, it's okay only slightly weird. @plush locust is right, aufheben would be more normal.
Dino lernt deutch destroyed
They didn't put the Gendersternchen repeatedly simply because they made a mistake. Morri would have been consistent and put the Gendersternchen every time. Also, after the word "wie", there are two spaces instead of 1, which is another mistake, although whether that's your fault or the original author's, idk
Is this perhaps a regional thing?
Perhaps Ralph Caspers?
Hmm, don't know, probably not. Aufnehmen is to record a cassette or VHS Video, or spilled fluid with a cloth
Fun fact, in the Eifel and Trier region they say holen instead of nehmen đ "Ich hole eine Kassette auf", "Ich habe fĂŒnf Kilo abgeholt", sehr lustig
Das holt kein Ende
vielen Dank fĂŒr die ErklĂ€rung
welp it is what it is
thanks for the help ill just ignore it then
Was bedeutet nicht binĂ€r in dem Kontext des Bildes. Ich habe das Wort eingkreist. HeiĂt es, dass das Gendersterchen nicht binĂ€re Personen berĂŒcksichtigt.
I missed the discussion lol. Wow, now I'm worried about my understanding/use of aufnehmen.
For a typical German speaker (from my experience), "aufnehmen" would imply that you take something in, so, you make it yours, keep it to you, etc.; aufheben just describes the physical action
aufnehmen can also mean to record
both with a camera and taking something up on a record (noting something down)
Ja genau
if i mantain a 90%+ grade from 9th grade till 12 grade does that help me in getting into a german college?
i currently have in the first term of 9th grade a 94.6%
so if i can get this term more than that and then equalise them it would get me an 96%/97%+ in 9th grade
Hello.
Da sah er mir ins Auge:
âDer Freiheit giltâs, wohlan!
Ihr ist in alter Liebe
Auch mein Herz zugethan!â
Could you guys please translate this to English? I cannot understand absolutely anything here.
For example, shouldn't it be "Ihr seid"?
oh uhhh whats this from, i may or may not remember this
not nominative ihr
So that would be something like "For you, my heart is also [???]"?
PS: Zupfgeigenhansel's version of it is amazing. https://www.youtube.com/watch?v=zuvcN7L-Hig
He looked me in the eye:
âfor freedom then, very well
to her(freedom), in old love
my heart too is drawnâ
more or less
I'm starting to get it!!
reformulating the individual clauses into something simpler:
Da sah er mir ins Auge:
Es gilt fĂŒr die Freiheit, wohlan! (wohlan is basically just some high register expression for well then/well now)
Auch mein Herz ist ihr(der Freiheit) zugetan
jemandem zugetan sein = to have affection for someone
or for something
Deine ErklÀhrung ist mir zugetan.
haha
oops i typod for as from in the beginning here
basically in the context it seems to be about liberal leanings during the post-napoleonic repression era
So I suppose "Im Krug zum grĂŒnen Kranze" is like "In the pub, to flourishing circles"?
As in, new groups of people flourishing, with new ideas.
there was a time there after the french republic/empire was defeated when basically the 'old powers' of the aristocracies tried to do away with the idea of the political citizenry, this is a fairly significant thing in the former half of the 19th century, certainly here in germany. influences a lot of writing during that time
hm maaaaybe sounds like a very plausibly generic pub name without deeper significance though
So it does make sense in the context I presented ?
Kranz doesnt have the extended sense of 'circle of people' that Kreis has
Kranz is more or less just 'wreath of flowers'
that aside the language is very typical of the era regardless of political leanings i think. a lot of nowadays noticeably dated but readily intelligible 'classic' poetry is like this
the âder Freiheit gilt'sâ for example is a sentence you'd not really say anymore. but basically it's about dedicating something to (the cause of) freedom/liberty
doesnt seem to be about dedicating anything particular though (not, e.g., drinking to liberty), just a general exclamation that this is what the person speaking there values
it makes sense, but don't ever use it in practice in a conversation anno 2026 (because it will result in a jarring moment)
the uh. term in the previous stanza, den freien Sinn zu hegen, Freisinn is a common synonym for liberalism/liberty/democratic leanings etc during this time
throughout the whole 19th century, they still had a 'free-thinkers people's party' during the german empire
I was about to ask you about this sentence!!!!
The poem is finally making sense to me!
Thank you so much
đ
I'll just use either nehmen or aufheben
Wie kann ich an einem Voice-Call teilnehmen?
Guys I need to understand somethin how can I learn German here? Is there a clear plan that tracks peopleâs progress or is it just individual effort with some help on the server?
if you pick something up from the ground you use "aufheben", end.
and if its from a closet?
Ich hole eine Unterhose aus dem Schrank
Was meinst du damit? D:
whatever he said above u
Well, then it's fine!
Schwiegereltern: The silent parents.
/s
Soooo... I see that its "Parents in law", but what the heck is the etymology here?
Wiktionary doesn't seem to have anything.
a) why do you care? ; b) the question itself is interesting (but not related to contemporary language at all)
(noting b means, I also wanna know)
I guess just curiosity. Hmmm. Maybe my American brain just really wants "ei" and "ie" to be close.
But there's all kinds of German words where the ei / ie shift results in clearly completely different word.
mittelhochdeutsch swiger, althochdeutsch swigar; alte indogermanische weibliche Gegenbildung zu Schwager in dessen alter Bedeutung âSchwiegervaterâ
yes, and "ei" is just "egg" đ
and can you go before this? (i.e., beyond copy-pasting from a dictionary?)
(not an attack, btw, I can't go further, myself, too)
then answer yourself https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/sweáž±rĂșhâ
yes
what do you mean by further or before here đ€
in time or like in content in some sense
danke!
Der Punkt wÀre eher: "copy-pasting"
they clearly didn't know the answer so I posted the answer from duden? like what
...(almost) no one knows the answer, to be honest...
(side note, the word could even potentially be etymologised within proto-indo-european. but that's neither here nor there)
ok no idea what you're talking about have a good day
You, too.
Does anyone know some youtubers that play games in german while teaching it?
That's very specific. I have seen one guy: https://www.youtube.com/watch?v=WhPt_EfzIjQ
Learn German A2âB1 with Minecraft â Survival Vocabulary & Immersive Subtitles
This video combines gaming with language learning: full German commentary, subtitles in German + English, and practical survival vocabulary you can immediately use. Perfect for learners moving from A2 to B1!
đ§ What youâll learn:
Survival Vocabulary: Key wor...
is there a less formal way to speak in past tense
i lowk dont feel like doing allat
my mom says there isn't, but she's old and i dont trust her
thank you :) . Yeah I know it's very specific
But it's basically how I learned english on my own when I was like 7
Since that worked so well I figured I should use the same tactic for german
What do you mean, doing "all that"?
like
in english I can just say "I ran" but in german I have to say "Ich habe gelaufen" or whatever it is
Ich bin gelaufen
that is the casual way
the formal way is to say "Ich lief" and use PrÀteritum
There are 2 past tenses in German
Perfekt (Ich habe gespielt/ich bin gelaufen) and PrÀteritum (Ich spielte, ich lief)
Perfekt is what is used in normal conversation casually, PrÀteritum is used in like, narratives and more formal stuff
More generally: If you're finding forming the Perfekt tense to be bothersome, I have some bad news for you: That's just the tip of the iceberg of learning an entire foreign language.
aw man
Shit takes quite a lot of dedication
You didn't learn English overnight, you're not going to learn German overnight
It is a project that takes years, not days or weeks or months
yeah i know, i've just already been learning for years
and you still have trouble forming Perfekt tense?
đ€
What has been your method of learning?
well i dont have trouble with it
im just lazy
also i've only been learning it in school
"ich habe gelaufen" is wrong, to be clear
Yeah, the speed of language learning in schools is suboptimal
Pro-tip: If you really want to see noticeable progress, you need to be dedicating at least an hour a day, every day, to learning the language.
There are plenty of resources online for free btw
#resources Check the pinned Google Doc
I recommend the youtube channel YourGermanTeacher for A1-B1
...or at least 15 min. A day. just something a day (make it a habit)
Daily (or even bi-daily, just regularly) is more important than time spent on block.
15 minutes a day can be enough for maintenance. But what Argus is saying is that you need to spend overall an hour per day to see noticeable progress. You will not see noticeable progress with 15 minutes per day.
Or I usually phrase it as at least 10 hours per week.
I got a setup to start with for myself, basically it has a database of words you describe as well as dictionaries that show up when you click words, I felt it is a good idea to share my new setup as people have been talking about Anki in #beginner-german , but what could reliance on this make me lack? Speaking wise I repeat words and sing songs but curious to see further criticism (I am hoping to talk to people as well that is why I joined here)
I also setup Anki for 5000 most frequent words
âBitte, bringt den MĂŒll aus, rĂ€umt auf, putzt das Badezimmerâ
âSebastian, bitte, bring den MĂŒll raus, rĂ€um auf, Putz das Badezimmerâ
This are examples of **imperative pluralâ and âimperative singularâ, but I only see the difference with the âtâ at the end of the verbs, is that because the first sentence is said to more people as plural?
âBitte, bringt (ihr) den MĂŒll aus, rĂ€umt (ihr) auf, putzt (ihr) das Badezimmerâ, is that what makes the difference? as this sentence is meant to be said to multiple people?
that would be right
Hi
Is Netzwerk Neu A1 a good book to start?
How to read it, the entire book is in German?
sure
It's "meant" to be used in a classroom with a teacher. It can definitely be difficult to try to use a textbook from A1 that's completely in German. There should be alternatives more suited to self-study.
I already bought it without knowing that it is meant to be used in a classroom
I guess, I need to use a lot of DeepL translate
Thanks for resolving my query!
That's exactly what I did at the beginning. You should be fine :)
Thanks! I guess it is like opening a rusted bolt, takes a lot of effort at first, after that it gets easier (the translation part)
Although DeepL is a good translator, for this situation I recommend to learn to use a dictionary and look up individual words.
And for things like grammar explanations, there are many free websites online where you can read that info alongside your book.
If your German ends up as good as @timid ether 's we might have to call it an official method đ
Oh wow, that's a very nice compliment 
@timid ether How much time did it take you to reach C2 if you don't mind me asking?
Hmm, I've been learning for about five years, and I would say that I had reached C1 about two years ago, although I officially got the Goethe certificate just last summer. I could very most likely pass a C2 exam right now, but not sure if I am completely C2, maybe C1+ or something.
I've been working exclusively in German for over 2 years, where is where I personally noticed a lot improvement.
So you started at A1 5 years ago?
Yeah, just about.
I have also have same amount of time - 6 years to learn German
I did Duolingo for a month or so, gave up for a bit and then came back to it with a different, much more intense approach. 
Nice, I can recommend this post; I wrote it ;), maybe there are some things that could help you. https://www.reddit.com/r/German/comments/1k59n8f/from_zero_to_c1_my_german_learning_journey_tips/
That is exactly my story. Did Duolingo for about 2 months, then quit (I hated its gamified approach and XP grind)
One more question, How much did it help in your career?
A lot, but I know people in Berlin who do not speak German whatsoever who do very well because they work at startups where only English is needed.
Are you from Non-EU country?
Yes, I'm American.
Hallo Zusammen! Kurze Frage. Ich habe die Definition des Verbs âBiegenâ gegoogelt und daraus verstehe ich sowas wie â etwas durch krĂ€ftige Macht umformen, ohne dass es sich zerteilt. Was haltet ihr davon? Noch eine Frage dazu, die eigentlich die Ursache meiner Fragestellung ist: kann man auch durch einfache Bewegung âeinen Teil des Körpersâ bzw âden Armâ , âdas Beinâ oder âden Fingerâ biegen?
Ja, manche Leute haben so flexible Finger, dass sie sie nach hinten biegen können!
WĂŒrde man fĂŒr normale Bewegungen eher 'beugen' sagen? (Arme, Kopf, Knie, usw)
das wĂ€re doch keine normale Bewegung đ€Ł Also wenn man sich mit der Hand eine Schulter berĂŒhrt. Gibt es kein Verb, das so eine Bewegung beschreibt? WĂ€re es nicht âbiegenâ?
can ,,meines Erachtens" be used as a synonym to ,,meiner Meinung nach"?
yes
are those normal or fancy medieval words
also is vertrauensvoll like being trustworthy himself or trusting others easily
normal
oh so people do use zurĂŒckhaltend etc
I believe trusting of others, in this instance .
thanks i still lack a lot
In the future, you can use a dictionary (mono- or bilingual) to find the definitions of single words.
thanks
Is it fine if I kinda just ask random questions in the beginner German place
Just so I could like practice stuff and then continue talking from there
All quite normal. Perhaps except "unerschrocken", there are simpler alternatives like "mutig", "tapfer", "verwegen", "furchtlos" (all with slightly different meanings of course)
Trustworthy is vertrauenswĂŒrdig
yes, the channel is just for chatting in German for learners. If you have questions about German language/grammar, you can pose them here. But you can also ask questions there đ
What is the best method to learn German speaking!?
If the question is related to the conversation (like if someone corrects you and you want more info from them about it), you can ask in #beginner-german . But if it's just a random unrelated question, or you want to make sure people see the question, ask here in #questions .
you might check out #resources or some of the faqs. (try #botchannel with commands like >faq best way to learn, I think there's a few others as well)
Should I give paper based or computer based exam for Telc B2?
Which one have most advantages?
For example: We can edit, copy-paste in computer based exam while writing. But can we mark/underline some text for getting context in computer based exam?
Or is there any chance of reviewing my answers with AI? Then maybe I will get less marks.
Whichever is your preference. In theory, this shouldn't affect the grade, and if there was a notable difference between online and paper scores empirically, I would expect a professional organisation like Telc to correct it.
Vielen dank
how are you going to finish your bachelor if you move to Germany now?
also, this is a question for #1033125270217048246
I also feel its impossible, just asked casually. Thanks.
(auf einer Party)
- kennst du jemand/
jemandenhier? - Nein, aber ich möchte mit
jemandem/jeder/jedem sprechen!
-Du musst bitte deinen Teller spĂŒlen. es gib nur einen Teller fĂŒr jede/jeden
Die fettgedruckten Texte sind correct, die durchgestrichene Texte dagegen sind dem Buch nach falsch. Ich vermute, das ist falsch. Habe ich recht?
Kennst du jemanden hier? -> correct
Kennst du jemand hier? -> also correct, as declining jemand is technically optional
Ich möchte mit jemandem sprechen! -> correct (I want to talk to someone)
ich möchte mit jedem sprechen! -> correct (I want to talk to everyone here)
Ich möchte mit jeder sprechen! -> correct if it's only women
es gibt nur einen Teller fĂŒr jeden. -> correct
es gibt nur einen Teller fĂŒr jede. -> correct if it's only women
are you sure the first option was jemand? Or was it jeden? It depends on the meaning of what you want to say
well, I looked at the answers a couple of times and it says jemand is the correct answer for "kennst du ... hier"
Hey guys any alternative to nicos weg course instead? Itâs kinda hard
âStille!â gebot der Ephorus, und die SchĂŒler saĂen regungslos in den BĂ€nken und sahen ihn erwartungsvoll an.
âIhr Kamerad Hindingerâ, fuhr er leise fort, âscheint in einem Weiher ertrunken zu sein. Sie mĂŒssen nun helfen, ihn zu suchen. Herr Professor Meyer wird Sie fĂŒhren, Sie haben ihm pĂŒnktlich und wörtlich zu folgen und keinerlei eigenmĂ€chtige Schritte dabei zu tun.â
Erschrocken und flĂŒsternd brach man auf, **den **Professor an der Spitze.
Warum "den" und nicht "der"? Warum Akkusativ?
What is difficult about it?
I am not used to learning a language like it
well, that I don't get.
It's normal for it to be difficult, but is there something about Nico's Weg in particular that is giving you trouble? Could help inform a suggested alternative
I really donât know what to take notes since its just an online course
Its my first time đ
"Der" wĂŒrde auch funktionieren. "Erschrocken und flĂŒsternd brach man auf, der Professor [ging] an der Spitze."
Hier jedoch: "Erschrocken und flĂŒsternd brach man auf, den Professor [plazierten sie] an der Spitze."
That's this weird thing where it's an aside set in accusative by itself, not because of a verb, but some things by themselves are set in accusative.
The children put the professor in front?
Or who is the "sie" referring to in "platzierten sie"?
Actually the dw app doesnât have any translations and when I do the exercises idk a shi
The dw app absolutely has translations.
Mine doesnt lokk
Look
Its just deutsch/deutsch
You're literally on the first page, they will tell you what that all means if you simply keep going
They do 2 things:
- they often give instructions first in English and then in German.
The highlighted sentences mean the same:
- they will have new words with a little underline thing showing you can click on them to see a translation
They also often have a list of vocabulary with translations at the end of each lesson
If you look on literally the next page:
You can open up the script from the video and click on new words and see their translations.
people who reached b2 and more whats your method of studying through books
im currentlly using a book that covers from b1 to c1, its mostly for ĂŒbungsgrammatik
Ohh thats why đ and umm any tips on how do I retain the information and umm how do I really take notes its my first time learning a language myself
do you repeat exercises after completing them, write down new words into a notebook etc
Some topics I personally repeated yeah, like Plusquamperfekt because it didnât stick at first
ach
das ergibt sinn
Hammer doesn't disappoint
thanks a lot
it does actually make sense if I think about it now
A combination of try harder and don't be so hard on yourself. I know it's a contradiction but forgetting stuff is part of the learning process.
Try hard enough that you know you gave it your best.
But accept that you will forget and need review.
If you are remembering everything you learn, that's honestly a sign that you're probably going too slow, and should instead be covering more ground.
Memory also works in strange ways. Just because you forgot something today doesn't mean you'll forget it tomorrow
would it be right to say âich brauche wasser jeden tag trinkenâ or âich muss wasser jeden tag trinkenâ ? or does it not matter
The first sentence sounds wrong to me. But I'm bad with zu-infinitives.... It feels like you need "zu trinken" at the end there.
thanks. nwoadays i feel like i cant learn even a letter let alone a word. i feel so overwhelmed its probably because of the stress. im in germany for 2 months and angry at myself for not being fluent by now. (i have a past learning experience). but i think i must admit i still need time.
iâve seen verbs paired with zu, like âzu essenâ or âzu nach hauseâ but why is there a zu there at all?
Ich brauche jeden Tag Wasser. Oder: Ich muss jeden Tag Wasser trinken.
but i thought the verb essen by itself was âto eatâ
while modal verbs dont require a zu other verbs do
Two different zu. zu infinitive is a verb concept. zu hause is a preposition
eat is to eat itself
no okay let me rephrase it
you still need a "zu"
think essen like eating
if that makes sense
zu-infinitives is B1 level. But verbs have many different forms. In this case it feels like zu is needed but I'm bad at explaining (and don't fully understand myself yet lol).
so when thereâs a time/day in the sentence, its regularly in the beginning-ish?
Youâre in the best place to learn, just use the language as much as possible and youâll be fine
so add a âzuâ when a future action is in the sentence
like, i need to eat = ich muss zu essen
Wasser brauche ich jeden Tag. Wasser muss ich jeden Tag trinken. These work too, but put special emphasis on the water (as opposed to some other drink)
No
its the same as in english really
but u dont use zu with modal verbs
Except brauchen. "Wer 'brauchen' ohne 'zu' gebraucht, braucht 'brauchen' gar nicht zu gebrauchen."

@hollow umbra going back to this, who does the "sie" in your "platzierten sie" refer to?
yea
đđđđđ
Why not just use muss?
Ich brauche (noun)
Ich muss (verb)
Ich brauche ein Hemd.
Ich muss ein Hemd kaufen.
iâm js trying to get the rules of it down
This probably doesn't mean what you think it means.
If you are shirtless, and a cop says "no shirt no shoes no service"...
Donât understand the use of da here
No
As far as I'm aware, using brauchen + the zu Infinitive is mostly done in the negative?
https://learngerman.dw.com/de/brauchen-zu-infinitiv/l-38573517/gr-39134268
To say you aren't obligated to do something
It's like, you need THE SHIRT in order to perform shopping.
Du brauchst in diesem Restaurant kein Hemd zu tragen.
You don't have to wear a shirt in this restaurant.
VS: I need to shop (to find a shirt).
oh i get it now
so i should just follow this then, to not complicate it or confuse myself or others (?)
Da = because/seeing as
For now. Yes
Be familiar with zu-infinitives because they're really common.
Accept that it's a B1 level concept and the drills are at the B1 level.
Hmm, it's not really true about the children taking the professor to the front, your explanation was better
I understand it as the day will come that you push away the last of your friends
The day will come (when you get overthrown), seeing as you are driving the last of your friends from your side...
The problem is, I'm no longer sure my own explanation works đ
I found another source which says the absolute accusative is normally used to indicate a kind of possession
is it normal to use da so or itâs more for novels
Yes, only negative, or with some sort of restriction, e.g. "Du brauchst die MĂŒlltonne nur mittwochs rauszustellen."
If it helps, English often uses "since" where German uses "da"
The day will come, since you're driving the last of your friends from your side
I thought da was more colloquial, if anything?
It's only in novels. "Der Tag, da..." sounds very formal, normal is "Der Tag, an dem".
Wait, so it's being used as a relative pronoun and I'm totally wrong?
ok, so for normal essays it would sound weird
Or "Am Tag, als Conny Kramer starb"
not a question but just a general thank u for sticking with us german noobs here
i miss sophia (iykyk)
hi i cant send pictures but i have some A1 german homework and i cant figure out what necklace/locket is supposed to be. it's 5 letters long like this: __tt_
In German, the word for "chain" is often used as a necklace, bracelet, or similar.
Lol, or that. I tried de.wiktionary.org first and it doesn't have the answer.
I had to go to chain to find the answer.
what does the word leichter mean in this sentence
do you know the meaning of the opposite word (of leichter)?
and how would you translate lighter to the opposite?
can rain be lighter?
you're NOT searching for a noun here...
GREAT!!!
we get there in a bit:
Once again try and find all opposites of heavier you can imagine
lighter
well that is obvious... anything else comes to mind?
leicht = easy
leichter = more easily
oh
@tepid frigate https://www.dict.cc/?s=leichter
idk why the google translate wasnt telling me that
and easy would also be the opposite of heavy....
ohhh
Lesson learned: Don't rely on Google Translate
yes
Use an actual dictionary
another problem is: translations that give you only ONE answer,
It's always a bit of ambiguity in language...
I'd probably say "(epic) fail" as well lol
But depending on the context you could use "verkacken" too
What are you trying to say?
like "wats 1+1?"
Responder: "a window!"
Asker: "what an idiot....it's B"
therefore...."fail"
referring to the two idiots
I have absolutely no clue what you mean by that sorry
If you want to go ironic you can say:
Netter Versuch <-> nice try
Or you just compare:
Even my kids / grandparents could've done better <-> Sogar meine Oma / Tochter könnte das besser
i guessed its used slangishly in eng
well how about if u say u're gonna build a fence
n u boast how well of a builder u r
n as soon as u put the final nail, the whole fence suddenly falls apart, like in cartoons
which people would say "wow fail" cuz u boasted how well u can build
But Imo if you're talking to younger people fail works pretty well too
so just use the english word fail
i was thinking wat german word would be used based on the context
Versager
or Reinfall
Reinfall could fit indeed...
so wen someone does something stupid as well i could say , was ein Reinfall
you can double it with
gröĂter Reinfall aller Zeiten <-> most epic fail ever
ah
groesster Reinfall aller Zeiten
that sounds fun
yes i learned something new now!
ive definitely heard 'verkackt!' as a response like this, but that is vulgar unlike the english one of course
how about groesster Reinfall im Momente
not exactly
so verkackt is like "f-uped"
if its about hitting some target, people also say 'daneben'
You can say sth like:
GröĂter Reinfall des Tages/der Woche/des Monats/des Jahres
but not groesster Reinfall des Moments
You better name how long that 'moment' is day/week/month/year
how about groesster Reinfall dieses Moments
would say this moment
than some random one
sounds akward, in english too no ? biggest fail of this moment (?)
I'd name the moment like
GröĂter Reinfall der Stunde
bc a moment dulls the message,
a moment is gone and the next moment comes, so you could have a series of greatest fails continuously
BUT maybe that's just me đ€·ââïž
yea sounds off
'Ein Schuss in den Ofen' fĂ€llt mir sonst noch ein, das haben Team Rocket in Pokemon immer gesagt, als die weggeflogen sind đ
Eine Riesenpleite, Hornberger SchieĂen, Satz mit X: War wohl nix
Satz mit X: War wohl nix đ wir haben auch echt dĂ€mliche SprĂŒche manchmal hahah
Ich glaube, dass der Reinfall wirklich dem 'feeling' beim 'fail' am nÀchsten kommt!
how do u say cringy
cringy
cringe
Germans borrow English words all the time, especially popular words like "cringe"
The real question, is how do you conjugate cringe, and what is its gender?
The all too common "man downloadet / du downloadest" question.
cringe is an adjective
Normally, you don't need to decline it
Das ist cringe.
cringah or crinj?
krindsch
so like english
jupp
Sag mal, cringe ist nicht wirklich annĂ€hernd ein deutsches Wort und bloĂ weil Generation Alpha's das verstehen, oder zu verstehen glauben ist das noch lange nicht fĂŒr andere verstehbar! đ€Ż đ€
Wenn ich Google translate frage, kommt schaudern als Ergebnis. Wieso ist das dann nicht die Antwort, sondern nur cringe ist cringe auf Deutsch?
https://www.reddit.com/r/FragReddit/comments/t44399/was_ist_euer_liebster_anglizismus/
https://www.reddit.com/r/FragReddit/comments/sjhym5/warum_ist_der_ganze_bewerbungsablauf_so/
na die Frage ist halt nicht nach dem wortwörtlichen Sinne, sondern halt eben dem umgangssprachlichen Sinne
wenn niemand "boah Bruder das ist voll zum Schaudern" sagt, ist es eben nicht wirklich die richtige Ăbersetzung
"schaudern" ist eher ein Verb, "cringe" wird hauptsÀchlich als Adjektiv benutzt. Was wÀre das deutsche Adjektiv da?
Was ist, wenn wir Deutschlerner sowas sagen wĂŒrden? đ
In English it comes from the verb to cringe.
ob man jetzt hier von 'gutem Deutsch' reden will oder nicht, ist fĂŒr diesen Zweck ja eher zweitrangig
ich fÀnde das in dem Fall lustig und nicht völlig unverstÀndlich, aber naja
But that makes sense that maybe only the adjective form, popularized by the internet, made it to Germany....
Und du glaubst ernsthaft dass Menschen ĂŒber - sagen wir mal - 40 ALLE sagen wĂŒrden das ist cringe anstatt schauderhaft/eklig/grĂ€sslich?
@scenic obsidian
i mean we can question what the point of german learners wanting to have translations for various english social codes is, but i mean it's young-to-young communication for the equivalent german peer group, and they do say it, so whatever
wat?
so rum...
theres not a strong, independent (youth-)cultural reference for 'cringe' as like a reified idea
Das ist so cringend
i would simply not refer to the idea of 'cringe' either
Reified?
but evaluate something by some other cultural norm
So you mean you're teaching young foreigners to understand young Germans and older ppl don't matter at ALL!!!
Wenn es menschliches Verhalten ist, wÀre es eher schauderhaft, eklig, oder grÀsslich?
Oder peinlich?
Ich meine das kommt auf den Kontext an...
I think they're saying the very nature of the question presupposes that the target is a youth audience anyway, not that they personally are trying to exclude older people
Dein Freund nennt die Lehrerin aus Versehen, "Mutti"
I think that's just what's happening bc of a let's say less mindfullness of the younger ones...
im saying that if learner want to know how an idea in their life is talked about by corresponding people in german society, i can give them an answer even if the idea in question is an object of youth culture
"made into a thing" uh what i mean is the human habit of turning a diffuse experience into a 'recognisable concept' that people talk about as if it existed in some obvious discrete sense
With that you're saying, cringe is ONLY a word that a youth generation would use (which is not true) and therefore you're narrowing your answers down and are SOLELY understood by younger ppl đ€·ââïž
is this too deep into the matter for this channel? undoubtedly. but i think it approaches a technically accurate way of interacting with this question
well older english speakers arent in the habit of saying "man thats cringe" either, they talk about their discomfort with something in different words and frame it in different ways too
i think its more effort to try to in some way 'deconstruct' the idea behind 'cringe' in the youth slang sense to then give an answer that lets people express their idea in a more recogniseably, tradiert/established way in german, than is necessary
schauderend work?
i mean you can say '(das ist) zum FremdschÀmen' some amount of the time
Sure they aren't using cringe and THAT is MY point, they would of course use German words that would fit... đ€·ââïž
Meister ich verstehe nur bedingt, wo das Problem liegt đ«
so would schauderend work?
its highly unnatural to slot in 'schaudernd' for 'cringe' where you use cringe as a young internet-faring english speaker...
Is this just about the word cringe specifically?
it doesnt get across why you schauder - not out of fear, but because someone violated some social expectation
that's a really weird point ngl
peinlich
zum SchÀmen
peinlich sounds good
But in like 99 % of cases ... cringe/cringy, yeah
does eklig work
I wouldn't say so
Okay, lass es uns auf englisch versuchen zu beleuchten, damit es ALLE verstehen:
If a person asks what word could I use instead of cringe in German and you use 'cringe' as an answer, what's happening?
The asking person thinks EVERY German would understand the meaning of cringe which is NOT the case!
Yeah me neither
beschÀmend?
i think a valid assumption may be made that a somewhat socially aware youngun is going to infer that if my translation for an english slang word that older english speakers dont even use that way is the sameself english word, then its going to be localised to youth culture in german too
yuh
Like I get the point and I do agree that this might be the case for a subset of people, but I a) in most situations where you would use cringe, it's probably with a speaker who does understand it and b) I think most people understand that the majority of loanwords aren't necessarily understood by older generations
soo, let's just fire up DWDS and look up cringe and cringy... I'm quite sure the findings would support my point of view...
Like there's a whole debate in English where purists argue that "cringe" cannot be used as an adjective in English because it used to be just a verb
ich bin gleich mal kurz weg, mein Telefon ist fast alle, aber wir können von mir aus gerne - auch in Direktnachrichten - weiter darĂŒber reden
cringy would be the adj form
Yeah and they used specifically cringy
based on that then there needs to be equivalents to cringy and cringe
Whose popularity is rather recent
adj n verb
i guess schaudern would work for the verb form
peinlich n beschaemend would be cringy
there we go: JUGENDSPRACHE (all others excluded):
https://www.dwds.de/wb/cringe
the adj form
I think the common translation is (fremd)schÀmen
Nobody is arguing it isn't
This isn't adding to your point any further
well you're not going to translate 'that's cringe' as 'das fremdschÀmt', just to be clear
it's 'das ist zum fremdschÀmen'
wat about das ist fremdscham
hm that doesnt sound quite natural in this use
or fremdschaemend
das ist zum fremdschÀmen...
Where's the problem???
you'd rather use: Das ist beschÀmend.
I don't think there's really a problem with that
with what exactly?
then y not use beschaemen as the verb
Though if you're in a situation where you can just use cringe(y), it's probably the more native-like variant
.
no, it's an adjective...
in welchem Sinne
- meinst du âdas ist kein Grund cringe zu benutzenâ? das sollte es nicht sein, ich wollte nur die richtige Verwendung klarstellen, weil manche jetzt schon möglicherweise irrefĂŒhrend erwĂ€hnt haben, dass cringe ein Verb ist (ja ist es, aber nicht im Satztyp âthat's cringeâ, wo es tatsĂ€chlich als Adjektiv fungiert)
- meinst du âwarum hast du das nicht frĂŒher als Ăbersetzung angebotenâ? ja bitte, verstĂ€ndlicher Einwand, allein ich habe das GesprĂ€ch ja nicht begonnen, ich habe mich erst eingeklinkt, als es um die Frage nach der Aussprache des Lehnwortes ging, und das Lehnwort findet rein faktisch Verwendung unter jungen Leuten, selbst wenn es aus mancherlei Standpunkten vielleicht eine nicht zu bevorzugende Ăbersetzung darstellen mag
but beschaemen is also a verb
Be careful with that: jemanden beschÀmen would work but not beschÀmen on it's own
âdas beschĂ€mtâ just sounds off in this context. you'd simply use the participle for better or worse
i mean you can say it, it sounds very high-register to me
wat about "das beschaemt sich"
not with sich
you caaan say das beschÀmt mich, das beschÀmt sie, but those sound very formal and old fashioned to me
i guess then das ist shamlos
i would not say that normally, i might write it in a book
or doesnt carry the same weight
schreib einfach nur cringe
Naja, da habe ich schon vorher erklÀrt:
cringe (engl) is NOT cringe (German) but only cringe (Jugendsprache)
cringe (engl.youth speak) is cringe (DE.Jungedsprache), we do agree on this
merely i think translating like to like is not per se misleading
pretty much cringe is adopted by the youth under the english definition of it
but means nothing to older people
both languages have different... linguistic social milieus? for lack of a better word for 'register'
im more than sure that in other European languages ââthe word cringe is also used and there is no particular problem with it
and therefore you HAVE TO learn other meanings ...Except you ONLY want to communicate to ppl of your generation...
to be sure, learning how to talk with ânormal peopleâ, so to say, rather than people immersed in youth culture is a valuable and necessary skill to learn in language learning, i dont disagree at all
thats normal
but u no it regersters to almost everyone
i just think it is also fine to give translations that are social group specific if it can reasonably be read out of the question, which i think it can
I think it showed in my post with DWDS:
Young ppl might understand it, BUT not ppl of ALL ages and that's my point...
so....then we've established beschaemend and fremdsham as the equivalents
i get it
languages ââevolve and add more and more new words to their vocabularies, so this is normal
SORRY to all BUT I'm only trying to make you aware that learning a language is not only to communicate with ppl of your age, BUT with all ppl and there we are... đ€·ââïž
das ist beschaemen
beschÀmend^^
das ist beschaemend
i think you realistically use fremdschÀmen just as a nominalised infinitive
new words gradually push old ones out of use and so on in a circle
or atleast that's as good as accurate for learning purposes
new words dont always push out older ones, they often just disappear into the void again tbh
certainly the half life of 'slang' is often not great
then again it think "Cringe" as a verb is rarely used in english
its usually the adj cringy thats used
unless its asking how u reacted
hast du fremdschaemt?
with each generation new words appear and old ones disappear, so yes
hast du dich fremdgeschÀmt...
if this comes from a place of frustration with people on this server often being very immersed in a youth slang speaking bubble, i understand that. but i dont go into every conversation with the hopes of trying to like... Leute dafĂŒr zu sensibilisieren, mit dem OttonormalbĂŒrger reden zu wollen, wenn se den Drang dazu garnicht in sich spĂŒren. mer kann net allen helfen
and new words just appear to describe something new that has appeared in the world, for example, the word tablet is relatively new
well yeah you always have some new gains and some losses in the active or passive vocabulary of an age, thats not the point im making though, rather there's no guarantee people will still say any given bit of youth slang in 10 or 20 years
a Wörter und Sachen approach to language is not really the driver of changes in how people talk about emotions tbh but yeah
i mean u could always call a tablet a "Komputerplanke"
how about "hast du dich beschaemt"?
thats true
Hmm, maybeeee that's my cue then, making everyone aware that it's not only ppl in their twens talking to ones of their kind đ€·ââïž
THAT wouldn't be standard German...
or beschaemen cant be used that way
calling Digga a coworker sounds disrespecful, doesnt it?
what do you mean now?
if you're thinking of calling your mates Kollege, this is extremely normal
Look I start to cringe when ppl start to address others as DIGGA... for me that's NO WAY to address others but there we go...
I thanked someone for something earlier and got the response, "Der geht doch fast immer". I'm having trouble understanding the meaning of "der geht doch".
so can we say "hast du dich beschaemt, als du das gehoeren hast"
I dont really know either use the word, but I have that feeling yeah
No you would ask:
Hast du dich (fremd)geschÀmt, als du das das gehört hast...
bernie hat sich beschaemt/fremdgeschaemt, wenn er das gehoeren hat
so i cant use beschaemen, the verb
only the adj
n i cant use fremdschaemend the adj
only the verb
thats strange....
Bernie hat sich (fremd)geschÀmt, als er das Wort gehört hat...
not wenn? in the case of all the time
i always thought wenn was an almost all the time implyment
n als was a specific time
This would be:
Bermie schÀmt sich (fremd), (jedes Mal) wenn er das Wort hört
oh
ok that makes sense
i didnt no fremd was a separate prefix
its not even a normal prefix
See, and that's how you're learning here đ„ł
n with these discussions/debates
we all learn
still....i dont understand y beschaemen cant be used....
how diff is the meaning compared to fremdschaemen
and I appreciate that very much! đ đââïž
is beschaemen kind of like "disgusting n distasteful shame"
n fremdschaemen is awkwardly weird shame?
but beschaemend the gerund adj can be used
ich hab so viel drĂŒber gelesen und möchte auch eine kurze Frage dazu stellen: [fremd]schĂ€men wurde mit "to cringe" verglichen. Also ist da genauso so wie "to cringe", Wort die eigentlich bedeutet "sich peinlich fĂŒhlen, wegen etwas das ich nicht getan habe" oder halt "sich peinlich fuhlen"?
but i cant do the gerund adj with fremdschaemen
FREMDschÀmen is being weirded out bc of others....
you get it^^
das ist es. Danke.
but cant it be an adj form, its a foreign influenced shame
geht doch means approximately like there we go
or thats just a mouthful to think, therefore doesnt flow easy with the head than just beschaemend, which is shame
das ist beschaemend, das ist fremdschaemend
Let's look at schÀmen, beschÀmt sein beschÀmend... OK?
ok
sth is beschÀmend: its nothing said abt who initiated this feeling, ok?
but cant fremdschaemend "imply" it that someone did
I made a mistake that's beschÀmend. (it's me in this case)
someone (not me) made that mistake. it's still beschÀmend.
Another person behaved 'wrong' can be beschÀmend or can be zum FremdschÀmen...
but y not fremdschaemend
a gerund form like the other one
unless wen u say "das ist beschaemend" it can be either ur fault or another person's
but das is fremdschaemend is only someone else's fault
I'm not sure I understand it in this context, then. (I was thanking someone for coffee.)
But if someone makes sth obvious wrong I CAN say:
Ich schĂ€me mich (fĂŒr diese Person) <-> for said person
which is als a form of
fremdschÀmen...
..
ach. "sich schÀmen" geht doch nicht, wenn ich mich selbst verirrt habe?
Ich dachte es wÀre anders als [fremd]schÀmen
but i still dont get y u cant say fremdschaemend
Doch:
I made a mistake, and I should have known better -> Ich schĂ€me mich (fĂŒr mich)!
das ist fremdschaemend
Because of the relations who is ashamed of whom...
oh so fremdschamen is shame of "blank"
not "shame"
the prefix forces a need for filler
It's I'm (utterly) ashamed bc OTHERS behaved terribly wrong!
worn?
oh so its closer to fremdschaemen is being ashamed
of something by others
but beschaemen is being shame
so ich schÀme mich (for myself/for others)
but fremdschaemen has an implyment of ur involvment
vs beschaemen is just shaming
doesnt have to be invovled with u right?
Ich bin beschÀmt (bc I did sth wrong/bc others did sth wrong)
ich bin schaemt fremd
FremdschÀmen is ALWAYS sth OTHERS did wrong
i did nothing wrong but others did
Ich schĂ€me mich fĂŒr...
so from the pov of das ist fremdschaemend
makes no sense cuz "das" is the one that did the shame
that would make sense then
wow that took a while to grasp
vielen dank
sounds like a big W
maybe I'm not the best at explaining grammar, but we get there... đ€·ââïž
đ€
nichts, wofĂŒr sich man schĂ€men soll đ
Ja, manchmal wĂŒnschte ich, ich könnte Grammatik einfacher erklĂ€ren, aber meistens finde ich genĂŒgend Beispiele...
ich fand es Super
Can someone explain how mit anpacken work?
i can only guess what the issue is but presumably the 'problem' is that mit isnt the preposition of the object, but rather functions like an adverb 'together with us'
so you might say Pack mal mit an! which for practical purposes translates into english as 'Come lend us(/them/whoever) a hand' or 'Come help us here' but would be very awkward to translate word for word into english because you just dont phrase things the same way
'Ich packe beim Umzug meines Nachbarn mit an' - what this communicates is 'I help my neighbour moving/with his move', but more literally and in worse english it's something like "I grip(anpacken) along(mit) at/during my neighbour's move"
anpacken is to grip something, so the idea is typically you help with some physically demanding task, you help someone move something heavy for example
and the mit 'with' is used like an adverb and means doing something along someone, with someone, together with someone, in addition to someone else
but there's no noun that's explicitly added to it, you just do it 'along, together, too'
How do you translate that? "Ich hĂ€tte das niemals anfassen dĂŒrfen"
My first thought is, "I should've never touched that." but that's "hĂ€tte...sollen", right? I still don't get the difference between hĂ€tte dĂŒrfen, hĂ€tte sollen, and hĂ€tte mĂŒssen.
The best I know is that hĂ€tte mĂŒssen is stronger than hĂ€tte sollen.... I think?
i would guess duerfen would give a sense of its all "someone's " fualt for u being stupid
i think sollen implies a morale code n therefore its "ur" own fault
i would think muessen implies its definitely all "ur" fault
id say in this use, think about the obligation that dĂŒrfen normally entails coming from present-me talking to past-me
'i should've never touched that' is a perfectly fine translation, whatever difference there is between this sentence and 'ich hÀtte das niemals anfassen sollen' can be ignored for translation purposes.
i find in this context dĂŒrfen might be stronger than sollen (âi shouldnt have even been allowed/able to do that at a baseline level of possiblityâ, rather than âi should not have done it given the option toâ)
but i dont think it's a particularly relevant distinction to make between these two possible sentences
this is true when not negated, to be clear.
Sie hĂ€tte das machen dĂŒrfen - She would have been allowed to do that. (does not entail any obligation to act, it would merely have been possible)
Sie hÀtte das machen sollen - She should have done that / She ought to have done that. (this can be advice or an order, the strength of this is anywhere in the 'middle')
Sie hĂ€tte das machen mĂŒssen - She should have done that / ought to have done that. (this entails a necessity or strong obligation)
english regrettably doesnt have an unambiguous way to distinguish the hypothetical/irrealis counterparts of 'You should do that' and 'You must do that'. you annoyingly can't say "she should have must to do that" because english modal verbs dont have infinitives and participles.
when negated, it's:
Sie hĂ€tte das nicht machen mĂŒssen. - She wouldn't have had to do that, she didn't need to do that. (no obligation to do something, but also no prohibition to do something)
Sie hÀtte das nicht machen sollen. - She shouldn't have done that / she ought not have done that. (it would've been better if she hadn't. this can be a little better, this can be much better.)
Sie hĂ€tte das nicht machen dĂŒrfen. - She should not/ought not have done that. (it would've been much better had she not, can even imply it should've even been impossible or forbidden)
the big difference between german and english of course is how the negated and non-negated versions of modals relate to one another.
in english 'must' expresses the extreme degree of both obligation to do something and, when negated, obligation not to do something.
in german, mĂŒssen is instead only for whether you have a positibe obligation to do something. du musst - there is an obligation to act. du musst nicht - there is no obligation to act (and neither is there a prohibition against acting).
this doesnt change significantly between hypotheticals and non-hypotheticals in german, but - ive never thought about this before - i guess english doesnt distinguish 'should' and 'must' equivalents in hypotheticals
She needed to have done that?
aha yes, thats the one
We use weird replacements for our modal shit a lot
can you negate this obligation?
She needed not to have done that is just the absence of a positive one, not a prohibition, right?
She didn't need to do that
Idk if that's the same
"She need not have done that" works
Sounds a bit old fashioned, though
but is there something that unambiguously a counterfactual prohibition? rather than a counterfactual 'would have been good if'?
Didn't need/need not is absence of obligation, yeah
because counterfactual prohibition is the thing in your screenshot
Explain "counterfactual prohibition"
'it would have been imperative for me not to do that' 
i suppose so
thats "kinda" what the german there is
I'm much better at distinguishing German modal stuff than English
but that in effect just means "i really really shouldnt have done this"
so whatever i guess. as i said i dont think theres a huge difference between "hĂ€tte nicht sollen" and "hĂ€tte nicht dĂŒrfen" in this context
Is there a big difference in any other context you can think of?
only when discussing something legalistic
like permissions in some official context
but here where its just different degree of doing a wrong thing
it doesnt matter much
like uh. i can think of situations where someone might have made some costly mistake by pressing some button, for example.
you could say "er hĂ€tte es nicht machen dĂŒrfen" to imply he shouldnt even have been able to do that (so something went wrong elsewhere, before this accident)
something like '(by law) he didnt have the authority to do this to begin with'
whereas "er hÀtte es nicht machen sollen" may merely conclude that the fault lies with the person who pressed the button
or a politician stepping outside the law. not only ought they not have done it (it was bad), er hĂ€tte es garnicht tun dĂŒrfen (because it was actually illegal)
in a small sense, it matches wat i thought they meant
hey guys, just to make sure i'm not tripping, is this correct:
A: was ist dein Benutzername?
B: (gibt seinen Benutzername)
B: was ist deins?
yes
last line must be:
wie ist denn deiner...
@old bramble
tut mir leid, habe mich hierzu nur auf die beiden oberen nachrichten bezogen
auch da ist das 'was' mindestens komisch đ€
wie sonst? mit "wie"?
WĂŒrdest du fragen: Was ist dein Name?
Interessant, und die Leute die hier Deutsch lernen wollen sollen zuerst mal Umgangssprache lernen?
So itâs a replacement for als?
so my initial understanding was correct?
besuchen sie uns doch
whats the point of DOCH and what does it mean here and alone as a word
what is the benifit from gegenĂŒber here?
Whats the equivalent of bless you in German?
the translation is not right. It means that house number 84 is directly across from the standpoint of the speaker.
Gesundheit
okay thank you
wegen laut(en) Verkehrs
wegen defekt(er) Bahn
I am really confused here with "wegen + Genitiv"
wegen (des) lauten Verkehrs (des is omitted - so "lauten Verkehrs" makes sense from this perspective)
wegen (der) defekten Bahn (from this perspective "wegen defekter Bahn" doesn't make sense)
what is happening here?
they're not omitted, it's simply nouns without articles. There are special declination rules without articles. Genitive masculine/neutral no article is -en, genitive plural/feminine no article is -er
I am just learning German from scratch. I want to improve my German skills. What material should I study, approximately? In order.
check pinned messages
jungs
bist du frei oder hast du frei? (weiĂ schon die beides geht aber welche passt am besten wie in Eng âare you freeâ)
Kommt auf den Kontext an
Beide haben verschiedene Bedeutungen
Can u guys hear what i said⊠haha
Embarrassing haha
My 2nd dayâŠ
||desutchland von oben||
I like this guys voice in this documentary
dieselbe bedeutung wie âare you freeâ in Englisch
hallo Leute. ich lerne gerade B1 und habe eine Frage - das Wort "mal" verwirrt mich. was kann es bedeuten? ich kenne "times" (e.g. dreimal). aber was noch?
mal is also a particle, a word that doesn't match a traditional definition (not a noun, not a verb, not a preposition...).
Ex: "Gluck mal", mal here is a modifier of sorts on the Imperitive to make it more polite (or, a command from parent to child).
The particles are perhaps the hardest words to describe because they have very little meaning by themselves and instead act more like modifiers or changes to the feeling of a sentence.
mal can be also mean once in word einmal
Fortunately, particles are reasonably easy to understand in context and a bit of practice.
and nun mal is used to express that a situation or fact is unchangeable and must be accepted
functioning similarly to eben or halt
but it all depends on the context ofc
Yeah, that's the hard part about particles.... Context.
that was it, I believe - most frequently used without a seemingly particular meaning, but used for something i hadnt realized yet
you need to spend a lot of time with the language to understand the context with particles
yeah i should get the hang of it eventually
thanks to both
"Wie geht das Deutschlernen?"
Kann ich in diesem Fall "geht" statt "lÀuft" oder "verlÀuft" verwenden?
man kann es in diesem Fall durch das Wort lÀuft ersetzen, aber verlÀuft wird in einem anderen Kontext dieses Wortes verwendet
Also heiĂt das, dass ich hier weder geht noch verlĂ€uft verwenden kann? damn =(
dann merk ich mir das und benutze ab jetzt nur das Verb "laufen", danke!
"Are you free" has two potential meanings in English
As in, "do you have free time?" and "are you out of jail/are you unafflicted"
"Hast du frei" refers to free time, "bist du frei" does not
Perhaps I am wrong but I have not encountered frei sein being used that way
Usually you say or hear "hast du heute/morgen/am Wochenende frei" not "bist du"
Okay, for example...you could say "fĂŒr eine Stunde frei sein" but tbh I would just say "ich habe eine Stunde Zeit"
Curious about comprehensible input -- I've been watching "Learn German with Falk"
He speaks incredibly clear Hochdeutsch slightly above my comprehension (sort of in the sweet spot for CI of 80-90% comprehension if I have it on in the car/background without subs), but it's VERY slow. I'm sort of concerned about the speed of his speech relative to native content or even learner content like Nicos Weg: Should overly slow CI content be avoided or is it fine if one is still a beginner (Learning at the A2 level here -- Not at a "could pass an A2 exam" degree of comprehension/production here, but I would be able to easily pass an A1 exam)
I don't see why it would be bad. You can always supplement with stuff at normal speed.
are you free in terms of time
that makes it clear though, thanks
"Wie lÀuft das Deutschlernen?" Oder "Wie geht's mit dem Deutschlernen?" Sind beide gut. "Wie geht das Deutschlernen?" klingt eher wie "how does it work too learn German?"
achso, sehr gut zu wissen dass man "mit dem" benutzen kann
Danke fĂŒr die zusĂ€tzlichen Informationen, den zweiten Satz schreibe ich jetzt auf
Yeah
It's actually a separable verb too
Freihaben
so itd be ich habe 2 Stunde frei
My teacher confusingly says that: "Ich habe Frei", and "Ich habe Zeit" are both correct.
But never "ich habe Freizeit".
Uggghhhhh
this is true :p
I think these are the things that scare me most about German.
What makes sense to my American brain might be very very wrong.
i'm free đ
i have time đ
i have time for leisure đ€
Donât forget the AuslautverhĂ€rtung
And both mean sliiiightly different things
Ich habe frei means I have no work. Ich habe Zeit means I'm doing nothing. Ich habe frei, aber keine Zeit, because I have other plans. Ich habe Zeit, aber ich habe nicht frei, uh, I'm slacking off at work..?
https://youtu.be/VdrjQg9DN-A?t=58m8s Also Herr Toi, a propos Wochenende, das habe ich nur fĂŒr die Agentur getan. Normalerweise habe ich auch Freizeit.
Directed by Werner Nekes. With Helge Schneider, Andreas Kunze, Heike-Melba Fendel, Marianne Traub.
Should I learn the conjugation for each irregular verb
yeah you should, but remember to start with high frequency verbs first
Example:
nehmen
nimmt (this is the er/sie/es form)
nahm (prÀteritum)
hat genommen (past perfekt)
It's also a good idea to learn high frequency verbs first. You'll forget a couple of forms as time goes by but it's perfectly fine, you'll reinforce them with lots of input
Es gibt ein Satz: "..., obwohl nichts Derartiges geplant gewesen war"
Gibt es eine BedeutungsÀnderung, wenn ich sage es durch Vorgangspassiv: "..., obwohl nichts Derartiges geplant worden war"?
Oh I just noticed that I mentioned high frequency verbs twice... .-.
Got it, ty. Is there a list somewhere in the resources?
does anyone here play counterstrike? im english native looking for german who knows english and german to play with and learn off of, ive been taking classes for german 6 days now
Bro why do they say the answer is hatte hier? who puts plusquam perfect in A1 material ? also was i supposed to get it from context since the speaker is talking about the past? i feel u could say habe hier and be ok
If you keep going to 31, what would you put there?
And then how would you translate the sentences into English?
Also, some more context (like showing literally even 1 sentence either side of the actual sentence) always helps
okay, and how do you translate that whole thing with 30 and 31 into English?
i already heard that, but i was always skeptic whether yada yad a
I had already heard that before, but earlier I was always skeptical, whether...
still crazy to put plusquamperfekt in what is supposed to be an A1 section (im redoing the whole book)
so we are talking about a time that's before the past, a past before the past, which is Plusquamperfekt
i know i just didnt think they would put it there
Also, what's the prior sentence?
In Berlin ist "Fassbrause" sehr beliebt.
i mean
i get in retrospect why is plusquam
but like
A1 does seem a bit early for this
i sitll feel like u could get away with perfekt
but fair
i mean plusquam wasnt even on my radar to use
i feel sucky because i know a lot of grramar (conceptually) and i need a lot of time to gain the vocabulary to use it
I guess practice the vocab, then
on it
its gonna suck
"Ich muss den Computer runterfahren" is ausschalten only for lights or something ? or it carries different nuance?
Computer ausschalten works as well... not really special nuances here đ€·ââïž
Ich lese ein deutsches Buch ĂŒber die Geschichte der ElektrizitĂ€t und es enthĂ€lt das Verb "fernĂŒbertragen", kann es aber nirgendwo finden in meinen WörterbĂŒchern oder in online WörterbĂŒchern finden. Was bedeutet es und wie verwendet man es?
ich werde mal versuchen, einen Beispielsatz zu finden
"[von Guericke] wuĂte, daĂ es sich hier um ElektrizitĂ€t handelte und wuĂte auch schon, daĂ sich die elektrische Wirkung fernĂŒbertragen lĂ€Ăt."
FĂŒr mehr Kontext: Das "hier" bezieht sich auf das Leuchten einer Schwefelkugel, indem man daran mit trockener Hand reibt.
Du hast eine elektrische Quelle (die Schwefelkugel, eine Batterie, einen Generator) und kannst die dort bereitstehende Energie (Strom&Spannung) an einen von der Quelle entfernten Ort (den Verbraucher: Motor, Licht, Heizung usw.) ĂŒbertragen
(wir lassen Nebeneffekte wie Verluste hier unbeachtet).
Ich hoffe das hilft zum VerstĂ€ndnis đ€
Ja, so habe ich es verstanden, danke!
deutsch metamorphosis channel b1 question is legit?
Not sure if there is, sorry for the late reply
https://www.youtube.com/watch?v=de1riTGsT3k&t=962s there's this video tho
How about making your German learning significantly more efficient?
Verbs are the backbone of any sentence and in this German video lesson, we reveal the Top 50 most common used German verbs - the true workhorses of a language.
These verbs pop up constantly in our daily conversations. By simply knowing these 50, you can manage 60% to 70% of ba...
<@&305455824174710787>
Ich wĂŒrde sagen, derselbe Unterschied wie "etwas ist geplant" und "etwas wird geplant". Das eine ist der Vorgang der Planung, das andere der Zustand des Geplantseins
Can we use relative clauses with subordinate clauses?
And are the articles used with relative clauses changed by cases?
"Die person, der du immer hilfst -----" ?
Every relative clause is a subordinate clause
The chaining of relative clauses, of which is complex, is possible but the understanding, of which that was chained, gets far too indirect.
Just don't go overboard and you are probably fine lol
Can I say sth like "ich hasse, wenn eine Person, der ich immer hilfe ---- "
I think Nicos weg talked ABT using more than a relative clause before but I don't remember what the ruling was
Yes that's fine (though I think it should be ich hasse es, wenn...)
Alr Ty
What's the difference between Falls and Wenn?
Falls means if.
Wenn can mean both when and if.
Is there a difference between the "Wenn if" and the "Falls if"?
And when do we use which if there is a difference
if is always like in case of (there's an if -then -else construct in some programming languages: if the condition is met then do A else (=otherwise) do B). So it's not sure whether the condition is met but IF the condition is met then we do X (if not, then we don't do X).
Wenn can describe that if but also describe the moment of the occurring of an event and then its when.
In German when you use Falls you almost always express the uncertainty (to a certain extend).
When you use wenn the uncertainty is less strong or there's none at all: it describes rather the moment when the event happens. Hope that helps. đ€·ââïž
Just adding examples:
Falls ich etwas höre, sage ich dir Bescheid. -> If I hear something ( I might not), I'll let you know.
Wenn ich etwas höre, sage ich dir Bescheid. -> When I hear something, I'll let you know.
Falls wir Schluss machen... -> If we break up
Wenn wir Schluss machen... -> When we break up
Very important distinction đ
do i have a chance to travel to germany? if i have above b1? or be atleast b2/c1 because i really want to travel to germany and study abroad
i
ok ok
you might genuinely consider googling checklists and guides on studying abroad in Germany. You're not the first person to do this, and it's usually much more reliable than asking repeatedly in a discord server
oki oki ty
Thank you so much for the explanation to @astral yoke and @winter kayak!
Hi Im looking at the lessons pages but they seem to be inactive?!
how to type it?
its showing on ~ button but when i type i get `` not the stylish one shown in the keyboard.
,, ist es jetzt Morgen oder Abend? `` is it ok to type in German?
Or "Ist es jetzt Morgen oder Abend?"
Just use " (Shift+2 on a PC keyboard) before and after a quote etc. Anything else is just a typesetting issue.
I know people who put in the effort to use »these« instead, because they like how it looks
But it doesn't matter unless you write professionally.
Yeah, I can use the normal " " string/quote symbol easily. I hope my deutsch examiner won't mind as I will give the exam with computer.
No, don't worry it's perfectly fine to use the normal ones.
If you want, you can use Alt-Codes ALT+0132 (on NUMPAD)â and ALT+0147 (NUM)â .
But as Morri already wrote this is not a must.
Herzlichen Dank euch
Is "the earlier artist" wrong because the english doesn't make sense, or the translation is wrong? English is not my native language and it sounds OK to me but the green owl refused to accept it 
Itâs because they mean two different things. Translating this directly it is âearlierâ, not âformerâ, despite this being a phrase I canât imagine saying
Former is ehemalige
Danke
is merken equally used for these 4: "notice / remember / realise / memorise"?
Remember/memorise is sich merken (reflexive)
Idk what you mean by equally
When you write it like that it falls to short:
Etwas (be)merken -> notice sth
Sich etwas merken -> memorise
merken -> realise
remember see below
It fits. Iâll remember that= das merke ich mir
was talking abt the definitions listed on dictionaries they tend to go from most to least accurate but I couldn't tell if it was the same for merken
Alr Ty both
Is there a way to differentiate between remembering and memorising using sich merken tho?
"das merke ich mir" does it always mean remembering here
Memorising is more the effort of making sure to never forget (like while learning)
Das merke ich mir is just the decision not to forget -> remembering if it's an event as in someone crossed you
Does it have to be specifc or with something that implies memorising instead of just remembering like mentioning a list for example
"Merke dir diese Liste"
Sounds good to me as explanation ! đ
Are there any words more specific ?
Ones that are only used for remembering and ones only for memorising
depending on the outcome:
auswendig lernen -> learn by heart
Putting much effort in: pauken... đ€
I meant someone that made me very confused with German. I was showing him some of the things that Iâve been learning.
Like
Die Fledermaus ist gut im Fliegen, weil sie groĂe FlĂŒgel hat.
And he told me I should capitalize sie I was like I thought you only do that when you are doing formal you. Not for she
that's correct, 'sie' is only capitalized for formal address, not for 'they' or 'she'
or at the beginning of the sentence of course
So I have no idea what they were going on about so Iâve been doing it right for a long time. They was trying to tell me to capitalize it as like Iâm pretty sure that you just do that if youâre talking to someone.
was it another learner? they were probably just mistaken
No, it was a native speaker, but they also speak swabian german
idk then, maybe it's dialect or maybe I'm the msitaken one
Iâm pretty sure not correct with basic German weâre learning cause they also told me Iâm supposed to capitalize der das and die but I see no one on this server doing that
Itâs either particular to swabian german or the area heâs living in or I donât know
But it just seems like everything he has told me it has been not good advice