#linguistic-hub
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
It doesn't sound natural, and I can't figure out what the character is 
I would write that a bit differently...?
Like "get salary" would probably be something like 发工资
It doesn't sound natural because like that sentence means " teacher's salary is monthly get money"?
any possibility that i get the character wrong ? maybe something that sounds similar like that ?
Well, you've got the correct characters you're looking for, but it's just that the grammar is not exactly correct
hmm alright, thanks all
i need help like usual. This is suppose to be a fixed expression. But probably i got some character wrong.
这尔子没办儿过了 it mean something like "i can't live like this" or "I can't be bothered with life anymore " or something similar.
"这日子没法过了" is probably what you're looking for
it's sometimes used as a joke, and it means something like... "i can't do this anymore"
Don't worry about asking for help. It's nice that you've found the channel a good place to ask about these things--it means it's fulfilling its purpose.
thanks

Imagine ppl really asked the dialect for ling nian and dusk and why they sound different
생각보다 어려운 거예요 (it is harder than you think)
is this sentence correct ? afaik 거예요 always beside a word with ㄹ ending.
I understood what the sentence was trying to say, but I'm not sure if it's correct 
hmm, alright thanks.
the problem with language attrition is that you lose your sense of what is grammatical or not in that language too 
try to remember your school days 
This is the first time I'm asking in here so please excuse my dumbass about knowledge in language in general
How should we pronounce this name: "Позёмка" ||it's the name of the new 6* pink hair girl in the new CN limited event||
Thank you so much 
any guide for 만큼 (as much as..) spacing rule... sometimes it is combined with noun, sometimes with space.
like 저만큼 (as much as i..) without space and then 일한 만큼 (as much as the job...) with space.
きっと、意識〈いしき〉しないなんて事〈こと〉は当〈あ〉たり前〈まえ〉の事〈こと〉で、日常〈にちじょ〉のありがたみや愛〈いと〉しさは、失〈うしな〉って初〈はじ〉めて気付〈きづ〉く。僕〈ぼく〉がそうであったように。
"For sure, we have something that we don't realize naturally, like appreciating our dearest daily life, we miss the chance to realize it at first. Because i was like that too."
Can someone check these translation? especially that part after 2nd comma and the furigana part ?
I would translate it as...
For sure, it is natural to not be aware of the things we take for granted, and only start to realise it when we stop being grateful and lovely in our daily lives. Just like how I was (like that).
I'm not really sure about the last sentence ngl
thank you very much

i just realised i translated it very wrong 
i can't read
i'm so sorry
but overall the meaning seems same... unless im wrong too 
i forgot "なんて”
that changes it up
it should be like...
For sure, it is natural to not be aware, etc. of some things, like appreciating the gratefulness and loveliness (of others) in our daily lives, and only start to realise it when we lose it. Just like how I was (like that).

oh seems like im wrong for the translation after the 3rd comma. Thanks
i'm only really translating the overall meaning, and i don't think i am spot on either haha
i'm also learning too 
nws
記したい (want to write down) is this しるしたい or きしたい ?
しるしたい
wait actually weblio lists both readings
wtf
:LappPhone:
i wont ask if i found the answer easily
There are other words that are written exactly the same yet pronounced differently in jp
Can’t know without more context
but both mean to write down. I think it is same case like hirakeru and akeru. Both mean open but with small implication for spread & open , another for split & open.
for full context
そんな入院中〈にゅういんちゅう〉の闘病〈とうびょう〉生活〈せいかつ〉に加〈くわ〉えて、自宅〈じたく〉療養〈りょうよう〉についても自分〈じぶん〉の体験談〈たいけんだん〉として、ここに記〈しる〉したいと思〈おも〉う。
i want to write my personal experience here (refer to the sites) about when i were hospitalized and fighting the disease also medical treatment at home.
it's just like hiraku/aku, sasou/izanau as you said
I'm still not sure when to use one or the other
Usually it would be しるしたい
Although it does mean to write down, it more specifically means to note down to remember something
alright thanks. How about the other one ? when we useきしたい?
Both can be used, and they do mean the same thing, but しるす is used most of the time
So just stick with しるす
Because the definition of きす has しるす in it...

It also means to show proof/evidence
Or asking others to
hmm somehow i believe it has small implication, or a situation where you use the other. but thanks anyway.
I suppose it's just a kunyomi vs onyomi thing
I was looking around for their definitions
It's written differently but it means the same

i think both should be kunyomi since it is followed by su. Is there other character with similar case like this ?
actually you are right
somehow i understand now, since korean also have similar case too
and im wrong, kisu doesnt exist, but it is kisuru. 記 is noun in this case and become verb with suru.
i believe it is like this
記す must be shirosu and this is godan verb.
記 is a noun
記する is a noun that converted to suru verb.
hmm... this is weird
anyway thanks a lot. That kisu from other form is still confusing. i will keep looking for the answer.
Nws 
i need some help. Any what is the proper character for this sentence ?
诶、会不会伤口发炎. si diao le. (ei, will it cause inflammation on the wound. ???)
probably something like "we will be screwed". But i have no idea. Si probably 死 but im not sure.
撕掉了。。。?(rip off) but like, I'm guessing here
im not sure, is that common thing ? i could be wrong for the pinyin. It could be si, xi, shi... and then for 2nd one could be diao, tiao, dao, tao. The context is 2 women are trying to get a tattoo, but not really sure if it is safe or not.
Like
If we swap some of the characters around
伤口(结痂了)撕掉了会不会发炎
If we rip off the scab will the wound be inflamed?
It would make sense
Wait, tattoo???
Uhhhhh
I have no idea then

my crudest guess would be 死掉了
roughly "can the wound become inflamed and (we) die"
but idk if this is correct or even sounds natural in chinese
It isn't natural in this case 
So I'm just confused
Or 刺? (Prick) but it wouldn't be followed by 掉
But that pronunciation is ci
Smth like 被刺到了 (got pricked)
maybe the audio clip will be better.
wait, actually 死掉了?
but it isn't natural
what i'm hearing is a mix of si and ci
because if you're saying "死掉了", you're saying that they're already dead
idk exactly but seems like fit the sentence if translated to English. But anyway thanks. i will check more later. At least i know it is not natural.
例〈たと〉えば風邪〈かぜ〉のように、ほぼ、ほとんどの人〈ひと〉が同〈おな〉じ症状〈しょうじょう〉が出〈で〉て、同〈おな〉じような治〈なお〉り方〈かた〉をしていく、ということがないのだそう。
Like usual please check the furigana part. Im not sure for the translation, especially the part after 〃ほぼ〃
for example when we have flu, almost everyone show the same symptoms, also recovered at the same time, sounds like impossible right ?
the furigana looks right...
thanks
the way i understood it was "the way they recover is the same" for that part
and the ending is just "is impossible right?"
not "sounds like"
why it has negative part ? somehow i think the whole part is positive. 同〈おな〉じような治〈なお〉り方〈かた〉をしていく
oh oops, i just translated the meaning from that part by looking at the whole sentence

i'll change it-
there we go
thanks for pointing it out
for that "sounds like" part, well it is just part of translation process to make it more natural in English, but thanks for the correction.
i also have similar idea before. the same part isn't time but "the way". But still not sure about it.
if you want more context, the sentences before that are these
例〈たと〉えばその人〈ひと〉の体格〈たいかく〉や年齢〈ねんれい〉、既往症〈きおうしょう〉や持病〈じびょう〉、抗〈こう〉がん剤〈ざい〉の効〈き〉き方〈かた〉、その他〈た〉移植〈いしょく〉をするタイミングなど、本当〈ほんとう〉に千差万別〈せんきばんべつ〉である。
For example, each person has different physique condition, age, past chronical disease, receptivity of anti cancer agent, also timing for transplant and many more. Really lot of variations.
For past context, the story is about someone who had leukemia (white blood cancer). One of the symptoms are flu. So after this sentence, he talks about flu.
oh a typo from me, thanks
instead of "each person has different...", i think it's "the person's physique, age-"
alright
everything else seems right to me
nice, thanks
nws 
i need help again.
このような人間〈にんげん〉でも白血病〈はっけつびょう〉に罹患〈りかん〉するということをまずは知〈し〉っていただきたい。
eventhough you aren't a patient with leukimia, you will know the situation.
Im just not sure what is this だきたい ending. is it just usual だ ending and then somehow it has きたい (expectation) ?
itadaku
-tai, desire ending
humble form of "I would like to know [by you telling me]"
all good
for the one before その他 is "そのほか"
Ta is usually with some other kanji
Hoka is alone most of the time
Like 他人、たにん (other people)
one the left there is sono, on the right there is ishoku. taishoku sounds like a japanese word.
is sonota actually seen?
Uh... because usually when you use 他, it's like other + ___
it seems to show up as sonohoka first, and sonota listed as an alternate reading
Yes, so there's usage but like... most of the time it's ほか
I haven't seen it written like that yet though
And in this case, "other transplant" doesn't really sound right
i think donor seems more appropriate. For medical treatment, leukemia need blood transfusion.
For which?
Is the sentence you posted up there the following sentence?
yes all of them are from same webnovel
Ahhhhh
Okok
Wait, then the translation is wrong
Did you know (humble form) that even these kind of humans can contract leukaemia?
that is for this one right ?
Yep
Or the other way is like how samidare wrote it, "I would like you to know that..."
And the rest would be the same
alright thanks
q.
atarasii becomes aratana?
they are the same kanji 新しい vs 新たな but i'm asking in case if they have the slight meaning difference
I usually see atarasii more but there’s no meaning difference as far as I know
But I’m not a native speaker
im not good with japanese. i search it a bit, 新しい is i-adjective and 新たな is na-adjective.
Basically i-adjective works like verb, you can put it at the end or for conjugation. For 新たな you must remove the な and change it with だ or something similar to make it as statement. if you are using these 2 before a noun, i think it is interchangeable.
from hinatives sites (i had an experience where that sites isn't accurate so dont trust this part too much)
新たな isnt commonly used and from old times, usually people use it for dramatic effect/ads/slogan. 新しい for common daily life.
ah, so that's why i saw "aratana" in that uma musume ad in #off-topic huh...
instead of atarasii
but then the kanji filling is different
the i adj is atara • sii (新 • しい)
but the na adj is ara • tana (新 • たな)
is it one of those irregular or smth
im not sure if it is irregular or not, but one kanji with multiple kun-reading isn't that rare. For example 出 sometimes da(with su) and sometimes de(with ru).
新た nowadays is formal use, compared to 新しい

There are some cases where you can't use 新た though
And would need to use 新しい
i need some help.
父〈ちち〉の放〈はな〉つ嫌味〈いやみ〉なー言〈ひとこと〉に腹〈はら〉を立〈た〉て__たり__していたが
I was mad with dad's short sarcasm comment.
Im not sure with this たり, and dictionary doesn't really help.
the sentence is quite long but i think no tari before..
子供〈こども〉ながらに、父〈ちち〉の放〈はな〉つ嫌味〈いやみ〉なー言〈ひとこと〉に腹〈はら〉を立〈た〉てたりしていたが、帰〈かえ〉りには駄菓子屋〈だがしや〉で肉〈にく〉まんを買〈か〉ってくれて、よく食〈た〉べて帰〈かえ〉ったのを覚〈おぼ〉えている。
when i was kid, because my dad's short sarcastic comment i got mad at him, went to local snack shop and bought meat bun, i remembered i often ate that and going home.
For more context.
yeah, たり alone just means among other things in this case
I think it's "Tatetari" and not a separated "Tari"
I think it was to write 腹立つ in past tense.
I'm sorry I don't have the correct terminology to describe this type of word I'm just reading it 
no im thinking about it again.. past present??? ignore me i'm so wrong 
it should be past or talking about past experience.
V1-tari [V2-tari] [V3-tari ...] suru is like "do V1, V2, V3 [among others]"
so yeah, 'among other things' is a good way to put it
alright thanks
like usual i need help..
那你也买一个吧。一起买 hai ren bei 一点儿。
Then you should also buy it. ??? (something like we will buy it together)
i just heard this from podcast and not really sure what is the correct character. Also no other explaination and im not sure what is the correct translation.
maybe 海运费 (refer to shipment time)
I'm not sure... I can't think of anything that would go with it 
Is there anything else said with it?
It is a conversation between 2 wives. One is thinking about what she should give for her husband on his birthday.
...
女一:你真是可好老婆。哎、好像我老公的生日也快到了。You are such a good wife. Ei, come to think of it, my husband's birthday is also close.
女二:那你也买一个吧。一起买 hai ren bei 一点儿。Then you should also buy it. ???
女一:算了。太贵了、我买牛仔裤意思意思就行了。Nevermind. too expensive, it is meaningful enough if i bought him jeans.
i think for the first one it should be 个 instead of 可
i still have no idea...
that goes with that pinyin
it's 还 smthsmth
maybe sound file will be better
like, there's a couple that would make sense, but not with that pinyin
一起买,还能便宜点(儿)
pian yi
bit cheaper
if we buy it together, it'll be a bit cheaper
well, full sentence will be kinda like... then why don't you also buy one? if we buy it together, it'll be a bit cheaper
nws 
like usual i need help.
....
男:老人在门上贴了红纸. 房间里点满了灯, 还在院子里 nong ju 砰砰啪啪的响声. The old man stick a red paper on the door. Inside the room he light it completely, release firecracker sound in the courtyard.
....
is it 弄出 ?
dialogue is about grandpa tell his granddaughter about Nian folklore. Also which onomatopoeia for explosive sound ?
from dictionary there are several voice for "peng peng pa pa". There are several sound for peng like 嘣, 嘭, 砰.
Yes most likely
btw there are 2 questions in that chat.
- about 弄出 , is this character correct ?
- about onomatopoeia for explosion voice.
I'm not sure those answers are for which question
For the onomatopoeia it's case by case basis
Since you hear a sound and then find a character that sounds like it
弄出 is probably correct
so any onomatopoeia works ? or like one peng for bomb sound, other for other stuff sounds? like are there some sort of tendency or pattern?
all of them are first tone 
yeah, you just use the one that's closest to what you hear 
and what might look like it too
alright thanks
Many of Ling's quotes are poetry, right? In Chinese.
some sounds like a poetry but im not sure if it is a reference to real chinese poem.
actual poetry..? i don't think so
but it is written in a poetic form so
and i think some parts are actual references so

hm... i'm looking at some and yeah, some are references
yo how do you pronounce mlynar and proviso's names lol
uh mwih-nar is the closest english approximation
proviso has an english pronunciation, it's pruh-VYE-zo
long "i" on mwih?
Polish <y> is usually transcribed IPA [ɨ], which is roughly the BIT vowel
"long i" would be IPA [i]
I do wonder if the BIT vowel is too short relative to what the polish would sound like
the real answer is to get papric to record it for you
ah, for posterity, kawa pointed me to https://kazimierz.angius.cc/
Kazimierz in Arknights is based on Poland and various events and characters use Polish words.
Some of them can be hard to figure out the pronunciation of, so here's a guide from a native speaker.
so it's something between "mwih" and "mweh" 
im back with language question.
Not sure about hua and dou at the end. Context is about subscribing to a magazine.
订月刊的画一个月一期。一期大概二十块,一年两百多。
subscribing for monthly magazine, one issue for one month. One issue is around 20 yuan, one year more than 200 yuan. (this translation maybe wrong)
from what i heard it is something like "ding ye gan de hua"
is it possible if the first "ding ye" part actually 订阅 but i still have no idea about the rest.
hua is correct, but just as 话 instead
so...
订月刊的话,一个月一期,一期大概二十块,一年两百多
in the case of subscribing monthly, there's 1 issue per month...
alright thanks
nws 
i need help again.
一击两天。One to two days.
This one suppose to be easy, but finding "to" in dictionary is really hard because lot of definition use it. It is interchangeable with 到. But idk what is the proper character for that. Pinyin should be ji/ci/zhi.
生老病死不由人 (Birth, aging, illness, death is beyond human control)
not sure if i use the correct "you2". Can't find this "buyouren" in dictionary but the podcast said "you" is 2nd tone.
me?
alright thanks
im back with question.
哈哈。这就是骗骗 yi 这种人。(haha, this must be something to deceive people like this)
im not sure why the podcast add "yi" in that sentence. What is the correct chinese character ?
Probably yi as yi xia "一下"
呵呵。这就是骗骗你这种人 (typoed the first time round)
"heh heh. it's to trick/prank/troll people like you"
is it normal to have 你 and 这 close together like that? seems like redundant.
it’s fine imo?
like 这种人 has the meaning of “these type of people”, referring to a particular group in general vs 你这种人 means “these types of people like YOU”
(edit: not intended as part of shouting at anyone, just more of highlighting the subject of the phrase)
adds a specific subject(?) to the sentence
alright thanks
所以国内的银行必须提高服务 zhe liang.
So domestic bank must increase the service ???
sounds like zhe/ce and liang is quite clear. I'm not sure what is the correct character. Maybe 这样 but the podcast said "liang".
Its 质量
Service quality
thanks
um, can someone help me translate 涅茉亞 into english please , it is taiwanese and it is a name , thanks in advance 
From google translate it becomes ”Nemoa“.
is there more context ? also im not really good with chinese.
Nemea?
google cant translate taiwanese correctly so im asking if someone can translate without mtl

is there context for it
i tried googling and it led me to “Fate / Parallel Worlds” tw forum)?)
and the only time it’s mentioned is in regards to this… about a lion king(?) which i would assume refers to the Nemean Lion (https://typemoon.fandom.com/wiki/Nemean_Lion)
but i’m not sure if that’s what you’re looking for 
an alternative translation (name wise) would be “Nemoya”.
the middle text is a little bit different for what i am looking (涅茉亞)
i just want a translation in english of the name 涅茉亞 
so Nemoya is the translation for it (?)
ah shit i might’ve wrote the character wrong

sorry sorry that’s my fault gimme a sec, gonna double check again
ty, and take your time 
ok no i didn’t get it wrong i thinks
but yeah it shd be “Nemoya” or “Nyemoya” (??) reason being the hanyupinyin is nie4 mo4 ya4 
good luck
okay, tyvm 
some one in cn-lounge told me its Nimeya
so i wanna check it up
maybe just different accent (?)
hm maybe.? 🤔
The issue is when you say "Taiwanese" do you mean this is a name that should have a Hokkien reading?
Or is it Austronesian?
Or Hakka?

Or Taiwanese Mandarin?
The most common meaning of "Taiwanese" is Hokkien
Since in Chinese it's often called 台語
i never learn any written hokkien and not really good with it. But from internet you can find Text to speech application or changing chinese mandarin to taiwanese hokkien.
and i got this result "pun7 bak8 a1 "
it can generate an ai voice/sound file. but it takes really long time for me.
http://tts001.iptcloud.net:8804/ maybe you can try it.
it works finally
maybe not the best voice since it use ai to merge the sound. But there are no other sites for taiwanese hokkien.
still not sure how you can convert that to english-like name.
is it weird to say "matanai yo" (待たないよ) to say "i won't wait for you"?
weird as in, there are other words that are more humanistic; or maybe, real japanese people don't say it at all.
im still learning, not really sure but with google search i found some content like youtuber or anime that use 待たない or 待たないよ. Ig it is normal and not weird.
I think it'll only be used when you're close to the person
I'm not sure, I haven't seen this in my studies
Because usually when you say this there's a reason so you'd say the reason and it'll be like "...so I have to go"
Instead of saying "I'm not waiting" outright
about the "close to the person" condition, perhaps it's due to the futsuu. perhaps i should also asked back then about the polite negative counterpart.
edit: the polite negative ver nonexistent in my keyboard. could that indicate that there are nobody using that word?
I only found 待ちません in language learning sites. I think it isn't common. Even the provided examples are the sentences you won't use in daily life like "God won't wait for you"
it's probably because of the ""close to the person" condition" - you wouldn't use it unless ur close to the other person, so the polite ver wouldn't be used anyway
i guess you'd use it when you're referring to yourself?
something like, i don't have to wait much longer
for everyday japanese, can we also say (えきをさがすんですが, "i'm searching for train station(s) now....") if we want to go to a certain train station?
(i heard we should say stuffs in indirect voice to keep politeness (?))
more like when you're referring to others, then yes, indirect voice, or a roundabout way
especially when you're criticising others
that sentence is fine i think for train station
ahh, that'd be another safe option then....
よろしく😃✌️
ㅇㅈㅇ
ハイ
誰もいないところへようこそ
私は很dumb desu.
Je suis am dead.
Ça ce n'est pas du français, mais du franglais (un mélange de français et d'anglais)
Je ne comprehend pas
baguette
Does tres actually have the meaning of very or is triple good just an expression thats used in french
Delicieux*
It's actually just very
Je tried
Bon effort, mon ami

Kamusta, 僕 m'apelle Shu. Como va kayo
wtf
Nice 4 languages
Hindiの名前だけ知ってる
Ty I am stealing this
What part of including a translation and this not being a simple international language chat wasn't clear.
I don't suppose anybody has attempted to translate the new ceobe song yet
https://www.youtube.com/watch?v=4Ymn4bXCIM0
アークナイツ 3rd Anniversary Fes. にて公開された、ケオベの歌う「はにーふぁにーでいず」になります。
「はにーふぁにーでいず」
歌:ケオベ (CV:瀬戸麻沙美)
作詞・作曲・編曲:安島龍人
Recording Engineer:石川 富章(SOUND ARTS)
Recording Studio:SOUND ARTS
Mix Engineer:田本雅浩(TOKYO LOGIC Ltd.)
2017 Hypergryph Co.,ltd. All Rights Reserved./2018 Yostar Inc. All rights reserved
おたからはどこだろう?
The treasure is where, I wonder?
隠すのは ダメったらダメ!
Hiding it is no good, not allowed!
夜道でも 危ないとこも
Even journeying to dangerous places
どこへでも 探しに行っちゃうよ
No matter where it is, I'll go searching!
今夜は帰ったら ごちそうはあるかな?
If I return tonight, I wonder if there'll be food
グーグー おなかが 鳴っちゃってるんだ
guu guu, my stomach is rumbling
早く食べたい まてない!
I have to eat fast, I can't wait!
はちみつクッキー いっぱい食べる
Honey biscuits, I'll eat until I'm full
甘くてさくさく 幸せの味
Sweet and crispy, a flavor that makes you happy
おたからもっと いっぱいほしい
I want more treasure
並べてほくほく 幸せな時間
Numerous and soft and flaky, a happy time
みんなほしい ぜんぶほしい
Everyone wants them, all of them
あれも これも みんあほしいんだ だだだだだっ!
This one too, that one too, everyone wants them, dadadadada
今日もまたおたからを 探すんだ 邪魔しちゃダメ!
Today I'll also search for treausure, getting in my way is no good!
おいらはね 強いんだ
Did you know that I'm, pretty strong
邪魔したら 嚙みつくぞ
If you get in my way, I'll bite you
いつかはこの斧の謎は解けるのかな?
I wonder if one day, the mystery of this axe will be solved?
うーんうーん 難しそう 解けるといいな
Yes yes, it seems hard, but it'd be nice if it was solved
お腹もすいたな まてない!
I'm hungry, I can't wait!
いつかはあのドアの向こうのごしそうを
The food on the other side of the door, I'll...
全部食べたいな みつかっちゃって
Eat it all, I've found it
つまみ出される なんでだ!
The snacks have been served, how can this be!
はちみつクッキー いっぱい食べる
Honey biscuits, I'll eat until I'm full
甘くてさくさく 幸せの味
Sweet and crispy, a flavor that makes you happy
ねむたくなったら いっぱい寝よう
When I get sleepy, I'll get plenty of sleep
夢でもぱくぱく 幸せな時間
Munching even in my dreams, a happy time
みんなほしい ぜんぶほしい
Everyone wants them, all of them
あれも これも みんあほしいんだ だだだだだっ!
This one too, that one too, everyone wants them, dadadadada
This should be the gist of it, but I wouldn't trust my translation. I'm not very good at Japanse, so translating it to English and trying to phrase it well is super scuffed. One of the big brains like Sami can probably give a more accurate translation
You've outdone yourself on neb posting this time 
top nepbost
Glancing at it, assuming the written lyrics are correct, I don't see any glaring issues, but my Japanese isn't great either. Tho みんあ should be みんな if u mean everyone, and it slightly irks me that the multiple 全部s are mixed hira and kanji
. Other than that, looks fine to me.
for みんな that's just me being too lazy to hit n three times in a row because the keyboard wants me to confirm that the ん is an ん
For the 全部s I was just copying the lyrics they put on screen


ぜんぶが漢字じゃない
Sorry bad pun

are there any guesses as to why HG translated 洛洛 to Rockrock
So it seems like there are dialects of Chinese where the pronunciation of 洛 is lŏk
In Japanese, the pronunciation is straight up raku
lol so she’s rockrock everywhere not just EN
@fallen shell done your placements yet?
Helloo, anyone know what this word means?
worn out
I don't understand this sentence 
Pretty sure her voice lines are ok, but for some reason her written lines seem to be taken from some draft version. Iirc she says "If I could be back there again" in the context "if I could relive that moment in my past"
hi, is there someone here who speaks spanish? i need answers to questions about the language
Sup
heya, can i dm you?
Sure
привет всем не подскажете где можно найти русскоязычных товарищей?
#international-ward has the RU VK group. 
я туда больше ни нагой
из-за некоторой специфики вопросов
Я понимаю, но английский необходим для участия в нашем сервере, понимания его правил итд.
I understand, but English is necessary to participate in our server, understand its rules, etc.
Этот канал, в частности, предназначен для обсуждения лингвистики, а не для обсуждения других языков.
This channel in particular is for discussing linguistics, not discussing things in other languages.
_ _
Умеете ли Вы спокойно общаться на английском языке? Если не, известны ли Bам какие-либо другие российские фан-серверы?
Are you able to comfortably converse in the English language? If not, are you aware of any other Russian fan servers?
just curious, is there a reason why dusk speaks 苏州话, chongyue speaks 武汉话 etc? like is it in their lore, or more or a stylistic(?) choice?
They've all got their own dialects since it's supposed to reflect where and when in actual chinese history best reflects when they were most active lore wise, like for dusk specifically, hers is because she stayed in one small area for a long time even before moving into the painting for a few hundred years
I know there's resources out there that can explain this even better too, let me see if I can find them
thank you for explaining!! that makes a lot more sense now that i think about it
so, talking with a mirror should be what?
かがみ と いう
かがみ と はなす
i think かがみ と はなす sounds better. When i see と いう in a book or novel, it is usually more for some dialogue. Like equivalent to "join my cult" said slug. Or when you are relaying a message. I heard slug said you should join the cult.
but maybe better wait for other answer. Maybe other people know more.
2nd one 👀
@queen flare by dictionary definition, ‘implied’ was used properly
And yeah there are different types of English
The American English is also mixed with other words from many different cultures and etc. Granted, so is the British English but they managed to hold on to a guideline better afaik.
But if someone is American and EFL then they absolutely should know what ‘implied’ means.
You guys think if it's fine to learn Kansai first without knowing regular JP if such an opportunity comes up?
Maybe someone who actually study or work in Japan as foreigner have better answer. if you just learn stuff for fun, i think it is fine. If you want to study or looking for a job, then it is not fine.
afaik kansai dialect use different set of vocabulary and same grammar with standard japanese , cmiiw. Idk how that will affect your japanese proficiency test score, but seems like you will have harder time since jlpt will use standard japanese. Even if you will work or study in kyoto or osaka or region that commonly use kansai dialect, i think there will be some requirement.
From what i heard some job allow "basic conversation" (you will be tested during interview) or standarized written test around jlpt n3.
or just try to learn both at the same time.
という is a grammar point in japanese
i think here u mean talking as a person so it is kinda of a personification through magic or something like that
kansai is one of the standard japanese languages before making toukyou the capital of the united japan
japan has many languages mainly the standard one and the okinawa one
if u want to study the kansai way i strongly advise u to start with the kantou first just because the resources are more oriented towards that
then i think with some time and someone to guide u can easily adapt with the kansai grammar as well as their lexicon
what is this grammar point?
i wish i can explain it but i m kinda bad especially with this という 
it is n3 level grammar that i still don't have full grasp of it
hmm, how about other example for grammar point?
isn't that particle?
yes they are called postpositions too i think
Also you don't use some of those particle for position/location.
And I'm still not sure what is grammar point.
for example when u search about something grammar related like this
jisho can lead u to another page that explains the point in details
as u can see in the right there are other words that are used to mean the same as in english but in japanese they use different words in each context
I'm not really sure with this "grammar point" term for Japanese language. But based on Jisho, somehow と言う has its own entry, while と話す somehow separated. It is weird or maybe Jisho is just arbitrarily put these words as separated entry.
My keyboard still consider と言う as separated word.
Polish orthography scary
grammar point is a general term we use to describe that this word is used grammatically for example
linkers in english modal verbs how to make a complex sentence
in japanese there are more than 700 grammar points that has to be learned in order to pass N1
this is from japanesetest4you
as for why という and と話す are different it is basically because という is a grammar word and と話す isn't because it is a generic と+verb which means verb+with
also there are times when words don't appear
for example i m using rikaikun on opera to read words on mouse hover but it can read という and can't read と言う
when i tried to write it in kanji it also didn't let me even though i think i saw it couple of times written in kanji
i use google input too
when u download an input method it comes with a determined preset of words that u can add to it by accessing its dictionary
for example in google in the second tab there is a place where someone can add words
I use microsoft IME.
like this one. Is this という actually official phrase/grammar point based on Japanese language? Or it is just some learning source trying to simplify Japanese in English grammar way?
what if という is also と + Verb?
after adding it i m now able to select it as a kanji
it is an official phrase also called set phrase or expression too
how do you know? or is there a list for set phrase?
i don't think that i saw it before as と+言う
yes
someone who learns japanese will encounter them eventually
like this one
to me, it feels like you put "that feels when" as 1 entry in a dictionary. You know it is combination of 3 separated words but somehow it has its own entry in Jisho.
yeah because japanese is built different 
Hmm alright then. Ig i have my own conclusion. Not sure if it is true or not.
thanks for all of these information
I'm not really sure if I'm right. Ig you can call it an idiom or maybe better call it figurative meaning and I think you are right.
1st one mean "the reason doesn't exist".
2nd more like "it doesn't have any special reason" or something simple.
this is the full briefed explanation of わけがない from kotobank https://kotobank.jp/word/訳が無い-664925
from the date's years the first 2 seems to be the original ones and the latter 2 are the added ones
the second context is when something is unclear or ambiguous which i found in the third explanation in weblio
the 3rd one used the difficult kanji so i m assuming the author wanted to add it
usually in japan when the author wants to add something they write the kanji followed by kana or using furigana
and the last one is i dunno people use はずがない all the time so i think it is omega rare that they use わけがない to mean はずがない
A good (although not free) resource for learning more about Japanese grammar is the popular Dictionary of Japanese grammar series, i.e. (A Dictionary of Basic Japanese Grammar, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, A Dictionary of Advanced Japanese Grammar).
For example here is an excerpt from A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar on the phrase わけがない
hey i actually have experience with this
for some unknown reason all of my japanese friends here are from osaka
theyre not even related its just a massive coincidence
so when i actually started to learn 標準語 pitch accents it messed me up for ages
because it just sounded wrong compared to what i normally speak with them
theres also the matter of like conjugations and stuff with へん and ひん and all that and its way better to know 標準語 first itll make ur life easier
also most resources cater to kantou dialect bc its more "polite" and standardized
as well as vocabulary differences and all that (even verbs have different meanings like なおす)
tldr learn 標準語 then immerse in 関西弁
it happened when i found out that 橋 and 箸 are reversed in 標準語 and 関西弁 LMAO
i actually knew.
unfortunately, some types of romanization takes ず (zu) づ (du) as equal.
some romanizes づ variously, starting from zu (the common ones), dzu (the more accurate), and du (the old one)
and, ||while i myself usually romanize づ as dzu, while i wanted to bring a "sus", i forced to select romanizing づ as "zu"||
@zealous pelican
tl;dr: different romanizations
I'm not sure why Yuzu said つづけ would be improper though when corrected
Isn't the voiceline Fang saying to follow after her?
yes.
fang said: みんな、私 に つづけ! (everyone, follow me)
so the correction was right and yuzu said it was improper when it wasnt
min'na, watasi ni tuduke
if suduke then "everyone, pickle it in me!"
つづけ tsudzuke (tuduke) is a normal imperative form of つづく tsudzuku (tuduku)
つづく means "follow/continue" or "(i will) follow/(i will) continue" (japanese seems doesn't differentiate between present and future)
it's "tsuzuke"
wait ahh
fuck used wrong kanji
that's mb.
actuallynot here aint kanji in the first place
my bad
tsuzuke is more of a present tense of "follow me"
tsuite is "to follow"
tsuite means "about"
usually after a に, though
idk i only stumble in hinative.
and usually i use japanese verb conjugator to see all verb changes
yeah, it's only after ni
and the て form is the most annoying verb changer 
also, just gonna drop here 
for type 5 verbs:
う/く/る end: いて
ぐ end: いで (mnemonic: dakuten)
す end: して
つ end: って
ぬ/ぶ/む end: んで
exceptions:
する -> して
くる -> きて
だ -> で
yeaa
i think pronunciation wise ず and づ are so often interchangeable since づ is very strong so they change it to ず most of the time
almost 100% of the time
same as ぢ and じ
Is there list for common utterances in chinese? like 啊,哦,诶? Or any keyword to find them.
found this
not sure about how accurate it satisfies ur needs though https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exclamative_particles

The Chinese language involves a number of spoken exclamative words and written onomatopoeia which are used in everyday speech and informal writing. Such "exclamations" have their own Chinese character, but they are rarely used in formal written documents. Rather, they are found in movie subtitles, music lyrics, informal literature and on interne...
oh this is really good thanks a lot
stumbled upon here, but yeah.
some agrees distinction between じ and ぢ and some don't
but it gets crazier when "じ and ず are the same"
maybe something like smelt together?
Maybe 2+ reactive things smelting/fusing together
equal melting
which kind of Chinese
there are a lot of different languages in Chinese
i'm not really sure for this one, standard one? simplified? idk if there are lot of different languages in Chinese.
if you have other list, feel free to share it.
Ah coz Chinese is a group of languages
where we have Mandarin, Cantonese, Shanghainese etc
they are mutually unintelegible
is it like dialect? like mostly use same/similar grammar but with few different vocabulary
a lot of different vocab actually
extreme diverse dialects which one cannot communicate with the other at all
Like say, I speak the language Cantonese
but if i do not learn Mandarin, i will not able to understand Mandarin at all
oh i see, ig it is mandarin, but usually i learn from chinesepod, they said it is spoken mandarin from shanghai.
And yes i am a Chinese speaker which i only am fluent in Cantonese
I can understand Mandarin but i cant speak it properly
its good to know about these stuff. So Cantonese has different character for that exclamation? like different 呣,啊,诶?
诶 we dont really use it for Cantonese
we have a lot of different characters and vocabs for exclamation
i meant, which is correct?
Tbh I haven't heard of しもにみる.
If you mean "to look downward" then the latter should be correct.
ah
the logic of 1st option (に) was because the said particle tells "where to" (行く,もどる,かえる) or "where is" (ある/いる,する,etc)
therefore Xに見る i thought means "to see X" while を is best to use with 見る
The "where to" with に only works if the verb is "movement" verb. For example 行く,歩く,飛ぶ, etc.
ah
Yes, I'm not sure if it's taught in conventional Japanese lessons. I got this info from a reference book.
But it had a lot of info about nuances
Ui I made a translation for Dorothy. Hope you can read it and if so, please don‘t take some parts seriously, because well no Idea how to translate all together legit or adjust it.
German Community : exist 
what does this means?
It means the SNS account isn't linked to / associated with an (Arknights) game account
shit
i lost my account then
damn that sucks.. and it wasn't linked in any other way, like with a Yostar account? I'm curious, was it ever linked to an SNS account before?
I love Aufstellkosten, it sounds so stupid
Like optional payment for people bringing over furniture so they also assemble it
Rhine would probably turn into Rhein too if you try to translate as much as you can(?)
And crowd control becomes Mengenkontrolle
I wonder what the actual word for cc in games translated to german is
And if you go as far as translating her name, she'd become Dorothea
Ui ui ok 
obv were the game to be translated, they'd go for different words
and operator names would probably stay the same I feel for convenience
anyone got an idiom for uh something like "big fish in a pond" or sth like that in English JP and CN?
an idiot's too arrogant
Dunning Kruger
i only know frog in a well, but it gives different impression. Rather than arrogant more like someone who don't know the world.
Hmm if the person has just some insignificant talent n is flaunting it n u see through this talent as something very small, maybe u can say it is just a 雕虫小技? But then again why should u care if someone else is arrogant if it does not affect yourself 
强中更有强中手,莫向人前自夸口
有麝自然香,何必当风立 
wait... it's not "seer-coom-feh-rəns"?
Sup
As in the mythical creature?
I need to write about it and searching up Phoenix just gives me the western kind
Yes, the mythical creature
The one that Fiametta isn't
Uhh have you tried googling 'Chinese phoenix' 
Fènghuáng (Chinese: 鳳凰; Jyutping: fung6 wong4; Cantonese Yale: fuhng wòhng, Mandarin pronunciation: [fə̂ŋ.xwǎŋ]) are mythological birds found in Sinospheric mythology that reign over all other birds. The males were originally called fèng and the females huáng, but this distinction of gender is often no longer made and they are blurred into a sin...
Yes I already read that but is not enough
what homework is this even
:D
You have to blame 郭沫若 (Guo Moruo) for comparing fenghuang and phoenix
"Eventualvertrag"
the ie/cei rule only works for anglo-saxon english words (true or false?)
hello how do you guys say "welfare operator" in chinese? (pls ping me if replied tyy)
arkrec use this term "活动队" for welfare only run
from ch12 news, it has "主题曲赠送“ text above morgan
maybe you can ask this in #cn-lounge too
it's alright i might go for 活动干员, ty!
Can I ask people for translations
If it's possible then can I get it written down as well?
【主要原料】 main ingredients
三七 ginseng
玉米淀粉 corn starch
硬脂酸镁 idk this, but google translate said magnesium stearate
[功效成份及含量] active ingredients
每100g 含: every 100 gram will contain
总皂甙 1.53g idk this too, google translate said total saponins
@burnt pasture
thanks
after more googling magnesium stearate is common in tablet medicine.
"total saponins content" is common parameter in food/medicine.
gotcha
also
the 3 7 is not really ginseng
it's like
a family branch
at least in my knowledge
it has a different name from ginseng in asian countries
but thanks a lot
you are right
it is called Chinese ginseng or notoginseng. Ig normal ginseng refer to ginseng from korea
so this saponin can also be called magnesium thingy?
no, magnesium stereate is in main ingredients. While "total saponins content" is in active ingredients.
oh i saw it was stearic acid
based on wiki, saponin is some components derived from plant and it is good for cholesterol, diabetes and cancer
yeah i read it's for making drugs, so you're on point
well im not really good with hard term like this. You should search more
actually, @upbeat barn if I can just bother you to write down these for me as well.
just post it, it is a nice practice for me. i can write it but not sure for the translation
the 2 lines from the 1st pic is just what i asked prior
ngl I believe it's easy to translate these compared to those 2
cuz it's just instruction manuals
even the OCR translator did fine, but my CEO will probably want it on a paper document
First image (without first 2 line)
Make sure to double check in case i type it wrong
【保健功能】增强免疫力 [Health benefit] Improve immunity
【适宜人群】免疫力低下者 [Suitable consumer] person with low immune
【不适宜人群】少年儿童 [Non suitable consumer] young teenagers
【食用方法及食用量】每日3次、每次2片 [Consumption Instructions and dosage] Everyday 3x, 2 tablet per consumption
【规格】0.5 g/片 [Specification] 0.5g per tablet
【保质期】24个月 [Shelf life] 24 months
【贮藏方法】避光、密封 [storage instructions] avoid direct light, in closed place
【注意事项】本品不能代替药物 [Precautions/Warnings] this is not a substitute for drugs
【批准文号】国食健字G20050489 [Approval Number] (国食健字 is part of standarized number/code for national food/drugs) G20050489
【执行标准】Q/GLGA 0015S [Executive Standard number] Q/GLGA 0015S
【生产许可证编号】SC11645030500205 [Product License number] SC11645030500205
2nd image
Top left with logo
保健食品 Healthy consumable product
国食健字G20050489 (this is the code for approval number)
国家食品药品监督管理局批准 Approved by National Food and Drugs Administration
Blue label with white text
三七片 Notoginseng Tablet
者乡三七 Panax notoginseng (this is scientific name for notoginseng based on google translate)
淮安牌 Huai An Pai (company name maybe??) Huai'An is one of prefecture in Jiangsu, China
Middle left
净含量:50克 Net weight: 50 gram
(100片) (100 tablet)
Bottom
保健食品不是药物、Health supplement is not a medicine
不能代替药物治疗疾病。Can not substitute a medicine to cure a disease
3rd image
【销售企业】文山市苗乡三七实业有限公司 [Distributor] Wenshan Miaoxiang Sanqi Industrial Co., Ltd.
【地址】云南省 文山州 文山市 开化南路三七药物产业园区内 [Address] Sanqi Pharmaceutical Industrial Park, Kaihua South Road, Wenshan City, Wenshan Prefecture, Yunnan Province
【电话】0876-2183137 [Phone number]
【生产企业】桂林淮安天然保健品开发有限公司 [Manufacturer] Guilin Huaian Natural Health Products Development Co., Ltd.
【地址】桂林市国家高新区英才科技园创业三道3号 [address] No. 3, Chuangye 3rd Road, Yingcai Science and Technology Park, National High-tech Zone, Guilin City
Note : for company name and address i use google translate.
【产品批号】20221003 [product batch number]
【生产日期】2022 年 10 月 12 日 [Production date] October 12th 2022
without translation
1st image
【主要原料】三七,玉米淀粉 ,硬脂酸镁
【功效成份及含量】每100g 含: 总皂甙 1.53g
【保健功能】增强免疫力
【适宜人群】免疫力低下者
【不适宜人群】少年儿童
【食用方法及食用量】每日3次、每次2片
【规格】0.5 g/片
【保质期】24个月
【贮藏方法】避光、密封
【注意事项】本品不能代替药物
【批准文号】国食健字G20050489
【执行标准】Q/GLGA 0015S
【生产许可证编号】SC11645030500205
2nd image
Top left with logo
保健食品
国食健字G20050489
国家食品药品监督管理局批准
Blue label with white text
三七片
者乡三七
淮安牌
Middle left
净含量:50克
(100片)
Bottom
保健食品不是药物、
不能代替药物治疗疾病。
3rd image
【销售企业】文山市苗乡三七实业有限公司
【地址】云南省文山州文山市开化南路三七药物产业园区内
【电话】0876-2183137
【生产企业】桂林淮安天然保健品开发有限公司
【地址】桂林市国家高新区英才科技园创业三道3号
【产品批号】2022 10 03
【生产日期】2022 年 10 月 12 日
thanks too
now to find out that this was unlicensed drugs and get arrested
my CEO also said she doesn't need these anymore
actual Kal moment

i work in a pharmaceutical company
and my CEO is an old woman who talks too much
it can't get any similar
What do those two characters in the middle mean together?
The second one is qi
(chinese)
I'd use a translator but an update broke it to hell
Okay, nevermind
Lmao
Depending on context
But usually "you're welcome" or "don't be shy" (but in like the I offer you something and you are refusing out of being courteous, but I would say "不客气" and tell you to take it, if that makes any sense)
Closer to don't be a stranger ig?
If that makes any sense
Sometimes also "别客气" in the latter context
Yeah I actually knew that one but forgor. My chinese teacher said 不客气 means 'youre welcome/don't mention it'
Thanks btw
when romanizing japanese, what do you think about putting diacritics at ï and ë to 1-row verbs?
Do you have an example?
Do you guys know of a site that can translate vertical japanese? Or transform it into normal form
The closest thing i could do is manually draw each symbol in google translate and copy text from there to a more competent translator lol
my internet search led me to capture2text
if you can copy the text, maybe try this https://www.learnjapanesetools.com/en/change-japanese-text-orientation
i never use it but from quick test, i think it works. If it is image, idk anything for that, maybe if it is not too long i can type it for you.
@green rapids
Test if google lens’s OCR will recognize the pattern then copy to a better translator or someone who can translate in JP
or just get DeepL and take a picture of the vertical text
よくわかんないけど can be split and be found their base words, right?
it's
よく'わかんない'けど
from
よ.い, わか.る, and けど
which each word means
good - i don't know - "that's why"
that is how jisho.org split the words. けど is more like although, but, however, even though.
わかんない is slang and jisho sometimes has trouble with it. What do you mean with "be found their base words"?
よく - adverb for the next word: "good, well"
わかんない -> わからない: "don't know". The subject has to be determined from context, usually it's "I don't know".
けど -> けれど. "though".
In total I'd translate it as "Not sure though", but it can also mean "I don't know (that) very well", depending on context
i thought subjectless passive of "i found their base words" is "be found their base words"
isn't that verb form too strong for most occasions?
I think it's better to use -て form
so in this case it'd be 聞いて
I'm not sure about the 言うことを part, it sounds awkward, but I don't know enough to suggest better alternative
Depends on how polite you wanna be
oh right, but what am i also doubting is the 言うこと part though
Ngl, if the situation requires u using 聞け alr, I don't think 言うこと would help
聞け is very strong and unless ur like mad or angry or smth I don't think anyone would use it
It demands someone to listen to u
Ig like what Troya said, 聞いてください could work but that's just asking someone to "please listen to me"
Generally, people won't avoid talking to you, but try to like nod along or smth
You can go like [noun] を聞いてくれませんか (can u listen to me say stuff about [noun])
Because if people don't want to listen to you that badly, they'll say it
In an indirect way
And I don't think they expect you to push on (i think)
that is very bossy and you wouldn't talk to anyone like that except for maybe your children.
how about near friends though?
kiite ?shii ? ga aru
O that works too
kiitehoshii koto ga aru -> there's something I want to tell you/THere's something I want you to know
if it's very important to you, there's also this
(どうしても)伝(tsuta)えなければならないことがある
つたえなければ's base word is 伝う or 伝える again?
2nd
also ならない.こと.が.ある (there are unchanging words)?
this is a grammar point
Isn't it 2...?
nakereba naranai belongs together. koto ga aru means "there's something that is X" and X is before "koto"
verb + nakereba naranai means "must verb"/"have to verb"
i thought that nakereba is one with tsutaenakereba(?)
tsutaeru + nai form + eba conditional(?)
tsutaeru -> tsutaenai -> tsutaenakereba
yes
together it forms a common expression though
and there are many variations of it, maybe check out the link above if you're curious
It's just negative form of a verb + conditional + "unbearable"
yeah
together it's just "must verb"
in this case "have to tell (you)"/"must tell (you)"
"unbearable" not "not changing"?
i mean, ならない is negative of なる
It's so unbearable that I must do it
It's so unbearable that I must tell you
A nuance
oh not "changing". "naru" is "become"
Oh no these are 2 different things
Whereas ならない is an expression
In this case
I mean... actually..
Hmm..
If I don't do it I won't feel better...? Kind of nuance?
i don't think you should think too much about it. Memorise the building block and you'll see some patterns later which will help with your "understanding"
Yeah basically
i fell into the trap of trying to understand everything at first and it slowed me down a lot
There's not much point if you don't know much
ah, fair point. rather than finding the meaning of each word
Because some don't translate well across
well, there is a translation, just don't translate it literally
even the dictionary just lists "must"
because that is how it is used in JP
And it doesn't list the nuance, only the main definition
You'd only say it if you're that desperate to get something across
yes!
The dictionary does not list that
like a confession or something
Yeahyeah
idk but kinda feel unsafe if i "blindly take templates for granted without understanding the true truth"
Oh, templates are there for a reason
hhow long have you been studying?
as a beginner quantity trumps quality
don't be afraid to make mistakes either
nuances come with time
Grammar points are used sososo often
You'll need to use them alot and eventually you'll get the nuance
if you are past the beginner stage, immerse yourself as much as possible to learn how JP people actually talk
you won't sound awkward then if you just copy them
Because a lot of their talking is centred around how they act
So just... template and practice away
started at 2011ish, but never talked with japanese before, and always stuck with the ...は...です thingy
if you know a lot of words already, you might want to read like a shounen manga or something
they will help with kanji readings and you can easily look them up
my favourite to recommend is yotsubato
And then eventually try novels out
ah, i started not from zero. in fact started from far negative below 0.
no such thing as negative below 0
Theres no way 
practice and study and you'll be good with some time
i'm replaying through the danganronpa series currently and thankfully game2text exists so I can quickly look up stuff without having to use radical search 
another mistake I made at first was trying to understand too much. Imo it's better to just skip what you don't know and only look up words you keep seeing
and add them to your anki deck
context is great and rewarding
Understanding too much doesn't help most of the time
even in the game I'm playing right now I skip some characters because I know they have nothing valuable to say
The only time is if you know a language similar but even then I don't recommend
and I'm not going to look up pop culture references as I play
for some niche jokes

And like slang in general
There's like a whole new bunch every year and... it's just not worth

Just grammar n common words n practice
true...
"N6 japanese" user here, i guess...
also move to #off-topic guys
but idk why you would emigrate to JP
Wait really?
oh sorry, nvm then
And like, I don't think you need to know much for watching anime + manga to begin with
Just grammar points + common words
I'm not great at japanese and I can understand fine 
It sounds like a good idea at first, and then the more you learn about the country the less attractive it seems
IMO
what's everyone's favorite consonant? im a big fan of voiced bilabial trill
does 食べたく|なって|きた (tabetaku natte kita) mean "now i want to eat that"?
from 食べたい -> 食べたく
なる + 来る -> なって来た
and combine together
Yeah it goes something along the lines, like literally started to want to eat ...... came up
Just be careful about the くる used as an auxiliary/subsidiary verb, when in this case write it only in kana because it's an auxiliary and not as the verb itself
speaking about aux verbs, there are only 5, right?
suru, kuru, iku, aru, iru
with typical formula
te-verb + aux

Please do not spam emotes like this. If you were collecting them for personal use, you could've used #bot-spam.
There's actually some more : いる / ある / おく / いく / くる / まう (てしまう) / みる (てみる)
and also する
as such isn't an auxiliary verb but やる can be (which looks like する)
oh, i heard the しまう ones
yeah its used pretty often in everyday japanese
its not too hard
I think that they're not that hard to learn but to master them is what makes them "hard"
you can use them in various context and they hold different meaning and possibilities
just stick with general usage and few examples sentences and I think you'll be good
will this be a good example of しまう ones?
皿が壊れてしまった
Yeah it's a rather simple one
be careful about しまう tho, because when used in different tense (~past or ~present), it won't have the same meaning
in this case, when put in past tense (in order to understand), it states that something has been done and you can't go back, like a mistake has been done and it tells the afterwards. You could also say it goes along the feeling of regret in some cases
For example 例文 :
仕事に行く途中で、私の財布がドリボに盗まれてしまった。
学校に着いたばかり、今日は先生に提出しないと大事な宿題を忘れてしまった。
Oh and yeah be also careful, you can run into these forms but in "shortened" version (like for しまう => ちゃう /なければならない => なきゃ..)
oh yeah uhm I also meant to say something bothersome and sudden for しまう in past tense
hi @kind wedge
if you don't mind me asking, what language is your keyboard set to? since the way you type is quite interesting
English Ofc 
does your keyboard just automatically capitalize every word then
My Hand Automatically Do That

Been trying to learn/practice writing Maya script, and after misspelling it 3 times, I think I've correctly written Ho'olheyak
is it weird to tell "X doesn't exist" by saying 「Xがない」?
depends on the context I guess? 「Xがない」is more like "there is no X", I'd say「Xが存在しない」is closer to "X doesn't exist"
welp, sonzai shinai it is
wanted to use that but it's too weird to appear alongside with normal/everyday words
I doubt anybody here will know but I will ask anyways, I've been trying to find this song on the Arknights albums
The battle song from the event Ceobe's Fungimist. Also, I want these operators in my squad outside the event, please!
It's the original boss battle theme from IS1
However most names in the album are in Chinese
Does anybody know the name of this song in Chinese? Pretty low ball I know but I can't find it lol
from prts this is the music name 迷境巡游 -后篇- bgm/music file https://static.prts.wiki/music/music/act12d6d0/m_bat_rglk0boss_combine.mp3
this is the link for bgm in game
https://prts.wiki/w/音乐鉴赏
idk the chinese well, but google translate said lost parade.
Oh my god thank youuuuuu I've been trying so hard to find it!
what anime(s) have enough auditory cues to listen as a drama cd/without visual? i'm a beginner (can infer meaning through some words i recognize + general vibe of the scenes)
maybe you can try audio books or podcast. Or if you want, you can try watching movies in netflix, some have audio description, which will narrate the situation verbally.
But idk which one is easy though. from what i know usually people look at children show or family show.
What does this mean? I can't write it and put it into a translator with CN keyboard
What's this radical? 
if u type "lv" it'll give u "lü" i think...?
means travel
旅游 it worked, thanky 
and that radical is just 又
"you"
means again
but only with stuff that has alr happened
very nice
yeah depends on the keyboard
I use the (now) deprecated Google keyboard, so I can just use u instead of v, but it also gives a mix of regular u and the v words
but its contextual prediction was the more consistent between the default MS IME and Google, so i stuck w/ it
又 usually stand for “right hand” as a radical.
I normally use 旅遊
But that means travelling
However I pronounce it differently in my language
That is Mandarin
What I use is Cantonese and it sounded like this:
Lœi5 Yau4
just back to the game
got it
I've deleted the image since it's besides the point in #linguistic-hub.
/join
club is a required argument.
does 好きsound too romantic?
i only saw it got mixed views but mostly not recommended
Like... confession?
Well, to begin with, the Japanese don't really voice their feelings
If you were to say you like someone, then yeah, use 好き
For confessions too
iirc the reason was because 大好き/愛している sounds too over the top for "love"
Ok, can someone explain me why Beehunter swears in Russian? I think this one is translator mistake or some really bad joke
I am Russian and i know what those words mean, this isn't accurate to translation and doesn't fit the character.
It was so funny to discover tho
she's from ursus
to answer your question, ursus people speak russian
idk about a mistranslation though
I am native Russian speaker
This is not real mistranslation, just wrong tone i think
"На нахуй" is near to "get fucked"
I think they need to change this to "Получи!"
It is the closest one
"Пиздюли" have it's own no-swear analogue "Звездюли"
For non Russian
"Пиздюли" - "пизда" - "cunt" but even more rude tone
"Звездюли" - "звезда" - star
"Нахуй" - "хуй" - "Fuck/Dick"
Commonly used in form of "Иди нахуй", it is most near to "Go fuck yourself"
Hope to not get muted because of this much of swears
Also they used wrong case of the word
If you want to do the thing, do it right
Пиздюли ➡️ пиздюлей
To use Genitive case in Russian you need to change inflectional suffix of the word
Actual "
" moment here
it was a good read though, thank you
I personally like the stronger word choice; that said, you could make an argument for filing "пиздюли" as a bug; instructions in #bug-reports pins and examples in #known-bugs.
i think it's not a bug and just a case of using loan word in english. Since english doesnt have inflections using genitive пиздюли was left in infinitive as if it's an english word
I think you mean the nominative but yeah
I feel like unless you're for some reason talking with someone who knows the language already, it's bad praxis to inflect loaned nouns
it's like latin plural inflection in english, though it's clear that even that causes confusion and is rarely inflected as it would actually be in latin
https://youtu.be/x0e7jqF0Q3M wait did amiya straight up said po-zem-ka
i thought that funky letter e is supposed to pronounced "yo" in russian
hence her name before her global debut
Odds are they weren't informed on the pronunciation beforehand (or didn't remember).
i vaguely remember pozy's va also calling her pozemka
in the official stream
probably just didn't know yea
Nah, she got it right.
It's why I remember it was so jarring to me when the two others didn't.
at this point you can only depend on the VA themselves to pronounce the character name authentically
but I suppose it's more realistic for an Aussie like amiya to mispronounce russian
not sure if this breaks any spoiler rules but, is my english not stronk enough to understand what this means?
or is it missing punctuations, as in "Time was, we only knew, our natural highness and valor"
I read it as '[It was a time when the only thing we knew was] our natural highness and valor, and the blood inherited from King Gaeil would stir without rest at the call of battle.'
I'm not qualified to say whether there's some text error or not, but I think it's probably fine.
Ah, sort of like "back then we only knew"
Can't say I've seen it worded that way but it makes sense 
Yeah I've seen stuff like this before gives that folksy vibe
What is this character in chinese? Putting it into a translator doesn't help for some reason
simplified chinese use 窝, traditional chinese use 窩,the one in the image where the inside facing right is used in japanese 窩縁 (somehow i can't copy paste it).
The context is a chinese sentence (窩)不想知道 Does that mean it was traditional chinese all along? I don't know how would the rest of the sentence look like in traditional, maybe it's the same
if u scroll down a little more on the wikitionary page, looks like it's internet slang for 我
so possibly that in context?
til
idk much about slang. Actually why it use 窩 though? is it because 1st tone?
also taiwan use traditional chinese.
apparently it's to purposely make it sound like you don't know even more
"A deliberate misspelling used in writing to indicate the speech of a poorly educated character; the spelling represents how they would spell the words if they were asked to write them down. As such, it is the functional opposite of pronunciation spelling."
that is interesting, thanks for the information
Thanks Wikipedia-sensei
Name Eblana sounds very funny for Russians, especially with context
https://en.m.wiktionary.org/wiki/еблан
Erm… what?
Letter E in Eblana is pronounced like a short vowel /e/, not like /je/
in the 3.5 anni stream, amiya calls suzuran as "suzulen"
that has to be a mispronunciation right?
Yes.
I can't verify as my internet stopped me from watching but afaik the main pronunciation is "Su-zu-ren"
i can link the timestamp if i can find it
Welcome to the Arknights 3.5 Anniversary Livestream!
Live Time: 07/22, 20 : 00. (UTC-7)
Live Rundown:
Patch Highlights
New Event Preview
Community Events
New Merchandise
Find us on:
Official Website: https://www.arknights.global/
Twitter: https://twitter.com/ArknightsEN
Facebook: https://www.facebook.com/ArknightsGlobal/
Discord: https://disc...
timestamped
You're thinking of #bot-spam.
Yes, duly satisfying 
huh, in chinese it's 志得意满 and in japanese 志かなって得意満面 (both roughly "satisfied with one's success"). I do wonder where they got duly satisfying from
but it's still in character so I don't think there's a problem
maybe they learned it from dulyngo.
you know, that language learning app with the green bird.
Dude, you used “suki” instead of “mitai” lol
That the like-love not like-same
I know…
Why would I use like-same?
I know what I wanted to type 
CN ñame
In google translator that cluster got translated as “group of shapeshifter” lol
But now I know why it sound weird in Kanji
may I ask what your qualifications are btw
because I don’t want to get bad advice

I graduated from Japanese major. But seriously your CN name screw me up, I thought it is weird word in Kanji.



