#linguistic-hub

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

upbeat barn
#

i need help
老师的工资是每个月取钱 (teacher will get their salary monthly)
Is this sentence sounds natural ? im not really sure if the last part is correct or not. It sounds like chi/zhi/qu+qian.

fresh current
#

It doesn't sound natural, and I can't figure out what the character is SkadiDaijoubu

#

I would write that a bit differently...?

#

Like "get salary" would probably be something like 发工资

bleak vapor
#

It doesn't sound natural because like that sentence means " teacher's salary is monthly get money"?

upbeat barn
#

any possibility that i get the character wrong ? maybe something that sounds similar like that ?

oblique otter
#

Well, you've got the correct characters you're looking for, but it's just that the grammar is not exactly correct

upbeat barn
#

hmm alright, thanks all

upbeat barn
#

i need help like usual. This is suppose to be a fixed expression. But probably i got some character wrong.

这尔子没办儿过了 it mean something like "i can't live like this" or "I can't be bothered with life anymore " or something similar.

fresh current
#

it's sometimes used as a joke, and it means something like... "i can't do this anymore"

bleak vapor
#

Yes most of the time is a joke unless the person is really really mad

sullen garden
#

Don't worry about asking for help. It's nice that you've found the channel a good place to ask about these things--it means it's fulfilling its purpose.

upbeat barn
#

thanks

bleak vapor
#

Imagine ppl really asked the dialect for ling nian and dusk and why they sound different

fresh current
#

Hopefully not

upbeat barn
#

생각보다 어려운 거예요 (it is harder than you think)
is this sentence correct ? afaik 거예요 always beside a word with ㄹ ending.

magic isle
#

I understood what the sentence was trying to say, but I'm not sure if it's correct erg

upbeat barn
#

hmm, alright thanks.

magic isle
#

the problem with language attrition is that you lose your sense of what is grammatical or not in that language too kleekhands

upbeat barn
#

try to remember your school days HellaKek

dense oriole
#

This is the first time I'm asking in here so please excuse my dumbass about knowledge in language in general
How should we pronounce this name: "Позёмка" ||it's the name of the new 6* pink hair girl in the new CN limited event||

magic isle
#

it has audio on wiktionary!

dense oriole
#

Thank you so much SoraWow

upbeat barn
#

any guide for 만큼 (as much as..) spacing rule... sometimes it is combined with noun, sometimes with space.
like 저만큼 (as much as i..) without space and then 일한 만큼 (as much as the job...) with space.

upbeat barn
#

きっと、意識〈いしき〉しないなんて事〈こと〉は当〈あ〉たり前〈まえ〉の事〈こと〉で、日常〈にちじょ〉のありがたみや愛〈いと〉しさは、失〈うしな〉って初〈はじ〉めて気付〈きづ〉く。僕〈ぼく〉がそうであったように。

"For sure, we have something that we don't realize naturally, like appreciating our dearest daily life, we miss the chance to realize it at first. Because i was like that too."

Can someone check these translation? especially that part after 2nd comma and the furigana part ?

fresh current
#

I'm not really sure about the last sentence ngl

upbeat barn
#

thank you very much

fresh current
fresh current
#

i can't read

#

i'm so sorry

upbeat barn
#

but overall the meaning seems same... unless im wrong too HellaKek

fresh current
#

i forgot "なんて”

#

that changes it up

#

it should be like...
For sure, it is natural to not be aware, etc. of some things, like appreciating the gratefulness and loveliness (of others) in our daily lives, and only start to realise it when we lose it. Just like how I was (like that).

upbeat barn
#

oh seems like im wrong for the translation after the 3rd comma. Thanks

fresh current
#

i'm only really translating the overall meaning, and i don't think i am spot on either haha

#

i'm also learning too kekw

#

nws

upbeat barn
#

記したい (want to write down) is this しるしたい or きしたい ?

zenith matrix
#

wait actually weblio lists both readings

#

wtf

#

:LappPhone:

upbeat barn
#

HellaKek i wont ask if i found the answer easily

magic isle
#

There are other words that are written exactly the same yet pronounced differently in jp

#

Can’t know without more context

upbeat barn
#

but both mean to write down. I think it is same case like hirakeru and akeru. Both mean open but with small implication for spread & open , another for split & open.

for full context
そんな入院中〈にゅういんちゅう〉の闘病〈とうびょう〉生活〈せいかつ〉に加〈くわ〉えて、自宅〈じたく〉療養〈りょうよう〉についても自分〈じぶん〉の体験談〈たいけんだん〉として、ここに記〈しる〉したいと思〈おも〉う。

i want to write my personal experience here (refer to the sites) about when i were hospitalized and fighting the disease also medical treatment at home.

magic isle
#

it's just like hiraku/aku, sasou/izanau as you said

#

I'm still not sure when to use one or the other

fresh current
#

Usually it would be しるしたい

#

Although it does mean to write down, it more specifically means to note down to remember something

upbeat barn
fresh current
#

So just stick with しるす

#

Because the definition of きす has しるす in it...

#

It also means to show proof/evidence

#

Or asking others to

upbeat barn
#

hmm somehow i believe it has small implication, or a situation where you use the other. but thanks anyway.

fresh current
#

I suppose it's just a kunyomi vs onyomi thing

#

I was looking around for their definitions

#

It's written differently but it means the same

upbeat barn
#

i think both should be kunyomi since it is followed by su. Is there other character with similar case like this ?

fresh current
#

きす is onyomi

#

I'm not sure

upbeat barn
#

actually you are right

#

somehow i understand now, since korean also have similar case too

fresh current
#

But yeah, usually there would be differences

upbeat barn
#

and im wrong, kisu doesnt exist, but it is kisuru. 記 is noun in this case and become verb with suru.

fresh current
#

I was surprised too

#

No きす does

upbeat barn
#

hmm im using jisho.org, somehow it doesnt have kisu

fresh current
upbeat barn
#

i believe it is like this
記す must be shirosu and this is godan verb.
記 is a noun
記する is a noun that converted to suru verb.

hmm... this is weird

fresh current
#

Probably yeah

#

記 alone is pronounced き so

#

Like the chronicles of something

upbeat barn
#

anyway thanks a lot. That kisu from other form is still confusing. i will keep looking for the answer.

fresh current
#

Nws wegh

upbeat barn
#

i need some help. Any what is the proper character for this sentence ?

诶、会不会伤口发炎. si diao le. (ei, will it cause inflammation on the wound. ???)

probably something like "we will be screwed". But i have no idea. Si probably 死 but im not sure.

fresh current
#

撕掉了。。。?(rip off) but like, I'm guessing here

upbeat barn
#

im not sure, is that common thing ? i could be wrong for the pinyin. It could be si, xi, shi... and then for 2nd one could be diao, tiao, dao, tao. The context is 2 women are trying to get a tattoo, but not really sure if it is safe or not.

fresh current
#

Like

#

If we swap some of the characters around

#

伤口(结痂了)撕掉了会不会发炎

#

If we rip off the scab will the wound be inflamed?

#

It would make sense

#

Wait, tattoo???

#

Uhhhhh

#

I have no idea then

dry saddle
#

my crudest guess would be 死掉了
roughly "can the wound become inflamed and (we) die"

but idk if this is correct or even sounds natural in chinese

fresh current
#

It isn't natural in this case pikapain

#

So I'm just confused

#

Or 刺? (Prick) but it wouldn't be followed by 掉

#

But that pronunciation is ci

#

Smth like 被刺到了 (got pricked)

upbeat barn
fresh current
#

wait, actually 死掉了?

#

but it isn't natural

#

what i'm hearing is a mix of si and ci

#

because if you're saying "死掉了", you're saying that they're already dead

upbeat barn
#

idk exactly but seems like fit the sentence if translated to English. But anyway thanks. i will check more later. At least i know it is not natural.

upbeat barn
#

例〈たと〉えば風邪〈かぜ〉のように、ほぼ、ほとんどの人〈ひと〉が同〈おな〉じ症状〈しょうじょう〉が出〈で〉て、同〈おな〉じような治〈なお〉り方〈かた〉をしていく、ということがないのだそう。

Like usual please check the furigana part. Im not sure for the translation, especially the part after 〃ほぼ〃

for example when we have flu, almost everyone show the same symptoms, also recovered at the same time, sounds like impossible right ?

magic isle
#

the furigana looks right...

upbeat barn
#

thanks

fresh current
#

the way i understood it was "the way they recover is the same" for that part

#

and the ending is just "is impossible right?"

#

not "sounds like"

upbeat barn
#

why it has negative part ? somehow i think the whole part is positive. 同〈おな〉じような治〈なお〉り方〈かた〉をしていく

fresh current
#

oh oops, i just translated the meaning from that part by looking at the whole sentence

#

i'll change it-

#

there we go

#

thanks for pointing it out

upbeat barn
#

for that "sounds like" part, well it is just part of translation process to make it more natural in English, but thanks for the correction.

fresh current
#

oh ok

upbeat barn
#

i also have similar idea before. the same part isn't time but "the way". But still not sure about it.

if you want more context, the sentences before that are these
例〈たと〉えばその人〈ひと〉の体格〈たいかく〉や年齢〈ねんれい〉、既往症〈きおうしょう〉や持病〈じびょう〉、抗〈こう〉がん剤〈ざい〉の効〈き〉き方〈かた〉、その他〈た〉移植〈いしょく〉をするタイミングなど、本当〈ほんとう〉に千差万別〈せんきばんべつ〉である。
For example, each person has different physique condition, age, past chronical disease, receptivity of anti cancer agent, also timing for transplant and many more. Really lot of variations.

For past context, the story is about someone who had leukemia (white blood cancer). One of the symptoms are flu. So after this sentence, he talks about flu.

fresh current
#

千差万別 is せんさばんべつ

#

hmm...

upbeat barn
#

oh a typo from me, thanks

fresh current
#

instead of "each person has different...", i think it's "the person's physique, age-"

upbeat barn
#

alright

fresh current
#

everything else seems right to me

upbeat barn
#

nice, thanks

fresh current
#

nws wegh

upbeat barn
#

i need help again.
このような人間〈にんげん〉でも白血病〈はっけつびょう〉に罹患〈りかん〉するということをまずは知〈し〉っていただきたい。
eventhough you aren't a patient with leukimia, you will know the situation.

Im just not sure what is this だきたい ending. is it just usual だ ending and then somehow it has きたい (expectation) ?

magic isle
#

itadaku

#

-tai, desire ending

#

humble form of "I would like to know [by you telling me]"

upbeat barn
#

oh thanks

#

now i feel dumb HellaKek

magic isle
#

kleekw all good

fresh current
#

for the one before その他 is "そのほか"

upbeat barn
#

ah thanks.

#

how do we know when to use ta or hoka ?

fresh current
#

Ta is usually with some other kanji

#

Hoka is alone most of the time

#

Like 他人、たにん (other people)

upbeat barn
#

one the left there is sono, on the right there is ishoku. taishoku sounds like a japanese word.

fresh current
#

Hmm, in this case その他 is together then 移植

#

I'm not sure how to describe it

magic isle
#

is sonota actually seen?

fresh current
#

Uh... because usually when you use 他, it's like other + ___

magic isle
#

it seems to show up as sonohoka first, and sonota listed as an alternate reading

fresh current
#

Yes, so there's usage but like... most of the time it's ほか

#

I haven't seen it written like that yet though

fresh current
upbeat barn
#

i think donor seems more appropriate. For medical treatment, leukemia need blood transfusion.

fresh current
#

For which?

upbeat barn
#

if not it refers to stem cell transplantation

#

that "transplant"

fresh current
#

Is the sentence you posted up there the following sentence?

upbeat barn
#

yes all of them are from same webnovel

fresh current
#

Ahhhhh

#

Okok

#

Wait, then the translation is wrong

#

Did you know (humble form) that even these kind of humans can contract leukaemia?

fresh current
#

Yep

#

Or the other way is like how samidare wrote it, "I would like you to know that..."

#

And the rest would be the same

upbeat barn
#

alright thanks

fresh current
#

Nws

gray estuary
#

q.
atarasii becomes aratana?

#

they are the same kanji 新しい vs 新たな but i'm asking in case if they have the slight meaning difference

magic isle
#

I usually see atarasii more but there’s no meaning difference as far as I know

#

But I’m not a native speaker

upbeat barn
# gray estuary they are the same kanji 新しい vs 新たな but i'm asking in case if they have the sligh...

im not good with japanese. i search it a bit, 新しい is i-adjective and 新たな is na-adjective.
Basically i-adjective works like verb, you can put it at the end or for conjugation. For 新たな you must remove the な and change it with だ or something similar to make it as statement. if you are using these 2 before a noun, i think it is interchangeable.

from hinatives sites (i had an experience where that sites isn't accurate so dont trust this part too much)
新たな isnt commonly used and from old times, usually people use it for dramatic effect/ads/slogan. 新しい for common daily life.

gray estuary
#

ah, so that's why i saw "aratana" in that uma musume ad in #off-topic huh...

#

instead of atarasii

#

but then the kanji filling is different

#

the i adj is atara • sii (新 • しい)
but the na adj is ara • tana (新 • たな)

#

is it one of those irregular or smth

upbeat barn
#

im not sure if it is irregular or not, but one kanji with multiple kun-reading isn't that rare. For example 出 sometimes da(with su) and sometimes de(with ru).

fresh current
#

新た nowadays is formal use, compared to 新しい

#

There are some cases where you can't use 新た though

#

And would need to use 新しい

upbeat barn
#

i need some help.
父〈ちち〉の放〈はな〉つ嫌味〈いやみ〉なー言〈ひとこと〉に腹〈はら〉を立〈た〉て__たり__していたが
I was mad with dad's short sarcasm comment.

Im not sure with this たり, and dictionary doesn't really help.

fresh current
#

i think it means "etc."

#

in this case

#

is there another たり right before?

upbeat barn
#

the sentence is quite long but i think no tari before..

#

子供〈こども〉ながらに、父〈ちち〉の放〈はな〉つ嫌味〈いやみ〉なー言〈ひとこと〉に腹〈はら〉を立〈た〉てたりしていたが、帰〈かえ〉りには駄菓子屋〈だがしや〉で肉〈にく〉まんを買〈か〉ってくれて、よく食〈た〉べて帰〈かえ〉ったのを覚〈おぼ〉えている。

when i was kid, because my dad's short sarcastic comment i got mad at him, went to local snack shop and bought meat bun, i remembered i often ate that and going home.

For more context.

fresh current
#

yeah, たり alone just means among other things in this case

thick pasture
#

no im thinking about it again.. past present??? ignore me i'm so wrong deathy

upbeat barn
#

it should be past or talking about past experience.

magic isle
#

V1-tari [V2-tari] [V3-tari ...] suru is like "do V1, V2, V3 [among others]"

#

so yeah, 'among other things' is a good way to put it

upbeat barn
#

alright thanks

upbeat barn
#

like usual i need help..
那你也买一个吧。一起买 hai ren bei 一点儿。
Then you should also buy it. ??? (something like we will buy it together)

i just heard this from podcast and not really sure what is the correct character. Also no other explaination and im not sure what is the correct translation.

maybe 海运费 (refer to shipment time)

fresh current
#

I'm not sure... I can't think of anything that would go with it SkadiDaijoubu

#

Is there anything else said with it?

upbeat barn
#

It is a conversation between 2 wives. One is thinking about what she should give for her husband on his birthday.
...
女一:你真是可好老婆。哎、好像我老公的生日也快到了。You are such a good wife. Ei, come to think of it, my husband's birthday is also close.
女二:那你也买一个吧。一起买 hai ren bei 一点儿。Then you should also buy it. ???
女一:算了。太贵了、我买牛仔裤意思意思就行了。Nevermind. too expensive, it is meaningful enough if i bought him jeans.

fresh current
#

i still have no idea...

#

that goes with that pinyin

#

it's 还 smthsmth

upbeat barn
#

maybe sound file will be better

fresh current
#

like, there's a couple that would make sense, but not with that pinyin

upbeat barn
fresh current
#

一起买,还能便宜点(儿)

#

pian yi

#

bit cheaper

#

if we buy it together, it'll be a bit cheaper

#

well, full sentence will be kinda like... then why don't you also buy one? if we buy it together, it'll be a bit cheaper

upbeat barn
#

ohhh, that totally fit the sentence

#

thank you very much

fresh current
#

nws wegh

upbeat barn
#

like usual i need help.
....
男:老人在门上贴了红纸. 房间里点满了灯, 还在院子里 nong ju 砰砰啪啪的响声. The old man stick a red paper on the door. Inside the room he light it completely, release firecracker sound in the courtyard.
....
is it 弄出 ?

dialogue is about grandpa tell his granddaughter about Nian folklore. Also which onomatopoeia for explosive sound ?

from dictionary there are several voice for "peng peng pa pa". There are several sound for peng like 嘣, 嘭, 砰.

fresh current
#

Probably?

#

There's a couple of ones

fresh current
#

Just case by case basis

#

Depending on which one you hear

upbeat barn
#

btw there are 2 questions in that chat.

  1. about 弄出 , is this character correct ?
  2. about onomatopoeia for explosion voice.
#

I'm not sure those answers are for which question

fresh current
#

For the onomatopoeia it's case by case basis

#

Since you hear a sound and then find a character that sounds like it

#

弄出 is probably correct

upbeat barn
#

so any onomatopoeia works ? or like one peng for bomb sound, other for other stuff sounds? like are there some sort of tendency or pattern?

#

all of them are first tone HellaKek

fresh current
#

and what might look like it too

upbeat barn
#

alright thanks

dry drum
#

Many of Ling's quotes are poetry, right? In Chinese.

upbeat barn
#

some sounds like a poetry but im not sure if it is a reference to real chinese poem.

fresh current
#

actual poetry..? i don't think so

#

but it is written in a poetic form so

#

and i think some parts are actual references so

#

hm... i'm looking at some and yeah, some are references

quick tendon
#

yo how do you pronounce mlynar and proviso's names lol

magic isle
#

uh mwih-nar is the closest english approximation

#

proviso has an english pronunciation, it's pruh-VYE-zo

quick tendon
#

long "i" on mwih?

magic isle
#

nope, short

#

same vowel as "bit"

quick tendon
#

wack

#

ty

magic isle
#

Polish <y> is usually transcribed IPA [ɨ], which is roughly the BIT vowel

#

"long i" would be IPA [i]

#

I do wonder if the BIT vowel is too short relative to what the polish would sound like

magic isle
#

the real answer is to get papric to record it for you

magic isle
quick tendon
#

so it's something between "mwih" and "mweh" kleekw

upbeat barn
#

im back with language question.

Not sure about hua and dou at the end. Context is about subscribing to a magazine.
订月刊的一个月一期。一期大概二十块,一年两百
subscribing for monthly magazine, one issue for one month. One issue is around 20 yuan, one year more than 200 yuan. (this translation maybe wrong)

fresh current
#

订月刊的画一个月一期。
that part seems awkward to me

#

the rest makes sense though

upbeat barn
#

from what i heard it is something like "ding ye gan de hua"

is it possible if the first "ding ye" part actually 订阅 but i still have no idea about the rest.

fresh current
#

so...
订月刊的话,一个月一期,一期大概二十块,一年两百多

#

in the case of subscribing monthly, there's 1 issue per month...

upbeat barn
#

alright thanks

fresh current
#

nws wegh

upbeat barn
#

i need help again.
两天。One to two days.
This one suppose to be easy, but finding "to" in dictionary is really hard because lot of definition use it. It is interchangeable with 到. But idk what is the proper character for that. Pinyin should be ji/ci/zhi.

fresh current
#

o

#

just 一到两天

#

i don't know any other way of saying it

upbeat barn
#

i found it, it is 一至两

#

thanks anyway

upbeat barn
#

生老病死不人 (Birth, aging, illness, death is beyond human control)

not sure if i use the correct "you2". Can't find this "buyouren" in dictionary but the podcast said "you" is 2nd tone.

fresh current
#

It is in 2nd tone, and those 3 words just mean exactly what you wrote

magic isle
#

me?

fresh current
#

I mean...

#

maybe?

upbeat barn
#

alright thanks

upbeat barn
#

im back with question.

哈哈。这就是骗骗 yi 这种人。(haha, this must be something to deceive people like this)
im not sure why the podcast add "yi" in that sentence. What is the correct chinese character ?

bleak vapor
#

Probably yi as yi xia "一下"

upbeat barn
#

Like 这就是骗骗一这种人?

fringe condor
#

呵呵。这就是骗骗你这种人 (typoed the first time round)

#

"heh heh. it's to trick/prank/troll people like you"

upbeat barn
#

is it normal to have 你 and 这 close together like that? seems like redundant.

fringe condor
#

it’s fine imo?

#

like 这种人 has the meaning of “these type of people”, referring to a particular group in general vs 你这种人 means “these types of people like YOU”

(edit: not intended as part of shouting at anyone, just more of highlighting the subject of the phrase)

#

adds a specific subject(?) to the sentence

upbeat barn
#

alright thanks

upbeat barn
#

所以国内的银行必须提高服务 zhe liang.
So domestic bank must increase the service ???

sounds like zhe/ce and liang is quite clear. I'm not sure what is the correct character. Maybe 这样 but the podcast said "liang".

upbeat barn
#

thanks

wary wave
#

um, can someone help me translate 涅茉亞 into english please , it is taiwanese and it is a name , thanks in advance TexasPeek

upbeat barn
#

From google translate it becomes ”Nemoa“.

#

is there more context ? also im not really good with chinese.

fresh current
#

Nemea?

wary wave
#

google cant translate taiwanese correctly so im asking if someone can translate without mtl

fringe condor
#

is there context for it MyrShock i tried googling and it led me to “Fate / Parallel Worlds” tw forum)?)

and the only time it’s mentioned is in regards to this… about a lion king(?) which i would assume refers to the Nemean Lion (https://typemoon.fandom.com/wiki/Nemean_Lion)

#

but i’m not sure if that’s what you’re looking for FoliWorried

an alternative translation (name wise) would be “Nemoya”.

wary wave
#

so Nemoya is the translation for it (?)

fringe condor
#

ah shit i might’ve wrote the character wrong AmiyaCry AmiyaCry AmiyaCry AmiyaCry AmiyaCry AmiyaCry

#

sorry sorry that’s my fault gimme a sec, gonna double check again

wary wave
#

ty, and take your time JessSob

fringe condor
#

ok no i didn’t get it wrong i thinks FiaDed but yeah it shd be “Nemoya” or “Nyemoya” (??) reason being the hanyupinyin is nie4 mo4 ya4 FoliWorried

good luckLappSad

wary wave
#

okay, tyvm FiaDed

#

some one in cn-lounge told me its Nimeya

#

so i wanna check it up

#

maybe just different accent (?)

fringe condor
#

hm maybe.? 🤔

gritty flower
#

The issue is when you say "Taiwanese" do you mean this is a name that should have a Hokkien reading?

#

Or is it Austronesian?

#

Or Hakka?

wary wave
gritty flower
#

Or Taiwanese Mandarin?

wary wave
#

taiwanese mandarin

#

i guess

gritty flower
#

The most common meaning of "Taiwanese" is Hokkien

#

Since in Chinese it's often called 台語

wary wave
#

sorry i didnt know about that

#

i just wanted to say taiwanese in general

upbeat barn
#

i never learn any written hokkien and not really good with it. But from internet you can find Text to speech application or changing chinese mandarin to taiwanese hokkien.

#

and i got this result "pun7 bak8 a1 "

#

it can generate an ai voice/sound file. but it takes really long time for me.

#

maybe not the best voice since it use ai to merge the sound. But there are no other sites for taiwanese hokkien.

#

still not sure how you can convert that to english-like name.

gray estuary
#

is it weird to say "matanai yo" (待たないよ) to say "i won't wait for you"?

#

weird as in, there are other words that are more humanistic; or maybe, real japanese people don't say it at all.

upbeat barn
#

im still learning, not really sure but with google search i found some content like youtuber or anime that use 待たない or 待たないよ. Ig it is normal and not weird.

fresh current
#

I think it'll only be used when you're close to the person

#

I'm not sure, I haven't seen this in my studies

#

Because usually when you say this there's a reason so you'd say the reason and it'll be like "...so I have to go"

#

Instead of saying "I'm not waiting" outright

gray estuary
#

about the "close to the person" condition, perhaps it's due to the futsuu. perhaps i should also asked back then about the polite negative counterpart.

edit: the polite negative ver nonexistent in my keyboard. could that indicate that there are nobody using that word?

upbeat barn
#

I only found 待ちません in language learning sites. I think it isn't common. Even the provided examples are the sentences you won't use in daily life like "God won't wait for you"

fresh current
#

i guess you'd use it when you're referring to yourself?

#

something like, i don't have to wait much longer

gray estuary
#

for everyday japanese, can we also say (えきをさがすんですが, "i'm searching for train station(s) now....") if we want to go to a certain train station?

(i heard we should say stuffs in indirect voice to keep politeness (?))

fresh current
#

especially when you're criticising others

#

that sentence is fine i think for train station

gray estuary
raven ferry
#

よろしく😃✌️

placid magnet
#

ㅇㅈㅇ

swift parrot
#

ハイ

zenith matrix
placid magnet
#

私は很dumb desu.

swift parrot
#

デッドチャット

#

💀

placid magnet
#

Je suis am dead.

hybrid turret
#

Ça ce n'est pas du français, mais du franglais (un mélange de français et d'anglais)

placid magnet
#

Je ne comprehend pas

swift parrot
#

baguette

placid magnet
#

Baguettes are tres delicious

#

Um

#

Delicioü

zenith matrix
#

Does tres actually have the meaning of very or is triple good just an expression thats used in french

swift parrot
hybrid turret
placid magnet
#

Pop

#

Oop*

placid magnet
#

Je tried

hybrid turret
#

Bon effort, mon ami

placid magnet
raven ferry
#

Kamusta, 僕 m'apelle Shu. Como va kayo

swift parrot
#

wtf

hybrid turret
#

Nice 4 languages

raven ferry
#

今何should we hablas maintenant

#

Yo soy の langues es 上手ない

#

Hindi na ako わかる

zenith matrix
bleak vapor
sullen garden
#

What part of including a translation and this not being a simple international language chat wasn't clear.

upbeat jewel
#

I don't suppose anybody has attempted to translate the new ceobe song yet
https://www.youtube.com/watch?v=4Ymn4bXCIM0

アークナイツ 3rd Anniversary Fes. にて公開された、ケオベの歌う「はにーふぁにーでいず」になります。

「はにーふぁにーでいず」
歌:ケオベ (CV:瀬戸麻沙美)
作詞・作曲・編曲:安島龍人
Recording Engineer:石川 富章(SOUND ARTS)
Recording Studio:SOUND ARTS
Mix Engineer:田本雅浩(TOKYO LOGIC Ltd.)

2017 Hypergryph Co.,ltd. All Rights Reserved./2018 Yostar Inc. All rights reserved

▶ Play video
zenith matrix
# upbeat jewel I don't suppose anybody has attempted to translate the new ceobe song yet https:...

おたからはどこだろう?
The treasure is where, I wonder?
隠すのは ダメったらダメ!
Hiding it is no good, not allowed!
夜道でも 危ないとこも
Even journeying to dangerous places
どこへでも 探しに行っちゃうよ
No matter where it is, I'll go searching!
今夜は帰ったら ごちそうはあるかな?
If I return tonight, I wonder if there'll be food
グーグー おなかが 鳴っちゃってるんだ
guu guu, my stomach is rumbling
早く食べたい まてない!
I have to eat fast, I can't wait!
はちみつクッキー いっぱい食べる
Honey biscuits, I'll eat until I'm full
甘くてさくさく 幸せの味
Sweet and crispy, a flavor that makes you happy
おたからもっと いっぱいほしい
I want more treasure
並べてほくほく 幸せな時間
Numerous and soft and flaky, a happy time
みんなほしい ぜんぶほしい
Everyone wants them, all of them
あれも これも みんあほしいんだ だだだだだっ!
This one too, that one too, everyone wants them, dadadadada

今日もまたおたからを 探すんだ 邪魔しちゃダメ!
Today I'll also search for treausure, getting in my way is no good!
おいらはね 強いんだ
Did you know that I'm, pretty strong
邪魔したら 嚙みつくぞ
If you get in my way, I'll bite you
いつかはこの斧の謎は解けるのかな?
I wonder if one day, the mystery of this axe will be solved?
うーんうーん 難しそう 解けるといいな
Yes yes, it seems hard, but it'd be nice if it was solved
お腹もすいたな まてない!
I'm hungry, I can't wait!
いつかはあのドアの向こうのごしそうを
The food on the other side of the door, I'll...
全部食べたいな みつかっちゃって
Eat it all, I've found it
つまみ出される なんでだ!
The snacks have been served, how can this be!
はちみつクッキー いっぱい食べる
Honey biscuits, I'll eat until I'm full
甘くてさくさく 幸せの味
Sweet and crispy, a flavor that makes you happy
ねむたくなったら いっぱい寝よう
When I get sleepy, I'll get plenty of sleep
夢でもぱくぱく 幸せな時間
Munching even in my dreams, a happy time
みんなほしい ぜんぶほしい
Everyone wants them, all of them
あれも これも みんあほしいんだ だだだだだっ!
This one too, that one too, everyone wants them, dadadadada

This should be the gist of it, but I wouldn't trust my translation. I'm not very good at Japanse, so translating it to English and trying to phrase it well is super scuffed. One of the big brains like Sami can probably give a more accurate translation

severe talon
#

top nepbost

oblique otter
zenith matrix
#

For the 全部s I was just copying the lyrics they put on screen

oblique otter
#

Sorry bad pun

zenith matrix
gloomy topaz
#

Haha that was funny

#

(I dont speak JP)

novel plinth
#

are there any guesses as to why HG translated 洛洛 to Rockrock

zenith matrix
#

In Japanese, the pronunciation is straight up raku

novel plinth
#

lol so she’s rockrock everywhere not just EN

trim goblet
#

@fallen shell done your placements yet?

astral oriole
#

Helloo, anyone know what this word means?

upbeat barn
#

I'm not really sure, but it just says broken or old.

rancid river
#

worn out

clever cypress
#

I don't understand this sentence Kekw

tardy kelp
#

Pretty sure her voice lines are ok, but for some reason her written lines seem to be taken from some draft version. Iirc she says "If I could be back there again" in the context "if I could relive that moment in my past"

snow fern
#

hi, is there someone here who speaks spanish? i need answers to questions about the language

snow fern
low warren
humble silo
#

привет всем не подскажете где можно найти русскоязычных товарищей?

humble silo
#

из-за некоторой специфики вопросов

sullen garden
# humble silo я туда больше ни нагой

Я понимаю, но английский необходим для участия в нашем сервере, понимания его правил итд.

I understand, but English is necessary to participate in our server, understand its rules, etc.

Этот канал, в частности, предназначен для обсуждения лингвистики, а не для обсуждения других языков.

This channel in particular is for discussing linguistics, not discussing things in other languages.

#

_ _
Умеете ли Вы спокойно общаться на английском языке? Если не, известны ли Bам какие-либо другие российские фан-серверы?

Are you able to comfortably converse in the English language? If not, are you aware of any other Russian fan servers?

modern talon
#

just curious, is there a reason why dusk speaks 苏州话, chongyue speaks 武汉话 etc? like is it in their lore, or more or a stylistic(?) choice?

lyric patrol
#

They've all got their own dialects since it's supposed to reflect where and when in actual chinese history best reflects when they were most active lore wise, like for dusk specifically, hers is because she stayed in one small area for a long time even before moving into the painting for a few hundred years

#

I know there's resources out there that can explain this even better too, let me see if I can find them

modern talon
gray estuary
#

so, talking with a mirror should be what?
かがみ と いう
かがみ と はなす

upbeat barn
#

i think かがみ と はなす sounds better. When i see と いう in a book or novel, it is usually more for some dialogue. Like equivalent to "join my cult" said slug. Or when you are relaying a message. I heard slug said you should join the cult.

but maybe better wait for other answer. Maybe other people know more.

fresh current
#

2nd one 👀

jaunty ridge
#

@queen flare by dictionary definition, ‘implied’ was used properly

#

And yeah there are different types of English

#

The American English is also mixed with other words from many different cultures and etc. Granted, so is the British English but they managed to hold on to a guideline better afaik.

#

But if someone is American and EFL then they absolutely should know what ‘implied’ means.

spark schooner
#

You guys think if it's fine to learn Kansai first without knowing regular JP if such an opportunity comes up?

upbeat barn
#

Maybe someone who actually study or work in Japan as foreigner have better answer. if you just learn stuff for fun, i think it is fine. If you want to study or looking for a job, then it is not fine.

afaik kansai dialect use different set of vocabulary and same grammar with standard japanese , cmiiw. Idk how that will affect your japanese proficiency test score, but seems like you will have harder time since jlpt will use standard japanese. Even if you will work or study in kyoto or osaka or region that commonly use kansai dialect, i think there will be some requirement.

From what i heard some job allow "basic conversation" (you will be tested during interview) or standarized written test around jlpt n3.

or just try to learn both at the same time.

grave mist
#

damn

#

I love languages

radiant ingot
radiant ingot
radiant ingot
#

japan has many languages mainly the standard one and the okinawa one
if u want to study the kansai way i strongly advise u to start with the kantou first just because the resources are more oriented towards that

#

then i think with some time and someone to guide u can easily adapt with the kansai grammar as well as their lexicon

upbeat barn
radiant ingot
#

it is n3 level grammar that i still don't have full grasp of it

upbeat barn
#

hmm, how about other example for grammar point?

radiant ingot
#

which level ?

#

for example for n5 is mainly postpositions は が で の を に へ

upbeat barn
#

isn't that particle?

radiant ingot
#

yes they are called postpositions too i think

upbeat barn
#

Also you don't use some of those particle for position/location.

And I'm still not sure what is grammar point.

radiant ingot
#

for example when u search about something grammar related like this
jisho can lead u to another page that explains the point in details

#

as u can see in the right there are other words that are used to mean the same as in english but in japanese they use different words in each context

upbeat barn
#

I'm not really sure with this "grammar point" term for Japanese language. But based on Jisho, somehow と言う has its own entry, while と話す somehow separated. It is weird or maybe Jisho is just arbitrarily put these words as separated entry.

My keyboard still consider と言う as separated word.

sharp kindle
#

Polish orthography scary

radiant ingot
#

as for why という and と話す are different it is basically because という is a grammar word and と話す isn't because it is a generic と+verb which means verb+with

upbeat barn
#

i think i understand that now, thanks

#

but what about my keyboard?

radiant ingot
#

also there are times when words don't appear ExuHyperStare for example i m using rikaikun on opera to read words on mouse hover but it can read という and can't read と言う

#

when i tried to write it in kanji it also didn't let me even though i think i saw it couple of times written in kanji

#

i use google input too

#

when u download an input method it comes with a determined preset of words that u can add to it by accessing its dictionary

#

for example in google in the second tab there is a place where someone can add words

upbeat barn
#

I use microsoft IME.

like this one. Is this という actually official phrase/grammar point based on Japanese language? Or it is just some learning source trying to simplify Japanese in English grammar way?

#

what if という is also と + Verb?

radiant ingot
#

after adding it i m now able to select it as a kanji

radiant ingot
upbeat barn
#

how do you know? or is there a list for set phrase?

radiant ingot
#

i don't think that i saw it before as と+言う

#

yes
someone who learns japanese will encounter them eventually
like this one

upbeat barn
#

to me, it feels like you put "that feels when" as 1 entry in a dictionary. You know it is combination of 3 separated words but somehow it has its own entry in Jisho.

radiant ingot
#

yeah because japanese is built different HellaHands

upbeat barn
#

Hmm alright then. Ig i have my own conclusion. Not sure if it is true or not.

#

thanks for all of these information

gray estuary
#

wake ga nai
the 1st one is literal meaning
the 2nd one is an idiom

#

am i right?

upbeat barn
#

I'm not really sure if I'm right. Ig you can call it an idiom or maybe better call it figurative meaning and I think you are right.

1st one mean "the reason doesn't exist".
2nd more like "it doesn't have any special reason" or something simple.

radiant ingot
#

from the date's years the first 2 seems to be the original ones and the latter 2 are the added ones

#

the second context is when something is unclear or ambiguous which i found in the third explanation in weblio

#

the 3rd one used the difficult kanji so i m assuming the author wanted to add it

#

usually in japan when the author wants to add something they write the kanji followed by kana or using furigana

#

and the last one is i dunno people use はずがない all the time so i think it is omega rare that they use わけがない to mean はずがない

vapid epoch
#

A good (although not free) resource for learning more about Japanese grammar is the popular Dictionary of Japanese grammar series, i.e. (A Dictionary of Basic Japanese Grammar, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, A Dictionary of Advanced Japanese Grammar).

For example here is an excerpt from A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar on the phrase わけがない

modern talon
#

for some unknown reason all of my japanese friends here are from osaka

#

theyre not even related its just a massive coincidence

#

so when i actually started to learn 標準語 pitch accents it messed me up for ages

#

because it just sounded wrong compared to what i normally speak with them

#

theres also the matter of like conjugations and stuff with へん and ひん and all that and its way better to know 標準語 first itll make ur life easier

#

also most resources cater to kantou dialect bc its more "polite" and standardized

#

as well as vocabulary differences and all that (even verbs have different meanings like なおす)

#

tldr learn 標準語 then immerse in 関西弁

modern talon
zealous pelican
#

@gray estuary す つ are different

#

ず = zu
づ = du

#

bc s" = z
t" = d

gray estuary
#

i actually knew.

#

unfortunately, some types of romanization takes ず (zu) づ (du) as equal.

#

some romanizes づ variously, starting from zu (the common ones), dzu (the more accurate), and du (the old one)

#

and, ||while i myself usually romanize づ as dzu, while i wanted to bring a "sus", i forced to select romanizing づ as "zu"||

#

@zealous pelican

#

tl;dr: different romanizations

zenith matrix
#

I'm not sure why Yuzu said つづけ would be improper though when corrected
Isn't the voiceline Fang saying to follow after her?

gray estuary
#

fang said: みんな、私 に つづけ! (everyone, follow me)

zenith matrix
#

TexasBlob so the correction was right and yuzu said it was improper when it wasnt

gray estuary
#

min'na, watasi ni tuduke

#

if suduke then "everyone, pickle it in me!"

#

つづけ tsudzuke (tuduke) is a normal imperative form of つづく tsudzuku (tuduku)

つづく means "follow/continue" or "(i will) follow/(i will) continue" (japanese seems doesn't differentiate between present and future)

zealous pelican
#

it's "tsuzuke"

#

wait ahh

#

fuck used wrong kanji

#

that's mb.

#

actuallynot here aint kanji in the first place

#

my bad

zealous pelican
gray estuary
#

isn't it actually tuduite?

#

tsudzuite

#

the て form

zealous pelican
#

no—

#

wait

#

it's tsuite but they use

#

te

gray estuary
#

tsuite means "about"

#

usually after a に, though

#

idk i only stumble in hinative.

#

and usually i use japanese verb conjugator to see all verb changes

zealous pelican
#

yeah, it's only after ni

gray estuary
#

and the て form is the most annoying verb changer HellaHands

zealous pelican
#

付 = tsu

#

in there, kanji isn't used

#

私に付(つ)いてくる

gray estuary
#

also, just gonna drop here HellaHands
for type 5 verbs:
う/く/る end: いて
ぐ end: いで (mnemonic: dakuten)
す end: して
つ end: って
ぬ/ぶ/む end: んで

exceptions:
する -> して
くる -> きて
だ -> で

zealous pelican
#

yeaa

radiant ingot
#

i think pronunciation wise ず and づ are so often interchangeable since づ is very strong so they change it to ず most of the time
almost 100% of the time

#

same as ぢ and じ

upbeat barn
#

Is there list for common utterances in chinese? like 啊,哦,诶? Or any keyword to find them.

radiant ingot
# upbeat barn Is there list for common utterances in chinese? like 啊,哦,诶? Or any keyword to fi...

found this
not sure about how accurate it satisfies ur needs though https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exclamative_particles
BlitzSmile

The Chinese language involves a number of spoken exclamative words and written onomatopoeia which are used in everyday speech and informal writing. Such "exclamations" have their own Chinese character, but they are rarely used in formal written documents. Rather, they are found in movie subtitles, music lyrics, informal literature and on interne...

upbeat barn
#

oh this is really good thanks a lot

gray estuary
#

stumbled upon here, but yeah.
some agrees distinction between じ and ぢ and some don't

#

but it gets crazier when "じ and ず are the same"

woven gale
#

Can someone help tl this module name

upbeat barn
#

maybe something like smelt together?

fresh current
#

Maybe 2+ reactive things smelting/fusing together

rancid river
#

equal melting

fluid patio
#

there are a lot of different languages in Chinese

upbeat barn
# fluid patio which kind of Chinese

i'm not really sure for this one, standard one? simplified? idk if there are lot of different languages in Chinese.

if you have other list, feel free to share it.

fluid patio
#

where we have Mandarin, Cantonese, Shanghainese etc

#

they are mutually unintelegible

upbeat barn
#

is it like dialect? like mostly use same/similar grammar but with few different vocabulary

fluid patio
fluid patio
#

Like say, I speak the language Cantonese
but if i do not learn Mandarin, i will not able to understand Mandarin at all

upbeat barn
#

oh i see, ig it is mandarin, but usually i learn from chinesepod, they said it is spoken mandarin from shanghai.

fluid patio
#

And yes i am a Chinese speaker which i only am fluent in Cantonese

#

I can understand Mandarin but i cant speak it properly

upbeat barn
#

its good to know about these stuff. So Cantonese has different character for that exclamation? like different 呣,啊,诶?

fluid patio
#

诶 we dont really use it for Cantonese

#

we have a lot of different characters and vocabs for exclamation

gray estuary
#

しもにみる or したをみる?

#

looking down

gray estuary
#

i meant, which is correct?

tribal ravine
#

If you mean "to look downward" then the latter should be correct.

gray estuary
#

ah

#

the logic of 1st option (に) was because the said particle tells "where to" (行く,もどる,かえる) or "where is" (ある/いる,する,etc)

#

therefore Xに見る i thought means "to see X" while を is best to use with 見る

tribal ravine
#

The "where to" with に only works if the verb is "movement" verb. For example 行く,歩く,飛ぶ, etc.

gray estuary
#

ah

tribal ravine
#

For example: 買いに行く(to go buy), 家に戻 ( to return home)

#

戻る

gray estuary
#

that's why iku, modoru, kaeru, kuru fits well

#

ah, also hairu

#

while miru isnt

tribal ravine
#

Yes, I'm not sure if it's taught in conventional Japanese lessons. I got this info from a reference book.

#

But it had a lot of info about nuances

abstract notch
#

Ui I made a translation for Dorothy. Hope you can read it and if so, please don‘t take some parts seriously, because well no Idea how to translate all together legit or adjust it.

abstract notch
#

German Community : exist ExuHeart

quiet plover
#

what does this means?

vapid epoch
quiet plover
#

shit
i lost my account then

vapid epoch
#

damn that sucks.. and it wasn't linked in any other way, like with a Yostar account? I'm curious, was it ever linked to an SNS account before?

fast void
#

Like optional payment for people bringing over furniture so they also assemble it

#

Rhine would probably turn into Rhein too if you try to translate as much as you can(?)

#

And crowd control becomes Mengenkontrolle

#

I wonder what the actual word for cc in games translated to german is

#

And if you go as far as translating her name, she'd become Dorothea

abstract notch
#

Ui ui ok KroosThis

fast void
#

obv were the game to be translated, they'd go for different words

#

and operator names would probably stay the same I feel for convenience

burnt pasture
#

anyone got an idiom for uh something like "big fish in a pond" or sth like that in English JP and CN?

#

an idiot's too arrogant

#

Dunning Kruger

upbeat barn
#

i only know frog in a well, but it gives different impression. Rather than arrogant more like someone who don't know the world.

short raven
#

强中更有强中手,莫向人前自夸口

#

有麝自然香,何必当风立 ChenShrug

gray estuary
#

wait... it's not "seer-coom-feh-rəns"?

steady oracle
#

Good morning

#

Anyone here speaks Chinese

#

I need help with homework

upbeat jewel
steady oracle
#

Hello yes

#

How much do you know about the 鳳凰

upbeat jewel
#

As in the mythical creature?

steady oracle
#

I need to write about it and searching up Phoenix just gives me the western kind

#

Yes, the mythical creature

#

The one that Fiametta isn't

upbeat jewel
#

Uhh have you tried googling 'Chinese phoenix' HellaKek

#

Fènghuáng (Chinese: 鳳凰; Jyutping: fung6 wong4; Cantonese Yale: fuhng wòhng, Mandarin pronunciation: [fə̂ŋ.xwǎŋ]) are mythological birds found in Sinospheric mythology that reign over all other birds. The males were originally called fèng and the females huáng, but this distinction of gender is often no longer made and they are blurred into a sin...

steady oracle
#

Yes I already read that but is not enough

upbeat jewel
#

what homework is this even

steady oracle
#

:D

sharp kindle
gray estuary
#

the ie/cei rule only works for anglo-saxon english words (true or false?)

thick pasture
#

hello how do you guys say "welfare operator" in chinese? (pls ping me if replied tyy)

upbeat barn
thick pasture
#

it's alright i might go for 活动干员, ty!

burnt pasture
#

Can I ask people for translations

#

If it's possible then can I get it written down as well?

upbeat barn
#

【主要原料】 main ingredients
三七 ginseng
玉米淀粉 corn starch
硬脂酸镁 idk this, but google translate said magnesium stearate

[功效成份及含量] active ingredients
每100g 含: every 100 gram will contain
总皂甙 1.53g idk this too, google translate said total saponins
@burnt pasture

burnt pasture
#

thanks

upbeat barn
#

after more googling magnesium stearate is common in tablet medicine.
"total saponins content" is common parameter in food/medicine.

burnt pasture
#

gotcha

#

also

#

the 3 7 is not really ginseng

#

it's like

#

a family branch

#

at least in my knowledge

#

it has a different name from ginseng in asian countries

#

but thanks a lot

upbeat barn
#

you are right

#

it is called Chinese ginseng or notoginseng. Ig normal ginseng refer to ginseng from korea

burnt pasture
#

so this saponin can also be called magnesium thingy?

upbeat barn
#

no, magnesium stereate is in main ingredients. While "total saponins content" is in active ingredients.

burnt pasture
#

oh i saw it was stearic acid

upbeat barn
#

based on wiki, saponin is some components derived from plant and it is good for cholesterol, diabetes and cancer

burnt pasture
#

yeah i read it's for making drugs, so you're on point

upbeat barn
#

well im not really good with hard term like this. You should search more

burnt pasture
#

dw about it

#

it's for a drug company

burnt pasture
#

actually, @upbeat barn if I can just bother you to write down these for me as well.

upbeat barn
burnt pasture
#

the 2 lines from the 1st pic is just what i asked prior

#

ngl I believe it's easy to translate these compared to those 2

#

cuz it's just instruction manuals

#

even the OCR translator did fine, but my CEO will probably want it on a paper document

upbeat barn
#

First image (without first 2 line)
Make sure to double check in case i type it wrong

【保健功能】增强免疫力 [Health benefit] Improve immunity
【适宜人群】免疫力低下者 [Suitable consumer] person with low immune
【不适宜人群】少年儿童 [Non suitable consumer] young teenagers

【食用方法及食用量】每日3次、每次2片 [Consumption Instructions and dosage] Everyday 3x, 2 tablet per consumption
【规格】0.5 g/片 [Specification] 0.5g per tablet
【保质期】24个月 [Shelf life] 24 months
【贮藏方法】避光、密封 [storage instructions] avoid direct light, in closed place
【注意事项】本品不能代替药物 [Precautions/Warnings] this is not a substitute for drugs
【批准文号】国食健字G20050489 [Approval Number] (国食健字 is part of standarized number/code for national food/drugs) G20050489
【执行标准】Q/GLGA 0015S [Executive Standard number] Q/GLGA 0015S
【生产许可证编号】SC11645030500205 [Product License number] SC11645030500205

#

2nd image

Top left with logo
保健食品 Healthy consumable product
国食健字G20050489 (this is the code for approval number)
国家食品药品监督管理局批准 Approved by National Food and Drugs Administration

Blue label with white text
三七片 Notoginseng Tablet
者乡三七 Panax notoginseng (this is scientific name for notoginseng based on google translate)
淮安牌 Huai An Pai (company name maybe??) Huai'An is one of prefecture in Jiangsu, China

Middle left
净含量:50克 Net weight: 50 gram
(100片) (100 tablet)

Bottom
保健食品不是药物、Health supplement is not a medicine
不能代替药物治疗疾病。Can not substitute a medicine to cure a disease

#

3rd image

【销售企业】文山市苗乡三七实业有限公司 [Distributor] Wenshan Miaoxiang Sanqi Industrial Co., Ltd.
【地址】云南省 文山州 文山市 开化南路三七药物产业园区内 [Address] Sanqi Pharmaceutical Industrial Park, Kaihua South Road, Wenshan City, Wenshan Prefecture, Yunnan Province
【电话】0876-2183137 [Phone number]
【生产企业】桂林淮安天然保健品开发有限公司 [Manufacturer] Guilin Huaian Natural Health Products Development Co., Ltd.
【地址】桂林市国家高新区英才科技园创业三道3号 [address] No. 3, Chuangye 3rd Road, Yingcai Science and Technology Park, National High-tech Zone, Guilin City

Note : for company name and address i use google translate.

【产品批号】20221003 [product batch number]
【生产日期】2022 年 10 月 12 日 [Production date] October 12th 2022

#

without translation
1st image
【主要原料】三七,玉米淀粉 ,硬脂酸镁
【功效成份及含量】每100g 含: 总皂甙 1.53g
【保健功能】增强免疫力
【适宜人群】免疫力低下者
【不适宜人群】少年儿童

【食用方法及食用量】每日3次、每次2片
【规格】0.5 g/片
【保质期】24个月
【贮藏方法】避光、密封
【注意事项】本品不能代替药物
【批准文号】国食健字G20050489
【执行标准】Q/GLGA 0015S
【生产许可证编号】SC11645030500205

2nd image
Top left with logo
保健食品
国食健字G20050489
国家食品药品监督管理局批准

Blue label with white text
三七片
者乡三七
淮安牌

Middle left
净含量:50克
(100片)

Bottom
保健食品不是药物、
不能代替药物治疗疾病。

3rd image
【销售企业】文山市苗乡三七实业有限公司
【地址】云南省文山州文山市开化南路三七药物产业园区内
【电话】0876-2183137
【生产企业】桂林淮安天然保健品开发有限公司
【地址】桂林市国家高新区英才科技园创业三道3号

【产品批号】2022 10 03
【生产日期】2022 年 10 月 12 日

burnt pasture
#

awesome

#

thanks a lot for your effort

#

hope you got some good practice in

upbeat barn
#

thanks too

burnt pasture
#

now to find out that this was unlicensed drugs and get arrested

#

my CEO also said she doesn't need these anymore

#

actual Kal moment

upbeat barn
burnt pasture
#

i work in a pharmaceutical company

#

and my CEO is an old woman who talks too much

#

it can't get any similar

faint eagle
#

What do those two characters in the middle mean together?

#

The second one is qi

#

(chinese)

#

I'd use a translator but an update broke it to hell

faint eagle
#

Okay, nevermind

oblique otter
#

Lmao

#

Depending on context

#

But usually "you're welcome" or "don't be shy" (but in like the I offer you something and you are refusing out of being courteous, but I would say "不客气" and tell you to take it, if that makes any sense)

#

Closer to don't be a stranger ig?

#

If that makes any sense

#

Sometimes also "别客气" in the latter context

faint eagle
#

Yeah I actually knew that one but forgor. My chinese teacher said 不客气 means 'youre welcome/don't mention it'

faint eagle
#

Thanks btw

gray estuary
#

when romanizing japanese, what do you think about putting diacritics at ï and ë to 1-row verbs?

dense steppe
#

Do you have an example?

green rapids
#

Do you guys know of a site that can translate vertical japanese? Or transform it into normal form

#

The closest thing i could do is manually draw each symbol in google translate and copy text from there to a more competent translator lol

#

my internet search led me to capture2text

upbeat barn
#

i never use it but from quick test, i think it works. If it is image, idk anything for that, maybe if it is not too long i can type it for you.

@green rapids

low warren
frail granite
#

or just get DeepL and take a picture of the vertical text

gray estuary
#

よくわかんないけど can be split and be found their base words, right?
it's
よく'わかんない'けど
from
よ.い, わか.る, and けど

#

which each word means
good - i don't know - "that's why"

upbeat barn
#

that is how jisho.org split the words. けど is more like although, but, however, even though.

narrow hawk
# gray estuary よくわかんないけど can be split and be found their base words, right? it's よく'わかんない'けど fr...

わかんない is slang and jisho sometimes has trouble with it. What do you mean with "be found their base words"?
よく - adverb for the next word: "good, well"
わかんない -> わからない: "don't know". The subject has to be determined from context, usually it's "I don't know".
けど -> けれど. "though".
In total I'd translate it as "Not sure though", but it can also mean "I don't know (that) very well", depending on context

gray estuary
narrow hawk
#

aah

#

so you meant "and be found by their base words"

gray estuary
#

if we want someone to listen to us can we use [言うことを聞け!]?

#

or is just 聞け! enough?

sage helm
#

isn't that verb form too strong for most occasions?

#

I think it's better to use -て form

#

so in this case it'd be 聞いて

#

I'm not sure about the 言うことを part, it sounds awkward, but I don't know enough to suggest better alternative

fresh current
gray estuary
#

oh right, but what am i also doubting is the 言うこと part though

fresh current
#

Ngl, if the situation requires u using 聞け alr, I don't think 言うこと would help

#

聞け is very strong and unless ur like mad or angry or smth I don't think anyone would use it

#

It demands someone to listen to u

#

Ig like what Troya said, 聞いてください could work but that's just asking someone to "please listen to me"

#

Generally, people won't avoid talking to you, but try to like nod along or smth

#

You can go like [noun] を聞いてくれませんか (can u listen to me say stuff about [noun])

#

Because if people don't want to listen to you that badly, they'll say it

#

In an indirect way

#

And I don't think they expect you to push on (i think)

narrow hawk
gray estuary
#

how about near friends though?

narrow hawk
#

聞いて欲しい事がある

#

or just あのね、ちょっと聞いて

gray estuary
#

kiite ?shii ? ga aru

fresh current
#

O that works too

narrow hawk
#

kiitehoshii koto ga aru -> there's something I want to tell you/THere's something I want you to know

#

if it's very important to you, there's also this

#

(どうしても)伝(tsuta)えなければならないことがある

gray estuary
#

つたえなければ's base word is 伝う or 伝える again?

fresh current
#

2nd

gray estuary
#

also ならない.こと.が.ある (there are unchanging words)?

narrow hawk
#

this is a grammar point

fresh current
#

Isn't it 2...?

narrow hawk
#

nakereba naranai belongs together. koto ga aru means "there's something that is X" and X is before "koto"

#

verb + nakereba naranai means "must verb"/"have to verb"

gray estuary
#

i thought that nakereba is one with tsutaenakereba(?)
tsutaeru + nai form + eba conditional(?)
tsutaeru -> tsutaenai -> tsutaenakereba

narrow hawk
#

yes

#

together it forms a common expression though

#

and there are many variations of it, maybe check out the link above if you're curious

fresh current
#

It's just negative form of a verb + conditional + "unbearable"

narrow hawk
#

yeah

#

together it's just "must verb"

#

in this case "have to tell (you)"/"must tell (you)"

gray estuary
#

i mean, ならない is negative of なる

fresh current
#

It's so unbearable that I must do it

#

It's so unbearable that I must tell you

#

A nuance

gray estuary
#

oh not "changing". "naru" is "become"

fresh current
#

Oh no these are 2 different things

#

Whereas ならない is an expression

#

In this case

#

I mean... actually..

#

Hmm..

#

If I don't do it I won't feel better...? Kind of nuance?

narrow hawk
#

i don't think you should think too much about it. Memorise the building block and you'll see some patterns later which will help with your "understanding"

fresh current
#

Yeah basically

narrow hawk
#

i fell into the trap of trying to understand everything at first and it slowed me down a lot

fresh current
#

There's not much point if you don't know much

gray estuary
#

ah, fair point. rather than finding the meaning of each word

fresh current
#

Because some don't translate well across

narrow hawk
#

well, there is a translation, just don't translate it literally

#

even the dictionary just lists "must"

#

because that is how it is used in JP

fresh current
#

And it doesn't list the nuance, only the main definition

narrow hawk
#

which nuance?

#

i can only think of how naranai is stronger than ikenai I guess

fresh current
#

You'd only say it if you're that desperate to get something across

narrow hawk
#

yes!

fresh current
#

The dictionary does not list that

narrow hawk
#

like a confession or something

fresh current
#

Yeahyeah

gray estuary
#

idk but kinda feel unsafe if i "blindly take templates for granted without understanding the true truth"

fresh current
#

Oh, templates are there for a reason

narrow hawk
#

hhow long have you been studying?

#

as a beginner quantity trumps quality

#

don't be afraid to make mistakes either

#

nuances come with time

fresh current
#

Grammar points are used sososo often

#

You'll need to use them alot and eventually you'll get the nuance

narrow hawk
#

if you are past the beginner stage, immerse yourself as much as possible to learn how JP people actually talk

#

you won't sound awkward then if you just copy them

fresh current
#

Because a lot of their talking is centred around how they act

#

So just... template and practice away

gray estuary
#

started at 2011ish, but never talked with japanese before, and always stuck with the ...は...です thingy

narrow hawk
#

if you know a lot of words already, you might want to read like a shounen manga or something

#

they will help with kanji readings and you can easily look them up

#

my favourite to recommend is yotsubato

fresh current
#

And then eventually try novels out

gray estuary
narrow hawk
#

no such thing as negative below 0

fresh current
#

Theres no way SkadiDaijoubu

narrow hawk
#

practice and study and you'll be good with some time

#

i'm replaying through the danganronpa series currently and thankfully game2text exists so I can quickly look up stuff without having to use radical search WarLaugh

#

another mistake I made at first was trying to understand too much. Imo it's better to just skip what you don't know and only look up words you keep seeing

#

and add them to your anki deck

#

context is great and rewarding

fresh current
#

Understanding too much doesn't help most of the time

narrow hawk
#

even in the game I'm playing right now I skip some characters because I know they have nothing valuable to say

fresh current
#

The only time is if you know a language similar but even then I don't recommend

narrow hawk
#

and I'm not going to look up pop culture references as I play

#

for some niche jokes

fresh current
#

And like slang in general

#

There's like a whole new bunch every year and... it's just not worth

#

Just grammar n common words n practice

gray estuary
#

"N6 japanese" user here, i guess...

fresh current
#

I haven't even done it

narrow hawk
#

me neither, no point

#

i'm not going to talk to JP people

fresh current
#

Unless ur getting n1 for work

#

There's no point

narrow hawk
#

i just want to consume JP media in their source langauge

#

even n2 is enough for work

gray estuary
narrow hawk
#

but idk why you would emigrate to JP

fresh current
#

Wait really?

narrow hawk
#

oh sorry, nvm then

fresh current
#

And like, I don't think you need to know much for watching anime + manga to begin with

#

Just grammar points + common words

#

I'm not great at japanese and I can understand fine LappDumb

brittle tinsel
#

IMO

deep ravine
#

what's everyone's favorite consonant? im a big fan of voiced bilabial trill

gray estuary
#

does 食べたく|なって|きた (tabetaku natte kita) mean "now i want to eat that"?
from 食べたい -> 食べたく
なる + 来る -> なって来た
and combine together

sharp basin
gray estuary
#

speaking about aux verbs, there are only 5, right?
suru, kuru, iku, aru, iru

#

with typical formula
te-verb + aux

ashen crest
sullen garden
#

Please do not spam emotes like this. If you were collecting them for personal use, you could've used #bot-spam.

sharp basin
#

as such isn't an auxiliary verb but やる can be (which looks like する)

gray estuary
#

oh, i heard the しまう ones

sharp basin
#

yeah its used pretty often in everyday japanese
its not too hard

#

I think that they're not that hard to learn but to master them is what makes them "hard"
you can use them in various context and they hold different meaning and possibilities

#

just stick with general usage and few examples sentences and I think you'll be good

gray estuary
sharp basin
#

Yeah it's a rather simple one
be careful about しまう tho, because when used in different tense (~past or ~present), it won't have the same meaning
in this case, when put in past tense (in order to understand), it states that something has been done and you can't go back, like a mistake has been done and it tells the afterwards. You could also say it goes along the feeling of regret in some cases
For example 例文 :
仕事に行く途中で、私の財布がドリボに盗まれてしまった。
学校に着いたばかり、今日は先生に提出しないと大事な宿題を忘れてしまった。
Oh and yeah be also careful, you can run into these forms but in "shortened" version (like for しまう => ちゃう /なければならない => なきゃ..)

sharp basin
placid magnet
#

hi @kind wedge
if you don't mind me asking, what language is your keyboard set to? since the way you type is quite interesting

placid magnet
placid magnet
deep ravine
#

Been trying to learn/practice writing Maya script, and after misspelling it 3 times, I think I've correctly written Ho'olheyak

gray estuary
#

is it weird to tell "X doesn't exist" by saying 「Xがない」?

burnt cradle
#

depends on the context I guess? 「Xがない」is more like "there is no X", I'd say「Xが存在しない」is closer to "X doesn't exist"

gray estuary
#

welp, sonzai shinai it is

#

wanted to use that but it's too weird to appear alongside with normal/everyday words

dawn prairie
#

I doubt anybody here will know but I will ask anyways, I've been trying to find this song on the Arknights albums

#

It's the original boss battle theme from IS1

#

However most names in the album are in Chinese

#

Does anybody know the name of this song in Chinese? Pretty low ball I know but I can't find it lol

upbeat barn
dawn prairie
#

Oh my god thank youuuuuu I've been trying so hard to find it!

trail shale
#

what anime(s) have enough auditory cues to listen as a drama cd/without visual? i'm a beginner (can infer meaning through some words i recognize + general vibe of the scenes)

upbeat barn
#

maybe you can try audio books or podcast. Or if you want, you can try watching movies in netflix, some have audio description, which will narrate the situation verbally.

But idk which one is easy though. from what i know usually people look at children show or family show.

faint eagle
#

What does this mean? I can't write it and put it into a translator with CN keyboard

#

What's this radical? CeobeConfused

fresh current
#

means travel

faint eagle
#

旅游 it worked, thanky RedHug

fresh current
#

and that radical is just 又

#

"you"

#

means again

#

but only with stuff that has alr happened

faint eagle
#

RedHug very nice

oblique otter
#

I use the (now) deprecated Google keyboard, so I can just use u instead of v, but it also gives a mix of regular u and the v words

#

but its contextual prediction was the more consistent between the default MS IME and Google, so i stuck w/ it

willow mortar
#

又 usually stand for “right hand” as a radical.

fluid patio
#

However I pronounce it differently in my language
That is Mandarin
What I use is Cantonese and it sounded like this:
Lœi5 Yau4

winter prairie
#

just back to the game

upbeat barn
#

i think better ask this kind of question in #help or #strategy , flametail, penance are good.

winter prairie
#

got it

sullen garden
dusky zealot
#

/join

dreamy mango
#

club is a required argument.

dusky zealot
#

Idk

gray estuary
#

does 好きsound too romantic?

#

i only saw it got mixed views but mostly not recommended

fresh current
#

Like... confession?

#

Well, to begin with, the Japanese don't really voice their feelings

#

If you were to say you like someone, then yeah, use 好き

#

For confessions too

#

iirc the reason was because 大好き/愛している sounds too over the top for "love"

hollow fiber
#

Ok, can someone explain me why Beehunter swears in Russian? I think this one is translator mistake or some really bad joke

#

I am Russian and i know what those words mean, this isn't accurate to translation and doesn't fit the character.

#

It was so funny to discover tho

nimble isle
#

she's from ursus

hollow fiber
#

I know

#

But you can use no-swear analogue

nimble isle
#

to answer your question, ursus people speak russian

#

idk about a mistranslation though

hollow fiber
#

I am native Russian speaker
This is not real mistranslation, just wrong tone i think

#

"На нахуй" is near to "get fucked"

#

I think they need to change this to "Получи!"

#

It is the closest one

#

"Пиздюли" have it's own no-swear analogue "Звездюли"

#

For non Russian
"Пиздюли" - "пизда" - "cunt" but even more rude tone
"Звездюли" - "звезда" - star

#

"Нахуй" - "хуй" - "Fuck/Dick"
Commonly used in form of "Иди нахуй", it is most near to "Go fuck yourself"

#

Hope to not get muted because of this much of swears

#

Also they used wrong case of the word
If you want to do the thing, do it right
Пиздюли ➡️ пиздюлей

#

To use Genitive case in Russian you need to change inflectional suffix of the word

#

Actual "nerd2" moment here

lyric patrol
sullen garden
#

I personally like the stronger word choice; that said, you could make an argument for filing "пиздюли" as a bug; instructions in #bug-reports pins and examples in #known-bugs.

regal coyote
#

i think it's not a bug and just a case of using loan word in english. Since english doesnt have inflections using genitive пиздюли was left in infinitive as if it's an english word

jagged wigeon
#

I think you mean the nominative but yeah

#

I feel like unless you're for some reason talking with someone who knows the language already, it's bad praxis to inflect loaned nouns

#

it's like latin plural inflection in english, though it's clear that even that causes confusion and is rarely inflected as it would actually be in latin

unique timber
#

i thought that funky letter e is supposed to pronounced "yo" in russian

#

hence her name before her global debut

nimble isle
#

gavial also say pozemka

#

they say it incorrectly yeah

sullen garden
#

Odds are they weren't informed on the pronunciation beforehand (or didn't remember).

nimble isle
#

i vaguely remember pozy's va also calling her pozemka

#

in the official stream

#

probably just didn't know yea

sullen garden
#

It's why I remember it was so jarring to me when the two others didn't.

nimble isle
#

oo

#

good shout

jagged wigeon
#

at this point you can only depend on the VA themselves to pronounce the character name authentically

#

but I suppose it's more realistic for an Aussie like amiya to mispronounce russian

dense steppe
#

not sure if this breaks any spoiler rules but, is my english not stronk enough to understand what this means?

#

or is it missing punctuations, as in "Time was, we only knew, our natural highness and valor"

sullen garden
#

I'm not qualified to say whether there's some text error or not, but I think it's probably fine.

dense steppe
#

Ah, sort of like "back then we only knew"

#

Can't say I've seen it worded that way but it makes sense CeobeOk

nimble isle
#

Yeah I've seen stuff like this before gives that folksy vibe

faint eagle
#

What is this character in chinese? Putting it into a translator doesn't help for some reason

nimble isle
#

google says it's this

faint eagle
#

窩 doesn't look exactly the same, it's weird TaluThonk

#

Thanky very much RosHi

upbeat barn
faint eagle
#

The context is a chinese sentence (窩)不想知道 Does that mean it was traditional chinese all along? I don't know how would the rest of the sentence look like in traditional, maybe it's the same

oblique otter
#

so possibly that in context?

faint eagle
#

That makes a lot of sense

#

Because it's from a meme

oblique otter
#

til

upbeat barn
#

idk much about slang. Actually why it use 窩 though? is it because 1st tone?

also taiwan use traditional chinese.

oblique otter
#

"A deliberate misspelling used in writing to indicate the speech of a poorly educated character; the spelling represents how they would spell the words if they were asked to write them down. As such, it is the functional opposite of pronunciation spelling."

upbeat barn
#

that is interesting, thanks for the information

oblique otter
#

Thanks Wikipedia-sensei

hollow fiber
tired jungle
faint eagle
#

But can be read as /je, amirite

#

Kind of

nimble isle
#

in the 3.5 anni stream, amiya calls suzuran as "suzulen"

#

that has to be a mispronunciation right?

sullen garden
#

Yes.

#

I can't verify as my internet stopped me from watching but afaik the main pronunciation is "Su-zu-ren"

nimble isle
#

i can link the timestamp if i can find it

#

timestamped

sullen garden
#

You're thinking of #bot-spam.

bitter pendant
#

Yes, duly satisfying LappDumb

jagged wigeon
#

huh, in chinese it's 志得意满 and in japanese 志かなって得意満面 (both roughly "satisfied with one's success"). I do wonder where they got duly satisfying from

#

but it's still in character so I don't think there's a problem

sly needle
#

maybe they learned it from dulyngo.

#

you know, that language learning app with the green bird.

low warren
#

People who like cluster

#

@zinc pine

zinc pine
#

That the like-love not like-same

low warren
low warren
#

I know what I wanted to type SkadiDaijoubu

zinc pine
#

But cluster?

low warren
zinc pine
#

In google translator that cluster got translated as “group of shapeshifter” lol

#

But now I know why it sound weird in Kanji

low warren
#

because I don’t want to get bad advice

zinc pine
low warren
#

Ah

#

okay