Spanish is one of many languages with grammatical gender and lack gender neutral options. I have seen "elle" and "-e" as a gender neutral alternative, but as a neopronoun and suffix, it's taking a while to catch on.
the thing about grammatical gender is that it does not have to correlate with an entity's actual gender identity. while humans often use the grammatical gender that matches their gender identity, even that isn't true in all cases. for instance, in Spanish (as you may know), a group of women/girls will be referred to as a plural feminine, say "vosotras" for this example. however, if even one man/boy is present, then you use the plural masculine "vosotros." however the inverse isn't true. there's many who consider that unfair. either way, referring to them as "vosotros" doesn't mean those women are suddenly men.
likewise, when you have objects that don't have a physical sex much less gender, say a table, they will have a grammatical gender, in this case "la mesa." however, I would not say that the table is a woman, nor would we conjugate table to somehow refer to it as a "masculine table." what even would be a "masculine table" or even a "feminine table?" it's just grammatical gender, not inherently reflexive on the entity being referred to.
there are also objects that are stereotypically associated with certain genders that do not share that grammatical gender. perfume is considered a woman's item yet in Spanish is conjugated as masculine: "el perfume." cologne is considered a man's item yet is conjugated as the feminine: "la colonia."
and, as the chat is now realizing, different languages who don't have gender neutral words give spirits different grammatical genders. Spanish Cannoneer is masculine, Russian Cannoneer is feminine – I think that was deliberate on TGC's end to use different grammatical genders per language they translated to point out how language and gender are social constructs thus fallible and liable to change