#🌐-translations-crowdin

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

snow shuttle
#

CrowdIn Process & Rules

  • Fan translated strings will only be considered if they meet the following conditions:
  • Must be one year old or less
  • Must have at least one vote
  • The devs will evaluate all considered fan translated strings prior to approval to ensure quality control.
  • Fan translated strings that are more than one year old and have no votes will be rejected. Those - that have votes will need to be resubmitted again for consideration.
  • Strings that have received fan translations will be hidden and no longer editable in Crowdin unless there is sufficient feedback from players to revisit.
  • All approved fan translated strings will appear in the updates typically around the time when the next new Explore event goes live
#

You guys are free to create threads to have language specific discussions, Do make sure to appropriately upvote the correct translations on the crowdin site so that they can be considered for the approval process.

#

Our Crowdin site only hosts strings of the main simulation and the mesozoic valley. We dont have strings from the events and the beyond because we have been using professional paid translators to translate those strings.

If you end up identifying issues with strings which are not in Crowdin, Please do put them together in a Google Sheet. For each one, include the specific string, the current translation, and your suggested correction.

hybrid heron
#

Sponges description start with singular "le" but finish with plural "sont" in the same sentence, syntax error.

golden nymph
#

Here are bunch of Korean mistranslations.

hybrid heron
#

A little mistake for jellyfish, "le flot" need to be replaced by "le courant"

#

Another error, "me" had to be replaced by "le"

slow robin
#

A bunch of Korean mistranslations.

sinful kiln
#

A little mistake for jellyfish, "le flot

signal plume
#

Wrong meaning of "charge" in "cats charge" window.
Don't know about other events, I just switched to rus for a moment for fun.

smoky wyvern
#

Can threads for the targeted languages be in that language? For example, in the Korean Translations thread, can all messages be Korean?

hybrid heron
#

Idk, maybe you can say what is the issue in english and then you can discuss about that in Korean.

smoky wyvern
#

Yeah, just an example. (plus I don't know any Korean)

smoky wyvern
#

Vietnamese Translations

smoky wyvern
#

Although "Primary" does mean "sơ đẳng" in Vietnamese, the word "sơ đẳng" does not capture the essence of the simulation. I suggest changing "Sơ Đẳng" to "Tiến Hóa"

#

'Cause y'know, Primary Simulation is all about evolving

rotund zodiac
#

There are names of objects mentioned in this card that are translated incorrectly into Russian or not translated

rotund zodiac
#

I really can't understand what does this text means

midnight osprey
#

Should probably specify what it should say if it was properly translated

smoky wyvern
#

There's... a common translation issue in Vietnamese. The special characters cannot be displayed properly in research titles, achievement titles, and many more.

brisk fjord
#

This description has been set twice, for "Qu'est-ce que l'esprit ?" and "Qu'est-ce que l'humanité ?", but is only related to spirit. I have no idea of which description is supposed to be here.

hybrid heron
#

Même description

blazing bronze
#

Howdy there, i was playing the game & saw that i can help with translation so i thought to do that for Greek (my native language), but i can't find it in the webpage & i was advised to tell you to add it in (i'm new to Crowdin, so i don't even know if that's how it works).

slow robin
#

Some Korean translations in the new tutorials.

abstract cloud
slow robin
#

This has to be 광물

golden nymph
golden nymph
#

💀 ok this isnt for chatting lets shit the fuck up

smoky wyvern
#

yeah delete them all

dawn fossil
#

Traduction Au-delà

dawn fossil
tight path
#

I had little problem about Indonesian Translation:

If the English language says: Species Extinct
The translation should say: Spesies Punah
.
The issue is: why it's says "Kepunahan Spesies" (Species Extinction) instead of "Spesies Punah"?

strong pike
#

Traditional Chinese translate error:
It should be 毛瑟槍, not 鳥.

tight path
#

Can we just change the Research name into "Batu Antariksa Pembunuh!"?, It would be cool, ig

vale cave
serene lintel
#

Should have #translations-reporting lmao

hybrid heron
#

In fact it's an alternative to commentaries in Crowdin but because people see "translation" without knowing what is Crowdin they only report translation issues

#

Me too

smoky wyvern
#

It appears that a description must be added to this channel. Otherwise it would seem vague.

vale cave
#

see, a key characteristic of this server is that they don't do descriptions; they do pinned messages

#

which is why CheckThePins is a thing

fiery stream
#

But where is the crowdin 🤔

slow robin
slow robin
#

Korean translation error in the new player profile

"검색 포인트" means "Research Point", which is an old one, so it has to be "시뮬레이션 점수" which means "Simulation Score"

검색 포인트 -> 시뮬레이션 점수
Not in Crowdin sadly 😦

warped panther
#

Why auriga constellation in polish have russian scrypt?

golden nymph
#

💀"

slow robin
#

New event translation

||"두려움에 맞서세요" feels like "please face your fear^^"

"두려움에 맞서다" is more like a title.

두려움에 맞서세요 -> 두려움에 맞서다||
No Crowdin

agile plaza
# warped panther Why auriga constellation in polish have russian scrypt?

Seems it was translated into Russian then to Polish💀 quite irritating when you understand English and Polish but not Russian
Sample for untranslated
Also for the event, if you switch between languages, some part will not translated until you restart the game, I don't know I should state it into bug-reporting or somewhere else

#

Japanese translations

serene lintel
#

We need #translations-reporting, there are so many mistakes in Thai language, that I wouldn't be able to list all here.

agile plaza
#

Trad. Chinese translation

serene lintel
#

But there are tens, or maybe hundreds, so I guess I will wait)

agile plaza
serene lintel
#

Wtf

#

Post HERE

nova matrix
#

I have no idea wtf this is, but okay

slow robin
#

In the new cryptid event, "The Uncanny" is "기괴한 존재". "The Unfathomable" is "불가해한 존재". But "The Incidious" is "인시디어스" which pronounces "incidious". So I think "잠행하는 존재" is better.

#

Plus, Raiju is "뇌수" in Chinese characters. So "뇌수" is correct.

agile plaza
#

Japanese is missing 雷
while Trad. Chinese is missing 獸
for Raiju
btw those are problems of showing not translations?
There are quite a lot letter missing from descriptions and names

midnight marsh
slow robin
#

?

serene lintel
#

I think he forgot to change keyboard language

slow robin
#

"데이터를 저장" means just "save data" so the upper one should be "로컬 세이브(이 기기)" and the lower one should be "클라우드 세이브(이메일)".

#

"연동" which means "transfer" should be "계정" which means "account"

#

"데이터 저장을 복구하십시오" which means "restore save data" should be "불러오기" which means "load"

slow robin
#

Plus the third "데이터를 저장" should be "구글 플레이 서비스 클라우드" which means "Google Play services cloud"

solemn veldt
#

Chinese translation of feline journey is a disaster

midnight osprey
#

What does it say and what sound it say

agile plaza
vernal root
#

uhhh mercury translation is wrong on Arabic-

midnight osprey
#

Let me guess: it means the element, not the planet

#

I think this is an interlingistic issue

serene lintel
vernal root
#

mercury is spelled "zinc" on arabic

#

should be "عطارد" lel

vernal root
#

am not sure why most of Arabic words are flipped or just messed up

craggy turret
#

pretty sure its cause most game engines arent used to letters sticking to each other and being written from right to left

vernal root
#

i guess tha makes sense

#

there should be a way to fix it

craggy turret
vernal root
#

i only know lua

vernal root
#

stone sun

midnight osprey
#

What should it say

manic cairn
#

I’ve noticed a small issue with the Italian translation of the game. It’s generally pretty good but Some things just… aren’t translated. For example, the “Cetaceans” and “Dolphin Intelligence” nodes stay in English and just gain a dot at the end, instead of being translated to “Cetacei” and “Intelligenza del Delfino” respectively.

vernal root
#

let me see

#

"شوميكار-ليفي 9"

#

thiz

#

فوياجر 1

#

i wont blame them for having lot of translating errors

barren galleon
#

Say, do we have any other Greek members here? If so, I'm down to collaborate to try and translate it into Greek.

barren galleon
#

huh?

vernal root
warped socket
#

I'd like to report a translation error in the Simplified Chinese of Beyond. The term "创造之柱" should be "创生之柱". Currently, there are four entries(Pillars of Creation), and all of them should be replaced with "创生之柱"

See NASA CN
https://www.nasachina.cn/apod/22831.html

pearl crater
#

Not translated into Russian

graceful fiber
#

Is this translation going for all language?

vernal root
graceful fiber
#

As i remember they have hired professional for Hindi translation

white canopy
#

What does this channel do

vale cave
vernal root
#

and stuff

vale sinew
#

Idk

clever cloud
#

In French the arigua constellations only say that the dwarfs stars (Étoile naine) are going to have their times reduced. Not red dwarfs (Naine rouge) it can be quite annoying if you decide to buy it and realize that it doesn't work with white dwarfs...

vernal root
#

What

next canyon
#

Of all the channels you could’ve asked in

midnight osprey
#

Wrong channel

vernal root
slow robin
#

Ask the devs

fallow nebula
dense pelican
vernal root
#

Guys how to fix car engine

midnight osprey
#

Hit it with a wrench about three times, number of times may vary depending on -wait what does this have to do with translation

dense pelican
#

Hi again

crisp fractal
#

@snow arrow scam

snow arrow
#

!ban 549396164995186710 steam scam

cunning wigeonBOT
#

zep_check Banned junior_toryama#0 (Case #3600) (user notified with a direct message)

snow arrow
#

Thx

crisp fractal
#

Youre welcome

next canyon
#

During the cheese event too 😢

vernal root
#

How do you fix the dictionary again?

half horizon
#

Hello there
I've seen a translate error in the french version of cheese event
I didn't know where i can talk about this so I post here

In the first explication by AI (Semblance?), it said : les producteur ; the correction is les producteur*s*
Thanks for future fix (and sorry for my word, i'm french👀 )

vernal root
#

Ah

#

I know a bit of french

lavish bear
#

Everyone is talking abt French cheese event
But man beyond is lacking Chinese for EVERYTHING

lavish bear
#

Also a few years ago the traditional Chinese was lacking certain words in primary simulation quotes

strong pike
#

true

abstract badger
#

Hello all,

There is NO translation from English to Portuguese in Shoemaker-Levy 9, so there is no “Cobertura de Sapateiro 9” at all…

Thanks

vernal root
crisp fractal
#

a

lunar arrow
#

æ

midnight osprey
#

ɐ

crisp fractal
#

Noises

midnight osprey
#

woah, activity?

#

-# genuinely though why did this die

crisp fractal
#

Ok

south path
#

?

crisp fractal
#

ok

crisp fractal
strong pike
#

There are a lot a missing text in Beyond when you use traditional Chinese

#

Especially phase one achievement

midnight osprey
#

could you specify?

#

like any specific text to be added/changed, and what should be put in?

strong pike
#

too many

#

I can't list it

polar cloak
#

Yra čia kažkokių Lietuvių?

#

Idk

strange portal
#

Woah, activity?

#

lol

crisp fractal
strange portal
#

Cornball

crisp fractal
#

yes but im not calling anyone that

#

Thought it would’ve been funny here

polar cloak
#

MORE ACTIVITY

midnight osprey
#

huh

#

kinda want to say wrong channel

strong pike
#

Once I have time, I should be able to do some corrections

strong pike
#

"Carina" in constellation garden should be "船底座" in Traditional Chinese, not "天鵝座" which means Cygnus

strong pike
#

"Hydra" in constellation garden should be "長蛇座" in Traditional Chinese

elfin sentinel
#

The manta ray in italian should be called "Manta gigante" not "Panda rosso" that means red panda

strong pike
#

Change every Rigel in Beyond to "參宿七" in Traditional Chinese

#

The old translation "獵戶座β星" is ok

#

But 參宿七 is more common

strong pike
#

Planetary - 行星狀
Diffuse - 瀰漫

candid turret
strong pike
#

Van Maanen's Star - 范馬南星

#

The Insidious - 陰險狡詐者
The Uncanny - 詭譎類人者
The Unfathomable - 無以名狀者

strong pike
#

Halo - 星系暈

#

(Beyond 25)

#

47 Tucanae Cluster - 杜鵑座47

#

Omega Centauri - 半人馬座ω

strong pike
#

Siltstone - 粉砂岩

#

Sandstone - 砂岩

midnight osprey
#

-# bro is just a shell of goof that's hollow on the inside 😭

crisp fractal
#

-# hollow you say

limber lark
#

idk

idk
-# idk

strong pike
#

What is true? - 什麼是正確的?
What is real? - 什麼是真實的?

strong pike
#

Al-Khwarizmi - 花拉子密

muted stratus
#

Al-Khawarizmi - الخوارزمي

#

Amino acid - أحماض آمنية

#

DNA - الحمض النووي الثنائي

#

Fish - سمك

#

Tetrapod - رباعي الأقدام

#

Reptile - زاحف

#

Mammal - ثدي

#

Primate - أوّلي

#

Bird - طائر

#

Bat - خفاش

#

Feliform - قططي

#

Caniform - كلبي

#

First Idea - أول فكرة

#

Stone age - العصر الحجري

#

Triassic - الترياسي

#

Jurassic - الجوراسي

#

Cretaceous - الطباشيري

#

Sun - الشمس

#

Moon - القمر

#

Earth - الأرض

#

Mars - المريخ

midnight osprey
strong pike
#

💀

chilly storm
#

In Spanish, the most common translation for Amoeba is "Ameba" rather than "Amiba"

strong pike
#

Deccan Traps - 德干暗色岩

abstract badger
#

Shoemaker-Levy 9 🇬🇧🇺🇸 = Shoemaker-Levy 9 🇵🇹🇧🇷

muted stratus
#

Math - الرياضيات

#

Cat - قط

#

Dog - كلب

#

Wolf - ذئب

#

Hyena - ضبع

#

Human - بشري/إنسان

#

Language - لغة

#

Religion - دين

#

Philosophy - الفلسفة

#

The First Idea - الفكرة الأولى

teal delta
#

Modern Standard Arabic

Amino Acid - حمض أميني
DNA - الحمض النووي
Prokaryotic Cell - خلية بدائية النواة
Eukaryotic Cell - خلية حقيقية النواة
Sponge - إسفنجة
Jellyfish - قنديل البحر
Flatworm - دودة مسطحة
Fish - سمكة
Tetrapod - رباعي الأرجل
Mammal - ثديي
Ape - قرد
Human - إنسان

teal delta
#

Amphibian - برمائي
Turtle - سلحفاة
Crocodilia - التماسيح
Lizard - سحلية
Snake - ثعبان
Galliformes - الدجاجيات
Anseriformes - رتبيات الإوز
Palaeognathae - الطيور القديمة الفك
Neoaves - نيوآفيز

#

Glires - غُرَيْرَات
Ungulates - الحيوانات ذات الحوافر
Marsupials - الجرابيات
Caniform - شبيه الكلاب
Feliform - سنوريات الشكل
Cetaceans - الحيتانيات
Monotremes - الثدييات البيوضة

limber lark
#

just learn english at this point

unborn timber
#

😭

midnight osprey
#

-# ironic thing to say to the (crowdsourced) translators if you didnt realize
-# if you did, whoopsies, i ruined the joke
-# how am i supposed to tell though lmao

strong pike
#

Birds Not Bees - 要鳥兒不要蜜蜂

broken carbon
cunning maple
#

Mercury - Mercury (British English)

broken carbon
#

W translation, this will change the course of translation in British English in cells to singularity, absolutely brilliant

strong pike
#

Post-scarcity Society? - 後稀缺社會?

midnight osprey
#

what

opal pilot
#

Why is this marked as beta access?

midnight osprey
#

here too?

next canyon
#

Please don’t post random gibberish in this channel

strong pike
#

Lavender Scare - 恐同爭議

strong pike
#

Area - 面積

teal delta
#

thank you so much

hollow pivot
#

I've been playing c2s in English since the beginning and when I first change the language into Vietnamese (about 2 weeks ago), I noticed the tone marks had some problems. More specifically, the tone marks placement was wrong and even some words had the wrong tone marks which makes it difficult to read. Please try to fix it asap😭🙏
(Sorry if bad grammar)

#

Examples:

hollow pivot
#

The second one should be: "Cự đà" in the title and the first sentence and "là" in the last sentence

#

The last one should be: "Cá sấu Ấn Độ", "bình thường" and "mõm ngắn"

#

And in the first picture, we don't call it "rùa snapping", we call it "rùa cá sấu".

#

Additionally, most of these problems are from the Meso-related trees (the lizards and the birds)

strong pike
#

Arithmetic - 算術

fickle sandal
#

in polish the tetrapod's description is "tetrapod"

strong pike
#

Babbage - 巴貝奇

strong pike
#

Context - 情境

strong pike
#

Machine Unlearning - 機器反學習

glad wadi
#

Hey dudes, guy from Macau here.

I’m pretty sure Machine Unlearning is 機器遺忘

glad wadi
broken carbon
#

ohhh i understand

#

forgive me for my mistake

strong pike
#

My mistake

opal pilot
proud flame
#

Serpens is 巨蛇座 in traditional Chinese

#

and Draco is 天龍座

proud flame
proud flame
#

Moonraker
idk the association between the achievement name and the description
If it's the title of a movie, then it can be called 太空城

proud flame
#

so many achievements name in Beyond is ridiculous in Traditional Chinese

strong pike
#

and many characters are missing

teal delta
tacit jasper
# opal pilot Isn't Arabic a group of languages?

theres many dialects of arabic but MSA is used for communication between the dialects (like in news and such) could be wrong since this is based off what a friend whos learning arabic told me

midnight osprey
strong pike
#

Buy Round - 自動湊整

strong pike
#

Brush Strokes - 書法

#

Silent to Talkie - 無聲到有聲

#

Pop Art - 普普藝術

strong pike
#

Human Life - 人類生命

#

Plague - 鼠疫

strong pike
#

Yellow Fever - 黃熱病

#

Virgo Supercluster - 室女座超星系團
Virgo Cluster - 室女座星系團

#

"處女座" means Virgo as well

#

But "室女座" is more formal

#

Triangulum Galaxy - 三角座星系

strong pike
#

Germ Theory - 細菌致病理論

strong pike
#

Third Plague Epidemic - 第三次鼠疫大流行

drowsy tapir
#

Hello, can we report here translation error, or is it only for beta ?

next canyon
drowsy tapir
strong pike
#

Pillar of Creature - 創生之柱

#

Life after Apocalypse - 滅絕・復甦

karmic glen
#

Can I translate it to Indonesian?

strong pike
#

Messier 87 Galaxy - M87星系

strong pike
#

Gharial - 恆河鱷

strong pike
#

Dairy Delights - 乳製美味

#

Dawn of Dairy - 乳製品的黎明

#

Cultures - 培養物

strong pike
#

American - 美製起司

drowsy tapir
#

In french "Modern boost" is not displayed correctly, it should be "Boost moderne"

But instead it's the same name than "knowledge boost"

strong pike
#

Notation - 記譜

strong pike
#

Theory - 樂理

vapid yew
#

Hi all, are mods taking from here fixes for translations?

vapid yew
#

Молекулярный преобразователь

strong pike
#

Domesticated Fungi - 實用真菌

strong pike
#

Local Void - 本地空洞

midnight osprey
#
  1. not a serious translation. keep those out of here.
  2. those two are exactly the same. what are you trying to achieve
mild cove
#

Hello, I'm kind of in the dark as to whether this is exclusively for beta stuff, or for all things

#

Disclaimer: I generally only speak English, Spanish, and Portuguese (among the game languages) and even then my knowledge of the latter two is limited. However, I am very conscious of translation and will generally stick to the Wikipedia translations

#

Japanese:

蛇 (with regards to the Serpens constellation) -> へび座
カリーナ -> りゅうこつ座

mild cove
#

Italian:

Colline di Nuvole -> Nube di Hills
Nuvola di Oort -> Nube di Oort

strong pike
winged jay
#

Thai:
สระว่ายน้ํา Swimming -> การว่ายน้ํา
การให้อาหารตัวกรอง Filter Feeding -> การกรองอาหาร
เซลล์ยูคาริโอ Eukaryotic cell -> เซลล์ยูคาริโอต
ทาร์ดิเกรด Tardigrade -> หมีน้ำ
เฆียน Flagellum -> แฟลเจลลัม
Skinks -> จิ้งเหลน
การมีภรรยาหรือสามีคนเดียว Monogamy -> การมีคู่ครองเพียงคนเดียว
แพะชนิดหนึ่ง Ibex -> แพะภูเขา
กระโปรงหลังรถ Trunk -> งวงช้าง
โคก Humps -> โหนก
เม็ดเลือดขาว Cetacea -> วาฬ
orca -> วาฬเพชฌฆาต
มีมารยาท Matrilineal -> การสืบเชื้อสายทางมารดา
ปอด Lungfish -> ปลาปอด

digital cipher
#

🥕-carrot

cerulean wraith
#

absolutely briliant #2

echo yacht
#

Indonesian social media

#

Discord -> Perselisihan

fiery zealot
#

hello

#

everyone

#

as a speaker of turkish and English

#

I was wondering if we can redo some earlier translations

midnight osprey
#

can you make some suggestions for changes?

echo yacht
midnight osprey
#

please do not put joke posts here

wary herald
digital cipher
#

Interesting

gusty belfry
#

Hello

lapis gyro
upper sable
#

Is there a place or process to suggest translations for older things? I'm playing in German, just unlocked the beyond simulation and encountered some bad translations. For example the text in the image (which you'll see before unlocking the sun) says "Tap you tap to unlock". I'm assuming the original English text is "Tap to unlock" which would be "Zum freischalten antippen" in German.

sudden verge
#

You can report incorrect translations in #1010249890414202880. There's a specific tag for spelling and translation errors

next canyon
#

the nwhats the point of this cahnnel

sudden verge
#

ngl I'm not sure what the difference is between posting here and there, I just know I've seen devs respond to a few bug reports about typos and translation issues recently

serene lintel
#

"Should have #translations-reporting lmao"

winter dragon
#

I would like to work on the Vietnamese translation of the game, is there a way to contribute or submit translations?

sudden verge
#

I'm not sure just because I have seen a lot of errors mentioned in here, but that would make sense

strong pike
#

Problem Solving - 解難

elfin sentinel
#

Orca in italian for some reason ends with a dot, it should be just "Orca" not "Orca."

strong pike
#

Panthera - 豹屬

#

“動物” which means "Animals" isn't that necessary there

gusty belfry
#

Hi

strong pike
#

Imaginary Number - 虛數

#

Pi - π

#

Normal Distribution - 常態分布

midnight osprey
#

-# stats mentioned

wary imp
#

OK Simp Chinese moment

#

Negatives - 负数

#

Proofs - 证明

#

Factorials - 阶乘

#

Exponentiation - 指数运算

#

e - e

wary imp
# wary imp e - e

In the simp Chinese version it is translated into "温度" which means temperature and I don't know how the heck this happened

#

Math in Cells - 本游戏中的数学/《细胞到奇点》中的数学

#

Obviously the word Cells is a refer to the game itself

#

Preserving Equality -- 保持相等关系

#

Irrationals - 无理数
Rationals - 有理数

Consequently
Irrationals^{Irrationals} - 无理数^{无理数}

#

Voronoi Pattern - 沃罗诺伊图

#

Limits - 极限

#

Derivatives - 导数

#

Herd Behavior -- 群体效应

#

The current version displays "羊群效应" which literally translates to "SHEEP herd Behavior", which is definitely inappropriate for here

wary imp
wary imp
#

Also,
Fibbonaci Sequence - 費波那契數列

wary imp
#

Consequently, for trad Chinese, we should have
Algebra -- 代數

#

Fermat's Last Theorem --费马大定理 (zhhans)

#

Also, generally,
Generator -- 生产器(hans)/生產器(hant)

#

the current translation 发电机/發電機 refers to only electricity generator, which is not what we want

#

In Medieval Persia, Al-Khwarizmı introduces a method to solve quadratics, marking the start of modern algebra.

在中世纪的波斯,花拉子米引入了一种求解二次方程的方法,标志着现代代数的开端。(hans)
在中世紀時的波斯,花拉子密引入了一種求解二次方程的方法,標志著現代代數的開端。
(hant)

#

Chinese texts tend to make the names translated

#

Also, it makes sense only to solve the "方程" (meaning equation) in Chinese

#

Fire - 火 (hans)

wary imp
#

Save Manager -- 存档管理器(hans)/存檔管理器(hant)

#

Religion -- 宗教 (hans)

#

this is already correct in hant

#

sea of tranquility = 静海(hans)/靜海(hant)
It is more simply referred in Chinese

#

Also there is a bug in hans, where a certain instruction text is remained untranslated

#

Solar Flare - 太陽閃焰
(hant),the word “solar” is missing

wary imp
#

Opposable thumb -- 对生拇指(hans)
The hant version also translated it with this specific term. In the current hans version, it is "可以抓握的拇指"(thumb that can grasp),which is actually the explanatory meaning proposed in the descriptions. I believe this is not the best translation (since the explanation is down here) and it should cling to a more "scientific" term.

#

Episode (as in Beyond) - 章节(hans)/章節(hant)

#

Enormous herbivores with long necks and tails and small heads, Sauropods evolved their distinctive necks as a wav to obtain hard-to-reach food sources, such as the foliage at the tops of trees. The Apatosaurus is one of the Sauropodan dinosaurs.

蜥腳類恐龍是一種巨大的食草動物,擁有修長的脖子和尾巴,以及小型的頭部。牠們進化出如此獨特的脖子,來獲取樹頂葉子這類難以取得的食物。這裡展示的是迷惑龍,一種蜥腳類恐龍。

#

No modification needed for hans

#

The original hant version misplanted "雷龍", which is Brontosaurus

#

Even though both Apatosaurus and Brontosaurus are Sauropoda, this should not be confused

wary imp
#

A positive integer divisible only by itself and the number 1 is a prime. Numbers that aren't prime are called composite.

如果一個正整數只能被自身或者數字1整除,它就是質數。非質數的數稱為合數。(hant)
如果一个正整数只能被自己或数字1整除,它就是素数。不是素数的数称为合数。(hans)

#

6 is divisible by 6,3, 2 and 1
7 can only be divided by 7 and 1
6 is composite. 7 is prime

--
6 可以被6、3、2和1整除。
7只能被7和1整除。
因此6是合数。7是素数(hans)

#

Low res: 低分辨率(hans)/低解析度(hant)

#

High res:高分辨率(hans)/高解析度(hant)

wary imp
strong pike
wary imp
#

🤔 This may be more like a trad thing, never heard of it b4

#

Hans players may morely understand the literal translation

#

Proof by Contradiction - 反证法

#

Terrestrial Planet --类地行星

wary imp
#

Voyager 1 -- 旅行者一号 for hans

wary imp
#

Rank (as star rank in beyond) -- 等级(hans)

#

Charge (for specific dinosaur and astro generators) -- 充能(hant)
(Instead of currently 充電, which refers to only electrical charging)

wary imp
#

trait - 性状(hans)

#

A more widely known scientific term, already made correct in hant

#

Duckbills (as for trait of Ornithischia) -- 鸭嘴 (hans)
This in hant is already made correct

#

鸭嘴 refers to the bill itself, while 鸭嘴兽 (literally duckbilled animal) refers to only Ornithorhynchus anatinus, the platypus

#

All number multipliers in simplified Chinese Research XP display is missing

#

For example, here is 8.8×10³²/2.66×10³⁵

#

This is possibly due to the fact that only Simp Chinese has a totally different and own normal "number" system

#

As like ancient Greek, Chinese number systems are myriadic (10⁴) rather than Thousandic (10³)

#

However, the actual number system used in-game is 10⁸-adic:
10⁴=万,10⁸=亿,10¹²=万亿,10¹⁶=兆,10²⁰=万兆,10²⁴=京,10²⁸=万京,10³²=垓,10³⁶=万垓,10⁴⁰=秭,10⁴⁴=万秭,10⁴⁸=穰,10⁵²=万穰,10⁵⁶=沟,10⁶⁰=万沟,10⁶⁴=涧,10⁶⁸=万涧,10⁷²=正,10⁷⁶=万正,10⁸⁰=载,10⁸⁴=万载

#

I don't know if there is any actual ingame number larger than 10⁸⁸

wary imp
wary imp
#

(all 10^{8k+4} omitted since you can deduce the pattern now)
10⁸⁸=极,10⁹⁶=恒河沙,10¹⁰⁴=阿僧祇,10¹¹²=那由他,10¹²⁰=不可思议,10¹²⁸=无量大数

#

This system may only govern until 9.99...×10¹³⁵ and will eventually break

white canopy
tacit jasper
white canopy
#

well. for chinese its like every 4 as a character

tacit jasper
#

no yh im just talking about the use of -adic

#

japanese has a similar system and i know a bit more in that, but the ideas of "grouping by 10^n" is known to me

tacit jasper
#

and exp reaches over e300

#

but ig these systems are more tedious to code since each new char is unique where as in short scale theres a method (didnt stop CL from doing the short scale manually anyway but i digress)

wary imp
wary imp
#

If you can could you please screenshot the Hans "Normal numbers" for >10²⁰⁰ here?

tacit jasper
#

i dont think they have those in game, i belive even the short scale fails (in game) around there

#

yeah it doesnt seem to work well after googol (in fact thats all i can see)

#

thats on simplified but the game makes no difference (and i dont know if the numbers actually have simplified forms)

#

(unrelated but i thought 亿 had a simplified radical? like is the right hand one really the traditional form?)

wary imp
#

亿(simp)/億(trad)

wary imp
tacit jasper
#

regular numbers over 9.99...*10^103

tacit jasper
wary imp
#

No. Traditional numbers appear same as everyone else

wary imp
tacit jasper
#

no i dont

#

but the last translation they have is 万恒河沙

next canyon
#

amphibian upgrades?

tacit jasper
#

theyve only written it with the 万 here for some reason, all other ones are the other way

#

because it lines up with e100 prob

tacit jasper
#

yeah they dont have 阿僧祇 or higher

wary imp
#

1000万恒河沙=10³×10⁴×10⁹⁶=10¹⁰³, so

tacit jasper
#

so it just turns into sci notation

#

which is the same as when they run out of the short scale

#

the last short scale they have is Septuagintillion

wary imp
#

Oh so regular short scale is also limited?

tacit jasper
#

or 10^213

wary imp
#

This makes me feel better

tacit jasper
wary imp
#

Yeah I am concerned bc we can infinitely produce short scale numbers

tacit jasper
# wary imp This makes me feel better

lol, hopefully they can actually fix both of these problems, but since there is no formula for chinese number scales itll be more tedious to implement

wary imp
#

Agree

strong pike
#

Tbf just use scientific notation

wary imp
#

as long as one day short scale is basically limited, simp chinese is aligning with other languages

nova skiff
#

i use short scale and cant understand scientific (not ragebait)

wary imp
#

I really hope all number systems work their way to the theoretical maximum of the game

strong pike
#

L.U.C.A. - 最後共同祖先

#

Metazoan Sea - 後生動物的海洋

strong pike
#

Ordovician Extinction - 奧陶紀-志留紀滅絕事件

wary imp
#

As the text in the description describes what the acronym "LUCA" actually means, either it is good to not put a descriptive name out, or completely rewrite the description

#

I personally didn't see any problem with
L.U.C.A -> 露卡

#

露卡——即最後共同祖先(LUCA)是最早的微生物,是所有現代生命的起源

#

smth like ts

#

wait hold on

#

Since there are multiple hant regulations, which hant is the game currently supporting?

#

Is it Taiwan tranditional Chinese fonttype?

wary imp
#

OK
This Arabic thing is the WORSE BUG POSSIBLE I HAVE SEEN

#

It has made everything possibly wrong actually wrong

#

First of all, Arabic is written right to left, but the letters reading
a-l-3-r-b-y-ah
is from LEFT TO RIGHT

#

Secondly, Arabic letters have different forms regarding their ways of connection

#

In this photo every letter is DISCONNECTED

#

It should have been
العربية

#

This العربية is what we are looking for

#

al-3arabiyyah

strong pike
#

It says "最後共同老祖宗"

#

Permian Extinction - 二疊紀-三疊紀滅絕事件

wary imp
#

I mean the displayed name here

#

"老祖宗"
lmao

strong pike
#

Triassic Extinction - 三疊紀-侏羅紀滅絕事件

strong pike
#

Cretaceous Extinction - 白堊紀-古近紀滅絕事件

strong pike
#

Anthropocene - 人類世

#

Anthropocene Extinction - 人類世滅絕事件

strong pike
#

Danish - 丹麥式

lunar knot
lunar knot
# lunar knot

Here should be in Polish: "Wiedza x1,003 za każde nieprzyjemne życie (0) Razem: x1" not in Russian.

hoary raptor
#

Objecto de la nube de Oort, not Objecto de la nube de Cloud

wary imp
#

The cloud of the cloud💀

buoyant cobalt
wary imp
#

This definitely shouldn't happen

granite niche
#

In Spanish it should be called paquete de discos or paquete de sonidos no jukebox

midnight osprey
#

even here huh

#

ig its a channel

midnight osprey
#

i fooled myself holy

#

i saw the pfp and thought spacenoodle

cerulean wraith
#

wait, I thought you were spacenoodle too

sudden verge
#

As the real SpaceNoodle I've muted this channel lol

#

so don't expect me here when I'm not searching my name to see the shananigans this pfp thing is causing

lapis gyro
#

-# this channel is a failure anyways

midnight osprey
#

alas

fiery zealot
#

This should be Kuiper Kuşağı

#

This should be Hills Bulutu

#

These should have their English names

heady hazel
#

This should be ''coller'' instead of ''pâte''

wooden geode
wooden geode
#

So should I edit them to correct carrying method?

strong pike
#

Galactic Plane - 銀河系盤面

strong pike
#

Atmosphere - 大氣層

wooden hatch
#

Explore: Atmosphere (大气层)

cerulean falcon
#

This is French, but there's an english word in the sentence : "stars". It's supposed to be "étoiles".

next canyon
#

Man this channel gets more activity from scam bots than from actual people

tiny mountain
#

Those augment should be show as "đã mua" when we already buy it ("bought")

tiny mountain
tiny mountain
#

Erm im not a scam bot right?

#

Im just a cell

#

💔

#

Can i make some suggestion to change?

#

I'm feel like the translation 100% complete but only 90% of it do a great job and PEAK

midnight osprey
#

the scammers disappear

#

if your messages dont disappear, you're probably not a scammer

next canyon
#

true

#

but still

winged jay
#

theres gonna be one tommorow

cerulean wraith
#

and there it is

next canyon
potent bane
#

Atmosphere -বায়ুমণ্ডল(assamese language)

opaque onyx
#

you predicted it 🤯

winged jay
#

i can predict the future

opaque onyx
#

release date

winged jay
#

may 32th 2028

tiny mountain
#

Atmosphere- "Khí quyển" (Vietnamese) instead of "Bầu không khí"

#

Primary simulation should be "Mô phỏng chính" instead of "sơ đẳng". It has been years since 2025

cerulean wraith
#

I thought meso was triple t

tiny mountain
#

Also, these should be "tàu Voyager 1" and "tàu Voyager 2" or just Voyager 1 and 2 (Vietnamese)

winged jay
cerulean wraith
#

and again

midnight osprey
#

once more