#Переклад Українською мовою збірку TerraFirmaGreg.
2493 messages · Page 3 of 3 (latest)
там вже є переклад
також назва моду перекладена
але тут такий випадок що ніби то норм
тут думаю треба скиданути колір а не скидання кольору
і не повна скриня а повний
Тут переклад підтягнутий з гіта і багато є помилок. + самі ппропускаємо. Буде Туаланг
Перевіряю TFC так написано weak steel, а перекладено як розплавлена сира сталь
Буде час все перевірю @kindred quiver
хоч шалкерових коробок нема але виправлення
тут не дуже сподобалось
треба якусь назву іншу
у тфк помітив таке
треба щось робити
Це вже змінено
а ок
Вчора цим займався
я коли beneath перекладав назву предмета виправив а блока ні
а шо
в мене не обновилося
там все вже є
Я хочу закрити TFC і буду займатися 100% виправленням
У грі?
а ні
я шось наклацав
ось таке тут
розсипний
а що на рахунок перекладу дошок як пиломатеріали усюди
є дошка - одна маленька і дошки як блок
а то пиломатеріали якісь
і химерна дошка там опинилася якось
@kindred quiver
уламок норм
Закінчу TFС буду стандартизувати. Накосячив навіть в TFC. Накидуй, а потім буду правити. В мене залишилось десь 35 сторінок
Наприклад brick/s
і усіх оціх героїв треба перекласти як цегла а не цеглина
Bricks - цегла
Brick - цеглина.?
так
Cooked Egg це варене яйце чи смажене?
Написано яєчня, а по факту яєшня
Він дійсно вершковий, а не огидний?
Секунда позитиву

Відремонтовано
Сьогодні спробую змінити brick/s.
Ще завтик
Це важко...... Якщо є можливість написати як варене і смажене написано, бажано з тегами
Чи якось інакше?
Ніби по цеглам все
Крутий інструмент
Вийшла стабільна версія. Що туди підтягнули, не знаю. Тестимо, пишемо. Там я зробив помилку в перекладі mortar. Правильний переклад буде на 0.12.5
суєвіт значить суєвітова
а у креейт моді цегли відмовились
а так тут більше
це писав я та затверджено учора
треба цегли а не цеглини
Flux->флюс
Хтось зможе підсказати як?
Це я робив)))??
Я втомився бос! TFC вичитано. Влаштую собі вихідний
@kindred quiverНіби все
що все
Те що писав вище повиправляв
окей
Mortar хай розчин як зараз підтягнуло чи розчин для будівництва/будівельний розчин?
Це штука яка склеює цеглу
будівельний розчин
40% з'їдає сам TFG. Жесть
Використовуючи удар | механічного молота по | столу коваля | буде оброблено | рецептами ковальства
Це буде перекладено ось так. Бо це 5 ключів одного тексту
У вінтажі десть 7 текстів.... Прийдеться перероблювать.
Прохання якщо бачите такий ключ "grinder_processing.text_1", перевіряйте чи це не ланцюг тексту
У TFG 41% усього тексту......
Glacian тільки на Марсі зутрічається?
Квест чи завдання?
Квест
Це $(thing)Індекс руд$() для $(thing){0}$().
Усі руди відсортовані за абеткою, а потім — від найбагатшого до найбіднішого типу жил.
Ви можете натиснути на них, щоб дізнатися більше про кожну жилу.
Абеткою чи алфавітом? Мені обидва до вподоби
Хіба абетка та алфавіт це не одне ц те ж саме?
Bismuth перекладаємо як Бісмут чи Вісмут??
Бісмут. Поки так.
Цим питанням до сих пір займаюсь
@steep depot TFG синхронно перекладали. 😂 А то я думаю, чому збереглися не збереженні, мною, лінії
хахахаах... в мене теж таке було))
Deployer - Активатор
Ну так
В квестах його по іншому переклали.. Тепер вичитка TFC
Розробники з почуттям гумору. Одне з джерел це лісовий ПТСР
Ахаха
@sharp pecan Які терміни перевірити та затвердити??
Зараз проглядаю на ключ block. Можеш проглянути квести і затвердити їх? Великі букви в середені тексту прибрати(мої ранні переклади), якщо текст не логічний або щось не сходиться(назви предметів, мінералів, руд). Звіряйся в пошуку All string.
Окей
Nether Quartz - Незерський кварц чи Кварц нижнього світу?
Незерський
До гравця звертаємось на ти
ааааааааааа...........а на на ви звертався!!!
Бачив. Ось і написав. Навіть в ru так само вирішили
Так на перед. На сервері 1.20.1 Перекладачем я був першим, по тім ru сигмент. На версії 1.12.х перекладом на ru займався Хікаро. І на ти я теж вирішив коли в квестах почало звертатися до гравця
Вони будуть додавати щось магічне??
хіба не вісмут правильно?
Суперечка про бісмут/вісмут до сих пір. Разом з командую перекладу GTCEu було прийнято, поки, бісмут
Bismuth → Вісмут — офіційна назва хімічного елемента (Bi) за українською номенклатурою.
Бісмут — застарілий або калькований варіант, який іноді трапляється в старих джерелах чи перекладах.
У мінералогії: Bismuthinite → бісмутиніт (історично закріплена форма, хоча коректніше було б «вісмутиніт», але традиція зберегла «бісмутиніт»).
Якось так.... Це все одно не остаточно
Поляки роботи... 46 з 52 файлів їхні...
Мовні моделі кажуть вісмут, вікі бісмут
В періодичній таблиці теж бісмут. Ті які я поглянув у продажі
не будуть
@weary scarab ти за путі'н? Це канадська страва
ти з України?
Ну та
їбааа
@weary scarab Якщо з приводу розігрів, то це не до нас, а до розробників. Це ключ, який підтягує параметри прописані в коді.
Наприклад ось такий
Зіштовхнувся з проблемою chiseled. Різьблений
Тесаний - більше подобається
Обтесаний
Тепер переклад... "Камінь не може бути тесаний"?
🤔 🤔 🤔
Сам знайшов відповідь...
Чи не годиться?
Камінь не може бути обтесаний
або, камінь не можливо обтесати
А краще "Цей блок не підлягає тесанню" на мою думку
Подивився в інтеренеті. Камінь може бути тесаний. Є об'яви які так і говорять продаю тесаний камінь або подібні
Навіть так, тоді доведеться перекласти усі блоки з приставкою chiseled на тесаний.
Це якась утиліта яка дозволяє змінювати слова одночасно в усіх прикладах?
Так. Якщо правильно налаштувати і все дивитися чере find, то можна уникнути помилок + є зверху Аа, яка фільтрує великі/маленьки літери.
ось тут вона
ВВААААУУУ!!! Дебело))
Також там є фільтр яким можна обмежити(всі файли, конкретний файл(який відкритий), відфільтровані)
ось мої косяки, прогляну і одним кліком все виправлю
Десь написано "Замохлі" десь "Моховиті"
Є біда. Він дивиться навіть у запропоновані варіанти, а не тільки обраний....
ось приклад. ключ один
У слова "Тріснуті" є чудові синоніми такі як Луснути, Тріщати, Розколоті, слово "Розколоті" не підходе тому що це ознака коли предмет поділен на 2 частини
Можливо тріснуті і розколоті є нормальними варіантами для каменю але вони пояснюють різні стани. Наприклад: тріснуті - на ньому тріщини але він зберіг конструкцію, а розколоті - це вже завершений процес. Тріщати - сам процес. Ну а луснути.....
52 провтика🤦♂️
?? де?
Та щой но виправив
Краще виправити на "Мотузкова" чи так лишимо "Мотузяна" ?? ще можемо перекласти її як "Таборова драбина"
Давай мотузкова. Спробуй той інструмент
Зублене чи оброблене зубилом
Від слова зубити
Як варіант висічений
Звучить круто
Висічений, це щось висічене в камінні, а не сам камінь наприклад ім'я чи чиєсь обличчя
Великий вибір)))
Виправити легко за 2 хв,а обирати пів дня
Поки так залишаю. При необхідності можу додати калібр але думаю можна цим знехтувати
Сьогодні вийшло ядро. Думаю до вечера можуть рилізнуть збірку
Вийшла 12.6
злетіли ключі у перекладі терміну придатності. 0.12.7
поки в яблука і канапки така проблема
і тут
Це не до нас, це щось розробники наробили
Повернув англ назву, бо це торгова марка і вона не перекладається
Так помітив наголос на страві, щоб не виникало зайвих питань. Не знаю як інакше помітити наголос
Також тут заміна
👍
Повторно переглядаю цей шматок@steep depot знаю ми з тобою на цю тему спілкувалися. Можливо ідея інша прийде. Поки залишаю так. Скрін для того, щоб легше було знайти
Нехай поки так буде, може навіть краще буде
Lazurite перекладаємо, як лазурит.
Lapis - лазур
Lazurite та Lapis це різні мінерали, Lapis - Ляпіс, Lazurite - Лазурит
Я з цим носився десь півроку. Потім при пошуку перекладу наштовхнувся на варіант лазур. Потім вияснив, що в деяких перекладах lapis перекладали як лапіс-лазур. Вирішив залишити просто лазур
🤔
Україномовні гравці вже звикли навивати це як "Ляпіс"
Давай на голосування?
Давай
Але з іншої точки зору, як що мод пак підведен більш до реалістичних назв, то треба називати так як в хімічний, біологічних, ботанічних словниках
Тобто Lapis - Ляпіс-лазур, скорочено Лазур
Ого!! з ляпісу роблят колір, його інколи називають "Ультрамарин"
Я також такої думки. Якщо річ існує в реальності, значить підтягуємо до реальних назв, якщо вигаданий то ми вільні придумавати як захочемо або, якщо є, використовуємо з якогось джерела для стандартизації
Так що вирішили, Lapis - Лазур, якщо хтось не зрозуміє то повернемо так як називали його у майні "Ляпіс"
Aluminium Silicate - Алюмосилікат чи силікат алюмінію?
Для мене звучить другий.
Окей
Зараз це підтягую
Mixer перекладаємо як змішувач чи лишаємо англіцизм міксер?
Я помітив що деякі квести та назви змінені (оригінальні) а переклад лишився
Можеш показати?
Тепер при направленні буде показувати який варіант перекладу
Старайся, щоб в тексті не були штучно великі перші літери. Виглядає громізко..... Раніше цього не розумів
Якщо у книзі зустрічаються великі літери посеред строк, то це літературне явища, яке або щось нагадує, пізнає, підмічає або якась назва та ім'ям, я пам'ятаю це мені на Укр літературі казали)) але там є певні правила)))
Чи можливо якось налаштувати щоб Термінологія показувала тільки англійські та Українські слова, чи це збірник усіх термінологій?
Так і ні. Це все залишають коментарі на якесь слово. Можно зробити, щоб при перекладі автоматично замінювало слова(натискаєш підкреслене слово і воно автоматично скидує у переклад) але це до біса не зручно. Краще просто залишити коментар, щоб при направленні на слово було видно його варіант
Цікаво спостерігати за японцями і китайціми... Ієрогліфи дуже схожі
Треба виправляти))
Тут виправив
@sharp pecan Які елементи зараз передивляєшь?
Дійшов до квесту, поправив зноски(додаю), перевіряю перекладені квести на помилки які ми могли допустити@steep depot
Добре, на данний момент дивлюсь угрі "chemical_elements" та перевіряю на наявність похибок
Прохання користовутися цими речами при перекладі деяких слів/машин. Якщо немає і можете створювати - дописуйте або залишайте тут заявки
Буду довго перевіряти, роботи навалилось
Тут щось розробники наплутали, або такого рецепту немає, примітка: з Кремнію (Пил) неможливо зробити Діоксид кремнію
@steep depotЦей квест ще не перквіряв але розробник квест ще не міняв
Все, я знайшов помилку
Я не на той кремній дивився))
аааа
Треба було на Кремінь (мінерал) дивитись, а не на Кремній (хімічний елемент)
ось пропщено
у 2 місцях))
Англизм.. жИльник?
Дякую. Мій провтик.
А що тут не так? Просто не бачу
Дякую. Виправив
Все ок, просто є інше слово. Літературно - жильник
Якщо звучатиме краще, то чому б не використати?
Не можу зрозуміти
Тоді не важливо)
Від сього посилений дизель з довжелезної назви буде зватися високоацетановий дизель. По типу восокооктанового бензина
👍
Цікавий у них гумор
Акумулятори чи все-таки батареї?? бо в анг. Battary це акумулятор та батарейка
Sulfuric Acid перекладаємо як "Сульфатна кислота" хімічна назва
Чи осе ж таки лишимося на "Сірчана кислота"
Буде сірчана, від слова сірка
Якщо це блоки для gt приладів, то я орієнтуюсь поки на переклад в gt. Щоб потім не плутатись. Але на горизонті gt 8 і хто зна, що там
В TFG буде gt 8? чи він ще не вийшов?? бо я не слідкую за цим
В TFG буде GT8 після виходу. В якійсь версії
Чім відрізняються ft 5 від ft8?? я знаю тільки що GregoriusT випустив gt6, більше нічого не знаю про гречку
Не слідкую за GT, тож не можу сказати. Скоріше всього додадуть механіку, машини, може ще щось. В ру форумі arke сказав, що ключі будуть переписані... Будемо чекати і перекладати поки так
добре, зрозумів
Ось тут трохи про gtm8
Учора пощупав 0.12.8 після релізу. Був посаджений інжир і наступна стадія після саджанця називалася гілка. Від сьогодні це буде паросток. Це логічно, вказує наступну стадію після саджанця
Подумав. Буде акумулятор.
Хто знає звідки ця фраза?
Check out PillowQuotes: https://www.youtube.com/@PillowQuotes
I Believe I Can Fly - R Kelly (Lyrics)
Lyrics video for "I Believe I Can Fly" by R Kelly.
✅Click the 🔔 to stay updated on the latest uploads!
👍 Thumbs Up if you like this video.
❤️Thank you! ❤️
You can also find us on:
Famous Artist 🎤 - https://www.youtube.com/wa...
Ще з фільму одного разу в вегасі чи мальчішнік в вегасі
Це складно буде адаптувати українською
А навіщо адаптувати... Просто переклад з цим чудово справляється
Тут суть у тому що це мем, якщо просто перекласти його, то це буде звичайним набором слів.
Всі хто буде знати, то зрозуміють. Меми не вічні
Thanks for reporting the issue. I've seen it a few times but didn't notice it.
Ceramic Boards це керамічна плата, а ні пластикова
Ніби в перекладі керамічні чи повинні бути пластикові?
Пластикові плати та керамічні плати це різні плати
🤦
Усе окей
Всього в 6 лініях
А в GT вони теж пластикові? чи керамічні?
Дивно, у GT це пластикова плата, навіть у теґ такий же самий
Потрібно дивитися в tfg. Є прилади і деталі, предмети які є тільки в TFG
Проблема у тому що багато речей перекладені у TFC та TFG та GT різняться
З часом виправим. Машини, які є в gt в квестах/місіях/завданнях(такі версії перекладу бачив) перекладено з узгодженням перекладу в gt
Якщо під час гри побачите не відповідність назв квест/предмет, також коли немає узгодження між модами, пишіть або скріни, щоб можна було це виправити
@steep depot будь уважніший. В слові риглітовий. Всі слова в середні речення з великої літери тільки, якщо це назва або ім'я. Також деякі виділення
Ех англійська. Silicon може означати гуму/силікон або кремній. В залежності від контексту
Сам побачив помилку в перекладі і сам себе перевіряю, помилок у мене до фіга
Шикарно. Тільки я б додав Я містер Пропер@steep depot
Ще 29 сторінок або 1390 ліній
Мені також перший до вподоби
😂
Ходилиці??!! може Тростини??
Немає такого слова!! Є Тростина, милиця, ходунки і це різні речі!!!
Ок
Ще довгих 5 сторінок... Можливо завершу на наступному тижні
Закінчив... Урааааа

Це Не Знаю Як. Хтось Візьметься?. Я До Понеділка, Скоріше Всього Ні.
Я втомився
Finish him
Fatality
Тепер пошук помилок і виправлень. Хто може виправляє сам, хто ні, скрін або ключі сюди
@steep depot привіт. Коли буде можливість, бо у мене не знаю коли. Скачай переклад TFC і подивись на рослини і їжу. Можливо косяк у нас
Вже роблю
@sharp pecan Що саме цікавить?? на що привернути увагу?
@steep depot ось це. Виправив лінію з "рік, місяць, днів"
Терміни. Згадав слово
Це в нас проблема?? я гадав що це у розробників
Усе одно не вказує термін придатності
Саме цікаве, що той який був теж корявий... Потім буду дивитися
TerraFirmaGreg\kubejs\assets я вірно закидаю файли?
Так
Ну тоді ця причина в чомусь іншому
Можеш закинути все, крім книги, бо вона зламається
Ти це пізно сказав)))
Може ми якісь змінні забули?
Протестую і буду писати в dev. Буду розбиратися
@sharp pecan може спробуємо такий варіант "%s р., %s міс. та %s дн."
Давай. Так навіть краще
Зробив
Бачив
В папку TFC закинь і все тобі буде
@steep depot чомусь при скачуванні з crowdin ця частина не змінилася
Дивно
Вручну міняв
Щоб відновити книгу. Скачай з гіта курс файл. Видали з папки kubejs/assets/tfc папка патчулі і скопіювати її з архіву
Тепер скомпільовано правильно
Із суботи збір бота буде дріб'язковим для Української мови. Аж поки не знайдуть гігантську помилку
Тепер правки. Тільки правки і очікування 0.13 з його квестом на IV, і корекцією старих... 
Так. Якщо буду бачити - виправлятиму
А чому з великої?
Вказує на певні речі
Ну ок





Створи новий інстанс -> Створи новий екземпляр
Потім відкрий "теку"?
конфігураційні "теки"?
Що таке, ці ваші теки?
Тека - це, на кшталт папка
Зрозумів, в цілому добре, помилок я не помітив
Це більш розгорнуто
цікаво, я завжди використовував слово папка, ну, як то кажуть, вік живи - вік вчись
Hi. I'm done. Ukrainian
Thanks a bunch 
@sharp pecan Бачив щойно додали нові рядки для перекладу, я переклав, перевір коли буде час
А ні, я ще дещо пропустив))
Все, переклав)) там все про CC
Коли небуть чув слово "картотека"?
Книгу додали. Квест про комп'ютер крафт..... Наскільки знаю в цьому квесті називали не черепахою, а черепашкою. Точніше в моді. Але це я буду уточнювати
Ще "капсульні" пігулки додали
Буду їхати, в дорозі гляну.
Blackstone Beans буду перекладати як чорнока'мяну квасолі, чи якось так. Поки думаю, бо книги теж поміняли
Чув, але забув що це значить
Бува
Anchor перекладати не можна, книга зламається@steep depot
Все, завершив, лишилося тільки перевірити та затвердити
Ще в процесі. Думаю встигну тільки книгу, а квести по дорозі будуть
ДЯкую
@steep depotЧомусь так вийшло. Трохи відкорегую але з твоїм перекладом
Щось Crowdin кепсько себе почуває
Це вони сьогодні нові значення додали
Втамування замість вгамування спраги
ААА.. зараз виправлю
Я сам цем займаюсь
Думаю це слово буде влучне. Якщо не погоджуєся, можу назад виправити
В тому регіоні де проживаю "втамувати спрагу", говорять так
Тоді буде "Втамувати спрагу" якщо просто "Втамувати" то це не тільки напитись, а ще наїстись
Ок
розлога, лавно не чув цього слова.....
В ефектах букви не міняю... Так краще
Палкність, я перший раз таке слово чую)) а як звучить, Палкність це нагрівання тіла при температурі, закоханні чи коли лютуєш
Ага. Теж спеціально із-за цього залишив
а я трохи полазив по павутині та знайшов щось подібне
Що тут не так? не можу зрозуміти
Слово смерть з малої літери.... Ніі
В тексті великі букви можуть виглядати громізко але в даному вигляді вони гармонійні, так що це навіть круто
Нехай приховають, бо очі коле))
Написав. Чекаю відповідь
Читаю, що вони додали на нову версию.... Це просто жесть
І що там? є?
Що ти переклав в Crowdin і скоро з'явиться в новинах, бо в ру сигменті вже переклали "секретний документ". Тільки проглянув і вичитував переклад..... Жесть. Тепер майн стає схожим на реальне життя... Жесть
Ну це вже щось буде схоже на "Хардкор майн")) що принципі мені до вподоби)) А що за секретний файл?
Переклад новин
Окей
Ось він
Їм ще треба Legendary Survival Overhaul додати, і буде взагалі реалістична збірка))
Це док для того як можливо приєднатися до розробки, я так розумію?
Тепер можна перекладати?
Temporarely uploaded the video to my own youtube, if you can - please check if Ukrainian subtitle timings are good, thank you :3
Everything is fine, there are no big errors, there are small ones but they are not significant, everything is clear from the video anyway
any specific ones? I can still fix up the subtitles at least
can't do that much for video tho (really dont want to re-record for the 6th time
)
Don't worry, everything is fine, those who are interested in this will understand everything.
True
Updated the Ukrainian subtitles so they sometimes have indentations (to prevent extremely long subtitles in a single line)
Закінчив кампуктер крафт... Мозок розплавився. Там потім правки будуть
Окей
Еле переклад дуже добрий. Проблема з перемінними... Там більш косметичне виправлення
don't worry, even more computercraft quests are coming soon ❤️
А тут точно плавне падіння? на мою думку тут саме про невагомість
Можливо. Але остаточно можна дізнатися після виходу
там ще новий текст завезли, це неначе день сурка
Поки не бачив
У нас поки 💯
Ідеальний переклад😂
хоча тут я здається трохи опозорився, бо дійсно WIP квест
Вони просто змінили вміст, або ще не додали
@sharp pecan Blazing це опік))
Виправив
Так, все вірно
Модефікували квести для СС
Завершив
Ок
@sharp pecan Ми начебто вирішили що будемо перекладати зі зверненням на "Ти" я помітив що переклад звертається на "Ви"
Має бути на ти. Старався не пропустити. Мабуть втиконув
Прикол у тому що зліва я перекладав, а ти затвердив, з права вже виправлено, таке враження що хтось редагує
Можливо коли грузять переклади воно ламаються (коли на crowdin завантажують)
Або хтось на Crowdin перекладає))
привіт, зустрівся з неточностями перекладу Greate. Велика і мала шестерня різних тирів як і коробки передач місцями називаються по різному
Приміром є доземна коробка передач, а є вертикальна коробка передач
Є шестерня, і є шестірня
Вітаю, дякую за відгук, скиньте приблизно назви не вірних предметів, сьогодні буде виправлено
Імітаційна шестерня, Імітаційна велика шестерня, чавунна шестерня.
базова, нержавійка, сталь, алюміній, титан. Всі ці коробки передач вертикальні.
@sharp pecan Я чогось не можу знайти геризонтальні шестерні, вони у Crowdin?
Проглядаю greate. Доземної нема. Так ніби коробка передач
@limber vessel дякую за відгук. Це все з мода Greate? В crowdin не бачу цього, можливо це офіційний greate.
@limber vessel це питання до офіційного greate. Чому наш не підтягнувся - незнаю.
Яка версія пака?
Доречі. Слово доземна, скоріше стара назва але зараз ми використовуємо латинське слово verticalis
Я щойно зайшов у майн та подивився чи є предмети зі словом "доземна" тільки одне скло з такою назвою
@limber vessel У вас яка версія модпаку? ви завантажували переклад від інших перекладачів?
Версія модпаку остання, переклади взагалі не завантажував.
Просто в меню українську обрав
Дякуємо за інформацію, будемо вишукувати для виправляти
@steep depotДякую. Бачу ці рослини додали в гру для наступної версії
Ляний одяг додали? Бо в 0.12.8 не бачив його
@steep depotСпеціально пропустив?
Привіт, це куплет з пісні
Замінив назад. Можеш сказати з якої це пісня, просто цікаво.
Greate перепровірив. Змінив позицію металу, змінив вітрогон на закритий вентилятор(якщо є цікаві ідеє заміню, для мене обидва вріанти не дуже. Вітрогон це стара назва, вентилятор... вентилятор)
Ще косметичні зміни
Я написав приспів))) коли в композиції навіть немає слів)) хахахаха
Це з гри Undertale
Переклав нові строки
