#Переклад Українською мовою збірку TerraFirmaGreg.

2493 messages · Page 3 of 3 (latest)

kindred quiver
#

картка вставки

#

там вже є переклад

#

також назва моду перекладена

#

але тут такий випадок що ніби то норм

#

тут думаю треба скиданути колір а не скидання кольору

#

і не повна скриня а повний

sharp pecan
#

Тут переклад підтягнутий з гіта і багато є помилок. + самі ппропускаємо. Буде Туаланг

#

Перевіряю TFC так написано weak steel, а перекладено як розплавлена сира сталь

#

Буде час все перевірю @kindred quiver

kindred quiver
#

хоч шалкерових коробок нема але виправлення

#

тут не дуже сподобалось

#

треба якусь назву іншу

#

у тфк помітив таке

#

треба щось робити

sharp pecan
#

Це вже змінено

kindred quiver
#

а ок

sharp pecan
#

Вчора цим займався

kindred quiver
#

я коли beneath перекладав назву предмета виправив а блока ні

#

а шо

#

в мене не обновилося

#

там все вже є

sharp pecan
#

Я хочу закрити TFC і буду займатися 100% виправленням

sharp pecan
kindred quiver
#

а ні

#

я шось наклацав

#

ось таке тут

#

розсипний

#

а що на рахунок перекладу дошок як пиломатеріали усюди

#

є дошка - одна маленька і дошки як блок

#

а то пиломатеріали якісь

#

і химерна дошка там опинилася якось

sharp pecan
#

@kindred quiver

kindred quiver
kindred quiver
sharp pecan
#

Закінчу TFС буду стандартизувати. Накосячив навіть в TFC. Накидуй, а потім буду правити. В мене залишилось десь 35 сторінок

kindred quiver
#

червона та біла цеглина міняю

#

цеглина це одна маленька

#

як зверху

sharp pecan
#

Наприклад brick/s

kindred quiver
#

і усіх оціх героїв треба перекласти як цегла а не цеглина

sharp pecan
#

Bricks - цегла
Brick - цеглина.?

kindred quiver
#

так

sharp pecan
#

Можливо не встигну до 0.12.4 але до 0.12.5 повинен встигнути виправити це все

kindred quiver
#

ще косяки

#

тут (1 випадок)не я пропонував

sharp pecan
#

Cooked Egg це варене яйце чи смажене?

#

Написано яєчня, а по факту яєшня

#

Він дійсно вершковий, а не огидний?

#

Секунда позитивуKEK KEK

sharp pecan
#

Відремонтовано

sharp pecan
#

Сьогодні спробую змінити brick/s.

sharp pecan
#

пробую

sharp pecan
#

Ще завтик

kindred quiver
#

там є жарене і варене

sharp pecan
#

Це важко...... Якщо є можливість написати як варене і смажене написано, бажано з тегами

#

Чи якось інакше?

sharp pecan
#

Ніби по цеглам все

sharp pecan
sharp pecan
#

Крутий інструмент

sharp pecan
#

Вийшла стабільна версія. Що туди підтягнули, не знаю. Тестимо, пишемо. Там я зробив помилку в перекладі mortar. Правильний переклад буде на 0.12.5

kindred quiver
kindred quiver
#

а так тут більше

#

це писав я та затверджено учора

#

треба цегли а не цеглини

sharp pecan
#

Bricks - цегла
Brick - цеглина
Я по цьому шаблону працював

#

Але create пропустило... WokePepe Death

sharp pecan
#

Flux->флюс

sharp pecan
#

Хтось зможе підсказати як?

steep depot
#

Це я робив)))??

sharp pecan
#

Не знаю

#

не показує. Просто варіанти як його адекватно перекласти

sharp pecan
#

Я втомився бос! TFC вичитано. Влаштую собі вихідний

sharp pecan
#

@kindred quiverНіби все

kindred quiver
sharp pecan
#

Те що писав вище повиправляв

kindred quiver
#

окей

sharp pecan
#

Mortar хай розчин як зараз підтягнуло чи розчин для будівництва/будівельний розчин?
Це штука яка склеює цеглу

kindred quiver
#

будівельний розчин

sharp pecan
#

40% з'їдає сам TFG. Жесть

sharp pecan
#

Використовуючи удар | механічного молота по | столу коваля | буде оброблено | рецептами ковальства

Це буде перекладено ось так. Бо це 5 ключів одного тексту

sharp pecan
#

У вінтажі десть 7 текстів.... Прийдеться перероблювать.

Прохання якщо бачите такий ключ "grinder_processing.text_1", перевіряйте чи це не ланцюг тексту

sharp pecan
#

У TFG 41% усього тексту......

sharp pecan
#

Glacian тільки на Марсі зутрічається?

sharp pecan
#

Квест чи завдання?

steep depot
#

Квест

sharp pecan
#

Це $(thing)Індекс руд$() для $(thing){0}$().
Усі руди відсортовані за абеткою, а потім — від найбагатшого до найбіднішого типу жил.
Ви можете натиснути на них, щоб дізнатися більше про кожну жилу.

Абеткою чи алфавітом? Мені обидва до вподоби

storm vine
steep depot
#

Bismuth перекладаємо як Бісмут чи Вісмут??

sharp pecan
#

Бісмут. Поки так.

#

Цим питанням до сих пір займаюсь

#

@steep depot TFG синхронно перекладали. 😂 А то я думаю, чому збереглися не збереженні, мною, лінії

steep depot
#

хахахаах... в мене теж таке було))

sharp pecan
#

Deployer - Активатор

steep depot
#

Ну так

sharp pecan
#

В квестах його по іншому переклали.. Тепер вичитка TFC

sharp pecan
#

Розробники з почуттям гумору. Одне з джерел це лісовий ПТСР

steep depot
#

Ахаха

steep depot
#

@sharp pecan Які терміни перевірити та затвердити??

sharp pecan
# steep depot <@692610515578388502> Які терміни перевірити та затвердити??

Зараз проглядаю на ключ block. Можеш проглянути квести і затвердити їх? Великі букви в середені тексту прибрати(мої ранні переклади), якщо текст не логічний або щось не сходиться(назви предметів, мінералів, руд). Звіряйся в пошуку All string.

steep depot
#

Nether Quartz - Незерський кварц чи Кварц нижнього світу?

sharp pecan
#

Незерський

sharp pecan
#

До гравця звертаємось на ти

steep depot
#

ааааааааааа...........а на на ви звертався!!!

sharp pecan
#

Бачив. Ось і написав. Навіть в ru так само вирішили

sharp pecan
#

Так на перед. На сервері 1.20.1 Перекладачем я був першим, по тім ru сигмент. На версії 1.12.х перекладом на ru займався Хікаро. І на ти я теж вирішив коли в квестах почало звертатися до гравця

steep depot
#

Вони будуть додавати щось магічне??

sharp pecan
#

Можливо окремий пак. Можливе щось інше але в цю збірку не буде магії

#

Із того що чув

weary scarab
sharp pecan
#

Bismuth → Вісмут — офіційна назва хімічного елемента (Bi) за українською номенклатурою.

Бісмут — застарілий або калькований варіант, який іноді трапляється в старих джерелах чи перекладах.

У мінералогії: Bismuthinite → бісмутиніт (історично закріплена форма, хоча коректніше було б «вісмутиніт», але традиція зберегла «бісмутиніт»).

#

Якось так.... Це все одно не остаточно

#

Поляки роботи... 46 з 52 файлів їхні...

#

Мовні моделі кажуть вісмут, вікі бісмутOld_Shrugging_Guy

#

В періодичній таблиці теж бісмут. Ті які я поглянув у продажі

swift sequoia
weary scarab
sharp pecan
#

@weary scarab ти за путі'н? Це канадська страва

digital ridge
#

Розігрів 2

#

Хм

weary scarab
digital ridge
#

Ну та

weary scarab
#

їбааа

sharp pecan
#

@weary scarab Якщо з приводу розігрів, то це не до нас, а до розробників. Це ключ, який підтягує параметри прописані в коді.

sharp pecan
#

Наприклад ось такий

sharp pecan
#

Зіштовхнувся з проблемою chiseled. Різьблений
Тесаний - більше подобається
Обтесаний
Тепер переклад... "Камінь не може бути тесаний"?

#

🤔 🤔 🤔

#

Сам знайшов відповідь...

#

Чи не годиться?

steep depot
#

Камінь не може бути обтесаний

#

або, камінь не можливо обтесати

#

А краще "Цей блок не підлягає тесанню" на мою думку

sharp pecan
#

Подивився в інтеренеті. Камінь може бути тесаний. Є об'яви які так і говорять продаю тесаний камінь або подібні

steep depot
sharp pecan
#

За 5 хв вже зробив

#

Розібрався як ним користуватися

steep depot
sharp pecan
#

Так. Якщо правильно налаштувати і все дивитися чере find, то можна уникнути помилок + є зверху Аа, яка фільтрує великі/маленьки літери.

#

ось тут вона

steep depot
#

ВВААААУУУ!!! Дебело))

sharp pecan
#

Також там є фільтр яким можна обмежити(всі файли, конкретний файл(який відкритий), відфільтровані)

#

ось мої косяки, прогляну і одним кліком все виправлю

steep depot
#

Десь написано "Замохлі" десь "Моховиті"

sharp pecan
#

Є біда. Він дивиться навіть у запропоновані варіанти, а не тільки обраний....

#

ось приклад. ключ один

steep depot
#

У слова "Тріснуті" є чудові синоніми такі як Луснути, Тріщати, Розколоті, слово "Розколоті" не підходе тому що це ознака коли предмет поділен на 2 частини

sharp pecan
#

Можливо тріснуті і розколоті є нормальними варіантами для каменю але вони пояснюють різні стани. Наприклад: тріснуті - на ньому тріщини але він зберіг конструкцію, а розколоті - це вже завершений процес. Тріщати - сам процес. Ну а луснути.....

#

52 провтика🤦‍♂️

steep depot
#

?? де?

sharp pecan
#

Та щой но виправив

steep depot
#

Краще виправити на "Мотузкова" чи так лишимо "Мотузяна" ?? ще можемо перекласти її як "Таборова драбина"

sharp pecan
#

Давай мотузкова. Спробуй той інструмент

steep depot
#

Вийшло)) так просто)))

sharp pecan
#

Сам кайфую

#

тут міняти потрібно, а там 7 сторінок.....

#

змінив

swift sequoia
#

Від слова зубити

sharp pecan
swift sequoia
#

Звучить круто

steep depot
#

Висічений, це щось висічене в камінні, а не сам камінь наприклад ім'я чи чиєсь обличчя

sharp pecan
#

@steep depot@swift sequoia
Є ще таке

steep depot
#

Великий вибір)))

sharp pecan
#

Виправити легко за 2 хв,а обирати пів дня

sharp pecan
#

Поки так залишаю. При необхідності можу додати калібр але думаю можна цим знехтувати

steep depot
#

Виправ "Малий гільза" на "Мала гільза"

#

сам виправив

sharp pecan
#

Сьогодні вийшло ядро. Думаю до вечера можуть рилізнуть збірку

sharp pecan
#

Вийшла 12.6

weary scarab
#

злетіли ключі у перекладі терміну придатності. 0.12.7

#

поки в яблука і канапки така проблема

weary scarab
#

і тут

steep depot
#

Це не до нас, це щось розробники наробили

sharp pecan
#

Соя з версії 12.5 теж поломалась

#

Так що, це щось модороби начудили

sharp pecan
#

Повернув англ назву, бо це торгова марка і вона не перекладається

#

Так помітив наголос на страві, щоб не виникало зайвих питань. Не знаю як інакше помітити наголос

#

Також тут заміна

steep depot
#

👍

sharp pecan
#

Повторно переглядаю цей шматок@steep depot знаю ми з тобою на цю тему спілкувалися. Можливо ідея інша прийде. Поки залишаю так. Скрін для того, щоб легше було знайти

steep depot
#

Нехай поки так буде, може навіть краще буде

sharp pecan
#

Lazurite перекладаємо, як лазурит.
Lapis - лазур

steep depot
#

Lazurite та Lapis це різні мінерали, Lapis - Ляпіс, Lazurite - Лазурит

sharp pecan
#

Я з цим носився десь півроку. Потім при пошуку перекладу наштовхнувся на варіант лазур. Потім вияснив, що в деяких перекладах lapis перекладали як лапіс-лазур. Вирішив залишити просто лазур

steep depot
#

Во як, Ляпіс-лазур, дійсно

sharp pecan
#

🤔

steep depot
#

Україномовні гравці вже звикли навивати це як "Ляпіс"

sharp pecan
#

Давай на голосування?

steep depot
#

Давай

#

Але з іншої точки зору, як що мод пак підведен більш до реалістичних назв, то треба називати так як в хімічний, біологічних, ботанічних словниках

#

Тобто Lapis - Ляпіс-лазур, скорочено Лазур

#

Ого!! з ляпісу роблят колір, його інколи називають "Ультрамарин"

sharp pecan
#

Я також такої думки. Якщо річ існує в реальності, значить підтягуємо до реальних назв, якщо вигаданий то ми вільні придумавати як захочемо або, якщо є, використовуємо з якогось джерела для стандартизації

steep depot
#

Так що вирішили, Lapis - Лазур, якщо хтось не зрозуміє то повернемо так як називали його у майні "Ляпіс"

#

Aluminium Silicate - Алюмосилікат чи силікат алюмінію?

sharp pecan
#

Для мене звучить другий.

steep depot
#

Окей

sharp pecan
#

Зараз це підтягую

steep depot
#

Mixer перекладаємо як змішувач чи лишаємо англіцизм міксер?

sharp pecan
#

Змішувач

#

Пробуй деякі матеріали у затверджених дивитися

steep depot
#

Я помітив що деякі квести та назви змінені (оригінальні) а переклад лишився

sharp pecan
#

Можеш показати?

steep depot
#

З ліва вже виправляю

sharp pecan
#

Тепер при направленні буде показувати який варіант перекладу

#

Старайся, щоб в тексті не були штучно великі перші літери. Виглядає громізко..... Раніше цього не розумів

steep depot
# sharp pecan Старайся, щоб в тексті не були штучно великі перші літери. Виглядає громізко.......

Якщо у книзі зустрічаються великі літери посеред строк, то це літературне явища, яке або щось нагадує, пізнає, підмічає або якась назва та ім'ям, я пам'ятаю це мені на Укр літературі казали)) але там є певні правила)))

#

Чи можливо якось налаштувати щоб Термінологія показувала тільки англійські та Українські слова, чи це збірник усіх термінологій?

sharp pecan
#

Так і ні. Це все залишають коментарі на якесь слово. Можно зробити, щоб при перекладі автоматично замінювало слова(натискаєш підкреслене слово і воно автоматично скидує у переклад) але це до біса не зручно. Краще просто залишити коментар, щоб при направленні на слово було видно його варіант

#

Цікаво спостерігати за японцями і китайціми... Ієрогліфи дуже схожі

sharp pecan
#

Ідея крутецька

#

Але нажаль не підходить.

#

Дійшов до квестів... ПеклоDeath

steep depot
#

Треба виправляти))

sharp pecan
#

Тут виправив

steep depot
#

@sharp pecan Які елементи зараз передивляєшь?

sharp pecan
#

Дійшов до квесту, поправив зноски(додаю), перевіряю перекладені квести на помилки які ми могли допустити@steep depot

steep depot
sharp pecan
#

Прохання користовутися цими речами при перекладі деяких слів/машин. Якщо немає і можете створювати - дописуйте або залишайте тут заявки

#

Буду довго перевіряти, роботи навалилось

steep depot
#

Тут щось розробники наплутали, або такого рецепту немає, примітка: з Кремнію (Пил) неможливо зробити Діоксид кремнію

sharp pecan
#

@steep depotЦей квест ще не перквіряв але розробник квест ще не міняв

steep depot
#

Все, я знайшов помилку

sharp pecan
#

Просто цікаво

steep depot
sharp pecan
#

аааа

steep depot
#

Треба було на Кремінь (мінерал) дивитись, а не на Кремній (хімічний елемент)

sharp pecan
#

ось пропщено

steep depot
#

у 2 місцях))

digital ridge
#

Чи циняк?

digital ridge
sharp pecan
sharp pecan
sharp pecan
digital ridge
sharp pecan
#

Не можу зрозуміти

digital ridge
#

Тоді не важливо)

sharp pecan
#

Від сього посилений дизель з довжелезної назви буде зватися високоацетановий дизель. По типу восокооктанового бензина

steep depot
#

👍

sharp pecan
#

Цікавий у них гумор

steep depot
#

Акумулятори чи все-таки батареї?? бо в анг. Battary це акумулятор та батарейка

#

Sulfuric Acid перекладаємо як "Сульфатна кислота" хімічна назва

steep depot
#

Чи осе ж таки лишимося на "Сірчана кислота"

steep depot
#

Буде сірчана, від слова сірка

sharp pecan
steep depot
sharp pecan
steep depot
sharp pecan
sharp pecan
#

Ось тут трохи про gtm8

sharp pecan
#

Учора пощупав 0.12.8 після релізу. Був посаджений інжир і наступна стадія після саджанця називалася гілка. Від сьогодні це буде паросток. Це логічно, вказує наступну стадію після саджанця

sharp pecan
sharp pecan
#

Хто знає звідки ця фраза?

swift sequoia
# sharp pecan Хто знає звідки ця фраза?

Check out PillowQuotes: https://www.youtube.com/@PillowQuotes

I Believe I Can Fly - R Kelly (Lyrics)
Lyrics video for "I Believe I Can Fly" by R Kelly.

✅Click the 🔔 to stay updated on the latest uploads!
👍 Thumbs Up if you like this video.
❤️Thank you! ❤️

You can also find us on:
Famous Artist 🎤 - https://www.youtube.com/wa...

▶ Play video
sharp pecan
#

Ще з фільму одного разу в вегасі чи мальчішнік в вегасі

swift sequoia
sharp pecan
swift sequoia
sharp pecan
#

Всі хто буде знати, то зрозуміють. Меми не вічні

forest kettle
sharp pecan
steep depot
#

Ceramic Boards це керамічна плата, а ні пластикова

sharp pecan
steep depot
sharp pecan
#

🤦

steep depot
sharp pecan
#

Вже побачив.... Втома вдається в знаки. Вже виправив

#

Дякую

steep depot
#

Усе окей

sharp pecan
#

Всього в 6 лініях

steep depot
#

А в GT вони теж пластикові? чи керамічні?

sharp pecan
#

🤷

#

Потрібно буде глянути

steep depot
#

зараз подивлюсь

steep depot
#

Дивно, у GT це пластикова плата, навіть у теґ такий же самий

sharp pecan
steep depot
sharp pecan
sharp pecan
#

Якщо під час гри побачите не відповідність назв квест/предмет, також коли немає узгодження між модами, пишіть або скріни, щоб можна було це виправити

#

@steep depot будь уважніший. В слові риглітовий. Всі слова в середні речення з великої літери тільки, якщо це назва або ім'я. Також деякі виділення

#

Ех англійська. Silicon може означати гуму/силікон або кремній. В залежності від контексту

sharp pecan
sharp pecan
#

Шикарно. Тільки я б додав Я містер Пропер@steep depot

sharp pecan
#

Ще 29 сторінок або 1390 ліній

sharp pecan
#

Як краще лінія бокситу(чи інших) чи бокситова лінія?

#

Мені перший

steep depot
#

Мені також перший до вподоби

sharp pecan
steep depot
#

Немає такого слова!! Є Тростина, милиця, ходунки і це різні речі!!!

sharp pecan
#

Ок

sharp pecan
#

Ще довгих 5 сторінок... Можливо завершу на наступному тижні

sharp pecan
#

Закінчив... Урааааа

#

Це Не Знаю Як. Хтось Візьметься?. Я До Понеділка, Скоріше Всього Ні.

#

Я втомився

sharp pecan
#

Тепер пошук помилок і виправлень. Хто може виправляє сам, хто ні, скрін або ключі сюди

sharp pecan
#

@steep depot привіт. Коли буде можливість, бо у мене не знаю коли. Скачай переклад TFC і подивись на рослини і їжу. Можливо косяк у нас

steep depot
#

@sharp pecan Що саме цікавить?? на що привернути увагу?

sharp pecan
#

Терміни. Згадав слово

steep depot
sharp pecan
#

Ось ця фраза зацікавила

#

А так повинно бути. Хв 10 назад міняв

steep depot
#

Усе одно не вказує термін придатності

sharp pecan
#

Саме цікаве, що той який був теж корявий... Потім буду дивитися

steep depot
#

TerraFirmaGreg\kubejs\assets я вірно закидаю файли?

steep depot
sharp pecan
steep depot
#

Може ми якісь змінні забули?

sharp pecan
#

Протестую і буду писати в dev. Буду розбиратися

steep depot
#

@sharp pecan може спробуємо такий варіант "%s р., %s міс. та %s дн."

steep depot
sharp pecan
#

Бачив

steep depot
#

Ми щось напартачили чи переклад не встає чи ще щось!!

sharp pecan
sharp pecan
#

@steep depot чомусь при скачуванні з crowdin ця частина не змінилася

steep depot
#

Дивно

sharp pecan
#

Вручну міняв

#

Щоб відновити книгу. Скачай з гіта курс файл. Видали з папки kubejs/assets/tfc папка патчулі і скопіювати її з архіву

sharp pecan
#

Тепер скомпільовано правильно

#

Із суботи збір бота буде дріб'язковим для Української мови. Аж поки не знайдуть гігантську помилку

#

Тепер правки. Тільки правки і очікування 0.13 з його квестом на IV, і корекцією старих... 4912sadgepray

steep depot
#

Є квести де звертання здійснюються на "Ви" а треба на "Ти" чи як?

sharp pecan
#

Так. Якщо буду бачити - виправлятиму

sharp pecan
#

А чому з великої?

steep depot
#

Вказує на певні речі

sharp pecan
split dew
steep depot
swift sequoia
sharp pecan
swift sequoia
azure cliff
sharp pecan
#

Хтось взявся?

#

перевіпте мене

swift sequoia
# sharp pecan

Створи новий інстанс -> Створи новий екземпляр
Потім відкрий "теку"?
конфігураційні "теки"?
Що таке, ці ваші теки?

sharp pecan
#

Тека - це, на кшталт папка

swift sequoia
sharp pecan
swift sequoia
sharp pecan
azure cliff
steep depot
#

@sharp pecan Бачив щойно додали нові рядки для перекладу, я переклав, перевір коли буде час

#

А ні, я ще дещо пропустив))

steep depot
#

Все, переклав)) там все про CC

sharp pecan
steep depot
#

Ще "капсульні" пігулки додали

sharp pecan
#

Буду їхати, в дорозі гляну.

#

Blackstone Beans буду перекладати як чорнока'мяну квасолі, чи якось так. Поки думаю, бо книги теж поміняли

swift sequoia
sharp pecan
#

Anchor перекладати не можна, книга зламається@steep depot

steep depot
#

ААА... точчно

#

Все, виправив

steep depot
#

Все, завершив, лишилося тільки перевірити та затвердити

sharp pecan
#

Ще в процесі. Думаю встигну тільки книгу, а квести по дорозі будуть

sharp pecan
#

@steep depotЧомусь так вийшло. Трохи відкорегую але з твоїм перекладом

#

Щось Crowdin кепсько себе почуває

steep depot
sharp pecan
#

Втамування замість вгамування спраги

steep depot
sharp pecan
#

Я сам цем займаюсь

#

Думаю це слово буде влучне. Якщо не погоджуєся, можу назад виправити

steep depot
sharp pecan
#

В тому регіоні де проживаю "втамувати спрагу", говорять так

steep depot
sharp pecan
#

розлога, лавно не чув цього слова.....

#

В ефектах букви не міняю... Так краще

steep depot
#

Палкність, я перший раз таке слово чую)) а як звучить, Палкність це нагрівання тіла при температурі, закоханні чи коли лютуєш

sharp pecan
#

Ага. Теж спеціально із-за цього залишив

steep depot
#

а я трохи полазив по павутині та знайшов щось подібне

steep depot
sharp pecan
#

Слово смерть з малої літери.... Ніі

sharp pecan
steep depot
#

Нехай приховають, бо очі коле))

sharp pecan
#

Написав. Чекаю відповідь

sharp pecan
#

Читаю, що вони додали на нову версию.... Це просто жесть

sharp pecan
# steep depot І що там? є?

Що ти переклав в Crowdin і скоро з'явиться в новинах, бо в ру сигменті вже переклали "секретний документ". Тільки проглянув і вичитував переклад..... Жесть. Тепер майн стає схожим на реальне життя... Жесть

steep depot
sharp pecan
#

Переклад новин

steep depot
sharp pecan
steep depot
#

Їм ще треба Legendary Survival Overhaul додати, і буде взагалі реалістична збірка))

steep depot
# sharp pecan Ось він

Це док для того як можливо приєднатися до розробки, я так розумію?

tame igloo
steep depot
#

Тепер можна перекладати?

azure cliff
steep depot
azure cliff
#

any specific ones? I can still fix up the subtitles at least

#

can't do that much for video tho (really dont want to re-record for the 6th time 7773cesob2 )

steep depot
azure cliff
#

True

#

Updated the Ukrainian subtitles so they sometimes have indentations (to prevent extremely long subtitles in a single line)

sharp pecan
#

Збірку форкнув творець GTCEu

#

Точніше ядро

#

Збірка розростається

steep depot
#

Вау

#

Цікаво))

sharp pecan
#

Закінчив кампуктер крафт... Мозок розплавився. Там потім правки будуть

steep depot
#

Окей

sharp pecan
#

Еле переклад дуже добрий. Проблема з перемінними... Там більш косметичне виправлення

forest kettle
#

don't worry, even more computercraft quests are coming soon ❤️

swift sequoia
#

А тут точно плавне падіння? на мою думку тут саме про невагомість

sharp pecan
swift sequoia
sharp pecan
#

У нас поки 💯

swift sequoia
swift sequoia
steep depot
steep depot
#

@sharp pecan Blazing це опік))

sharp pecan
#

Жесть... Виправляємо

#

А WIP це поки не актуальний текст?

sharp pecan
steep depot
sharp pecan
#

Модефікували квести для СС

sharp pecan
#

Завершив

steep depot
#

Ок

steep depot
#

@sharp pecan Ми начебто вирішили що будемо перекладати зі зверненням на "Ти" я помітив що переклад звертається на "Ви"

sharp pecan
steep depot
sharp pecan
limber vessel
#

привіт, зустрівся з неточностями перекладу Greate. Велика і мала шестерня різних тирів як і коробки передач місцями називаються по різному

#

Приміром є доземна коробка передач, а є вертикальна коробка передач

#

Є шестерня, і є шестірня

steep depot
limber vessel
#

Імітаційна шестерня, Імітаційна велика шестерня, чавунна шестерня.

#

базова, нержавійка, сталь, алюміній, титан. Всі ці коробки передач вертикальні.

steep depot
#

@sharp pecan Я чогось не можу знайти геризонтальні шестерні, вони у Crowdin?

sharp pecan
#

@limber vessel дякую за відгук. Це все з мода Greate? В crowdin не бачу цього, можливо це офіційний greate.

sharp pecan
#

@limber vessel це питання до офіційного greate. Чому наш не підтягнувся - незнаю.

Яка версія пака?

#

Доречі. Слово доземна, скоріше стара назва але зараз ми використовуємо латинське слово verticalis

steep depot
#

@limber vessel У вас яка версія модпаку? ви завантажували переклад від інших перекладачів?

limber vessel
#

Версія модпаку остання, переклади взагалі не завантажував.

#

Просто в меню українську обрав

steep depot
#

Дякуємо за інформацію, будемо вишукувати для виправляти

sharp pecan
#

@steep depotДякую. Бачу ці рослини додали в гру для наступної версії

#

Ляний одяг додали? Бо в 0.12.8 не бачив його

#

@steep depotСпеціально пропустив?

steep depot
sharp pecan
#

Greate перепровірив. Змінив позицію металу, змінив вітрогон на закритий вентилятор(якщо є цікаві ідеє заміню, для мене обидва вріанти не дуже. Вітрогон це стара назва, вентилятор... вентилятор)

#

Ще косметичні зміни

steep depot
#

Це з гри Undertale

steep depot
#

Переклав нові строки