#Переклад Українською мовою збірку TerraFirmaGreg.
1 messages · Page 2 of 1
@kindred quiver безодню переклав сам особисто. Ніби він був затверджений 🤔
Помилки могли бути. Антрацит реальний
а ти і зараз lectern як пюпітр перекладаєш?
катедра ж нє?
Я вже переробив
але міг щось пропустити
усі ми щось пропускаємо
Дякую
Катедра в оригінальному майні
Це item предмет. Це перекладається
Якщо є можливість робити багатоблок EV, то краще його
титану нема
Необроблена срібна руда. Це як варіант
Тоді пар(багатоблок) чи ДВС одноблок. Можеш газ одноблок
У пара ККД нижчий
та я зовсім нічого не розумію що там з цим перекладом, ось людей набрали нових, може й доробимо переклад цього клятого паку
російський переклад
Я так і зрозумів. Доречі так історично склалося. Коли в керівництві ru, то бардак(в советский час). Коли в керівництво заходив Українець, то і порядок з'являвся. Йдуть часи але нічого не міняється
@swift sequoia
😂
шедевр
Ні ну це база
невже в мене буде достатньо поліетилену?
переклали як
виправив у tfc "Прогріте срібло" та "Стерлиньське срібло" на "Стерлінгове срібло" апрувність
Це мабуть я так переклав))) Дикий соняшник....
Запропонуй переклад
Розумію))
@kindred quiver Підправив
Так, над яким перекладом треба попрацювати??
tfc/patсhouli_books/усі тфг гайди
чогось мені показує тільки одну сторінку тфк книги
у сенсі
Вони майже перекладені, нехай більш досвідчені їх перевіряють та затверджують
коротче така кумедія, девелопери ТФГ, повністью зламали всю книгу квестів з'язану з рослинами
вони додали якусь штуку, і КОЖНА рослина перемістилася на 1
бажаю удачі перекаладати 28 сторінок 😭
Не знаю як у вас, у нас майже усе перекладено
Цікаве виправлення 😀
Дивно. Але не бачу в crowdin
@swift sequoia твоїми зусиллями у ru сегменті прогрес
Прохання для всіх перекладачів. Проглядайте повністю моди які перекадаєте. Зараз перевіряю megacell, там купа помилок, крім тих які перекладав @steep depot
Ще прохання МЕ комірка писати не через дефіс. Дякую
Також, по можливості писати у такому форматі > предмет, матеріал з якого він зроблений. Так виглядає не погано і корекція легше буде
Це не для всіх предметів, а де можна логічно зв'язати.
Наприклад: золотий дзвін=дзвін з золота.
Хоча перший вид не натяк на матеріал🤔
@kindred quiver затверджую твій переклад в minecraft. Дуже класно, хоча декілька прийшлось трохи підкорегувати
Як такий варіант?
гарно
це я випадково
дякую
Чому саме тесаний? Тут же cut - різати@kindred quiver
Знімається питання
В мене прохання. Зайдіть в майнкрафт на crowdin. Там залишилась одна лінія для закриття, перекладіть чи плюсуйте варіант... Не можу придумати адекватний переклад
Можливо я. TFG давно ковиряв
Це старий переклад, коли починав. Косяків багато, сам знаю
також, чому спис перекладають як дротики?
у ру перекладі вообще не парились, тупо як ДЖАВЕЛІН переклали
тут ще є помилки
можливо "але їм важко перевершити"?
Я ж хочу перевірити все що на перекладав раніше, косяків дохера
Це точно я
це стільки роботи, я навіть те що перекладав неділю назад вже не пам'ятаю
це страшно
Це так твій мозок захищається
вчора 3 години тупо як робот перевіряв переклади, результатом став +1%
краще ніж нічого
Ха ха. Я перекладав і затверджував дерева і все що з ними зв'язано це більше 2.5к ліній. Результатом був 0%
Десь 4-5 днів мучив.
це просто капець, рабська праця😞
Так. В основному Український сигмент(перекладу) тримається на ентузіазмові
І в цьому проблема. Почав перекладати тільки для того щоб розширити Укр. мову.
а коли почався переклад?
Навіть тут косячу і тут же виправляю😭
Думаю згодиться за відповідь. Сам все тягнув до відкриття тут crowdin
у мене також, я забув про слово "земля" та тупо писав "грязь" також "мул" замість "ил" коротче сидів цю парашу спочатку 30 хвилин писав, потім 30 хвилин виправляв
дякую
Класика
Вигорав раз 5. Трохи відпочив і починав знову
це там де тропічний, вулканічний, грубий, суглинковий грунт
ШІ дуже допомагають у перекладі чогось простого
типу ось вчора сидів і 50 видів рослин перекладав
я б вмер без ШІ
У мене цікавіше було перекладаю, потім згадую що 30 ліній назад херню зморозив, вертався. Або переклав, а під час перевірки, десь через півроку, я випадково поставив англ, замість Укр. 
ну є таке, знов з цими ось грунтами новими, я їх 3 рази переписував, майже півтори години на 100 рядків
Перекладав з deepl мод на Factorio Angel's. 25к слів. Там є вигадані слова на кшталт zombisquash, чи якось. Я там вішався
це типу зомбі кабачок?
пшениця вона і у Африці пшениця
замітив таку особливість
Переклад російскою: 10к повідомлень, прогресс 94%
Переклад українською: 1к повідомлень, прогресс 98-99%
Один й той самий мод?
Ніби допиляли біоми з 1.21
Аааа
Що там?
у ванілі cut це тесані блоки
більше діла меньше слів
cut - тесаний
chiseled - різьблений
Chiseked можна писати як оброблений
Як я зрозумів то нас чекають ще декілька нових дерев
Для мене вже не є великою проблемою
Нормально
ось цей варіант жахливий
якщо назва матеріалу довга - треба робити "предмет із матеріалу"
не "матеріальний предмет"
кам'яні сходи норм
тесані травертинові сходи не норм
треба сходи з тесаного травертину
моя думка
Дякую
Ми навіть не чим не допомогли
Допомогли обрати.
Ще. Для гречки hull - основа, casing-корпус. Можливо помиляюсь з приводу інших. Hull - з 8 пластин основа. Casing - 2 ізольованих дрота, з якоїсь сталі пластина або 2 ізольованих дрота та рідка гума чи інша речовина.
Чому написав... Хз
Плкзник видобутку, йой🤦♂️
Це я... Вся книга з перекладом це я
Нічого страшного)) головне що помітив та виправив
А це вже цікаво
Не зрозуміло
Pig iron >сирий чавун чи просто чавун?
Чавун
Так, у металургії існує кілька різновидів чавуну, і вони мають свої назви англійською:
Основні варіації
- White cast iron — білий чавун (високий вміст цементиту, дуже твердий, але крихкий).
- Gray cast iron — сірий чавун (найпоширеніший, містить графіт, добре обробляється).
- Malleable cast iron — ковкий чавун (отримують термообробкою білого чавуну, більш пластичний).
- Ductile cast iron або nodular cast iron — високоміцний/кулястографітний чавун (містить сферичний графіт, міцний і пружний).
- Pig iron — доменний чавун (сирий продукт виплавки, який далі йде на переробку).
Узагальнення
- Cast iron — загальний термін для чавуну.
- Кожен різновид уточнюється прикметником (white, gray, malleable, ductile).
Отже, «чавун» англійською — cast iron, а «pig iron» — це його сирий варіант.
Хочеш, щоб я зробив таблицю відповідностей українських і англійських назв усіх типів чавуну для зручності перекладу в модах?
А це саме після доменної печі
Якщо так до тоді сирий чавун краще буде
Може доменний чавун?
Навіть не знаю, мені більш до вподоби сирий чавун
Думаю зупинитися на сирому, бо copilot херню несе
Так. Здаюсь. Може хтось скинути скрін злитка з гематиту(чи іншого залізовмісного матеріалу) англійського. В мене зараз немає на чому подивитися. Бажано ще злиток з домену і першу обробку(проміжком між сталлю і те що льється з домену)
Що саме треба скинути?? англійською?
Переро́бний чаву́н, або сире залізо[1][2][3][4] (англ. pig / crude iron) — чавун, який переробляють на сталь у сталеплавильних агрегатах. Це типу білий чугун
Тобто з доменки білий чавун? 🤔
Англійською злиток який отримаємо після плавки залізовмісних руд.
так
Хоча логічно. В чавун додається флюс який його фарбує у білий🤔
Cast iron залишимо як просто чавун?
ось тут я вирішив в космос злітати і, що це за паперова лялька мого персонажа поцентр
як це вимкнути
з'являється коли в космос дивлюся, не на блоки
ше обнова?
я як побачив з чого ніхромова катушка робиться в 27 версії був би не здурів
Можливо в обнові зроблять
За звичай після релізу ядра в той же день, можливо інший, буде обнова. Скоріше за все сьогоднішній або вчорашній переклад увійде в збірку
Читав в change log... Прифігів
та там вона тільки після місяця
а от канталова....
що вони вже знову начудили
Це спеціально зробили
що за гвалтування
я це звісно розумію, але це вже занадто
Вони це пояснюють тим, що можна було обійти місяць, а вони не хочуть цього
Я спати. Завтра відповім
Добраніч
На взаєм
Казав, що релізнуть. Скоріше за все переклад з п'ятниці на суботу підтягнули
Canola залишаю як ріпак
Помідор
Щось нове додали?
Та ні, з кріейта там був такий на потяги локометал
Думаю суспензія.
Я вже так перекладаю)) так краще звучить
По чавуну. З залізовмісних литий чавун. З доменки білий
моя провина
Це нові рослини?
Ну тут просто. Jerboa не знаю
Тушканчик
Ага. Вже глянув. Нуууу в принципі норм
Може перекласти як Тушкан?
Тушканчик краще
Якщо квести, то я. Я ж казав вичитуйте моди, там косяки також і мною залишені
Цейво, чи є певна веб-сторінка де можна натицяти переклади?
Чи є сенс мати чоловічий тут?
Чи не краще сказати "Дуже легке" + "Д. мале"?
Бо та ж фОльга - жіночий рід, то й геть половина предметів дивно звучати буде
@digital ridge https://uk.crowdin.com/project/terrafirmagreg-modern
Подаєш сюди заявку. Пишеш, що хочеш долучитися до перекладу на українську(можна й англ). Чекаєш схвалення(за звичай швидко. Може й бути трохи довше) і ти в команді. Доступ буде до тих мов про які ти вказав
Як перекласти mattock? Коли він з'явився я так і не зміг перекласти
Гугл каже що це мотика, я його переклав як мотика для мощення
Взагалі то це мотика, кайло і нібито лопата(хоча по іконці це кайло-мотика)
Я взагалі не перекладав його, а залишав англ варіант
Начебто я його перекладав, ти його повернув до оригіналу?
Зрозумів, до речі книга зараз не працює
Знаю. Бачив в github-log
В книзі поки не міняю. Цей інструмент до біса багато функцій виконує... Це для будівництва доріг, замінює в деяких випадках кельму....
@sharp pecan затверди мої переклади additional placements, ти там шось провтикав
переклав назву мода
у категорії біндів
і ще косяки
також beneath - я там замінив чорнокамінь на піроксеніт
та прокляте вугілля на антрацит
ну взагалі усе що я там написав
additional placements, beneath, create, minecraft(тут згоден, відновлене каміння краще за реконструйоване), tfc там не всі мої виправлення апрувнуті
Ок. Tfc буду дивитись після книг
З приводу відновленого, якось само пішло
@kindred quiver частину я затвердив, частину Денис
В збірку завезли насіння та нову генерацію. Якщо піде все добре, то наступне оновлення 0.12.0
Вибагливі до температури рослини опустили в безодню
Поки так залишаю. Якщо будуть пропозиції, пишіть
https://discord.com/channels/400913133620822016/1483124690951213188
Форум для перекладачів у crowdin?
@swift sequoia що ти з міхаличем зробив?
нічого не знаю
це мене здивувало
він все ще на сервері, можливо просто жартує?
В мене таке відчуття, що у них два вибори. Мандарин або Український.... 
не совсім зрозумів, ти про мандаринський китайський?
Так
Після перекладу всієї книги зніму з неї затвердження і перевірю на предмет не відповідності тегів
Cassava це маніок
Вже виправив.
👌
Ніхто не проти щоб crops тут були рослини чи переписати?
Lentils - сочевиця?
PLACEHOLDER поки розробники не вирішили де буде, то залишиться при перекладі поки так
Crops, так це рослина але в деяких випадках це насіння якщо це вона буде спавнитись на землі як то тиква чи помідор то так рослина
Додаючи значення, вказані під кожним кроком, ми отримуємо потрібне нам число. Назвемо його «requiredWork».$(br)
$(bold)2 + 7 + (-15) = -6$(). Будемо залишати чи перекладати?
Це заголовок у книзі і це розповідь про всі культури які є в паку. Є декілька рослини/культура. Якщо є 3,4 пропонуйте
Якщо так то просто переклади як Рослини
Я втомився бос
Спробуємо створити канал UA на цьому сервері?
5
6
1
Так
Патчули перевірив
Повністю
а як працює crowdin? деякі з перекладів потрапили у пак, інші не потрапили
Потрапляють тільки ті які затвердили
у нас просто редакторів кіт наплакав, я кучу текста написав а перевіряти самому - лінь
В ru десь 4 редактора, якщо не більше. Але живих(активних) мало. Тут перекладають активно 2-3 і два з них редактори. Йде повільно але робота просувається
Книгу хтось може перевірити? Можу скинути ново перекладену книгу і подивитися чи є помилки.
@swift sequoia при необхідності я можу затвердити. У мене, ніби, доступ до 2-х мов
Мабуть пропустив 2 розділи чи їх додали. Так і залишаємо англіцизм чи будемо думати як їх назвати? Я никадаю декілька скринів і будемо вирішувати
Star Crawlers - зоряні повзуни/зірки повзуни/повзучі зірки?
Зоряні повзуни
Snatchers - Хапуни. Вони хапають речі
Є щось подібні тварини, я їх переклав як "викрадач"
Але хапун краще звучить
З уживається:
- на початку речення після паузи: З університету піду додому;
- перед голосними: Європа з Україною;
- після голосної перед приголосними (крім с, ш) чи перед сполученням приголосних: весело з ним.
Зі вживається перед словом, яке починається сполученням двох і більше приголосних, якщо першими йдуть літери з, с, ш, щ: зі степу, зі школи.
Із вживається:
- між приголосними та групами приголосних: поїзд із Києва;
- між свистячими й шиплячими звуками (позначеними буквами з, с, ц, ч, ш, щ) та між групами приголосних із цими звуками: шарф із шапкою.
я почитав тут
правила
я коли перекладав про це не думав
і помилки зробив
якщо я не помиляюся то перед голосним і приголосним( буква В) вживається у
Ходок?
Нехай буде Губер
Ok
Я теж так спочатку думав але ходок це ходить з точки А в Б. А ходун - безцільне ходіння. Як у описі
Нехай так і буде "Ходун" мені також подобається, я спочатку гадав що це відсилка до гри престолів, тому так і написав
Згідний. Потрібно на нього в живу глянути.
Я з цим ніколи не грав тому нічого сказати не можу
Якщо скину книжку сюди зможе хтось перевірити чи робоча вона?
Давай
Хех. Через телефон не можу, завтра спробую.
Добре
"у" перед приголосними
"в" перед голосними
у стакані
в озері
там якесь виключення
Якщо буде Титан у грі, то можуть впихнути ходоків
Все. Тепер точно книга завершена.
Книгу можна витягувати по сторінках, сортуючи їх у правильні папки. Буде завтра час - зроблю
tfcgroomer виправив реестр 4 дні тому затвердіть
оце у tfc теж затвердіть будь ласка
також пропоную це у gtceu
Чому саме так?
Комірка (рідина) не дуже звучить я думаю
але вирішуйте самі
Якщо вода у титановій комірці. То це так і повинно бути.
Якщо є так. Буду писати авторам перекладу в буду змінювати в самій гречці
Книжка мене не відпускає
У нас затвердив. Буду писати в команду. Якщо все буде узгоджено піде у друк в GTCEu
Сьогодні планую переклад frameblocks. @steep depot твоя ідея -Каркас: який, шикарна. Візьму на озброєння. По можливості буду адаптувати зрозумілою для людей мовою
@kindred quiver ти є в GitHub?
Знайшов. Якщо будуть такі переклади буду тебе вказувати, що працював над тим
Книга. Старався без помилок називав папки
@sharp pecan Ми начебто домовились не перекладати Frameblock, бо там багато не зрозумілих вимов, якщо перекласти то гравці в загалі не зрозуміють що там написано
Давай спробую. Якщо не ок видалю
Добре
Там досить цікаво. А варіант каркас: блок.... Просто супер
Я переклав.... Подивився, підчистив і знову перекладаю
Це куди закидати?
@sharp pecan Можемо так писати щоб знали що такі блоки можна регулювати за допомогою молотка
Корінь гри. kubejs>assets>tfc. З заміною
Це поки робочий варіант. Як скажеш?
@steep depot ні не потрібно. Сам займуся цим. Цікавий мод... Важкий в адаптації
Такс. Тепер косяк в ковальні
у російскому перекладі було таке з hazard рудами, це десь теги чи синтаксис невірний
Потрібно дивитися по ключам
якусь строку переклали яку не треба було чипати
Коли кидали нові лінії десь здвинулося і тепер не вірно показує
так, створений для того, щоб бісити місскліками по мінікарті
у мене єдиного на останніх версіях лаг спайки? я так морально вмер коли ЄДИНУ нормальну копав шахту міді біля мого дома, та випадково повністю "обрушив?" її
Не перевіряв
@sharp pecan З приводу "Ходуна" він і в ванільному майнкрафті є, це зомбі який ходить під водою
це ще я був
Хоча я не так впевнений, бо я щойно подивився та в майні його чогось немає
Сюди кинути
Видалив всі теги. Там тільки англ варіант залишився
Ще є проблеми з benether
Книгу трохи змінили... Завтра, по можливості скину
Beneath/beneath чи categories/beneath?
Мабуть перше. Пройдусь по всій книзі і буду видаляти теги
Як будемо писати? Нержавіюча чи нержавійна. В GT нержавійна, а ми можемо по своєму
Нержавіюча сталь
Стандарт в GT - нержавійна. У нас нержавіюча. Прийнято
Гугл каже таке "Неіржавна сталь"
Хм... Тепер у нас 3 варіанти
Якщо нержавійка, то нержавійна сталь
Значить ідемо стандартом з GT. Інколи прокачувати мізки круто
@kindred quiver твій варіант буде занесено в офіційний GT. Завтра буде PR на Github. Додам і тебе в перекладачі
футаж с дрону
FPV футаж))
ну це пілотований)) я так угарав
“Прагніть не до успіху, а до цінностей, які він дає”, – Альберт Эпштейн.
потужно
Ніт я розрішаю
я про вибухи ТНТ
а
вони не наносять дамагу?
без політики, тіки референси(
Путін художнік
Путін грає у слізаріо
У пакетіку там дє двухсоті
Все бізнігатіва
Путін пише мені го матюкатися
Путін художнік грає у слізаріо на голові пакетик із двухсотимі и він матюкається і лежить у кроваті із нігрос
Я віхожу ві якісь негативні
Затвердив
Погоджуюсь
Теж
він втік
Рускіе не розуміють Українську
"Немає сечі терпіти ці пекельні борошна"
хахахахах
Боже, це всі пам'ятають))
- Нержавійна сталь — це закріплений термін у матеріалознавстві та металургії. Він означає сплав, стійкий до корозії.
- Нержавіюча сталь — граматично можливий варіант, але він більше звучить як «та, що зараз не іржавіє», тобто процесуальний стан.
- У стандартах і технічних довідниках використовується саме «нержавійна».🤔
Щоб потрапити в Безодню, просто постій на бедроку верхнього світу деякий час. Щоб дістатися до бедроку, тобі доведеться або пробити шар роговика за допомогою $(item)вибухівки$() чи $(item)інструментів зі сталі$(), або знайти печеру з більш крихким $(thing)кератофіром$().
Ускладнили подорож до безодні
я поки зробив ті пластикові підложки для пластикових плат розробників 3 рази прокляв
коли вже дійшов до IV, але ще в космосі не був
Як казав раніше. Все через МЕ. Тоді заб'єш на все
і добре що я вже до оновлення на 27 зробив ракету
але краще на Місяці це все робити через автономний бур чи вручну йти копати
адже там потрібно робити як я зрозумів великі ями, і як з них по швидкому вилізти не вийде
а цей повітряний пістолетик занадто слабкий
щоб на місяці ти за його допомогою літав
Кого? Схеми для МЕ? Потрібно знайти астероїд, докопатися до його середини, забрати блок з 4 формами і можна звідти летіти.
Один стрибок 5-6 блоків чи може більше
я за титан
чи алуніт, як там та руда називається
Для гелія?
для титану
4 сонячні панелі і конвертор, 1 HV miner і ящик з прогрузкою чанків і все. Він накопає без тебе
Головне за допомогою сканера знайти поклади
я думав мо взяти енергієві кристали, ті що на 6 мільйонів
та, просто там є ще руди, і для міжпланетного рейкотрона думав титану назбирати і зробити автовідправку
Можна, ел ж вони розряджаються, а так можна автоматизувати.
Правда в ночі не працюватиме. 4 сонячні панелі з конвертором дають 0,25 А HV. Один miner використовує 0,25 ампер
Можна так зробити 5 - 8 сонячних панелей. 1 буфер на 1-4 енергокристали і енергія буде завжди не зважаючи ні на що
буду мати на увазі
Це я для бура. Для станції цього вкрай мало...
Для станції 16 соянчних панелей 1 ампер. Для Гелія-3 десь 3 ампера потрібно....
По можливості на масиви орієнтуйся
але для масивів там треба якась та рідина
чи вона не обов'язкова
Не обовязково. Але він буде витрачати одну панель на 1КК чи десь біля цього. В GUI написано, я вже не памятаю
Згадав... 1% на цикл
Здається 160 сек у ньому цикл.... Цього точно не скажу. В EMI все написано. У мене немає можливості подивитись/поргати, бо ноут здох. В JEI напиши масив і на контрольному блоку подивитися потрібно
Black Brass Wrapped Locometal
Чорнолатунний локометал
Як варіант? Чи є краще?
Він вже перекладений?
Так перекладений але вичитую перед ствердженням
Ось ще варіант Локометал, обрамлений ...
Чорний обрамлений латунню локометал
Там ось так
Якщо є краще, то чому ні?
Локометал оброблений чорною бронзою?
Не оброблений, а обрамлений
аа.... так
Скоріше так і зроблю. Локометал, обрамлений .....
@steep depot доречі frameblock переклав. 4.5 сторінок каркасів і 2.5 параметрів
А на луні вона не працює?
Виправлю. Можеш і сам
Під час перекладу railway прийшлося змінити конструкт на Котел з чорного локометалу, обрамлений міддю
А висота її яка? Місяць вже являє собою чисту кімнату
4
треба буде на місяць зганяти
Така влізе в стандартну(мінімальну). Тільки туди більше нічого не влізе
Виправив
Дякую
І до речі в LV,EV,HV... І так далі виходах пише російською на всіх рідинах
Можеш скрін? Повинно бути Українською
@storm vine не можу знайти. Як буде можливість, скинь скрін
Добре, як буду дома скину
Якщо ще буде тег, то супер
Взяр railway вичитувати
У мене прохання до перекладачів. По можливості виберіть собі мод для перекладу/вичитування. Напишіть тут, щоб випадково не заважати один одному. Дякую
50% затвердження виконали, залишиорся стільки ж
👍
В квест книгу занесли нові біоми. Їх аналог вже перекладений в офіційному TFC. Вважаю назви порід та регіонів дотримуватися з офіційного TFC, якщо це не суперечить логіці і здоровому глузду.
Який варіант?
це зі всіма газами, рідинами
також
@storm vineХрінь якась. НІчого немає
нічого не відбувається
той же самий водень
ось, в самому реакторному виході пише рос
а так українською
Це GT машина?
у десь половини збірних машин
Тільки люки?
тільки люки
@storm vineВ тебе стоїть інший ресурс пак?
воно може ламати?
Можливо в самому ресурс паку лааж
можливо
Золоту жилу знайшов. Знаходив у рази менше. Десь 10% від твоєї
Два варіанти.
- Щось пропустив, якийсь сполучний квест. Відкрити квест і на стрілках глянути суміжні квести.
- Спіймав баг.
Частіше другий варіант.
Рішення. Якщо одиночка. Натиснути шестерню на бічній панелі з права і в ручну завершити квест. Якщо не завершитися, анулюй і знув заверши.
Як з приводу GUI люків? Щось пробував?
Дуже рекомендовано.
Закрий його і все повинно спрацювати. Правда повторно потрібно взяти у руки
Мені ще 155 ліній і railway зааершений
Для видобутку, перероблення і створення, щоб полетіти на Марс
Ніби повинен
в мене ці надписи на англійській
Скоріше за все це ресурспак
Ось це не перекладається
Не помітив що це якір
Бува. Не страшно. Все ж виправлено. Написав, повинні приховати
Дякую, вийшли нові рядки, я їх переклав, перевір будь ласка
Коли вийде нове оновлення доведеться починати все спочатку))
Яке саме? 0.12.0. Насправді ні. Одне з складних, коли вийде квест на IV. Біля 5-6к до перекладу і все
Я про гру))
Так, доведеться створювати новий світ для нової генерації
А про це. В мене з версії 0.7.14 і до 0.9.0 було приблизно 10-15 генерацій світу. Один на LV зніс, штук 3 на пару, а всі інші в примітивну, навіть до відра не дойшов
Зараз ноут здох і ніяких світів не буде, певний час
(((
@steep depot все затвердив. Зараз переклад на достойному рівні. Чому сам не затвердив?
З книжкою складніше, довго з нею розбирався, зараз легко з нею.
Я недодержую бо я не впевнений що переклад вірний, тому лишаю це для більш досвідчених
Raw Oil Tar - Сира нафтова смола, може треба перекласти як Сирий нафтовий дьоготь?
Покопирсатися. Так дьоготь буде доцільніший. Зараз виправлю
Я сам
Ок. Тоді для дерева будемо писати смоли. Потрібно повичитувати квести і все для дерева замінити смоли. Завтра планую закрити вичитку railway. Далі rnr
Смола — це загальна назва в'язких, аморфних речовин (наприклад, живиця сосни), що твердіють при нормальних умовах, тоді як дьоготь — це продукт сухої перегонки (піролізу) деревини, густа, в'язка чорна рідина з різким запахом, яка не твердіє, а залишається маслянистою
так що у дерев це смола, а у нафти це дьоготь
Гільсоніт це копалина, яку потім перероблюють у дьоготь з якого роблять асфальт
Гільсоніт — це природний твердий бітум (асфальтит) 🧐
Дьоготь?
І Українська розвивається. polimerka39 переклав по запиту в ru каналі на Українську текст для шейдерів
Гільсоніт
Я також перши раз вичитую, але там де його використовують знають про нього все)) ми як звичайні люди не можемо знати усі тонкості та формальності в різних структурах та сферах
??
Ось
Дякую, дивно чого не сюди скинув
Апався до 12? Чи будеш чекати стабільну?
В нас ще не знаю, а в ru так. Там провтикали з тегами, які я видаляв десь з годину
Во як, я ще не оновлювався так як лежу та лінькі вставати))
@sharp pecan Через який час Curseforge оновлює модпак?
Десь 12 годин. Можеш з гіта скачати
Дати посилання?
https://discord.com/channels/400913133620822016/1167131266286633121
Я тут брав(github) збірку. Скачував для curse forge і встановлював через призму
У мене ATlauncher як встановлювати?

Мабуть так само. Модріт чи курс і в AT встановити вручну
Про що мова?
Я вже зробив, але каже що якоїсь Java не вистачає
Потрібно знати помилку.
Про те щоб швидше завантажили текст для 0.12.1. На 12 версію венеру і IV завезти повинні були. Крім нової генерації
ааа... трохи не встигли))
Нова генерація позапланова.
Але приємна штука
Але читаючи чат. Венера відкладена 😭
🥲
Нарешті завершив railways. Rnr наступна
👍
@steep depot переглядаю rnr. Переклад вже достойний(хоча це було 18-22 дні тому). З приводу Mattock. Може його перекладати, як універсальна мотика?
Резюме. Не розумію твою не впевненість. Якщо помилився, то є можливість виправити. Якщо впевнений на 95%-100% - затверджуй.
При перкладі звертайте уваг сюди, якщо хтось може додавати варіанти перекладу, додавайте. По можливості камені пропишу, з узгодженням з оригінального TFC
Це на 1.21 халтура. Орієнтуємся на 1.20
Геніально

Скоро оновлення... Ядро релізнули
Що там буде?
Дороги, дороги

Пофіксять генерацію руд яку зламали.
Твій переклад rnr дуже хороший. Крутив/вертів але нічого кращого не придумав, залишив як є. Тільки виправляю деякі назви каменів на кшталт schist, shale, slate
firmalife гляньте затвердіть
виправив повідомлення про смерть
і у tfc aged alcohol 1 виправлення
також, ось це виправляти як "%s відкрите вино" або "%s вино (відкрите)"?
запропонував обидва варіанти
Пляшка білого вена (відкрита)
там плейсхолдер
буде "Пляшка Біле вина (відкрита)"
А ключі під вино є?(Маю на увазі кольори)?
Тут в ключі чітко написано, що це тип. Чому червоний, а не червоне? Тоді з плейсхолдером простіше
Зараз поміняю
ну це не експерт по плейсхолдерам перекладав
там пише яке вино у закритій та відкритій плящці
і у пресі для винограду
Спробуй.
Можеш скрін
Зараз все по виправляємо. Сам міг би помилитися. Не сильно звертаю увагу на ключі
зараз спробую
Тоді глянемо як плейсхолдер переробити
а мені ж треба тепер клієнт перезавантажувати
Є варіанти? Зараз види вичитую. Думаю в яйцях імена з великої
це з якого мода
Види(spicies)
тільки не треба перекладати назву
А комбінацією перезавантаження текстур не допоможе?
так моди через kubejs перекладається
я в ресурспак закинув uk_ua.json
але він перекривається кубжсом
видалив кубжс переклад та перезавантажив клієнт
ось кранчер
жирдяй
ось це не дуже звучить
чи то не можна отримати
це не корка а пробка
запропонував
о, назви його топтун
в нього лапи великі
так ти нічого не виправив
ось тут
Виправив кольори, а від них вже далі
Як варіант
{
"firmalife.wine.sealed": "Пляшка %s вина",
"firmalife.wine.unsealed": "Відкрита пляшка %s вина",
"firmalife.enum.winetype.dessert": "десертного",
"firmalife.enum.winetype.red": "червоного",
"firmalife.enum.winetype.rose": "рожевого",
"firmalife.enum.winetype.sparkling": "ігристого",
"firmalife.enum.winetype.white": "білого"
}
з маленької тіки ж
Зараз
також зараз у GT та TFC(там усе норм, а порохова діжа чомусь бочка) виправлю "бочка" на "діжка"
запропонував
та про пробки у firmalife не забувай
Корка, це теж помилка
а
Тобі потрібні корки, щоб закоркувати вино! Тепер так(копілот + кровдін)
tfc tumbleweed 1 переклад не затверджено
Зробив..... Не думав що ж мод, ще один на одну лінію
Може вовкулака?
Оскільки всі звірі вигадані в моді, то буду дивитися відео про них(знайшов англомовне відео) для парвильного перекладу
https://www.youtube.com/watch?v=6r4vDjAhmww
Кому цікаво
Careful now- Species is headlining into the spotlight as October draws to a close...
A mod for Minecraft Forge 1.20.1, Species aims to breathe new life into Minecraft's mob catalogue by introducing an assortment of mobs- hostile, passive and neutral alike! And these aren't run-of-the-mill mobs, every single one of them have a lot of utility and...
Реально вовкулака.....
Собака перетворюється на повному місяці
Чимось нагадує у ту штуку яка висить на стелі в халві.... Поки буде зватися Кліфгенгер
Він трощить ногами. Топтун або розтрощувач або щось схоже
Робочий топтун
Але є проблема.... Його порібно годувати... Взагалі незнаю як його назвати.
ха ха він ще дюпер.....
Ще варіант хрумкач
виправив обробку кременю на вибивання, та вибивання соломи на плетіння з соломи
логічніше
tfg
ad astra виправляю переклади
Десь косякнув? Бо я перекладав ad astra. Знаю, що міг ось і питаю
Доречі, на вихідних буде переїзд в корпоративний crowdin
Йой переклад в ad astra завезли
багато косяків
десь помилки десь не перекладено
багато стовпів (треба колони)
марсіанський кругляк так і є
чи венеріанський
а треба трахіт
і так далі
Чому не паркан з аероноса, а навпаки?
аеронос коротке слово
Це не моє. Таке сам виправляв
і я зараз оригінальний переклад моду дивлюсь
Оригінальний переклад треш
десь так
але там є glacian wood, і це перекладено як глаціанська дерево
а в оригіналі льодовикове дерево
це краще я думаю
виправляю
По суті це два різних дерева. Глаціанське і льодокове. Це дерево на лід схоже?
Ок
і ще там блоки з дешу перекладено як дешеві блоки (ціна низька)
я виправив на дешові
Тоді може не льодовикове, а крижане? Звучить краще і це один з варіантів перекладу
Ще питання. Колона/двері з аероноса/дешу/калориту чи дешові/аероносні/калоритні двері/колона?
якщо матеріал має коротку назву тоді можна дешова колона
якщо матеріал це тесана агрілітова цегла, тоді сходи з матеріалу
🤔. Ок завтра гляну. Сьогодні не все встигну. Можливо до переносу в корпоративний встигну
tfccastingwithchannels - виправив темний шоколад на чорний
там усі переклади не затверджені
Тут не погоджуюсь. В твоєму варіанті він відноситься до роду аероноса, а це гриб. Приклад: гриб мухомор - мухоморовий гриб(білий не враховуємо). Є лисички і ми говоримо не лисичковий гриб, а гриб лисичка
Також і тут не можу погодитись. Ми вирішили [предмет] з [матеріал]. Так правити легше і легше уникнути складно-складові слова. Приклади. Чорно-сталеві/чорно-бронзові/чорно-деревинні двері. Колони і все інше так само
Тут +/- так само. Миж говоримо шапка гриба, а не гриб шапка. Крона дерева, а не деревинна крона.
@kindred quiver
Тут з тобою можу погодитись. Якщо pillar це колона, тоді ок. Але Колона з калориту. Бачу тут я теж накосячив, не правильно матеріал переклав.
Думаю на глибинник
ок
ну реестр хоч поправ
Це обов'язково. Якщо деь побачиш говори.
Як краще це назвати?@kindred quiver. Нема варіанта який би сподобався
І це я Веснянкою назвав?

Губер буде. Поки що
Десь вже це було... Але на дереві
сяйна колона норм
тому що не деш світиться а колона
Тоді сяйна колона з дешу...
і калоритний на калоритовий треба затвердити
і чому воно не працює?
- Він зібраний правильно? (Контрольний блок), обслужений?
- Фото елемент чи сонячна панель є? Мікросхема правильна обрана? Якщо обрано з охолоджуючою, а її немає, то не спрацює
зібрано правильно, пише що очікує, а от фотоелемент на це тратиться?
якщо так то я прорахувався
і дуже сильно
1 % на цикл без рідини і 0 % з
Усі розібралися, як корпоративним користуватися?
Ще ні, а що там такого?
Дві вкладки в workflow. Одна тільки для перекладу інша для затвердження і правки
Якщо би я знав що таке Workfkow
👍
@kindred quiver продивлюсь ad astra. Дякую за вказані помилки. Також частина перекладеного, не перекладалось, бо було приховано. Чому під моїм авторством затверджено, не знаю.
Glacian дерево/кущ?
це кущ
Дякую.
Оновлюю переклад ad astra. Косяків..... Чекаю на критику після наступного оновлення збірки
Ad astra переглянуто.
Хто на 0.12, книжка працює?
Так, працює
Я гадаю що в наступному оновленні знову щось зламають))
@steep depot тобі подобаються кораблі? Переклад кораблів дуже класний.
Цікаво розвивається збірка по відношенню до судноплавства.
Та ні, просто щось гарно вийшло))
Я пропонував щоб додали субмарину, але відмовили(((
Було б цікаво якби додали крису (крейсер(жаргон з EVE online)), фріг. Хоча б кораблі середнього класу
Занадто великі, для гри це навантаження
Повністю перелопатили Hazard в книзі....
@steep depotThe Hazmat Suit захищає не тільки від хімічної небезпеки але і від радіації... Хім захист точно ні
Захисний костюм поки так
що тут впливає на закінчення калорита/у?
також я пропонував блоки вічної мерзлоти на вічномерзлі блоки замінити
оце складно перекласти
кепрок це покрівля соляного купола або пісковик над вугільним пластом
а меза це столові гори чи якось ще його перекладають
Кепрок (англ. cap rock, нім. Caprock) –
Водонепроникна покрівля соляного купола, представлена гіпсом, який переходить у верхній частині в пористий вапняк, наповнений сіркою, іноді з асфальтом або н...
треба подивитись де воно генерується
тут пропоную спочатку основний матеріал писати, а потім підвид чи домішки
було так
ось цей покрив мези
тут таке ж
але верхнє вже затверджено
це - субтитри, тому ключ трещіть а не ключ трещітка
теж субтитри
було нормалізатор гравітації -- очікування
ось тепер я перевірив ад астра
є деякі проблеми з блоками зі зміненими тфг назвами
а ні ще оце
а ні ще оце
tfg понатицяв перекладів та виправлень
йомайо як я спішив що помилки не помітив
я ж це не виправив
зараз тоді завантажу та пограю подивлюсь як воно
Тільки затвердженні завантажуться
Мій провтик впливає. Виправлено
Замінив але скоріше потрібно ще коригувати
Затвердив
Затвердив
Затвердив
Тут також
Повстання машин ?
повстання машин confirmed
Вітаю себе у пеклі..... TFC
біля 3,7к ліній
У автора якась любов до вороненої сталі. Синій алебастр назвав воронений алебастр
Хух не ми. Відлягло. Потрібно знайти гіт чи кровдін майна і виправити...
Знайшов. Заявку подав
Bismuth Bronze Plated Slab - Облицьована плита з бісмутової бронзи
Так буде чи є інші варіанти?
зараз там просто плита з бронзи
Знайшов супостата
З 7-го квітня
Але й так перекладається. Може програмери майну щось задумали?
Potent Sulfur - потужна сірка
Ось ще варіанти
А як запустити великий двигун внутрішнього згорання?
Не збирав його. Але чи все правильно зібрано?
вона облицьована бісмутовою бронзою а не складається з неї
усередені цегляна плита у крафті
треба Облицьована бісмутовою бронзою цегляна плита
Тут нема цегли значить облицьована ... плита
а ну ок
Дякую за допомогу
Є ще прикол. Зараз переглядаю TFC. З сходами чи стінами чи пластинами взагалі не заморачуюсь, беру переклад зі складних порід і вставляю для всіх інших, простих....
Коли немає центра,то переклад в різнобої
це треш
Залишаємо чи хай буде просто горно?
Ще є фішка. Якщо перекладати скопом, то можно просто прописати(не зберігати), а потім в кінці сторінки натиснути.... і все збережеться одразу, а не кожен окремо
хай залишаємо
Хтось може показати/написати текст завдань де вперше згадується сиродутне горно? Хочу написати текст, на кшталт: Сиродутне горно (надалі горн).
Тут без змін...
Будем про перець
Болгарський перець, жовтий та червоний
Це квести. В TFC перекладено, як сиродутне горно. Хочу трохи зменшити текст
В TFC частина це паприка, а частина перець.
Думаю теж, що болгарський
🧐
Я не зможу чимось допомогти тому що в мене незабаром вимкнуть світло десь на годин 6-8
В мене теж до 13.
Вялена 🤦♂️. Зів'яла/мертва.... Жесть. Там же ціла команда це робила....
Сім'я... Нема слів
Зав'явша??
🤣
Приблизно така сама моя думка
Планую міняти на зів'ялий
Можна ще перекласти як "Гнилий"
З гнилого насіння не отримаєш
По інерції
В моді Ad Astra, мінерал Argillit перекладаней транскрипцією, бо в TFC є теж така назва.
У всіх глючить crowdin? Коли я щось міняю, то воно міняє назад, ніби нічого не було..... Якби не встигає за мною
Теж таке було
є таке
воно завантажує переклади
треба чекати
незручно
Стіс/стос? На мою стос
Будемо використовувати стіс, оскільки як найчастіше слово так і в перекладі в TFC.
ліхтар
пропоную усе це замінити на %s у породі
ось так
чомусь чорний камінь не переклали на піроксеніт
а ні, це просто чорний камінь якого ніде нема
ще є каміння енду та незерак
прошу затвердити
Тоді є ще варіант. руда у/в ...
а це так повинно бути?
Тут ти правий. Затверджую твій варіант. Зміг глянути. Якби показав скріншот з гри я б одразу затвердив
Еммм. А який ключ?
тут куча таких
нє, ну можливо то реально арабське селище
а чому лотерея? буль це існуюча назва
Ще не дійшов. Застряг на TFC.
Опускаюся з верху вниз, все перепровіряю.
Ось ці дерева існують? вже 2 місяці валяється переклад але нічого раніше про них не чув
Можливо ці ключі для мода на дерево, якого тут немає
нормально так
де якась фігня то автопереклад
@kindred quiver
Прохання. При перекладанні використовувати не крафт, а створення; не верстат, а верстак(якщо це до дерев'яної коробки)
Скоріше всього підтягнули з офф гіта, а там машинний
Сьогодні вийде 0.12.3
Насіння світу було замінено на зерно світу
тут просто не затверджено
і що робити з марсіанським каменем який перекладено як аргілліт? у тфк вже є агріліт (з однією л)
усно пропоную марсіанський агріліт
з однією л
В ад астрі я зробив спеціально з лл (подвійна л) бо не придумав іншого
шо
Ха ха. Глюк. Писав з 2 л, а автозаміна все по своєму
зроз
так ось, марсіанський агріліт, я думаю норм
ось тут не затверджено виправленя реестру
тут не затверджені виправленя (1 вище теж)
ось це нове запропонував (агріліт 2 варіанти)
і останнє у ад астрі - треба вирішити що по відмінкам
а/у
тому що це некрасиво
і тоді вже можна сміло казати що ад астра 100% перекладено
родовий відмінок у чоловічому роді має закінчення у
виправляю та самбічу пропозішени
а ще не цегли а цегла (такий переклад у ванільному майнкрафті)
багато помилок з "а" коли треба "у"
Ок
є, запропонував переклади
Якраз дивлюся, поки час є. Як будемо вічномерзлоту?
вічномерзлий блок пропоную
Як цей варіант?
Все що помітив зробив. Буде час все перегляну
Ad astra передивився. Сторінку про тварин затвердив. Ізопод.... Крутяк
На 0.12.4 повинно бути підтягнуто
Як файно виглядає)))
@kindred quiver твоя пропозиція топчик
Вони щось зробили з майном но елітбук 840G3 йде комфортно..... Жесть
Наближаюсь (на 16 сторінці це) до руд з поміткою poor, normal, rich. Як будемо перекладати руду? Нормально опускаємо? На кшталт:
Бідний касетерит
Звичайний/нормальний касетерит/касетерит
Багатий касетерит
?
Бідний каситерит, Каситерит, Багатий каситерит
Значить залишаємо як було
Прохання після оновлення чи пізніше продивіться ґрунти TFC. Мені здається там повна дупа... Дякую за конструктивну критику
Можливо додадуть до перекладу гайд по EA2. його не чіпати. В мене вже є повністю перекладений. Буду завантажувати
👍
TFC
Extracting valuable resources from the ground is a major part of this modpack, and the Metallurgy Age is no exception! You will consume a &llot&r of metal to progress, and one way to mine a lot of it at once is with a Mining Hammer! This is a tool that can mine blocks in a 3x3x1 area at the cost of a slower mining speed. You can also hold sneak to break single blocks at a time.
тут у нас помилка. Гра це не розпізнає(квест на шахтарський молоток. Незнаю як виправити
помилочка
ось тут теж
етріум чи етріюм? я думаю етріум
як же задовбала ця ад астра вже
але це все
сподіваюсь
по алфавіту буду досконально перевіряти та виправляти переклади
additional placements норм, вже виправлено все
Advanced Peripherals - назва моду не перекладається
реестр
Чанку з великої було
nbt дані а не блоки
ще перекладена назва моду
усно пропоную замінити усіх черепах на черепашок тому що у компутеркрафті вони черепашки
ae2 суєвіт задокументовано з буквою є, також виправлення слова дрібноцегляний та гладкої стіни
на щастя в ае2 більше нічого нема
в afc десь з ґ десь з г туаланг написано
я не знаю як правильно
"вставте картку"