#Переклад Українською мовою збірку TerraFirmaGreg.

1 messages · Page 2 of 1

kindred quiver
#

і також чомусь піроксеніт був перекладений як чорнокамінь

#

апрувайте

sharp pecan
#

@kindred quiver безодню переклав сам особисто. Ніби він був затверджений 🤔

#

Помилки могли бути. Антрацит реальний

kindred quiver
#

катедра ж нє?

steep depot
#

Я вже переробив

kindred quiver
#

і ще чому mortar це просто розчин

#

а не будівельний розчин

steep depot
#

але міг щось пропустити

kindred quiver
#

усі ми щось пропускаємо

sharp pecan
#

Чому було перекладено як прокляте вугілля 🤔

#

Тут катедра🤔

#

Мій провтик...

swift sequoia
sharp pecan
#

Десь проспав/моргнув

#

@swift sequoia доречі гайд супер

swift sequoia
#

Дякую

steep depot
storm vine
#

А генератор внутрішнього згорання робити HV?

#

на нафтопродуктах

swift sequoia
#

а ось це можна перекладати?

#

це ж тег

sharp pecan
sharp pecan
sharp pecan
sharp pecan
#

У пара ККД нижчий

swift sequoia
#

та я зовсім нічого не розумію що там з цим перекладом, ось людей набрали нових, може й доробимо переклад цього клятого паку

#

російський переклад

sharp pecan
#

Я так і зрозумів. Доречі так історично склалося. Коли в керівництві ru, то бардак(в советский час). Коли в керівництво заходив Українець, то і порядок з'являвся. Йдуть часи але нічого не міняється

#

@swift sequoia

storm vine
#

невже в мене буде достатньо поліетилену?

swift sequoia
#

переклали як

kindred quiver
#

виправив у tfc "Прогріте срібло" та "Стерлиньське срібло" на "Стерлінгове срібло" апрувність

steep depot
kindred quiver
#

спати хочеться вже втомився

steep depot
#

@kindred quiver Підправив

#

Так, над яким перекладом треба попрацювати??

kindred quiver
steep depot
#

чогось мені показує тільки одну сторінку тфк книги

steep depot
kindred quiver
#

і ще далі не влізло

steep depot
#

Вони майже перекладені, нехай більш досвідчені їх перевіряють та затверджують

swift sequoia
#

коротче така кумедія, девелопери ТФГ, повністью зламали всю книгу квестів з'язану з рослинами

#

вони додали якусь штуку, і КОЖНА рослина перемістилася на 1

#

бажаю удачі перекаладати 28 сторінок 😭

steep depot
#

Не знаю як у вас, у нас майже усе перекладено

swift sequoia
#

а де грунт

steep depot
#

упустив

#

я пам'ятаю що там багато такого було, мабуть багато чого упустив

sharp pecan
#

Цікаве виправлення 😀

#

Дивно. Але не бачу в crowdin

#

@swift sequoia твоїми зусиллями у ru сегменті прогрес

sharp pecan
#

Прохання для всіх перекладачів. Проглядайте повністю моди які перекадаєте. Зараз перевіряю megacell, там купа помилок, крім тих які перекладав @steep depot

#

Ще прохання МЕ комірка писати не через дефіс. Дякую

sharp pecan
#

Також, по можливості писати у такому форматі > предмет, матеріал з якого він зроблений. Так виглядає не погано і корекція легше буде

#

Це не для всіх предметів, а де можна логічно зв'язати.
Наприклад: золотий дзвін=дзвін з золота.
Хоча перший вид не натяк на матеріал🤔

#

@kindred quiver затверджую твій переклад в minecraft. Дуже класно, хоча декілька прийшлось трохи підкорегувати

#

Як такий варіант?

kindred quiver
swift sequoia
sharp pecan
#

Чому саме тесаний? Тут же cut - різати@kindred quiver

sharp pecan
#

Знімається питання

sharp pecan
#

В мене прохання. Зайдіть в майнкрафт на crowdin. Там залишилась одна лінія для закриття, перекладіть чи плюсуйте варіант... Не можу придумати адекватний переклад

swift sequoia
#

це хто так переклав його

#

також

sharp pecan
#

Можливо я. TFG давно ковиряв

#

Це старий переклад, коли починав. Косяків багато, сам знаю

swift sequoia
#

також, чому спис перекладають як дротики?

#

у ру перекладі вообще не парились, тупо як ДЖАВЕЛІН переклали

swift sequoia
#

можливо "але їм важко перевершити"?

sharp pecan
#

Я ж хочу перевірити все що на перекладав раніше, косяків дохера

swift sequoia
#

це стільки роботи, я навіть те що перекладав неділю назад вже не пам'ятаю

#

це страшно

sharp pecan
swift sequoia
#

вчора 3 години тупо як робот перевіряв переклади, результатом став +1%

#

краще ніж нічого

sharp pecan
#

Десь 4-5 днів мучив.

swift sequoia
#

це просто капець, рабська праця😞

sharp pecan
#

Так. В основному Український сигмент(перекладу) тримається на ентузіазмові

#

І в цьому проблема. Почав перекладати тільки для того щоб розширити Укр. мову.

swift sequoia
#

а коли почався переклад?

sharp pecan
#

Навіть тут косячу і тут же виправляю😭

sharp pecan
swift sequoia
sharp pecan
#

Вигорав раз 5. Трохи відпочив і починав знову

swift sequoia
#

ШІ дуже допомагають у перекладі чогось простого

#

типу ось вчора сидів і 50 видів рослин перекладав

#

я б вмер без ШІ

sharp pecan
#

У мене цікавіше було перекладаю, потім згадую що 30 ліній назад херню зморозив, вертався. Або переклав, а під час перевірки, десь через півроку, я випадково поставив англ, замість Укр. Death

swift sequoia
#

ну є таке, знов з цими ось грунтами новими, я їх 3 рази переписував, майже півтори години на 100 рядків

sharp pecan
# swift sequoia я б вмер без ШІ

Перекладав з deepl мод на Factorio Angel's. 25к слів. Там є вигадані слова на кшталт zombisquash, чи якось. Я там вішався

sharp pecan
#

Це я приклад. Не пам'ятаю точно.

#

Із нормальних рослин тільки пшениця

swift sequoia
#

замітив таку особливість
Переклад російскою: 10к повідомлень, прогресс 94%
Переклад українською: 1к повідомлень, прогресс 98-99%

sharp pecan
#

Ніби допиляли біоми з 1.21

swift sequoia
#

саме про чати

sharp pecan
#

Аааа

steep depot
#

Що там?

kindred quiver
kindred quiver
steep depot
#

Як я зрозумів то нас чекають ще декілька нових дерев

sharp pecan
steep depot
#

Нормально

sharp pecan
#

Головне обрати переклад дерева нормальний

#

Як з цим бути?

steep depot
#

Синьо сталеві лавостійкі чоботи?

#

Використовую інтерпретацію

kindred quiver
#

як ще переклаксти lavaproof

kindred quiver
#

якщо назва матеріалу довга - треба робити "предмет із матеріалу"

#

не "матеріальний предмет"

#

кам'яні сходи норм

#

тесані травертинові сходи не норм

#

треба сходи з тесаного травертину

#

моя думка

sharp pecan
#

Дякую

steep depot
#

Ми навіть не чим не допомогли

sharp pecan
#

Допомогли обрати.
Ще. Для гречки hull - основа, casing-корпус. Можливо помиляюсь з приводу інших. Hull - з 8 пластин основа. Casing - 2 ізольованих дрота, з якоїсь сталі пластина або 2 ізольованих дрота та рідка гума чи інша речовина.

Чому написав... Хз

#

Плкзник видобутку, йой🤦‍♂️

#

Це я... Вся книга з перекладом це я

steep depot
#

Нічого страшного)) головне що помітив та виправив

sharp pecan
#

А це вже цікаво

steep depot
#

Не зрозуміло

sharp pecan
#

Pig iron >сирий чавун чи просто чавун?

steep depot
#

Чавун

sharp pecan
#

Так, у металургії існує кілька різновидів чавуну, і вони мають свої назви англійською:

Основні варіації

  • White cast iron — білий чавун (високий вміст цементиту, дуже твердий, але крихкий).
  • Gray cast iron — сірий чавун (найпоширеніший, містить графіт, добре обробляється).
  • Malleable cast iron — ковкий чавун (отримують термообробкою білого чавуну, більш пластичний).
  • Ductile cast iron або nodular cast iron — високоміцний/кулястографітний чавун (містить сферичний графіт, міцний і пружний).
  • Pig iron — доменний чавун (сирий продукт виплавки, який далі йде на переробку).

Узагальнення

  • Cast iron — загальний термін для чавуну.
  • Кожен різновид уточнюється прикметником (white, gray, malleable, ductile).

Отже, «чавун» англійською — cast iron, а «pig iron» — це його сирий варіант.

Хочеш, щоб я зробив таблицю відповідностей українських і англійських назв усіх типів чавуну для зручності перекладу в модах?

А це саме після доменної печі

steep depot
#

Якщо так до тоді сирий чавун краще буде

sharp pecan
#

Може доменний чавун?

steep depot
#

Навіть не знаю, мені більш до вподоби сирий чавун

sharp pecan
#

Думаю зупинитися на сирому, бо copilot херню несе

#

Так. Здаюсь. Може хтось скинути скрін злитка з гематиту(чи іншого залізовмісного матеріалу) англійського. В мене зараз немає на чому подивитися. Бажано ще злиток з домену і першу обробку(проміжком між сталлю і те що льється з домену)

steep depot
#

Що саме треба скинути?? англійською?

swift sequoia
sharp pecan
#

Тобто з доменки білий чавун? 🤔

sharp pecan
sharp pecan
# swift sequoia так

Хоча логічно. В чавун додається флюс який його фарбує у білий🤔

#

Cast iron залишимо як просто чавун?

swift sequoia
#

мабуть

storm vine
#

ось тут я вирішив в космос злітати і, що це за паперова лялька мого персонажа поцентр

#

як це вимкнути

#

з'являється коли в космос дивлюся, не на блоки

sharp pecan
#

Не бачу цю ляльку

#

Подали заявку на реліз ядра. Значить скоро обнова

storm vine
#

тепер повинно бути видно

storm vine
#

я як побачив з чого ніхромова катушка робиться в 27 версії був би не здурів

sharp pecan
sharp pecan
# storm vine ше обнова?

За звичай після релізу ядра в той же день, можливо інший, буде обнова. Скоріше за все сьогоднішній або вчорашній переклад увійде в збірку

storm vine
storm vine
#

що вони вже знову начудили

sharp pecan
storm vine
#

що за гвалтування

storm vine
sharp pecan
#

Я спати. Завтра відповім

storm vine
sharp pecan
sharp pecan
#

Казав, що релізнуть. Скоріше за все переклад з п'ятниці на суботу підтягнули

sharp pecan
#

Canola залишаю як ріпак

sharp pecan
#

Томат чи помідор?

steep depot
#

Помідор

sharp pecan
#

Насіння переробив. Там все з'їхало

#

Точніше рослини

steep depot
#

Щось нове додали?

steep depot
#

Slurry пишемо як суспензія чи шлам???

#

@sharp pecan

storm vine
sharp pecan
steep depot
#

Я вже так перекладаю)) так краще звучить

sharp pecan
#

По чавуну. З залізовмісних литий чавун. З доменки білий

swift sequoia
#

не тимчасовий а температурний

steep depot
#

моя провина

swift sequoia
#

тут кассава а там маніок

sharp pecan
#

Це нові рослини?

swift sequoia
#

так

#

Маніок, арахіс, сочевиця, огірок, редис

#

і ще якісь там

#

нові тварини

sharp pecan
#

Ну тут просто. Jerboa не знаю

steep depot
#

Тушканчик

sharp pecan
#

Ага. Вже глянув. Нуууу в принципі норм

steep depot
#

Може перекласти як Тушкан?

swift sequoia
#

Тушканчик краще

swift sequoia
#

це хто так переводив

sharp pecan
#

Якщо квести, то я. Я ж казав вичитуйте моди, там косяки також і мною залишені

digital ridge
#

Цейво, чи є певна веб-сторінка де можна натицяти переклади?

digital ridge
# storm vine а от канталова....

Чи є сенс мати чоловічий тут?
Чи не краще сказати "Дуже легке" + "Д. мале"?
Бо та ж фОльга - жіночий рід, то й геть половина предметів дивно звучати буде

sharp pecan
#

@digital ridge https://uk.crowdin.com/project/terrafirmagreg-modern
Подаєш сюди заявку. Пишеш, що хочеш долучитися до перекладу на українську(можна й англ). Чекаєш схвалення(за звичай швидко. Може й бути трохи довше) і ти в команді. Доступ буде до тих мов про які ти вказав

sharp pecan
#

Як перекласти mattock? Коли він з'явився я так і не зміг перекласти

steep depot
sharp pecan
#

Взагалі то це мотика, кайло і нібито лопата(хоча по іконці це кайло-мотика)

#

Я взагалі не перекладав його, а залишав англ варіант

steep depot
#

Начебто я його перекладав, ти його повернув до оригіналу?

sharp pecan
#

Я книгу штурмую. 85% перевірив

#

Дійшов до дороги

steep depot
#

Зрозумів, до речі книга зараз не працює

sharp pecan
#

Знаю. Бачив в github-log

#

В книзі поки не міняю. Цей інструмент до біса багато функцій виконує... Це для будівництва доріг, замінює в деяких випадках кельму....

kindred quiver
#

@sharp pecan затверди мої переклади additional placements, ти там шось провтикав

#

переклав назву мода

#

у категорії біндів

#

і ще косяки

#

також beneath - я там замінив чорнокамінь на піроксеніт

#

та прокляте вугілля на антрацит

#

ну взагалі усе що я там написав

#

additional placements, beneath, create, minecraft(тут згоден, відновлене каміння краще за реконструйоване), tfc там не всі мої виправлення апрувнуті

sharp pecan
#

З приводу відновленого, якось само пішло

sharp pecan
#

@kindred quiver частину я затвердив, частину Денис

swift sequoia
#

😂

sharp pecan
#

В збірку завезли насіння та нову генерацію. Якщо піде все добре, то наступне оновлення 0.12.0

#

Вибагливі до температури рослини опустили в безодню

#

Поки так залишаю. Якщо будуть пропозиції, пишіть

sharp pecan
#

@swift sequoia що ти з міхаличем зробив?

swift sequoia
#

це мене здивувало

#

він все ще на сервері, можливо просто жартує?

sharp pecan
#

В мене таке відчуття, що у них два вибори. Мандарин або Український.... trollface

swift sequoia
sharp pecan
#

Після перекладу всієї книги зніму з неї затвердження і перевірю на предмет не відповідності тегів

sharp pecan
steep depot
#

👌

sharp pecan
#

Ніхто не проти щоб crops тут були рослини чи переписати?

#

Lentils - сочевиця?

#

PLACEHOLDER поки розробники не вирішили де буде, то залишиться при перекладі поки так

steep depot
sharp pecan
#

Додаючи значення, вказані під кожним кроком, ми отримуємо потрібне нам число. Назвемо його «requiredWork».$(br)
$(bold)2 + 7 + (-15) = -6$(). Будемо залишати чи перекладати?

sharp pecan
steep depot
sharp pecan
#

Я втомився бос

steep depot
#

Відпочинь

#

@sharp pecan Над чим зараз працюєш??

sharp pecan
#
poll_question_text

Спробуємо створити канал UA на цьому сервері?

victor_answer_votes

5

total_votes

6

victor_answer_id

1

victor_answer_text

Так

sharp pecan
#

Повністю

swift sequoia
#

а як працює crowdin? деякі з перекладів потрапили у пак, інші не потрапили

steep depot
swift sequoia
#

у нас просто редакторів кіт наплакав, я кучу текста написав а перевіряти самому - лінь

sharp pecan
sharp pecan
#

Книгу хтось може перевірити? Можу скинути ново перекладену книгу і подивитися чи є помилки.

#

@swift sequoia при необхідності я можу затвердити. У мене, ніби, доступ до 2-х мов

sharp pecan
#

Мабуть пропустив 2 розділи чи їх додали. Так і залишаємо англіцизм чи будемо думати як їх назвати? Я никадаю декілька скринів і будемо вирішувати

#

Star Crawlers - зоряні повзуни/зірки повзуни/повзучі зірки?

sharp pecan
#

Snatchers - Хапуни. Вони хапають речі

steep depot
#

Але хапун краще звучить

kindred quiver
#

З уживається:

  • на початку речення після паузи: З університету піду додому;
  • перед голосними: Європа з Україною;
  • після голосної перед приголосними (крім с, ш) чи перед сполученням приголосних: весело з ним.

Зі вживається перед словом, яке починається сполученням двох і більше приголосних, якщо першими йдуть літери з, с, ш, щ: зі степу, зі школи.

Із вживається:

  • між приголосними та групами приголосних: поїзд із Києва;
  • між свистячими й шиплячими звуками (позначеними буквами з, с, ц, ч, ш, щ) та між групами приголосних із цими звуками: шарф із шапкою.
#

я почитав тут

#

правила

#

я коли перекладав про це не думав

#

і помилки зробив

sharp pecan
#

Як вам варіант?

storm vine
steep depot
steep depot
sharp pecan
sharp pecan
# steep depot Ходок?

Я теж так спочатку думав але ходок це ходить з точки А в Б. А ходун - безцільне ходіння. Як у описі

steep depot
sharp pecan
steep depot
sharp pecan
#

Якщо скину книжку сюди зможе хтось перевірити чи робоча вона?

steep depot
#

Давай

sharp pecan
#

Хех. Через телефон не можу, завтра спробую.

steep depot
#

Добре

kindred quiver
#

у стакані
в озері

storm vine
kindred quiver
#

так мабуть є виключення

#

треба уточнювати

sharp pecan
#

Все. Тепер точно книга завершена.

#

Книгу можна витягувати по сторінках, сортуючи їх у правильні папки. Буде завтра час - зроблю

kindred quiver
#

tfcgroomer виправив реестр 4 дні тому затвердіть

#

оце у tfc теж затвердіть будь ласка

#

також пропоную це у gtceu

sharp pecan
kindred quiver
#

але вирішуйте самі

sharp pecan
#

Якщо є так. Буду писати авторам перекладу в буду змінювати в самій гречці

sharp pecan
#

Книжка мене не відпускаєtrollface

sharp pecan
#

Сьогодні планую переклад frameblocks. @steep depot твоя ідея -Каркас: який, шикарна. Візьму на озброєння. По можливості буду адаптувати зрозумілою для людей мовою

#

@kindred quiver ти є в GitHub?

kindred quiver
#

у профілі є

sharp pecan
#

Знайшов. Якщо будуть такі переклади буду тебе вказувати, що працював над тим

sharp pecan
steep depot
#

@sharp pecan Ми начебто домовились не перекладати Frameblock, бо там багато не зрозумілих вимов, якщо перекласти то гравці в загалі не зрозуміють що там написано

sharp pecan
sharp pecan
#

Там досить цікаво. А варіант каркас: блок.... Просто супер

#

Я переклав.... Подивився, підчистив і знову перекладаю

steep depot
#

@sharp pecan Можемо так писати щоб знали що такі блоки можна регулювати за допомогою молотка

sharp pecan
#

Це поки робочий варіант. Як скажеш?

steep depot
#

Ааааа... мені зараз доведеться переробляти те що я переклав))

sharp pecan
#

@steep depot ні не потрібно. Сам займуся цим. Цікавий мод... Важкий в адаптації

steep depot
#

Добре, тоді лишу на тебе))

#

@sharp pecan

sharp pecan
#

Такс. Тепер косяк в ковальні

swift sequoia
# steep depot

у російскому перекладі було таке з hazard рудами, це десь теги чи синтаксис невірний

steep depot
#

якусь строку переклали яку не треба було чипати

sharp pecan
#

Коли кидали нові лінії десь здвинулося і тепер не вірно показує

steep depot
#

++

#

Voice chat додали до збірки?

swift sequoia
swift sequoia
#

у мене єдиного на останніх версіях лаг спайки? я так морально вмер коли ЄДИНУ нормальну копав шахту міді біля мого дома, та випадково повністю "обрушив?" її

steep depot
#

@sharp pecan З приводу "Ходуна" він і в ванільному майнкрафті є, це зомбі який ходить під водою

sharp pecan
#

це ще я був

steep depot
#

Хоча я не так впевнений, бо я щойно подивився та в майні його чогось немає

sharp pecan
steep depot
#

сторінка 27

sharp pecan
sharp pecan
#

Книгу трохи змінили... Завтра, по можливості скину

sharp pecan
#

Мабуть перше. Пройдусь по всій книзі і буду видаляти теги

#

Як будемо писати? Нержавіюча чи нержавійна. В GT нержавійна, а ми можемо по своєму

steep depot
#

Нержавіюча сталь

sharp pecan
#

Стандарт в GT - нержавійна. У нас нержавіюча. Прийнято

steep depot
#

Гугл каже таке "Неіржавна сталь"

sharp pecan
#

Хм... Тепер у нас 3 варіанти

steep depot
#

Всі звикли до слова Нержавійка

sharp pecan
#

Якщо нержавійка, то нержавійна сталь

#

Значить ідемо стандартом з GT. Інколи прокачувати мізки круто

#

@kindred quiver твій варіант буде занесено в офіційний GT. Завтра буде PR на Github. Додам і тебе в перекладачі

kindred quiver
steep depot
kindred quiver
warm dew
#

“Прагніть не до успіху, а до цінностей, які він дає”, – Альберт Эпштейн.

kindred quiver
#

потужно

swift sequoia
#

чи ні

warm dew
#

Ніт я розрішаю

kindred quiver
#

тіки референси

swift sequoia
#

я про вибухи ТНТ

kindred quiver
#

а

swift sequoia
#

вони не наносять дамагу?

kindred quiver
#

я сусід з ним

#

я його двухсотнув

swift sequoia
#

ну, сусіди частенько творять усіляку дічь

#

😢

#

якщо ти розумієш про що я кажу

kindred quiver
warm dew
#

Путін художнік

#

Путін грає у слізаріо

#

У пакетіку там дє двухсоті

#

Все бізнігатіва

#

Путін пише мені го матюкатися

#

Путін художнік грає у слізаріо на голові пакетик із двухсотимі и він матюкається і лежить у кроваті із нігросflushed

#

Я віхожу ві якісь негативні

kindred quiver
#

яке кончене

#

затвердіть

#

tfcambiental

steep depot
#

Затвердив

steep depot
sharp pecan
swift sequoia
#

чи що

steep depot
#

він втік

swift sequoia
#

то якийсь кремлебот? чи що

#

якось по дебільному пише

steep depot
#

Рускіе не розуміють Українську

swift sequoia
steep depot
#

Боже, це всі пам'ятають))

sharp pecan
#
  • Нержавійна сталь — це закріплений термін у матеріалознавстві та металургії. Він означає сплав, стійкий до корозії.
  • Нержавіюча сталь — граматично можливий варіант, але він більше звучить як «та, що зараз не іржавіє», тобто процесуальний стан.
  • У стандартах і технічних довідниках використовується саме «нержавійна».🤔
#

Щоб потрапити в Безодню, просто постій на бедроку верхнього світу деякий час. Щоб дістатися до бедроку, тобі доведеться або пробити шар роговика за допомогою $(item)вибухівки$() чи $(item)інструментів зі сталі$(), або знайти печеру з більш крихким $(thing)кератофіром$().

Ускладнили подорож до безодні

storm vine
#

я поки зробив ті пластикові підложки для пластикових плат розробників 3 рази прокляв

#

коли вже дійшов до IV, але ще в космосі не був

sharp pecan
#

Як казав раніше. Все через МЕ. Тоді заб'єш на все

storm vine
#

і добре що я вже до оновлення на 27 зробив ракету

storm vine
#

адже там потрібно робити як я зрозумів великі ями, і як з них по швидкому вилізти не вийде

#

а цей повітряний пістолетик занадто слабкий

#

щоб на місяці ти за його допомогою літав

sharp pecan
#

Кого? Схеми для МЕ? Потрібно знайти астероїд, докопатися до його середини, забрати блок з 4 формами і можна звідти летіти.

storm vine
#

чи алуніт, як там та руда називається

sharp pecan
#

Для гелія?

storm vine
sharp pecan
# storm vine для титану

4 сонячні панелі і конвертор, 1 HV miner і ящик з прогрузкою чанків і все. Він накопає без тебе

#

Головне за допомогою сканера знайти поклади

storm vine
storm vine
sharp pecan
#

Правда в ночі не працюватиме. 4 сонячні панелі з конвертором дають 0,25 А HV. Один miner використовує 0,25 ампер

#

Можна так зробити 5 - 8 сонячних панелей. 1 буфер на 1-4 енергокристали і енергія буде завжди не зважаючи ні на що

sharp pecan
#

Це я для бура. Для станції цього вкрай мало...

#

Для станції 16 соянчних панелей 1 ампер. Для Гелія-3 десь 3 ампера потрібно....

#

По можливості на масиви орієнтуйся

storm vine
#

чи вона не обов'язкова

sharp pecan
#

Не обовязково. Але він буде витрачати одну панель на 1КК чи десь біля цього. В GUI написано, я вже не памятаю

sharp pecan
storm vine
#

день?

#

чи за тік

#

як воно там

sharp pecan
#

Здається 160 сек у ньому цикл.... Цього точно не скажу. В EMI все написано. У мене немає можливості подивитись/поргати, бо ноут здох. В JEI напиши масив і на контрольному блоку подивитися потрібно

sharp pecan
#

Black Brass Wrapped Locometal
Чорнолатунний локометал
Як варіант? Чи є краще?

steep depot
#

Він вже перекладений?

sharp pecan
#

Так перекладений але вичитую перед ствердженням

Ось ще варіант Локометал, обрамлений ...

#

Чорний обрамлений латунню локометал
Там ось так

#

Якщо є краще, то чому ні?

steep depot
#

Локометал оброблений чорною бронзою?

sharp pecan
#

Типу так

#

В тому перекладі втрачений за'язок. Не чорна латунь, а чорне обрамлення

sharp pecan
steep depot
sharp pecan
#

Скоріше так і зроблю. Локометал, обрамлений .....

#

@steep depot доречі frameblock переклав. 4.5 сторінок каркасів і 2.5 параметрів

steep depot
#

Чудово)))

#

В майні Українською "Важка вагова плита"

storm vine
#

я звісно прошу вибачення, але як я цю дуру в чисту кімнату запихну?

steep depot
#

А на луні вона не працює?

sharp pecan
#

Під час перекладу railway прийшлося змінити конструкт на Котел з чорного локометалу, обрамлений міддю

sharp pecan
storm vine
#

треба буде на місяць зганяти

sharp pecan
# storm vine 4

Така влізе в стандартну(мінімальну). Тільки туди більше нічого не влізе

steep depot
storm vine
#

І до речі в LV,EV,HV... І так далі виходах пише російською на всіх рідинах

sharp pecan
#

Можеш скрін? Повинно бути Українською

sharp pecan
#

@storm vine не можу знайти. Як буде можливість, скинь скрін

sharp pecan
#

Якщо ще буде тег, то супер

sharp pecan
#

Взяр railway вичитувати

sharp pecan
#

У мене прохання до перекладачів. По можливості виберіть собі мод для перекладу/вичитування. Напишіть тут, щоб випадково не заважати один одному. Дякую

sharp pecan
#

50% затвердження виконали, залишиорся стільки ж

steep depot
#

👍

sharp pecan
#

В квест книгу занесли нові біоми. Їх аналог вже перекладений в офіційному TFC. Вважаю назви порід та регіонів дотримуватися з офіційного TFC, якщо це не суперечить логіці і здоровому глузду.

sharp pecan
#

Який варіант?

storm vine
#

також

sharp pecan
#

@storm vineХрінь якась. НІчого немає

storm vine
#

хм

#

можливо це вже виправлено в 28 версії

#

я просто на 27 сиджу

sharp pecan
#

Можливо. Можеш показати тег?

#

Знайти цю рідину в EMI і направити курсор з ctrl?

storm vine
#

нічого не відбувається

#

той же самий водень

#

ось, в самому реакторному виході пише рос

#

а так українською

sharp pecan
storm vine
#

великий хімічний реактор

sharp pecan
#

Тільки в ньому?

#

Схоже на машину гречки

storm vine
sharp pecan
storm vine
#

тільки люки

sharp pecan
#

Я буду писати в dev.

#

Піріті відповів, що це проблеми в гречці

sharp pecan
#

@storm vineВ тебе стоїть інший ресурс пак?

storm vine
#

воно може ламати?

sharp pecan
#

Можливо в самому ресурс паку лааж

sharp pecan
#

Тут раніше ru переклад через ресурс пак робили

#

Спробуй доставити ще GT пак

storm vine
#

місячна база?

#

а чому в мене квести не розблоковуються?

sharp pecan
sharp pecan
# storm vine а чому в мене квести не розблоковуються?

Два варіанти.

  1. Щось пропустив, якийсь сполучний квест. Відкрити квест і на стрілках глянути суміжні квести.
  2. Спіймав баг.
    Частіше другий варіант.
    Рішення. Якщо одиночка. Натиснути шестерню на бічній панелі з права і в ручну завершити квест. Якщо не завершитися, анулюй і знув заверши.

Як з приводу GUI люків? Щось пробував?

storm vine
#

космічну базу ж не обов'язково робити

#

ракетне паливо у відрі

sharp pecan
sharp pecan
# storm vine а

Закрий його і все повинно спрацювати. Правда повторно потрібно взяти у руки

#

Мені ще 155 ліній і railway зааершений

storm vine
#

рейкотрон не працює?

sharp pecan
sharp pecan
kindred quiver
sharp pecan
#

Скоріше за все це ресурспак

sharp pecan
#

Ось це не перекладається

steep depot
sharp pecan
steep depot
#

Коли вийде нове оновлення доведеться починати все спочатку))

sharp pecan
sharp pecan
#

Так я ж про неї. Найскладніше це квести. А все інше, то рутина

#

Чи ти про сам майн?

steep depot
sharp pecan
#

Зараз ноут здох і ніяких світів не буде, певний час

sharp pecan
#

@steep depot все затвердив. Зараз переклад на достойному рівні. Чому сам не затвердив?
З книжкою складніше, довго з нею розбирався, зараз легко з нею.

steep depot
#

Raw Oil Tar - Сира нафтова смола, може треба перекласти як Сирий нафтовий дьоготь?

sharp pecan
sharp pecan
#

Ок. Тоді для дерева будемо писати смоли. Потрібно повичитувати квести і все для дерева замінити смоли. Завтра планую закрити вичитку railway. Далі rnr

steep depot
# sharp pecan Ок. Тоді для дерева будемо писати смоли. Потрібно повичитувати квести і все для ...

Смола — це загальна назва в'язких, аморфних речовин (наприклад, живиця сосни), що твердіють при нормальних умовах, тоді як дьоготь — це продукт сухої перегонки (піролізу) деревини, густа, в'язка чорна рідина з різким запахом, яка не твердіє, а залишається маслянистою

#

так що у дерев це смола, а у нафти це дьоготь

#

Гільсоніт це копалина, яку потім перероблюють у дьоготь з якого роблять асфальт

#

Гільсоніт — це природний твердий бітум (асфальтит) 🧐

sharp pecan
#

Знаю. Гуглив перед затвердженням.

#

Таке слово вперше чув

steep depot
#

Дьоготь?

sharp pecan
#

І Українська розвивається. polimerka39 переклав по запиту в ru каналі на Українську текст для шейдерів

sharp pecan
steep depot
# sharp pecan Гільсоніт

Я також перши раз вичитую, але там де його використовують знають про нього все)) ми як звичайні люди не можемо знати усі тонкості та формальності в різних структурах та сферах

sharp pecan
steep depot
sharp pecan
#

Апався до 12? Чи будеш чекати стабільну?

steep depot
#

Апнусь, подивлюсь що до чого та як))) цікаво

#

Кажуть що книга знову не працює

sharp pecan
steep depot
#

Во як, я ще не оновлювався так як лежу та лінькі вставати))

steep depot
#

@sharp pecan Через який час Curseforge оновлює модпак?

sharp pecan
#

Десь 12 годин. Можеш з гіта скачати

sharp pecan
steep depot
#

У мене ATlauncher як встановлювати?

sharp pecan
sharp pecan
steep depot
#

Про що мова?

steep depot
sharp pecan
sharp pecan
# steep depot Про що мова?

Про те щоб швидше завантажили текст для 0.12.1. На 12 версію венеру і IV завезти повинні були. Крім нової генерації

sharp pecan
#

Нова генерація позапланова.

#

Але приємна штука

#

Але читаючи чат. Венера відкладена 😭

steep depot
#

🥲

sharp pecan
#

Нарешті завершив railways. Rnr наступна

steep depot
#

👍

sharp pecan
#

@steep depot переглядаю rnr. Переклад вже достойний(хоча це було 18-22 дні тому). З приводу Mattock. Може його перекладати, як універсальна мотика?
Резюме. Не розумію твою не впевненість. Якщо помилився, то є можливість виправити. Якщо впевнений на 95%-100% - затверджуй.

sharp pecan
#

При перкладі звертайте уваг сюди, якщо хтось може додавати варіанти перекладу, додавайте. По можливості камені пропишу, з узгодженням з оригінального TFC

sharp pecan
#

Ну це взагалі.... На офф TFC

#

Хрінь якась твориться в TFC

sharp pecan
#

Це на 1.21 халтура. Орієнтуємся на 1.20

sharp pecan
#

ГеніальноKEK KEK KEK

sharp pecan
#

Скоро оновлення... Ядро релізнули

steep depot
#

Що там буде?

sharp pecan
#

Дороги, дорогиWokePepe Death

sharp pecan
sharp pecan
# steep depot Що там буде?

Твій переклад rnr дуже хороший. Крутив/вертів але нічого кращого не придумав, залишив як є. Тільки виправляю деякі назви каменів на кшталт schist, shale, slate

kindred quiver
#

firmalife гляньте затвердіть

#

виправив повідомлення про смерть

#

і у tfc aged alcohol 1 виправлення

#

також, ось це виправляти як "%s відкрите вино" або "%s вино (відкрите)"?

#

запропонував обидва варіанти

kindred quiver
#

буде "Пляшка Біле вина (відкрита)"

sharp pecan
#

А ключі під вино є?(Маю на увазі кольори)?

#

Тут в ключі чітко написано, що це тип. Чому червоний, а не червоне? Тоді з плейсхолдером простіше

#

Зараз поміняю

kindred quiver
#

там пише яке вино у закритій та відкритій плящці

#

і у пресі для винограду

sharp pecan
#

Зараз все по виправляємо. Сам міг би помилитися. Не сильно звертаю увагу на ключі

kindred quiver
#

зараз спробую

sharp pecan
#

Тоді глянемо як плейсхолдер переробити

kindred quiver
#

а мені ж треба тепер клієнт перезавантажувати

sharp pecan
#

Є варіанти? Зараз види вичитую. Думаю в яйцях імена з великої

kindred quiver
#

це з якого мода

sharp pecan
#

Види(spicies)

kindred quiver
#

тільки не треба перекладати назву

sharp pecan
#

Хай буде кранчер?

#

Wraptor перекладаю як раптор

kindred quiver
#

зараз подивлюсь на цього кранчера

#

грузить світ

sharp pecan
#

А комбінацією перезавантаження текстур не допоможе?

kindred quiver
#

так моди через kubejs перекладається

#

я в ресурспак закинув uk_ua.json

#

але він перекривається кубжсом

#

видалив кубжс переклад та перезавантажив клієнт

#

ось кранчер

#

жирдяй

#

ось це не дуже звучить

#

чи то не можна отримати

#

це не корка а пробка

#

запропонував

kindred quiver
#

в нього лапи великі

#

так ти нічого не виправив

kindred quiver
sharp pecan
kindred quiver
#

ну якось так

#

як і було

sharp pecan
kindred quiver
#

ось так зробив

#

перевіряю

sharp pecan
#

Щойно теж це зробив. Мій провтик....

kindred quiver
#

{
"firmalife.wine.sealed": "Пляшка %s вина",
"firmalife.wine.unsealed": "Відкрита пляшка %s вина",
"firmalife.enum.winetype.dessert": "десертного",
"firmalife.enum.winetype.red": "червоного",
"firmalife.enum.winetype.rose": "рожевого",
"firmalife.enum.winetype.sparkling": "ігристого",
"firmalife.enum.winetype.white": "білого"
}

kindred quiver
sharp pecan
#

Зараз

kindred quiver
#

також зараз у GT та TFC(там усе норм, а порохова діжа чомусь бочка) виправлю "бочка" на "діжка"

#

запропонував

#

та про пробки у firmalife не забувай

sharp pecan
#

До TFC ще не двбрався

kindred quiver
#

перший раз чую слово корка

#

ну ок

sharp pecan
#

Корка, це теж помилка

kindred quiver
#

а

sharp pecan
#

Тобі потрібні корки, щоб закоркувати вино! Тепер так(копілот + кровдін)

kindred quiver
#

tfc tumbleweed 1 переклад не затверджено

sharp pecan
sharp pecan
#

Бірта в моді Spicies запрягли гравця з днем народження вітати=)

#

Цікавий мод

sharp pecan
#

Може вовкулака?

sharp pecan
#

Оскільки всі звірі вигадані в моді, то буду дивитися відео про них(знайшов англомовне відео) для парвильного перекладу

sharp pecan
#

Собака перетворюється на повному місяці

sharp pecan
#

Чимось нагадує у ту штуку яка висить на стелі в халві.... Поки буде зватися Кліфгенгер

sharp pecan
#

Робочий топтун

#

Але є проблема.... Його порібно годувати... Взагалі незнаю як його назвати.

#

ха ха він ще дюпер.....

#

Ще варіант хрумкач

sharp pecan
#

Цікаву механіку відключили на хрумкача

#

deepfish схожі на пуголовок

kindred quiver
#

виправив обробку кременю на вибивання, та вибивання соломи на плетіння з соломи

#

логічніше

#

tfg

kindred quiver
#

ad astra виправляю переклади

sharp pecan
#

Доречі, на вихідних буде переїзд в корпоративний crowdin

#

Йой переклад в ad astra завезли

kindred quiver
#

десь помилки десь не перекладено

#

багато стовпів (треба колони)

#

марсіанський кругляк так і є

#

чи венеріанський

#

а треба трахіт

#

і так далі

sharp pecan
#

Чому не паркан з аероноса, а навпаки?

kindred quiver
#

аеронос коротке слово

sharp pecan
kindred quiver
#

і я зараз оригінальний переклад моду дивлюсь

sharp pecan
#

Оригінальний переклад треш

kindred quiver
#

десь так

#

але там є glacian wood, і це перекладено як глаціанська дерево

#

а в оригіналі льодовикове дерево

#

це краще я думаю

#

виправляю

sharp pecan
#

По суті це два різних дерева. Глаціанське і льодокове. Це дерево на лід схоже?

kindred quiver
#

так

#

glacian це з льоду

sharp pecan
#

Ок

kindred quiver
#

і ще там блоки з дешу перекладено як дешеві блоки (ціна низька)

#

я виправив на дешові

sharp pecan
#

Ще питання. Колона/двері з аероноса/дешу/калориту чи дешові/аероносні/калоритні двері/колона?

kindred quiver
#

дерево росте у льодовику

#

треба льодовикове

kindred quiver
#

якщо матеріал це тесана агрілітова цегла, тоді сходи з матеріалу

sharp pecan
#

🤔. Ок завтра гляну. Сьогодні не все встигну. Можливо до переносу в корпоративний встигну

kindred quiver
#

також, цеглина це ось це

#

а цегла це ось це

kindred quiver
#

tfccastingwithchannels - виправив темний шоколад на чорний

#

там усі переклади не затверджені

sharp pecan
#

Тут не погоджуюсь. В твоєму варіанті він відноситься до роду аероноса, а це гриб. Приклад: гриб мухомор - мухоморовий гриб(білий не враховуємо). Є лисички і ми говоримо не лисичковий гриб, а гриб лисичка

#

Також і тут не можу погодитись. Ми вирішили [предмет] з [матеріал]. Так правити легше і легше уникнути складно-складові слова. Приклади. Чорно-сталеві/чорно-бронзові/чорно-деревинні двері. Колони і все інше так само

#

Тут +/- так само. Миж говоримо шапка гриба, а не гриб шапка. Крона дерева, а не деревинна крона.

#

@kindred quiver

#

Тут з тобою можу погодитись. Якщо pillar це колона, тоді ок. Але Колона з калориту. Бачу тут я теж накосячив, не правильно матеріал переклав.

#

Думаю на глибинник

kindred quiver
#

ок

sharp pecan
#

Як краще це назвати?@kindred quiver. Нема варіанта який би сподобався

#

І це я Веснянкою назвав?KEK

#

Губер буде. Поки що

#

Десь вже це було... Але на дереві

kindred quiver
#

тому що не деш світиться а колона

sharp pecan
#

Тоді сяйна колона з дешу...

kindred quiver
#

і калоритний на калоритовий треба затвердити

sharp pecan
#

Добре

#

Column теж колона буде?

kindred quiver
#

так

#

а яка

sharp pecan
#

Lj,ht

#

добре

storm vine
#

і чому воно не працює?

sharp pecan
# storm vine і чому воно не працює?
  1. Він зібраний правильно? (Контрольний блок), обслужений?
  2. Фото елемент чи сонячна панель є? Мікросхема правильна обрана? Якщо обрано з охолоджуючою, а її немає, то не спрацює
storm vine
#

якщо так то я прорахувався

#

і дуже сильно

sharp pecan
#

1 % на цикл без рідини і 0 % з

tame igloo
tame igloo
sharp pecan
#

Усі розібралися, як корпоративним користуватися?

steep depot
#

Ще ні, а що там такого?

sharp pecan
#

Дві вкладки в workflow. Одна тільки для перекладу інша для затвердження і правки

steep depot
#

Якщо би я знав що таке Workfkow

sharp pecan
#

Ось це

#

Або так

steep depot
#

👍

sharp pecan
#

@kindred quiver продивлюсь ad astra. Дякую за вказані помилки. Також частина перекладеного, не перекладалось, бо було приховано. Чому під моїм авторством затверджено, не знаю.

sharp pecan
#

Glacian дерево/кущ?

swift sequoia
sharp pecan
#

Оновлюю переклад ad astra. Косяків..... Чекаю на критику після наступного оновлення збірки

sharp pecan
#

Ad astra переглянуто.

sharp pecan
#

Хто на 0.12, книжка працює?

steep depot
#

Так, працює

sharp pecan
#

Значить все правильно зроблено

#

Дякую

steep depot
#

Я гадаю що в наступному оновленні знову щось зламають))

sharp pecan
#

@steep depot тобі подобаються кораблі? Переклад кораблів дуже класний.

#

Цікаво розвивається збірка по відношенню до судноплавства.

steep depot
sharp pecan
#

Було б цікаво якби додали крису (крейсер(жаргон з EVE online)), фріг. Хоча б кораблі середнього класу

steep depot
#

Занадто великі, для гри це навантаження

sharp pecan
#

Повністю перелопатили Hazard в книзі....

#

@steep depotThe Hazmat Suit захищає не тільки від хімічної небезпеки але і від радіації... Хім захист точно ні

#

Захисний костюм поки так

kindred quiver
#

що тут впливає на закінчення калорита/у?

#

також я пропонував блоки вічної мерзлоти на вічномерзлі блоки замінити

#

оце складно перекласти

#

кепрок це покрівля соляного купола або пісковик над вугільним пластом

#

а меза це столові гори чи якось ще його перекладають

#

Кепрок (англ. cap rock, нім. Caprock) –

Водонепроникна покрівля соляного купола, представлена гіпсом, який переходить у верхній частині в пористий вапняк, наповнений сіркою, іноді з асфальтом або н...

#

треба подивитись де воно генерується

#

тут пропоную спочатку основний матеріал писати, а потім підвид чи домішки

#

було так

kindred quiver
kindred quiver
#

але верхнє вже затверджено

#

це - субтитри, тому ключ трещіть а не ключ трещітка

#

теж субтитри

#

було нормалізатор гравітації -- очікування

#

ось тепер я перевірив ад астра

#

є деякі проблеми з блоками зі зміненими тфг назвами

#

а ні ще оце

#

а ні ще оце

kindred quiver
#

tfg понатицяв перекладів та виправлень

kindred quiver
#

12 перших сторінок перевірено мною

#

на сьогодні мабуть все

kindred quiver
#

я ж це не виправив

#

зараз тоді завантажу та пограю подивлюсь як воно

sharp pecan
sharp pecan
sharp pecan
sharp pecan
sharp pecan
sharp pecan
#

Якщо закачати, то буде затверджене

sharp pecan
#

Повстання машин ?

kindred quiver
#

повстання машин confirmed

sharp pecan
#

Вітаю себе у пеклі..... TFC

sharp pecan
#

біля 3,7к ліній

sharp pecan
#

У автора якась любов до вороненої сталі. Синій алебастр назвав воронений алебастр

sharp pecan
#

Хух не ми. Відлягло. Потрібно знайти гіт чи кровдін майна і виправити...

sharp pecan
#

Знайшов. Заявку подав

#

Bismuth Bronze Plated Slab - Облицьована плита з бісмутової бронзи

#

Так буде чи є інші варіанти?

#

зараз там просто плита з бронзи

#

Знайшов супостата

#

З 7-го квітня

#

Але й так перекладається. Може програмери майну щось задумали?

#

Potent Sulfur - потужна сірка

#

Ось ще варіанти

storm vine
#

А як запустити великий двигун внутрішнього згорання?

sharp pecan
#

Не збирав його. Але чи все правильно зібрано?

kindred quiver
#

усередені цегляна плита у крафті

#

треба Облицьована бісмутовою бронзою цегляна плита

kindred quiver
#

але треба залишити потужна сірка

sharp pecan
kindred quiver
#

а ну ок

sharp pecan
#

Дякую за допомогу

sharp pecan
#

Є ще прикол. Зараз переглядаю TFC. З сходами чи стінами чи пластинами взагалі не заморачуюсь, беру переклад зі складних порід і вставляю для всіх інших, простих....

#

Коли немає центра,то переклад в різнобої

#

це треш

sharp pecan
#

Залишаємо чи хай буде просто горно?

#

Ще є фішка. Якщо перекладати скопом, то можно просто прописати(не зберігати), а потім в кінці сторінки натиснути.... і все збережеться одразу, а не кожен окремо

kindred quiver
sharp pecan
#

Хтось може показати/написати текст завдань де вперше згадується сиродутне горно? Хочу написати текст, на кшталт: Сиродутне горно (надалі горн).

#

Тут без змін...

steep depot
#

Bloomery перекладано як "Горн"

#

Перекласти як Сиродутний горн?

sharp pecan
#

Будем про перець

steep depot
#

Болгарський перець, жовтий та червоний

sharp pecan
# steep depot

Це квести. В TFC перекладено, як сиродутне горно. Хочу трохи зменшити текст

#

В TFC частина це паприка, а частина перець.

#

Думаю теж, що болгарський

steep depot
#

🧐

#

Я не зможу чимось допомогти тому що в мене незабаром вимкнуть світло десь на годин 6-8

sharp pecan
#

В мене теж до 13.

#

Вялена 🤦‍♂️. Зів'яла/мертва.... Жесть. Там же ціла команда це робила....

#

Сім'я... Нема слів

steep depot
#

Зав'явша??

steep depot
sharp pecan
sharp pecan
#

Планую міняти на зів'ялий

steep depot
#

Можна ще перекласти як "Гнилий"

sharp pecan
kindred quiver
#

тфк накидав виправлень

#

невеликий блог лол

#

переклав свою мікрохвильовку

sharp pecan
sharp pecan
#

В моді Ad Astra, мінерал Argillit перекладаней транскрипцією, бо в TFC є теж така назва.

#

У всіх глючить crowdin? Коли я щось міняю, то воно міняє назад, ніби нічого не було..... Якби не встигає за мною

kindred quiver
#

воно завантажує переклади

#

треба чекати

#

незручно

sharp pecan
#

Стіс/стос? На мою стос

steep depot
#

Стос

sharp pecan
#

Будемо використовувати стіс, оскільки як найчастіше слово так і в перекладі в TFC.

sharp pecan
#

Ліхтар/лампа?

#

Сам спитав, сам дав відповідь....

kindred quiver
#

ліхтар

#

пропоную усе це замінити на %s у породі

#

ось так

#

чомусь чорний камінь не переклали на піроксеніт

#

а ні, це просто чорний камінь якого ніде нема

#

ще є каміння енду та незерак

#

прошу затвердити

sharp pecan
kindred quiver
#

і так вже багато помилок з цим

#

ну ок

swift sequoia
#

а це так повинно бути?

sharp pecan
# kindred quiver

Тут ти правий. Затверджую твій варіант. Зміг глянути. Якби показав скріншот з гри я б одразу затвердив

sharp pecan
swift sequoia
#

тут куча таких

#

нє, ну можливо то реально арабське селище

#

а чому лотерея? буль це існуюча назва

sharp pecan
#

Опускаюся з верху вниз, все перепровіряю.

swift sequoia
#

Ось ці дерева існують? вже 2 місяці валяється переклад але нічого раніше про них не чув

sharp pecan
#

Можливо ці ключі для мода на дерево, якого тут немає

kindred quiver
#

де якась фігня то автопереклад

sharp pecan
#

@kindred quiver

#

Прохання. При перекладанні використовувати не крафт, а створення; не верстат, а верстак(якщо це до дерев'яної коробки)

sharp pecan
sharp pecan
#

Сьогодні вийде 0.12.3
Насіння світу було замінено на зерно світу

kindred quiver
#

пропоную не називати матеріал вічномерзлота, це якось не складно звучить

kindred quiver
#

і що робити з марсіанським каменем який перекладено як аргілліт? у тфк вже є агріліт (з однією л)

#

усно пропоную марсіанський агріліт

#

з однією л

sharp pecan
#

В ад астрі я зробив спеціально з лл (подвійна л) бо не придумав іншого

kindred quiver
#

шо

sharp pecan
#

Ха ха. Глюк. Писав з 2 л, а автозаміна все по своєму

kindred quiver
#

зроз

kindred quiver
#

ось тут не затверджено виправленя реестру

#

тут не затверджені виправленя (1 вище теж)

#

ось це нове запропонував (агріліт 2 варіанти)

#

і останнє у ад астрі - треба вирішити що по відмінкам

#

а/у

#

тому що це некрасиво

#

і тоді вже можна сміло казати що ад астра 100% перекладено

#

родовий відмінок у чоловічому роді має закінчення у

#

виправляю та самбічу пропозішени

#

а ще не цегли а цегла (такий переклад у ванільному майнкрафті)

#

багато помилок з "а" коли треба "у"

sharp pecan
#

Ок

kindred quiver
#

є, запропонував переклади

sharp pecan
#

Якраз дивлюся, поки час є. Як будемо вічномерзлоту?

kindred quiver
#

вічномерзлий блок пропоную

sharp pecan
#

Як цей варіант?

kindred quiver
#

нормально

#

але я хочу подивитися на цей кущ

sharp pecan
#

Все що помітив зробив. Буде час все перегляну

sharp pecan
#

Ad astra передивився. Сторінку про тварин затвердив. Ізопод.... Крутяк

#

На 0.12.4 повинно бути підтягнуто

sharp pecan
steep depot
sharp pecan
#

@kindred quiver твоя пропозиція топчик

#

Вони щось зробили з майном но елітбук 840G3 йде комфортно..... Жесть

sharp pecan
#

Наближаюсь (на 16 сторінці це) до руд з поміткою poor, normal, rich. Як будемо перекладати руду? Нормально опускаємо? На кшталт:
Бідний касетерит
Звичайний/нормальний касетерит/касетерит
Багатий касетерит
?

steep depot
#

Бідний каситерит, Каситерит, Багатий каситерит

sharp pecan
#

Значить залишаємо як було

sharp pecan
#

Прохання після оновлення чи пізніше продивіться ґрунти TFC. Мені здається там повна дупа... Дякую за конструктивну критику

sharp pecan
#

Можливо додадуть до перекладу гайд по EA2. його не чіпати. В мене вже є повністю перекладений. Буду завантажувати

steep depot
#

👍

sharp pecan
sharp pecan
#

Extracting valuable resources from the ground is a major part of this modpack, and the Metallurgy Age is no exception! You will consume a &llot&r of metal to progress, and one way to mine a lot of it at once is with a Mining Hammer! This is a tool that can mine blocks in a 3x3x1 area at the cost of a slower mining speed. You can also hold sneak to break single blocks at a time.
тут у нас помилка. Гра це не розпізнає(квест на шахтарський молоток. Незнаю як виправити

sharp pecan
kindred quiver
#

помилочка

#

ось тут теж

#

етріум чи етріюм? я думаю етріум

#

як же задовбала ця ад астра вже

#

але це все

#

сподіваюсь

#

по алфавіту буду досконально перевіряти та виправляти переклади

#

additional placements норм, вже виправлено все

#

Advanced Peripherals - назва моду не перекладається

#

реестр

#

Чанку з великої було

#

nbt дані а не блоки

#

ще перекладена назва моду

#

усно пропоную замінити усіх черепах на черепашок тому що у компутеркрафті вони черепашки

#

ae2 суєвіт задокументовано з буквою є, також виправлення слова дрібноцегляний та гладкої стіни

#

на щастя в ае2 більше нічого нема

#

в afc десь з ґ десь з г туаланг написано

#

я не знаю як правильно

#

"вставте картку"