#🔠Translation🉐

1800 messages · Page 2 of 2 (latest)

ocean aspen
#

Hello everyone, it’s great to meet you all—especially @wind hazel , @ancient citrus and @static glade

If there’s anything I can do to support any of the current projects, please don’t hesitate to reach out. I’d be happy to help with anything, including the JP guidebook or the magazines (which I’ve been thoroughly enjoying through the livestreams!). I’m based in Japan, so my time zone might not always align with everyone else’s, but I’ll do my best to be as available and helpful as I can.

As a freelancer, I have a flexible schedule and can adjust my time to lend a hand where needed. I’ve had experience translating in-game dialogues, armor and equipment, monster names, patch notes, system menus/notifications, and marketing documents, so I hope I can bring something useful to the table!

That said, you may need to get me up to speed on the way you’ve been working, especially regarding translation procedures and workflows. I’ve worked as a translation project manager before, so I have some relevant experience, and I’ll do my best to pick things up quickly.

I’ll be here if you need me! 👍

wind hazel
#

Excellent, please do join the party! I'm in voice right now if you have a minute, haha, but anytime we'll work it out.

ocean aspen
#

I’m afraid it’s 4:00am here my time, and I’d like more time to ask some questions! So I’m going to crash—sorry! I’ll definitely jump in voice chat when you’re next around!

wind hazel
#

No worries! We'll see you soon.

wind hazel
#

Okay @static glade I have some hot stuff in need of confirmation. If you can spend a few mins tonight, that'd be stellar.

static glade
wind hazel
#

Okay!

wind hazel
#

things be brewin'. 👀

wind hazel
#

I have begun reviewing the JPGB lore section for spelling/etc.

static glade
#

And, how is my 2020/2021 attempt at English holding up?

static glade
#

@ocean aspen When did you start translating the Famitsu 2-page spread? I realize we didn't specify how the system in the sheets will work and wanted to get your name and date down for when you started this.

Typically, if you start translating something, to put your name and the date started in the Assignment Sheet tab and mark it as either 'Started' or 'In Progress' so we know who and when it was started. When the first draft is done, mark it as 'Ready to Edit' so that another member can come and look through it and work on it together and make suggestions.

As you go through be sure to mark the Progress of the cells as well, 'None' or 'Partial' and then when everyone agrees on a translation it'll be marked as 'Complete'

This is all just so we know if something is started and who to give credit to and to keep up on which projects need to be looked at

static glade
#

That being said, i need yall to weigh in on 魔なる力. it's a book name in the JP bookstore that does not have an NA translation. Manslapper has it as "Strength of Demons" but I think it's talking about magic since the kanji is the same so either "Magical Power" or "The Strength of Magic"?

wind hazel
#

what's the full text?

#

IIRC we briefly looked at this before, but it must not have reached consensus.

static glade
#

that is the full text, the name of the book, if you want the full sentence; 内容は 「ドラゴンについて」「魔なる力」「騎士心得」「翼持つ民」の4つ。 軽く目を通しておくだけでもストーリーの理解に役立つだろう。

wind hazel
#

Without more context, I can mention that there's overlap between "demon" and "magic," which you probably already know. This is when referring to the Demon Eye / Magic Eye in the JPGB.

#

It's important to distinguish between demon eye (Dragon magic) and the Writhing Darkness.

ancient citrus
#

Huh. Maybe not.
I think my thought process was something like the Human author writing about Winglies as demons. Of all the kanji to pick for magic, they picked the "evil magic" one.

#

However, "The Power of Magic" does fit better in context

wind hazel
#

So basically it's two books about Winglies, one of them focusing on the species itself and one on their magic. Right?

#

either that or they put the wrong body text/book title in the game. <_<

ancient citrus
#

I specifically remember the books not actually using the same kanji as "Winglies", indicating that modern Serdian writers have lost the knowledge of what they were actually called. They instead say "people with wings". The NA release just skipped over that entirely and mentions Winglies right off the bat

wind hazel
#

That's a good distinction to keep, I'm just trying to verify that that's what the book is about.

ancient citrus
#

Oh, yeah. Right.

#

The book is just about how Winglies used magic to rule the world. Nothing about demons, unfortunately

wind hazel
#

because demon eye / magic eye is interchangeable for D-Spirits, but in this case it's just Wingly magic apparently. We can look at the NA books to compare / refresh.

#

though IIRC this is the one NA is missing?

#

Got it.

#

so it definitely should not say demon in the title. Unless... the game's writers wanted Winglies to be seen as Demons by Serdian writers?? but that level of detail is highly rare even in a game like this.

ancient citrus
#

Nah, I think this one is in the NA release as well. I just thought it wasn't because of the title. If I remember right, the NA bookstore also has a book on the Black Monster which isn't mentioned in the JP Guidebook

#

The books don't have titles in the NA release.

wind hazel
#

that's rude.

ancient citrus
#

Very!

wind hazel
#

I only recall one of the releases missing a book. and that we probably didn't check which spot in the library that extra book is located.

#

We need to get this straight! aYaaaaa

ancient citrus
#

--制作で特に大変だったことは?
藤井 当初は,すべてL-Systemで作るつもりだったのですが,L-systemは枝分かれの回数に対し,ネズミ算式に処理が重くなるんです。そこで,処理を軽くするために,複数の枝が絡み合う個所など,枝分れの目立たない個所はL-Systemは使わずに,チューブ(形状のモデル)の絡みで表現しました。終盤に中心部から生え,枝分れするシーンにだけはL-Systemを使いました。

There's this term, ネズミ算式. I have absolutely no idea what it means--
And I just looked it up on weblio and it basically means "exponential growth". So uh, Japanese lesson for today! "Rat Code" means something that increases way too fast.

#

Do we have a term like that in English? Breed like rabbits?

static glade
#

Maybe but rats also breed exceptionally fast iirc so maybe there is a term for it scientifically?

upper dirge
#

r-strategists

#

Probably not a term you want to use in a fantasy setting lol

ancient citrus
#

Nah, this is for an interview about how they made the Divine Tree cutscene. Apparently it took nearly two years to make that movie

ancient citrus
#

前のフレームより枝が伸びているわけですから,なかったものが現在のフレームに存在しているということになり,計算できなかったのです

This sentence is really screwing with me. I could use some help with it. @static glade

#

"what did not exist in the previous frame now exists in the current frame" aaagh why did he have to word it like this

#

I currently have it as

Since the branches had grown larger from the previous frame, that means something is now there that was not present in the current frame, so it couldn't be calculated properly.

But that doesn't seem like it's right

static glade
#

kind of more of a casual take but; " Since the branch grew/was growing in the previous frame, that meant that in the current frame we had to make something from nothing, and there were no calculations for that."

#

but that's without the context of the rest of the passage so take with a grain of salt

ancient citrus
#

That's a good way to word it. Thanks!

main adder
#

My fellow nihon masters, what would be more precise to よみがえりし, resurrected or reborn?

static glade
#

蘇る(よみがえる)is the verb 'to revive/bring back to life' so i would say 'resurrected' depending on the context

wind hazel
#

Someone say Resurrection build? I'm here, I'll lead you to the land of OP builds.

main adder
wind hazel
#

Seeking a double-check on a line in Kadessa, where Rose comments on the Wounded Super Virage. In NA, the script doesn't match the visuals of the FMV and the Kadessa submap. This suggests that the name "Belzac" should instead read "Kanzas."

#

as, Belzac was only shown to be involved with the regular Virage in the flashback FMV.

#

Can we get a polished translation of those lines? tfz and I want to identify whether this error is rooted in JP or just mistranslated in NA.

ancient citrus
#

https://youtu.be/omxrwwiClZY?list=PLWevjNnsEtsbBgc-fC1FjZ-LHFVw0J8Dy&t=83

ロゼ
(それにこの傷跡は...!!
ヴァルザックを殺したヴァラージ…)

創造主ソアは一つの種子を大地に落とした。それは「神木樹」と呼ばれる大樹となり、108の実を付け、そこから生命が生まれた。

時は流れ、魔力を持つ「有翼人」と呼ばれる種族が他の種族を支配していた。魔力を持たない「人間」は、強靭な生命力を持つ「ドラゴン」の力を得た竜騎士「ドラグーン」を生み出し、有翼人に戦いを挑んだ。激しい戦いの末、敗れた有翼人は姿を消し、人間の時代が訪れた。この戦いは「ドラゴン戦役」と呼ばれ、語り継がれる事となる。

それから1万1千年の後。剣士ダートは故郷と両親の仇である「黒き魔物」への復讐の為に旅をしていた。第二の故郷であるセレスへと一時帰郷する最中、既に絶滅したとされるドラゴンに襲われ、窮地に立たされるが、謎の女性ロゼに助けられる。 急ぎセレスに戻ったダートは、敵国...

▶ Play video
#

Rose
(And that scar...!! The Virage that Belzac killed...)

She definitely says Belzac here. It must have just been a script error in the original Japanese

#

Unless Belzac killed a different Virage in a, uh, similar fashion as Kanzas

wind hazel
#

@upper dirge confirmation for recent Youtube chat about Kadessa's Virage.

ancient citrus
#

It must be an error. Big as he is, I can't imagine Belzac tearing a Virage in half by any means.

upper dirge
#

Yeah, i'm 99% sure that's a script error all the way down

wind hazel
#

Yep. Either they pulled the wrong name in the moment, or the scene used to have the two characters swapped.

ancient citrus
#

I never knew Belzac was written as ヴァルザック. "Varuzakku"
It's weird because you could write Belzac in a much easier way using a "be" or "ba" sound, like バルザック (baruzakku) or ベルザック (beruzakku). But they specifically went with the difficult-to-pronounce "va" sound.
Maybe they changed it in the translation to make it less confusing. "Virzak" and "Virage" would be easy to mix up.

#

What I'm saying is Belzac should have been named Zorak

wind hazel
#

Oh dear.

upper dirge
#

Where'd you get the Z?

wind hazel
#

from a zamboni.

ocean aspen
# static glade <@435077104946905098> When did you start translating the Famitsu 2-page spread? ...

Apologies for the late reply, been super busy with new years and a few new projects. I’m afraid I don’t remember when I translated it 🤔 but noted about your system.

The way I work is a bit different from your system, and it looks like you 2 have a good system going between you, so to avoid causing any more confusion (or stepping on any toes!), I’ll pull back from translating for now, but if you ever need any extra help in the future, please feel free to reach out.

wind hazel
static glade
# ocean aspen Apologies for the late reply, been super busy with new years and a few new proje...

I apologize if that message was too strong or came across with an air of "youre doing it wrong". Just wanted to make sure you were on the same page with the intracacies of the system we currently have.

Indeed like Drew said, it's better for everyone that you communicate what you need us to do rather than pulling away from the possibility of confusion. Believe me, we won't be angry or take it personally if you tell us if something can be better. Also, three translators are better than two (i understand if you're so busy with work that this takes a backseat for a while though) and with me doing more transcription rn, i haven't done a lot of translating recently

#

We always need the help XD

ancient citrus
# ocean aspen Apologies for the late reply, been super busy with new years and a few new proje...

Honestly, I would love to learn how you work! You have a lot more professional translation experience than either of us; I wouldn't mind any suggestions or improvements you'd like to make to our system, or hear about anything you'd like to change or correct entirely.
(Also, that sort of chaotic suggestion-based collaboration for the dev messages was a bit of an anomaly and probably wasn't the best first impression. We usually do translation projects independently and then have someone else look them over afterwards for edits. Or sometimes it's completely solo, like with smaller articles and interviews. We just have a "master list" of projects that we write on so we know who is working on what.)

static glade
#

Update on which magazine scans have been transcribed and are ready for translation (you can find them under their new respective 'JA' language code folders in the archive):
Famitsu Issues 567 and 685
Weekly The Playstation 178
Design Plex 34
Hyper Playstation 1999
CG World #26

All these will be in their own tabs listed at the bottom of the sheet

#

There are 6 more magazines to be transcribed but they are lower priority as most of these contain walkthrough tips but I'll keep plugging away on them and then once done I'll go back to assisting translation

wind hazel
#

@static glade I'm planning to revisit the translation aspect of things this week. No details yet - just touching base for the moment.

static glade
wind hazel
#

Manslapper is busy; no word from Reji unfortunately. I'll be recruiting for more help as we enter February.

upper dirge
#

Too many men to slap

ancient citrus
#

Very true. Things should calm down for me in about a week, like around February 3rd, but until then I've got my hands full slapping men day in day out

static glade
#

Weekly Famitsu 561 ready for edit whenever someone gets the chance

wind hazel
#

I finally remembered where I got the idea that the final boss of Mogul Dabas is Virage. From the DigitalDNA website, which generally has ironclad info:

モグールダバスで出現するBOSSのデータです

地下300m:ラドゥ 戦利品:聖者のアンク
地下700m:オブルンゴ 戦利品:天使のスカーフ
地下1200m:プピーラ 戦利品:ドラゴンの楯
地下1800m:タンゴ 戦利品:闘神の導き
地下2500m:ヴァラージ 戦利品:幻の楯

mellow sierra
#

Guidance from the Fighting God lol

wind hazel
#

See also:

agile wind
#

what in the hell is mogul dabas

mellow sierra
#

A JP-only spinoff game where you play as Dabas

#

I already ported it to PC but it's not ready to be merged into SC yet

agile wind
#

so I believe the correct question is

#

why

mellow sierra
#

Why would you not want to play as Dabas?

agile wind
ancient citrus
# agile wind why

The main draw is that items that you get as Dabas can be delivered to the main party. You can get a lot of rare stuff through it.

#

The PocketStation was a neat little thing.

glad tree
#

I would love to play as Dabas 😄

wind hazel
#

You'll be able to with Severed Chains soon enough.

wind hazel
#

I'm wondering if there's a better translation for Hero Dart's Official Chocolate. It's mentioned by an NPC in Fueno, after several plot flags have transpired. Probably post-Lenus 2. It'll be in the submap between the main town area and the Queen Fury.

ancient citrus
#

It's gonna be really hard to find a walkthrough video with that line. We may have to wait until we get the Japanese script ripped.

#

But yeah, that does sound very confusing.

static glade
#

term in the game is "英雄ダートまんじゅう" in japanese. Manju is def not chocolate and is instead just a red bean paste filled sweet with a brown sugar and flour shell. If you're wondering how i know that's the term, it's mentioned on page 428 in the index in the guidebook. I remember seeing it when I was filling out the indices years ago. term officially appears in the guidebook on page 415

upper dirge
#

Yeah, that's a bit much to describe for non-Japanese audiences 😄

mellow sierra
#

I can't wait to get some Hero Dart's Red Bean Paste Filled Sweet With a Brown Sugar and Flour Shell!

wind hazel
#

I kinda like it.

wind hazel
#

Note that we should add a pronunciation column to the term index, if one is not present already.

ancient citrus
#

The problem with anko and other sweet bean pastes is that people in the West always associate beans with like "black beans" and "pinto beans", stuff that goes in a chili. The thought of a sweet bean is almost incomprehensible. At least that's how it was for me. I stayed away from anpan for years (as a teenager) because I thought it was bread filled with garbanzo beans or something. So I can see why they just decided to change it to "chocolate".

ancient citrus
#

Not sure where "official" comes in. I guess they added it to make the distinction that these sweets are made in Dart's honor?
Anyway, the literal translation is "Hero Dart Manjuu". But if I were to localize it a bit, I'd call it "Dart's Heroic Sweet Buns". Or possibly even "Valorous Dart's Steamy Sweet Buns".

wind hazel
#

I'm sure glad the word Heroic would be included... oh, that last one sounds a little more suggestive.

static glade
#

英雄 (eiyuu) iirc is the noun 'Hero', original translation is pretty spot on (other than changing manju to chocolate of course XD)

#

honestly either or for me tho

wind hazel
#

I just know someone out there will call 'em Dart's Steamy Buns.

wind hazel
#

New research rabbit hole: Intex Osaka convention. A place where Phone Card and Pin set with Serial tags was distributed. Found nothing on a quick boolean search, unfortunately, so will have to dig into Intex history itself for any hope of further knowledge.

main adder
#

Sup guys, a little help here! Is the title of Ch. 4, 沈まぬ月 終わらぬ運命, really "The Moon That Never Sets and the Never Ending Fate" or am I misreading particles and stuff?

wind hazel
#

The basic meaning is correct. Chapter 4 is about the Moon and fate/destiny.

main adder
#

Nice! I couldn't quite figure out with certainty if 終わらぬ was related to the moon or the fate. As a title, I reckon it sounds actually better than what we've got =)
Something that, btw, begs the lore question, would this neverending fate be Rose's, Embryo's or Dragoons'? >)

wind hazel
#

yes. ;-)

#

The never-ending part does belong to the Fate half.

main adder
#

Yeah thx, Drew! I just needed to be 100% sure!

wind hazel
#

Well, to be 108% sure I have to defer to translators on this one haha. But the text is so short it's easy for me to parse.

ancient citrus
#

Turns the verb into a psudo-adjective

#

My favorite example of it is 世界を売った男 for "The Man Who Sold The World". It's completely reversed in Japanese.

upper dirge
#

World The Sold Who Man The?

ancient citrus
#

World (direct object) Sold-Man

main adder
#

Thanks, Manslapper! Btw, is there any exception for this rule?

ancient citrus
#

Hmm. None that come to mind. Japanese grammar dictates that verbs are supposed to come at the end of the sentence. If there's a verb in the middle it's describing whatever word comes after.
The only exception I can think of off the top of my head is plain-form verb with の at the end. That nominalizes the verb into a noun, like "-ing" in English. 話す is "to speak", but 話すの is "speaking". So you can add a particle after it like a normal noun.
日本語を話すのは私にとって難しいです。-> Speaking Japanese is difficult for me.

main adder
#

Cool!! That's pretty useful, thanks for the tip! 😃 👍

static glade
#

But essentially, yeah, you got it 👍

#

Japanese particles are hard and i hate them

wind hazel
#

What were the original names of the Peddler Brothers and their meanings? The English names indicate a possible Spanish origin, but translating the original text I don't know what these four names are. Perhaps it's as simple as a localized analog, thinking people from North America would more easily understand and say Spanish names?

チヨーナンとサンナンはべルウェブに、 ジナンとヨンナンはカシュア氷河にいる。

#

Related: it seems that the guidebook and the NA script are in conflict (unless yall made a translation mistake?). The NA script shows that Segundo and Cuarto are in Kashua Glacier, while Primero and Tercero are in Vellweb.

#

Also, is it possible there's a better translation for the name of Vellweb's castle? Seventh Force feels way to close to Seventh Fort ( Marshland).

重力が崩壊しているため、あちこちに岩が浮遊している。かつての王城セブンズフォースの残骸がある。

ancient citrus
# wind hazel What were the original names of the Peddler Brothers and their meanings? The Eng...

Their names are actually the order in which they're born, just in katakana to make them sound like foreign names. "Chounan" (長男) means eldest son, "Jinan" (次男) means second son, "Sannan" (三男) means third son, and "Yonnan" (四男) means fourth son.
A Western audience might find them confusing since they all end in "-nan", and there's no real equivalent for that in English, so it seems like they just stuck with the "foreign name"-sounding aspect and just pulled random-
OH WAIT
They do all correspond to numbers in Spanish! Primero means first, Segundo means second, Tercero means third, and Cuarto (Cuatro) means four.

Anyway, the first son (Chounan/Primero) and third son (Sannan/Tercero) are at Vellweb. The second son (Jinan/Segundo) and the fourth son (Yonnan/Cuarto) are at the Glacier.

#

That was actually a very clever workaround. I'm impressed. ...although I probably would have kept them with their original Japanese names.

ancient citrus
#

Possibly "Seventh Fortress" or "Seventh Outpost"

wind hazel
#

... Waaaaaaaaaaaaaat!! We have their BIRTH ORDER because of the names?

mellow sierra
#

Don't they say "I'm the first brother" etc or something like that?

wind hazel
#

I know enough Spanish for that but didn't think it was for that reason.

#

I'll check

#

Nope, they just say their names.

wind hazel
#

Actually this feels like a dumb question, sorry.

#

either way it collides with the Marshland location.

ancient citrus
#

The ordinal kanji before 7 is supposed to make it sound more military-ish, though I see no issue with translating it as "Fort 7" or "Outpost 7"

#

It just makes it sound...clinical? In a way

wind hazel
#

Fair enough. A different question.

#

For Seventh Force, is it at all possible that it's meant to be "Seven Forces" ? aka each Dragoon is a force.

#

Seventh Force feels like a single force out of seven, which.. it's got all 7 towers is what I'm getting at.

ancient citrus
#

I get what you're saying. It might be a mistranslation, but if they were going for "seven" it would just be セベン instead of セベンズ

#

Unless it's something completely different like "Sebenz"

#

"Sebenzfors"

#

It might actually be "Sevens Force" or "Seven's Force"

wind hazel
#

Seven Forces.. Force of Seven?

#

Force of Seven would make sense to me.

#

You can see my desperation here, haha.

ancient citrus
#

"Sevens' Force" is the most I'd bend it in that way. The katakana is pretty concrete.

#

Or maybe all one word?

#

Sevensforce? Sevens-Force?

wind hazel
#

I'd go for one word. Hm. Well, if this requires dev input, I may be screwed for now.

mellow sierra
#

We will defeat our enemies with the power of Dragonforce

ancient citrus
#

So this is where they got the name

wind hazel
#

Thank you for helping me explore this.

ancient citrus
#

You're welcome! Doing stuff like this is always fun

wind hazel
#

Indeed. There will be plenty more questions hehe.

upper dirge
#

Their names are literally just First, Second, Third, and Fourth 😆

wind hazel
#

Yes, but it doesn't necessarily mean they were born in that order. Could be chosen names for all we know.

#

oh wait, chosen names are still very uncommon in 2025. Never mind! 🤣

whole wren
#

I was told to I should ask here but does anyone have a copy or pdf of the Japanese guide book, specifically the additions and dragoon magic pages?

wind hazel
#

To clarify, Robbie is looking for the names of the moves in Japanese.

whole wren
#

Thanks @wind hazel

ancient citrus
#

@whole wren Here are the pages. Most additions and magic have English names and were translated directly. The only notable exceptions are Haschel, whose additions are all in kanji to make them more martial arts-y, and Meru, who had a few additions changed for odd reasons. One possibly because it was a reference to a popular rock song

#

They also changed "Double Spank" to "Double Smack", which always makes me sad

#

There are a few other minor differences. Dart's final addition is "Blazing Dynamic" in Japanese, and Rose's "Hard Blade" is "Hardcore Blade"

#

Demon's Gate is Hell's Gate in Japanese, to match Shana's Heaven's Gate (also changed to Gates of Heaven in English)

upper dirge
#

Not surprising i guess for a translation that uses 'heck' a bunch lol

ancient citrus
#

Yeah, but the rawest line in the game is "TO HELL!"

whole wren
#

Sweet thank you

ancient citrus
#

I guess they just didn't want a "good guy" to say the hell word

whole wren
#

Probabaly not lol

ancient citrus
#

Not out loud, anyway.

#

Considering how many people freaked out from the rap in DK64

whole wren
#

I totally forgot about the DK rap

ancient citrus
#

"Cuz this Kong's one hell of a guy! HUH!"

#

Parents freaking out that their child's toy swore at them

whole wren
#

But yea I wanted this so I could see what the exact translation and how we changed them were

ancient citrus
#

Ah, yeah. I could make a list if you'd like. Not sure if you know Japanese or not

#

I might do that anyway. Original Japanese and a direct translation compared to the official translations

upper dirge
whole wren
#

I know some Japanese also have a bunch of Japanese language charts on my computer for when I’m looking stuff up

#

By some I mean basic alphabet and greeting that’s it lol

ancient citrus
#

...You know, I actually don't know the proper pronunciation of Red-Eye Dragon.
@static glade do you know if 赤眼竜 is pronounced あかめりゅう or あかがんりゅう?

#

I might have to look through some interviews or something

#

I feel like it would be がん or げん just because of the specific kanji. If it was め the kanji would just be 目

static glade
#

the second kanji can also be read as め and thats how i've been writing it but lemme check if there's some furigana somewhere

ancient citrus
#

Sweet! Where'd you find that? I might need it for the other dragons

static glade
#

i dont think it has them all, its in one of the famitsus

ancient citrus
#

It's せき too, then? Not あか? Interesting.

static glade
#

せき like in 赤飯

ancient citrus
#

Makes sense that they use onyomi. It's probably like that for most of the dragons. Sounds generally more mystical

static glade
#

It's from the weekly Famitsu issue 565

ancient citrus
#

I'll check it out~

static glade
#

yeah like はくぎんりゅう, 白銀竜 most likely

#

not many sources use furigana for confirmation tho and i havent checked all the resources we have for them

ancient citrus
#

I'll admit for 碧緑竜, Jade Dragon sounds a lot better than "Blue-Green Dragon"

static glade
#

Crazy they thought people wouldn't know what green jade is...

ancient citrus
#

Do Haschel's additions have furigana anywhere?

#

Some of his vocals are hard to determine

ancient citrus
#

So I found something interesting. Hex Hammer's original name, 六道七生, is a play on words using a Buddhist phrase in very Dragoon style.
六道四生 is a Buddhist phrase, "Six paths, four lives". It refers to rebirth in Samsara, six destinies depending on your karma and the four methods of rebirth back into the cycle.
Haschel's addition is "Six paths, seven lives".

#

Many implications.

#

@wind hazel You might find this neat

ancient citrus
#

Ta-da!

whole wren
#

well shit very nice

#

i just got home a nice surprise

ancient citrus
#

You're welcome~
And thanks for getting me to do this. It was fun.

#

There are a lot of references in Haschel's additions. I'm realizing more even now. I might do a deep dive into each of them later.

whole wren
#

have fun this is so good

wind hazel
solemn oxide
#

Hello Everyone, so maybe its a stupid question and sorry to bother you guys but i prefer ask, do you guys need translation for all languages or you search only japanese to english ?

static glade
#

Drew has the real answer but we want to translate into as many languages as we can so fans all over can experience the media in their native language.

#

For right now the majority of projects are focused on japanese to english translation.

wind hazel
#

We need help translating other languages, yes. In terms of translating existing content, the main language we need help with is Taiwanese-Mandarin. There's a guidebook in this language and we don't want to rely on just machine translation. MTMinded helped us translate the interview it contains, but was only able to help with that part. There may be exclusive knowledge waiting for us to uncover it (beyond my initial attempts with machine translation).

Beyond that, translating news articles from gaming websites and such may also be helpful. They occasionally mention LoD in articles talking about most-wanted remakes, beloved old RPGs, or in relation to new games that may feel similar (Expedition 33). Keeping aware of what they're writing is good, especially if they happen to mention us and we need a line of contact to give them more information in their respective language.

Regarding new translations (EN → ??), we need help with this too. Putting various documentation about LoD and our assorted community projects into other languages is important to me, but it's not something I can directly do myself as I can't speak all the languages hehe. News articles we put out, info about Severed Chains, or even creating a better translation of the game script for an upcoming version of SC. I hope this helps answer your question, and please feel free to follow up with more questions. @solemn oxide

#

What language(s) do you speak?

solemn oxide
#

@wind hazel @static glade thanks a lot for your answer 🙏, so first of all, i'm sorry, i cannot help with the Taiwanese-Mandarin language 😅, but i can help with my french language

#

But i think it will be only to EN to FR

wind hazel
#

Understood, that would be helpful!

#

There are many avenues you can look into - and no obligation, to be clear.

solemn oxide
wind hazel
#

One option is to put our news articles from English into French. Another is to help us write project summaries in French so that those fans of the game know what sorts of things the global community have created. Would either of those interest you?

#

We can give you tons of good resources. Data dumps, lore, anything you want pretty much. @solemn oxide

solemn oxide
wind hazel
#

Basic info from the game files. For example, the "AT" value provided by a weapon.

#

This data is more useful for another project of ours - the wiki. I want us to have the articles in many languages some day, but so far it's just English.

solemn oxide
#

Alright for sure 👌

wind hazel
#

I'm adding you as a contact! ^_^

static glade
#

Fun thing I found while transcribing today. Famitsu Weekly Issue #574 on page 124 calls Lavitz (ラヴィッツ), Devitz (デヴィッツ) in what i can only assume is a typo.

ancient citrus
#

Nothing like an adventure with my two best friends, Devitz and Shenna

wind hazel
#

Danny Devitzo!?

static glade
#

@wind hazel do we want these charts translated somewhere? It's just an item chart for the first bit of the game from Famitsu Weekly #574. We already have this information but I can do it if you really want it

wind hazel
#

Only if there's a stated difference, such as an item name or its effect. Else ignore / point to internal list.

static glade
#

oh boy, cross referencing. okay

#

inb4 i just put all this info in the sheet anyways because I cant be bothered to search out all the info on these items separately anyways

wind hazel
static glade
#

someday when you can read basic Katakana :3

wind hazel
static glade
#

but yeah, i mean, the only thing i see on this chart is like, where to get the item and the item stats really which, i dunno if we have on the wiki somewhere?

wind hazel
static glade
#

and of course, who can equip it, but I think that info is in the shop info in the guidebook iirc

wind hazel
static glade
#

Famitsu Weekly Issue 574 is now completely transcribed. Slow progress, but progress is progress nonetheless! Also looked over Reiji's Famitsu Issue 578 issue for editing and completed that.

wind hazel
#

Oh, that's great! Thank you.

static glade
#

CG World #26 is ready for editing

wind hazel
#

Thank you Char!! I'm eager to check it out later today.

static glade
#

Saying this about Meru is....wow: "踊り子の衣装を着ているが、少々色気不足。" - Dengeki issue 126

wind hazel
#

Ouch.

static glade
#

i think she's plenty sexy dammit!

wind hazel
#

Well, it's not something the devs should focus on considering the apparent age she was assigned.

atomic rover
#

Hi, if I want to add Hungarian to the game, can I do it myself? Or is there specific external text that needs to be rewritten?

wind hazel
# atomic rover Hi, if I want to add Hungarian to the game, can I do it myself? Or is there spec...

Hi M4rk! You might be able to do it as an emulation mod, but it's difficult if you're not a programmer. Your best bet is to wait for the Severed Chains port to have native functionality for script/translation mods. This will be one of the first things added to SC 4.0, and you can be a part of the internal testing to help us ensure it works properly.

SC 4.0 will begin development after 3.0, which is very close to being done.

atomic rover
wind hazel
#

Basically yes. 3.0 is on-hold for real life issues atm, but it will pick back up, rest assured.

atomic rover
#

Oh, I didn't know that, I'm a bit new to this.

wind hazel
#

after that we'll be looking for many translators, as we test different text characters and such. Does Hungarian have lots of special characters that aren't plain alphanumeric?

#

no worries. Basically SC makes modding a lot easier.

atomic rover
#

Basically, I make GTA V servers in Fivem, which is obviously a bit simpler than this. 😄 There, you just have to write lua scripts.

atomic rover
wind hazel
#

I can't say it for certain, but it may be the case that for SC script mods, it will only require the editing of a spreadsheet. Even simpler than a lua script. I just can't verify that yet. We have to get to the start of 4.0 development, then the lead programmer can give more details about the process in realtime.

#

those characters should be fine.

#

I think you will be very excited and impressed. We want to support as many languages as possible.

#

I could also ask if you're interested in translating pages on the LoD website. I want to make it more "global" than it already is. ^_^

atomic rover
#

I'll be happy to help. I'll check back on Discord to stay informed, thanks for your answers.

wind hazel
#

I'll add you as a contact. Thank you for speaking up!!

wind hazel
#

@ancient citrus Hey, could I get your assistance pulling up that old conversation about Haschel's addition names? Someone is asking about Ferry bs Flurry, and all I can remember is that this addition was supposedly part of the number sequence (2/3/4/5/6/7). Was there a confirmation on whether Ferry or Flurry was more accurate, or are they both equally wrong?

ancient citrus
#

@wind hazel That one is definitely the most convoluted and nuanced of his Additions. The direct translation is "Ferry of Sanzu", Sanzu being the Buddhist equivalent of the River Styx. The Flurry part was an accident from the original translators.
Sanzu is spelt with the kanji for 3, san. (三) Hence is technically fits the naming scheme even though it's not directly a number. It's the only one like that.

#

But yeah, Sanzu no Watashi. Watashi is the verb for "ferry across", or it can be used by itself for just "ferryboat". Exactly how it works in English, come to think of it.

#

Maybe I should update my Addition list thing and make my literal translations more, uh, literal

wind hazel
#

Also, thank you.

static glade
#

Not having the knowledge of the nuance of Buddhist values and myth sure is a detriment when it comes to Haschel's Addition names...

wind hazel
#

@ancient citrus please repost here

ancient citrus
#

Ah, right

wind hazel
#

I'm intrigued about Cherry Blossom Blizzard. The voiceover is precisely Flower Storm, because they wanted to hype up English.

#

maybe CBB is too many syllables but.. idk.

ancient citrus
#

You mean the Addition or the D-Magic?

wind hazel
#

Lavitz addition

#

(also, Albert's has the same text right?)

ancient citrus
#

I'm looking up stuff in the Japanese dub. The D-Magic uses "Flower Storm" in English, but the Addition has the voice actor saying sakura fubuki, both Lavitz and Albert

wind hazel
#

The reason I ask is because I've always hoped we could trace a central axis for the calamity that is the addy/spell issue.

#

and for all I know we talked about this already, please forgive me if so.

#

but long story short:

  • Lavitz and Albert have "Flower Storm" in text for the addition. Lavitz says Rose, Albert says Blossom. Okay, fair enough.

  • The spell is "Rose Storm" in text for both. Lavitz says Rose, Albert says Rose, but Lavitz' rendition features Cherry Blossoms. aYaaaaa

So, for the addition, they went from Cherry Blossom Blizzard to Flower Storm, back into Blossom Storm for Albert.

#

and they half-overlapped the name into D-magic.

#

The D-Magic uses "Flower Storm"

This is officially fucked up.

ancient citrus
#

I get the feeling that the final two additions were originally meant to be for Albert only, given that they are both in Japanese instead of the usual English and use poetic language traditionally associated with royal court-sanctioned waka poetry. But Lavitz having them both does not cause much of an issue.
As for the D-Magic, roses are more traditionally associated with knights and soldiers while cherry blossoms are associated with poets and scholars. But both work under the name "Flower Storm".
The English translation must have gotten extremely fucked up somewhere, because Sakura Fubuki could indeed be translated as "Flower Storm", but there was already a move with that name. (Maybe they tried to change it to whatever flowers were in the Magic move?) It's possible that one person handled Addition names while someone else handled Magic names and they just...didn't realize the issue at the time? And once the voice actors did the lines, it was set in stone.

#

But yeah, several things went wrong with the translation there. I wish there was someone we could talk to to get some answers

wind hazel
#

I am taking notes to relay to the OG devs, in the event they're willing to answer more questions. Thank you for the research data.

ancient citrus
#

Oh wait, I had them backwards. Lavitz has the cherry blossoms and Albert has the roses. That's...odd.

wind hazel
#

We originally theorized they "honored each other's favorite flower" or something like that, but I don't have a source for it.

#

did the JP guidebook confirm their favorite flowers or anything like that??

ancient citrus
#

Hmm. Not that I remember offhand.

#

Lemme check

#

It doesn't look like there are any mentions of sakura or roses in the guidebook, other than references to the Addition itself

wind hazel
#

Unfortunate. I'll see what I can do.

ancient citrus
#

So yeah, Flower Storm and Sakura Fukubi were both separate things in Japanese, with Lavitz and Albert saying the same thing for both moves. The mistake was made somewhere in the English translation process, where everything somehow got storm-ified

wind hazel
#

Got it. Now I remember the Flower Storm voice line.

#

Certainly a mell of a hess.

rich vault
faint parcel
#

I was able to find Shirudo on word hippo the definition it gives is shield. I'm curious if virudo could also be shirudo or if they are completely different? I'm attempting to learn about the language differences of english and japanese. So far japanese seems to me to have more nuance on the whole

#

as an aside question- would hokes and hoax only be a lack of coordination or are there any subtle differences linguistically?

static glade
static glade
faint parcel
#

Okay, I wasn't sure if the original japanese term was difficult to translate to english in it's meaning causing the different spellings. but it makes sense it's just another spelling of hoax. Thank you 🙂

static glade
#

it's very hard to explain without basic knowledge of Japanese sounds but I hope some of that made sense

faint parcel
#

Interesting, I haven't made it to the differences in kanji and modern japanese yet, I'm completely new to trying to read japanese

#

You helped tremendously, every bit of knowledge is, well I love to learn for the sake of learning lol

static glade
# faint parcel Interesting, I haven't made it to the differences in kanji and modern japanese y...

when i say 'modernly' for the shield case, i mean that a lot of newer games and speech is more centered around English words these days. you might still run into the kanji for shield in a game but a lot of newer games will default to using the 'shiirudo' word to either make it sound trendy or any number of other reasons. there's a lot of words like this that have just been 'english-i-fied' in recent years. just like any language, Japanese has evolved immensely

#

even the ヴィ in Villude is not widely used in Japanese anymore, it's largely forgotten when putting 'v' sounds into Japanese, they often default to the び・ビ sound for 'v' even though it's a voiced consonant

#

ask any japanese person to pronounce 'b' and then 'v' and there is basically no difference (unless they've really studied English or other languages that have voiced consonants)

#

but now i'm monologuing off topic

faint parcel
#

This is incredibly interesting. icelandic is very different in it's evolution

#

Would you mind recommending a good place to start for learning more? 🙂

static glade
#

More Japanese? uhhhh, unfortunately i don't really have resources outside what i used ages ago to learn in school. I cannot in good faith recommend an app because of the AI take over of a lot of them...
The book I used ages ago in University was the Genki textbooks which some you can find the older ones online in pdf form.
Maybe someone else here has some suggestions tho? <@&438499726644609024>

faint parcel
#

Right on, thank you. I'm also trying to learn spanish by translating a jules verne book and then comparing it to my english copy, I'll definitely look for the Genki textbooks 🙂

ancient citrus
static glade
#

it's hard to recommend anything if you haven't learnt hiragana or katakana i've found, it's like the whole foundation that a lot of books assume you already know. Genki books have the first few chapters in romanized japanese as it assumes you're learning hiragana at the beginning alongside the text. not sure if this is true for the newest editions but if you can find the textbook and the workbook for genki as well, that should help a lot with remembering the hiragana. it's def a tough one to learn XD

faint parcel
#

Right thanks, youns have been immensely helpful. I truly appreciate it 🙂

#

One last question, manslapper(pffthahaha great username lmao) you had said Hoax could potentially also be hawks- in english that could be a major difference in definition, is that different for how katakana works, or is it dependant on the sentence as a whole on it's meaning or word usage?

ancient citrus
#

Well, I mean...it's a question of phonetics. English has SUBSTANTIALLY more nuance and variety in linguistic phonetic potential compared to Japanese. Japanese only has 5 vowel sounds; English has a whopping 19. So translating fictional words that are meant to sound unique, not based on existing words but on the sounds of the letters, can be a very tricky process. It's hard to explain.

#

Although it is worth noting that the same kana for Hoax, ホークス, is used for a character in My Hero Academia named Hawks.

faint parcel
#

Okay, icelandic has masculine feminine and neutral words that so far as I understand can change the meaning of the sentence depending on what words or types of words used before or maybe even after it, but it likely has more in common with english than asiatic languages do

#

Hmm, I ponder if the difference in generations between Lod and my hero has any significant language differences. I know when I hear teenagers and 20 somethings talk; I usually just hear random nonsense rather than actual words lmao. I imagine in twenty years I will need english games translated to 80s english hahaha. Thank youns for all youns help, I will look for genki textbooks and dig into them 🙂

ancient citrus
#

It's not so much a generational shift. In Japanese, the place in LoD and the MHA character are both ホークス. There's no deeper meaning to it, the word was just translated differently into English. (Although the character's power is having hawk-like wings.)

#

Though I will say that translators have a better understanding of this kind of thing now than in the 90's and early 2000's.

#

So if anything, there was a shift on their part

#

I mean, just look at the crazy names in Monster Hunter

faint parcel
#

Ah okay, thank you for that clarification 🙂

faint parcel
#

@tough tendon I don't know if it's relative, but there is a '77 film called Hausu, its english title is House. Perhaps it has something to do with the english equivalency for (u)su(?)

tough tendon
#

Interesting

faint parcel
#

I am only just learning so I may be waaay off

static glade
#

unless i'm misunderstanding something

faint parcel
#

leprechaun pointed out the usu in hokusu and I remembered this movie(it totally is a classic lol) I wasn't certain if it was the su or the usu but it seemed to have some similarities in its translation as best as I could tell

upper dirge
#

I think you're the first person I've heard of who's seen it other than the people I watched it with lol

#

My understanding is that those extra vowels are sort of... non-meaning-carrying reduced vowel sounds in Japanese?

faint parcel
#

I did find mausu may be mouse or rat or mouth, so I have the same question leprechaun has. Why is usu translated the way it is?

upper dirge
#

So Hausu is more like Haus(u)

static glade
#

ohhhh i see what you're asking now

upper dirge
#

Likewise Hokusu is more like Hok(u)s(u)

faint parcel
#

Okay, cool. I love that movie, especially the piano lmao

upper dirge
#

Something about consonants not being able to be beside each other or something

#

I'm sure i'm oversimplifying if not just wrong lol

static glade
#

all vowel sounds in japanese are either alone or with a consonant. there is no 's' in japanese, it has to be sa, shi, su, se or so respectively. when the japanese put an english word into japanese they oftentimes look at the spelling and or pronounciation and make a rough approximation within the limitations of the japanese language. 'su' gets written as 's' because the extra vowel in english doesnt make sense, we don't need the vowel there, we have everything make separate sounds on their own. but japanese only has vowels and vowel pairs

#

so tldr there are no single consonant sounds in japanese, its not how the language operates

upper dirge
#

ah cool, i was a little off base

static glade
#

you were close

faint parcel
#

That is incredibly fascinating, the evolution of languages is really wild

static glade
#

if and when you get around to studying Japanese that's probably the first thing you'll realize, is that there is 5 vowels like Manslapper said and a set amount of consonants and they all just...fit together

faint parcel
#

I was gonna be stupid levels of cool, and say- I dig it, in japanese, but I've come up with; sore ga kiniitsu ta - or so I thought, google translated it to that was the opportunity lmao. I've already ordered a copy of the Genki textbooks

wind hazel
#

Be sure to order a book for cool sayings, too, so you can be stylish while learning.

faint parcel
#

hahaha will do -laughing emoji

wind hazel
#

oh god you're going to do what I do when I exude confidence in my jokes.

#

#🗨off-topic-only message

#

Also, to the translators: I'd like some help looking into the Japanese patent registry. There are a few for LoD, and I'm curious if the docs are similar or perhaps very different. They might even include systems that didn't make it into retail.

ancient citrus
wind hazel
#

JP name for Scissorhands? Wondering if this is a surefire reference to the emo character or something we can only guess at.

ancient citrus
#

シザーハンズ (shizaahanzu)

#

Yup, that's the name all right

#

Most likely a reference. Edward Scissorhands was actually pretty popular in Japan

#

Coincidentally enough, a week ago I just helped translate a chapter of a manga about a high school movie club. One of the main characters came into the room crying and someone else said "Oh no, you didn't watch Scissorhands again, did you?"

#

Oh, yeah. That (probably) confirms it's a reference.

#

The movie is just called Scissorhands in Japanese

wind hazel
#

Perfect, thank you.

main adder
# ancient citrus

Hey guys, could someone help me understand how come 極雷童 became Extreme Thunderbolt? On machine translations I've tried before, couldn't seem to make sense of 雷童, nor searching for related images x)
童 always returned in the sense of child and alike. <@&438499726644609024>

ancient citrus
main adder
#

Cool, thanks! Tbf, Thunder Child always rang odd anyway...

wind hazel
#

Thunder Kid sounds alright, I guess, but it would make more sense coming from a younger wielder than Haschel.

#

then again he's a kid at heart in some ways.

static glade
#

Born from Lightning

#

If you wanna be abstract about it

ancient citrus
#

So I've talked with four people about this (including two native speakers), and we all came to the conclusion that this basically does indeed mean "Extreme Thunder/Lightning Boy".
And we did find a sumo wrestler who went by 大雷童, which basically means the same thing. It might be a possible reference to him? And "Great Thunder Kid" is a pretty badass name for a wrestler, but for a move like this I'm still confused by it.
We also found references to a type of South African succulent plant, but that's probably irrelevant.

ancient citrus
ancient citrus
#

I'll change my thing in the morning

ancient citrus
#

One other thing I found while looking around. Not sure if this has been discussed before, but in the Japanese version Haschel doesn't use the Rouge School of Martial Arts. Though it was developed and handed down in the village of Rouge, the style is actually called 竜樹式武術, Ryu-Ju Style Martial Arts. 竜樹, Ryu-Ju, are the kanji for Dragon and Tree.

ancient citrus
#

Ryu-Ju and Rouge are pronounced almost identically, especially in Japanese.
竜樹 (ryuuju) and ルジュ (ruju).
Also it might be named after the Wargod? This thing goes deep.

#

(From Ziekara)

wind hazel
#

Kara was one of our best helpers. Also gave great insight about the Four Gods connection to real life, among other things.

upper dirge
#

RIP Ziekara

#

I'm sure they're not dead, but they're not active here, and isn't that the same, really?

wind hazel
#

tfzomg

main adder
#

Thunderborn sounds pretty sick, actually. I'll definitely struggle to come up with something as badass as this in Portuguese.

#

By the way, we've got quite the special team, huh?
The Moon Child, The Wargod Child, The Ancient Child, The Extreme Thunder Child, The King Child... Poor Meru. Because, at least for Kongol, he's the Hero's Brother.

wind hazel
#

That seems like a reach, haha.

alpine bramble
#

Could anyone snag the page number where the Japanese Guidebook mentions/defines Rare Monsters for me? I just need it for citing in the wiki that Rare Monsters are the only other class for enemies other than Minor Enemies that is at all coming from an official source.

alpine bramble
#

Ty so much! That was so quick, really appreciate it 💙

#

Oh that's cool, I like that they have the text box backgrounds match the element of the monster

wind hazel
#

It's too subtle for my eyes but I'm glad they tried something. Saves on space.

alpine bramble
#

Does the guidebook have a known author(s)? Trying to figure out what to put for the citation but there's a lot of "unknown author" results and one instance of it being CB's Project which I noticed was actually written on the front cover, but was unsure if that inference was accurate.

alpine bramble
#

Looks like the very last page has what I'm looking for- now if only I could actually read Japanese xD
I don't trust online translations, especially for things like proper names, but it's curious that the publishers listed in a lot of online stuff is ASCII, while it looks like (if I trust this translator) that it's listed in book as Enterbrain Company. It's interesting because Enterbrain was founded as ASCII, so I wonder if the copy I'm looking at was either printed later, if the vast majority of online listings are using the outdated name for the publisher, or if the translator is wrong.

alpine bramble
#

Looks like it was probably published first in March of 2000 by ASCII, which then changed its name to Enterbrain a month later, and then did a 2nd print with the updated name in October.

wind hazel
mellow sierra
#

<@&438499726644609024> can you check what moon doel's swords are called in JP please?

#

In EN the light one is called shadow blade and the dark one is called light sword

static glade
#

page 396; 全身を黒の甲で覆い、武器として左手にシャドウブレード、右手にライトソードという対となる剣を持つ。

#

Shadow Blade and Light Blade

mellow sierra
#

Welp

upper dirge
#

😂

#

Well, the one in his right hand does look heavier 😛

#

Which would make the other one the light blade

#

Wait

#

Google says shadow in left and light in right

wind hazel
#

I think the design just needs to be redone in some way. The smaller blade matches his armor, while the larger blade looks like it belongs to an entirely different character. Either they both need to match his armor with slight differences, or both need to look distinct.

upper dirge
#

Is that correct @static glade ?

ancient citrus
#

They're both named in English, so there's no translation ambiguity about the names

#

シャドウブレード - shadoubureedo
ライトソード - raitosoodo

#

So yeah, Shadow Blade is the slim one.

#

Light Sword is the giant beast in his right hand

ancient citrus
#

Or is a general symbol of Serdio rule

mellow sierra
#

So the names are backwards ingame

ancient citrus
#

But that's just vibes. I'm not going off anything

ancient citrus
#

Oh, right. I just reread Monoxide's message

#

They're backwards, yeah. I'm guessing the official translators got confused at "right-hand" and "left-hand" considering you only see him from the front.

#

The passage is referring to his own right and left hands

mellow sierra
#

Well, add that to the retail bugs list 😛

wind hazel
#

Good solve!

upper dirge
ancient citrus
wind hazel
#

@static glade @ancient citrus Hey team! At your next convenience, I'd like to go through a cursory audit of the JP Guidebook translation with one or both of you (lore section only, atm).

The purpose of this is to ensure the translations are gucci (spelling, accuracy, no missing words). Most of it will be quite fast to get through with little to no changes. For my part I will have questions about some of them just to be certain of the meaning.

I'm making this request because I'm proceeding with some plans to modernize and clean up the archive all-around. Wulves found more errors than I'm comfortable with recently, so I think it's time to ensure all our information is a full 108.

Side note that I'm doing a recruitment ad for volunteers, including translators, in the next week. More helpers could expedite the process after some quick onboarding.

ancient citrus
#

Okay, I'm down for that

wind hazel
#

I'd like to schedule a few audio calls for some of it, if for no other reason than to have a little more fun with it, but if that won't work out then no problem.

ancient citrus
wind hazel
#

Okay, if I can make it I will.

static glade
#

Im busy today and this weekend. Next week is the last full off week before starting school on the 10th so any time next week for me is best.

wind hazel
#

excellent, i'll do prelim with MS.

#

ty both

ancient citrus
mellow sierra
#

I think that's less likely since he also has dark sword

wind hazel
#

Same. If it was a single sword I'd be more open to it heh.

wind hazel
#

side note: add Locations tab to Terms Index

wind hazel
#

@ancient citrus heyo, checking in. I went over the plan with @static glade today and we made more headway. I'm roughly 3/4 thru the first lore tab on the JP Guidebook spreadsheet. I should be able to make progress several times a week so I can stay ahead of you both. After JP GB, I'm targeting the JP magazines. After that I'm targeting the TM Guidebook, which will need to involve new helpers (different language).

#

There will probably be a few misc JP materials mixed in.

static glade
#

Looked through a bit more, just up until Damia's entry but might need a quick once over in case i missed anything weird. I don't expect I did tho

#

damn the formatting I'm changing everything to looks clean af, it's going to take forever to switch it all over tho OTL

ancient citrus
#

Okay~
I'll have some time on Thursday to work on things.

static glade
#

All the Famitsu magazines are transcibed, ready to be translated. Just have 1 or 2 more to transcribe left. One Weekly Playstation (178) and the Dengeki Playstation (131)

wind hazel
#

Sounds good, thank you so much. On the subject of Famitsu, I noticed some rare memcard stickers in a Famitsu PS magazine the other day. I don't recall if we have any of those in the master sheet / to-buy list yet, but I will check it soon. If not, I will start a new search for Famitsu PS coverage of LoD.

#

at first glance there may be a walkthrough series, which may mean more stickers if nothing else (as the walkthroughs are broken up into parts over many magazines, at least for RPGs and other mags that did an LoD walkthrough).

static glade
#

most of the magazines you gave me are parts of walkthroughs, i know of the famitsu weeklys, 574 and 575 were a direct continuation of the walkthrough they had going

#

i would assume 576 and 577 at least have the rest of

wind hazel
#

Yes, but I'm talking about a different publication within the Famitsu family of mags.

#

Famitsu PS ≠ Famitsu Weekly

static glade
#

ah, i missed the 'PS' in that

static glade
#

loving the english in Weekly The Playstation XD

static glade
#

I didn't notice there is like a little journal entry in here that is supposed to be written by Dart XD

#

ダートの手記1、デートと言われても
まったく、オレのふがいなさといったらないね。せっかくラヴィッツがオレとシェーナのデートをお膳立てしてくれたのに、手も握ってやれなかったよ。でもさあ、オレのいいわけも聞いてくれよ。アリーナの中はブタは走り回るわ、勇者たちの汗の臭いでムンムンしてるわ、とてもデートするって雰囲気じゃなかったぜ。もう少し、ムード作りをしてほしかったなぁ。ところでラヴィッツ、ロゼとはうまくいったの?

Dart's Journal 1, even though it was a "date".
I'm such a failure. Lavitz went to the trouble of setting up a date for me and Shana, but I didn't even get to hold her hand. But hey, I have an excuse. There were pigs running around in the arena, and the air was filled with the smell of the heroes' sweat - it just didn't feel like the right atmosphere for a date. I wish they had done a bit more to create the right mood. By the way, Lavitz, how did things go with Rose?

#

(not polished English ver.)

upper dirge
#

Loool

#

Don't blame it on them dart, you were the one acting like an awkward goober

wind hazel
#

He isn't the one to blame, but let it be clear the pig race is not why.

ancient citrus
#

Grandpa Hat-shell

wind hazel
#

Well, to be fair Sony uses Frettz in one of the iterations of the official map.

faint parcel
#

As often as they say- silly guy, I'm curious is that like how they changed bastard sword to longsword or is it them pretty much saying silly guy?

ancient citrus
# faint parcel As often as they say- silly guy, I'm curious is that like how they changed basta...

It's likely a weird-choice translation of おかしい (funny/ridiculous) or おもしろい (interesting/amusing). Both are commonly used when something outlandish happens, especially by villains reacting to the hero. But they're hard to translate into English.
We don't have access to the Japanese script yet, but I can look up scenes in Japanese playthroughs to make sure. Do you have a specific example of somebody saying "silly guy"?

#

Oh wait, I think the first one is when Lavitz escapes

#

It's... バカな奴め ?

#

What were they thinking?

static glade
#

Or i could be wrong. Its very early and I've been scatterbrained the last few days

ancient citrus
#

Also, I completely misread the question and thought you were asking about silly guy and not bastard sword. Oops

#

I think we're both scatterbrained

faint parcel
#

Right on, it comes up enough, so I figured it had to be pretty close to what the jp script says. You may be right on the longsword broadsword, I forgot about broadsword lol.

#

No you were right I was asking aboot silly guy 🙂

#

that last one I saw at the moment was in the prairie when sandoran guards see the rabbit/squirrel/mouse? and one asks if that is escapees, the second guard uses silly again. It makes sense it would be something akin to ridiculous

ancient citrus
#

That one is 馬鹿言うな!!

#

Seems like their go-to translation for baka was "silly"

#

Oh, I should probably explain a bit. The first one was バカな奴め, literally "stupid guy" or "idiot" with an extra derogatory tone.
The second one was 馬鹿言うな "Don't say stupid things".
They translated the word for stupid or idiot as "silly".

#

I can kinda see the connection, but it's still a little baffling to me

#

Not what I was expecting

#

Sometimes the English translation is so literal it hurts, and other times they make such odd linguistic leaps that it makes my head spin.

#

This game is a gem

faint parcel
#

That's fascinating, I don't know how to type kanji, but is the sort of -and symbol with an almost t with it- the kanji they translated to silly? or is it more complex than that?

#

I'm really curious how much character interaction is changed due to the context of the translation. For example, rose and shanas relationship at moments like the dragons nest when rose says something along the lines of not capitalizing on a womans frailty and shana I think says she isn't trying to do that either.

wind hazel
ancient citrus
faint parcel
#

I dig it, I appreciate you taking the time :). I ordered the genji textbooks but only got audio tapes of people speaking japanese, so I'm trying to find another place to get them lol

wind hazel
#

@ancient citrus @static glade Hello, happy Thursday. Regarding the Guidebook audit, I am near row 500 on the first blue tab. I expect to finish by tomorrow morning. With any luck I can get through the entire second blue tab by the end of this weekend.

static glade
#

i've already forgotten, and then you want another set of eyes on it as well right? (i'm busy with things today and tomorrow unfortunately but I can try to carve out time to look at it again)

wind hazel
#

Oh hey, I sent that message at 1:08 my time! I should start doing it on purpose. 😆

#

Yes. I need yall's eyes on every entry, at least a cursory check. I have special notes in some of the entries. No rush, just touching base atm.

wind hazel
#

President Nomos!!! 😆

ancient citrus
#

I'll have some time to look through things on Saturday

wind hazel
#

Short request: "The flame puts me in the mood to 'Do it!' "

Location: a fireplace in.. Hoax?

ancient citrus
#

I don't have the text in front of me, but it's probably something like 炎を見ると「やろう!」の気分になる
遣る (to do [action]) is just as robust a verb as it is in English. And while it does include the same sort of sexual insinuation as English, it's usually not the very first thing that comes to mind in Japanese. A more accurate translation would be "The flame puts me in the mood to do something!" or "Seeing the flame makes me want to go out and take action!" or even "Seeing flames makes me feel like 'I can do it!'" Something like that, the opposite of sitting around and doing nothing.

#

I'll try to see if I can find a Let's Player that examines the fireplace so I have the exact text

wind hazel
static glade
#

I finished up the transcription for the other Weekly The Playstation that we had in the last magazine dump, i think i only have the Dengeki left

static glade
#

Magazine haul updates;
Magazines that need editing eyesDSRed ; CG World 26, Dengeki Playsation #126, Design Plex #34, Famitsu Weekly 561, Famitsu Weekly 563
Magazines that need translationruff ; Hyper Playstation Nov 1999, Hyper Playstation Dec 1999, Famitsu Weekly #565, #567, #574, #575 #685, Weekly The Playstation #168, #178, #180
Magazines that still need transcriptioni93PowerUp ; Dengeki Playstation #131

#

this is also a list for myself of sorts

wind hazel
#

I imagine MS and I will return to assist soon. Myself for sure.

wind hazel
#

@ancient citrus Heyo. Char and I are doing a work sesh tomorrow at 2:30 CDT. You are invited! Else seeya next time.

ancient citrus
#

I'll be at work, unfortunately. I could do some work on Thursday, though

upper dirge
static glade
#

finally rounded out all the transciption, now it's just back to checking the guidebook and translating...unless Drew gets more magazines for the holidays lol

wind hazel
#

I do have some more material incoming. Won't say what, for now.

wind hazel
#

I will be making headway on the guidebook audit today. 👍🏻

wind hazel
#

Found these terms from a fansite. They are for the boss fights in Mogul Dabas. The last one is Virage, but what about the other four?

Radu
Oburungo
Pupira
Tango
Varaj

(no JP text given~~, sadly~~)
https://digitaldna.jp/ds/faq.html

mellow sierra
#

What do they look like? I don't remember

#

Make sure to use your scent bag on Oops

#

EVEN BETTER

mellow sierra
#

Rosé rushes to the mel b hulamma

wind hazel
mellow sierra
#

I'm using the built in translation in firefox

#

Dunno what service it uses

wind hazel
#

It's a bug in my browser

#

ラドゥ
オブルンゴ
プピーラ
タンゴ
ヴァラージ

static glade
#

my best guesses:
ラドゥ = Laddu/Radoux or even; ラドゥ(Radu)は、ルーマニアなどで用いられている男性名である
オブルンゴ = Oblungo
プピーラ = Pupila
タンゴ = Tango
and of course the last one is Virage, no objection from me there

#

do we know if they have sprites in モグールダバス?

wind hazel
#

The first one is a large bird-like creature. Very tall.

wind hazel
static glade
#

ive never seen it in action so i didnt know XD

#

i'm curious about Pupila if its got eyes or is more bug-like

wind hazel
#

Well we might need to wait for the patch. Then I'll speed through and get screenshots.

alpine bramble
mellow sierra
#

Yeah, we do know what the rewards are already

wind hazel
alpine bramble
wind hazel
#

I saw what he wrote, I wanted to say it anyway.

#

don't change the subject. :)

alpine bramble
#

Oh, that comes across as you not having read his message. You should probably preface with something like, "agreed" or "yeah like monoxide said," so that you people don't feel ignored by you

alpine bramble
wind hazel
#

I post-faced with "try again" lmao, come on.

#

the point is, if you look back, we're talking about creature names. I wanted you to read them.

#

because they're apparently unknown even by Char.

alpine bramble
wind hazel
#

That'd be mega trippy!

#

not just the retcon, but like, how would a fruit get that far underground?

alpine bramble
#

Pupa wriggling into the dirt like, "we must go deeper"

mellow sierra
wind hazel
#

Fruity tooty

wind hazel
ancient citrus
#

I've always found it interesting that Virage (ヴァラージ) is so close to Vajra (ヴァジュラ). Vajra means "thunderbolt" and "diamond" in Sanskrit, and was the weapon of the Hindu god Indra. As Buddhism spread through the world and became more esoteric, the Vajra became more of a ritualistic tool and symbol. In Japanese Buddhism they had different meanings depending on how many prongs were on each end, but they were generally meant to symbolize the practitioner's clarity of mind and devotion to the doctrine, as well as the true nature of reality.

#

I'm not sure how much of a connection can actually be drawn to the LoD Virage, though.

#

In all likelihood the dev team probably picked a cool-sounding weapon-adjacent word and mixed it up a bit.

#

If there actually is a connection, then Virage might have been meant to be spelled "Varaj" in English.

ancient citrus
wind hazel
#

I will be doing another segment of work on the JP guidebook audit in the next couple days. Hopefully starting tomorrow afternoon.

static glade
#

dunno where i'll be but i'll try to get through some more soon too

haughty furnace
#

Super late to the party, but I actively studying Japanese, so I figured to see if there is anyway I can support this project while also learning on my own! Would be interested in supporting & I am fortunate to have a lot of Japanese friends and a wife that I can also ask questions to if needed.

wind hazel
#

Alright. We could use another set of eyes on the Japanese Guidebook audit. We're midway through (lore only atm). Finishing this will allow us to create full indexes of out-of-game lore in English. Char and Manslapper can get you up to speed at their convenience.

haughty furnace
#

Yeah they can just reach out to me via a private message or here and we can get connect! Thanks

#

Now just gotta find a way to get the Japanese Game.... I have the America game ROM and bought the Japanese Disks in Japan, but have no way to port them to my pc...

wind hazel
#

There are many cheap external CD drives on Newegg or Amazon. Should be relatively easy to afford.

haughty furnace
#

I actualy have one so I am working on getting the isos now !!! Super excited

#

Where is the dialog being saved? I can work externally for the time being but curious what has already been completed

wind hazel
#

We are not working on the Japanese script atm for various reasons. As I said, we could use help with the Japanese Guidebook right now.

haughty furnace
#

OK, copy that

wind hazel
#

@static glade @ancient citrus Did the PS Club interview ever get fully tranlated? The group one in video format.

ancient citrus
#

I remember trying to give it a shot, but one of the devs was very mumble-y and I couldn't tell what he was saying. I wanted to let someone with a better ear try translating that rather than writing [indesciperable] for his segments.

#

Or maybe getting a native speaker to transcribe it into Japanese

#

Also...I think the youtube video of the interview had English subtitles already? I'm not sure how that was done

wind hazel
#

one moment.

#

Lmao there's a whole spread by Huntario in the comments of my old upload.
@wet moth was this you? I don't recall you being bilingual.

wind hazel
#

Our web page says Char and Manslapper translated it. X_X

#

I am so confused!!! 🥴

ancient citrus
#

I think we contributed to it

haughty furnace
#

I also looked at the Guidebook and looks to already be translated?

wind hazel
#

As I tried to explain, we are auditing a portion of the guidebook translations. Even if we weren't, the book isn't finished.

#

We're auditing the lore section at the moment. These translations were done a long time ago and were in a bit of rough shape. They're mostly accurate, but in some cases there were entire sentences missing. So, we need to be authoritative before doing much more work on projects like the wiki, which depend on complete accuracy.

haughty furnace
#

I see, yeah I can help review. If there is a specific pages to review just let me know

wind hazel
#

Thanks so much! I'll tag you later today unless Char gets to it first.

haughty furnace
#

Yeah of course, love learning Japanese so this helps me as well.

wind hazel
#

We have needed extra help for awhile, so you can imagine how I'm feeling haha.

#

By the way, you don't have to be perfect. Just do what you can, and let us know when you're uncertain. It's a team effort. <3

haughty furnace
#

For the Japanese experts in the room, I am only at a N3-N2 level. But I have a lot of resources and friends that can support with questions. I passed the JLPT N3 while I lived in Japan and I am currently studying for the N2.

static glade
#

Hello and welcome. I should have given an 'out of office' response. I'm trying very hard to not do LoD things the next two days haha. just so everyone doesn't think i'm ignoring this chat
Like Drew explained, we are trying to get the lore sections in the Guidebook into a post-able state and that means combing through it with as many eyes as we can.

Running from page 373 to 431 of the guidebook and split into two tabs in the google doc, we've been using the 'Notes & Comments' section as well as the 'Editing notes/ Suggestions' columns to add context or note anything we might feel needs changing. We've been using the 'French' column as a temporary bookmarking section, eg. 'Char bookmark' so we can easily find our way back to where we left off.

Basically we just want a nicely translated line. Direct translation is important but localization is also important so we've been trying to strike a balance between the two. If you have any comments or suggestions, writing them out in the appropriate column with a signature would be fantastic. If you have any questions feel free to write them in this chat, as Drew said, it's a collaborative effort here.

#

Don't worry about your JP level, I'm also JLPT N3 passed. I was studying once upon a time but this is my study material now XD

wind hazel
haughty furnace
#

@wind hazel I just sent a request for write access for the JP Guide, we have worked together a long time in the past, so hopefully you still trust me, otherwise I can make updates on the side and share later

wind hazel
#

ah yes, let me get you some access for that. I trust you, still have strong memories of the Minecraft world you designed. We can view revision history on the doc, so we'll know if you make errors or vandalize 🤪 .

#

access granted for this document.

haughty furnace
#

Yeah wish I could get back into that but getting old means getting busier...

wind hazel
#

heh indeed.

#

I gotta drive. We'll be around in general; feel free to tag us from time to time as well.

#

I presume you still just go by Martin for short?

haughty furnace
#

Yeah

static glade
wind hazel
#

it's slowly coming back to me haha.

#

Now to see if Huntario's work is qualitative. It probably is, but it'd be worth a once-over before calling it sacrosanct.

#

i'll DM if they don't reply here soon.

wet moth
wind hazel
#

Oh wow! Perhaps we could have your assistance once in awhile, if you are able and willing haha.

wet moth
#

I'd absolutely love to! I may be able to help a lot more next year as this year was crazy hectic

wind hazel
#

Rad to hear. Thank you for working on that interview, it's a big help. I'll append it to our document.

wet moth
#

I realized that when I translated the interview, that I hadn't transcribed what the devs were saying in Japanese. I won't be able to finish transcribing it until after my vacation, but I decided to start it up and here is at least the first 2 minutes 20 seconds of the interview.

#

I will be adding timestamps as well so if you would like to, Drew, you can add both the Japanese and English subtitles to the video via Youtube Subtitles.

tiny marten
#

Hi I just found this channel in the discord. Id like to help out with translation. I lived in japan for 3 years and while im not an expert Id like to pitch in.

wind hazel
#

Sounds good! What is your approximate skill level?

tiny marten
#

n4 studying for n3.

#

ive got informal experience past that which makes my skillset a bit uneven.

wind hazel
tiny marten
wind hazel
#

Happy holidays!

haughty furnace
#

Noticed this section of the Guidebook was missing in the doc, so I added it

wind hazel
#

Ah yes, the scene with umpteen variations.

haughty furnace
#

Drew, I also requested access to the Chapter 1 JP Script Translation, since I figured I could work on that while replaying the game in Japanese, but I also understand that you want to focus on the JP Guidebook, so completely understand if you do not want to give access to that yet

#

Also figured there is probably a way to just extract all the text from the game file as well, but that is way beyond my understanding and maybe a modder could do that easily since they seemed to already be able to do that with the original English version

wind hazel
#

We're away ahead of you haha. I'll explain later tonight.

wind hazel
#

@haughty furnace Sorry, hectic holiday period. I forgot to set a reminder.

#

@static glade apparently we started a document for this? Probably some years ago.

haughty furnace
#

No worries, I've been busy as well...

wind hazel
#

That's alright. I have some fast context coming your way re: script dump.

#

Long story short, we as a community wish to do a faithful re-translation from Japanese to English (as opposed to the usual English-only revision mods). This will help us recover some lost context or tone throughout the story. The hope was that it'd be easy to dump. Unfortunately, it's a little tricky, but still doable.

We're really just waiting for someone to step forward and ascertain some pointer offsets, which apparently doesn't necessarily require coding knowledge. However, no one has stepped up, thus the task has been in the queue for a few years now.

So, if you wanna make an attempt, feel free to try. But there's no pressure, we will find someone eventually. In the meantime, you're free to grab the script manually, but we're hoping to avoid that much manual work since the dump should be possible. See this old to-do task for more info:

https://github.com/Legend-of-Dragoon-Modding/LoD-Translation/issues/5

haughty furnace
#

Cool yeah I will mess trying an attempt with it, I'm happy to help and ideally someone could lead me in the right direction ideally the person the did the dump for the English and I could help sort out the Japanese

#

I know nothing on coding and would heavily need AI with that side, but happy to use programs and my copies of the Japanese ISO to try and extract stuff

wind hazel
#

@upper dirge we have a prospective test subject. 😅 Up for a little assisted steering?

ancient citrus
#

I also had tentative plans with a programming friend of mine to try to rip the JP script next month. I was going to surprise everybody with it if it succeeded, but if you can get it first then it's all good.

haughty furnace
#

Cool yeah I'll try otherwise it's all you

upper dirge
wind hazel
#

I thought little had changed in this regard, between that time period where we established that it should be done out-of-SC and now. If much has changed, then maybe a re-eval? I just assumed not, since it seemed like it'd necessitate the task of exploring JP/EU version compatibility in the first place. Which we were planning to do later lmao.

haughty furnace
#

Yeah if I could get a quick call or catch up meeting with theflyingzamboni I would be happy to support, just not sure how to get started... not sure how to use SC to do this either....

wind hazel
#

Well, if we switch to making an attempt via SC, Monoxide would advise on that. The task I linked you, uses the legacy method developed by tfz.

#

@mellow sierra tfz wonders if SC has changed enough that we could try a JP script dump with it, instead of his older tool. What's your opinion on that?

mellow sierra
#

I mean SC can unpack JP disks, just disable the patchers and then pull the dialogue out of the sobj scripts

haughty furnace
mellow sierra
#

Someone would have to update the SC code for you to do that

#

But there would still need to be some code written to actually pull the dialogue out of the sobj scripts

#

But that's necessary no matter how you get the scripts out

#

tfz could probably convert his lodmods code

haughty furnace
#

I see, I was messing with it the other day and was curious if a hex reader with Japanese API could read the hex in the scripts and that would be a way to get the scripts. But that's all over my head...

#

Relying on the experts over here... 😅

wind hazel
upper dirge
wind hazel
#

I love paging Char for any reason. 😆

upper dirge
mellow sierra
#

Yeah, we could mass disassemble the scripts, but it's possible some of the tables could be missed if the heuristics fail

upper dirge
upper dirge
wind hazel
#

@static glade if he can't find it, or you happen to know where it is right now on your side, wanna resend?

mellow sierra
#

Right now it would all show up as <chr=1234> or whatever

haughty furnace
#

If it's a matter of brute force looking up and making tables I'm happy to help

static glade
#

gods dammit, what am i sending?

#

the character table? again?

mellow sierra
static glade
#

@wind hazel pls pin it XD

wind hazel
static glade
#

I will be useless in the back end of the dumping process XD

wind hazel
#

you're good, that's all we needed from you AFAIK.

upper dirge
#

again

wind hazel
#

All these years.. could it actually happen now!? 😆

upper dirge
#

Could be. I'll probably be tired from work tomorrow, but I might take a look on new years

wet moth
#

Here is my New Years Present! This is the LoD interview completely transcribed in Japanese with English translation.

I hope that with the timing on the left for when subtitles should start, that @wind hazel will be able to add both the Japanese and English subtitles to the video on Youtube. If you need any help though just let me know. I don't mind stepping onto a call and walking through it together.

The currently partially implemented Japanese subtitles have some errors in them, so it would probably be best to delete them and start fresh.

During the transcription process I purposefully left out almost all of the まあ、えっと、and other filler words or mispokes, as their inclusion tends to break the flow of what the developers are trying to say. I have confidence in the English translation as I have been JLPT N1 since 2019, but that doesn't mean that there aren't better ways to phrase or express an idea, so please feel free to make any suggestions to the English side if you notice anything!

I translated in the way that would be the best fit for English subtitles, so hopefully not too long nor obfuscated.

wet moth
#

@wind hazel So I felt that it was kind of rough to have you doing the task of adding the subtitles by yourself for both the JP and EN on the developer interviews since it'd be hard getting the timing down without knowing Japanese.

I decided to make SRT files (subtitle files) that can be extremely easily added to the video in a few clicks. Just make sure to delete the partially implemented Japanese version before adding and you should be good to go! The timestamps should all be perfect as is, but if there are any weird standouts, just let me know!

Below is a link to a 2 minute video showing how to add SRT files to the video.
https://youtu.be/P6V0LekBjgQ?si=ZTlCCd0TgUiYgx2n

Here you'll learn how to quickly upload a SRT caption file to YouTube,

Having accurate captions not only is amazing for accessibility for those hearing impaired (or even people who will watch your content on mute), but it helps the SEO of your video by correctly showing web crawlers what's being said.

Yes, they look for captions, too. =)

Tw...

▶ Play video
wind hazel
#

This work you have done will coincide with some changes I am making to LoD services. In the past, I merely uploaded the group interview to my personal Youtube channel. However, this should be on the community channel. Besides, I am pretty sure I uploaded the raw video. It's supposed to be squished like some of LoD's FMVs.

So, I will upload the footage as a new video on the community channel, and add the subtitle files to it.

As for the website, I have a new section for Interviews that I just announced in #📡updates . The full transcript you provided will appear on a page for this specific interview. The video will be embedded at the top of the page.

wind hazel
#

By the way, new translation projects incoming. Yes, that's plural.

wind hazel
#

Seeking a check on behalf of Wulves, who helps us with general documentation and wiki stuff. We're looking for two things:

  1. Are the names of Goods identical between the "acquired" text during gameplay, and the Goods list in the menu? Moreso looking for the Dragoon Spirits and Lynn's Letter atm.
  2. Are the names and description identical to the Japanese characters provided in the guidebook?

This info is interesting for its own sake, but it may also illuminate whether certain errors fell to JP scriptwriters or NA localizers.

haughty furnace
ancient citrus
#

There doesn't seem to be a list of goods anywhere in the guidebook

static glade
#

Ill take a look in a sec here, i thought we had one

ancient citrus
#

Oh wait

#

Is that one blue glossary all the goods and key items?

#

Ah, it's the goods and odd enemies?

#

hm

static glade
#

the index is a separate sheet ye. i have an equipment sheet, no key items on it tho

mellow sierra
#

Do any of the guidebooks have images for goods by chance? @alpine bramble is drawing me icons for SC right now

ancient citrus
#

Some of them do

#

Here's the icon for Lynn's Letter

mellow sierra
#

Cool, could potentially use those as a reference

static glade
#

we only have about 26 illustrations of various 'items'

#

could def edit them from the guidebook pages into a zip or post them here if you want them all

ancient citrus
#

Magic Oil

#

Yeah, some of these are really cool

mellow sierra
#

Interesting

#

Can wait and see what wulves says

static glade
#

unfortunately i'm a bit busy for the next few hours or else i would compile them all right now. i'll make a note on my to do list today to put them all into a zip file later

ancient citrus
#

I can do it for you, Char

static glade
#

if you want to. i was just going to crop them all separately really XD

ancient citrus
#

Same!

static glade
#

As for the originally asked for names of the items when compared to the text in the menus versus when you aquire the items, i would have to do a playthrough on JP to know that

ancient citrus
#

Yeah, that won't be too easy. I doubt there's any readily-available footage of somebody going through the goods list

alpine bramble
#

Oooh those look rad af! Would make it way easier to draw and would be really cool to give life to some of the original ideas that didn't make it in game

ancient citrus
#

Also, concept art of Kongol as a kid

#

I always forget that the alcohol you get in Bale is called "Good Spirits". It's such an odd translation choice in a game with several actual spirits in it

wind hazel
#

now I'm wondering if I missed a set of Goods illustrations from the same book.

ancient citrus
#

Here's the stuff from the glossary

alpine bramble
#

Thanks so much, these'll be really helpful for drawing up new icons items

wind hazel
#

Moon Gem in particular, since it is rendered during battle.

#

with SC you can embiggen, as I did in the old livestreams.

alpine bramble
#

I actually referenced the one Lloyd pulls out in Flanvel using free cam

wind hazel
#

Flanvel is the hot zone, all three present.

#

and the scene doesn't auto-advance

wet moth
wind hazel
#

that would be very helpful, thank you.

alpine bramble
#

That'll be a lot of them knocked out with an end game peek 😁

alpine bramble
#

Sidenote: is it just me or does the Good Spirits image have an Endiness world map wrapped around it as a label?

wind hazel
#

Yes, it's the official world map.

#

Probably just the devs finding an extra use for the artwork. Same way the BG image for Seles is used as a wall painting around Endiness.

wet moth
#

@alpine bramble So it looks like I played through the JP version on my PS Vita... Which I sold a few years ago 😭😭

#

We really need to get the JP version of SC available

wind hazel
#

@wet moth Regional support for JP and EU releases will be explored later in SC's development. Sometime after work begins on SC 4.0 (modding API, including script modding). Support is not guaranteed, but it will be explored and tested.

In the meantime, you can use DraMod to run the JP combat preset (among other presets).

wet moth
#

Okay, so I lied. I forgot that I also played the JP version on my modded Playstation Classic. Here are the main items.

wet moth
#

It looks like I did mostly everything on this save. I have at least most of the items, so If you need to check anything on the JP version, just let me know

wind hazel
# ancient citrus

In addition, the other psyche bomb variant should be in the guidebook as well. Make sure you specify which one for Wulves.

#

probably floating around the Lore section.

wind hazel
#

Found Japanese text on the opening submap in the NA release. Serdian War titling?

wet moth
#

It essentially translates to
First Chapter: Serdio Riot or Serdio Mayhem

wind hazel
#

I was hoping Mayhem was accurate hahaha. Wow.

wet moth
#

Pretty interesting since we use Chapter 1: The Serdian War while in Japanese it doesn't use 戦争 for war but 騒乱 for Mayhem, Riot, Disturbance

wind hazel
#

Oh, did you already see if this is the same as retail? I didn't even think to ask.

wet moth
#

I just started a new game on the ps5 version to check! I'm already missing cutscene skips...

wind hazel
#

Heh, well at least it's easy to check since that text appears right away.

wet moth
#

Yep, it's the same title but slighly different looking

#

Actually it uses 争乱 instead of 騒乱. That's really interesting!

#

争乱 is more Conflict or Strife so it would be

Chapter 1
The Serdio Conflict

#

Looks like you stumbled onto an unused Title from the JP version!

wind hazel
#

I did! To add to the level of interest, we got Serdian War instead of Serdian Conflict for NA release.

#

Perhaps the devs changed their mind after the JP release, and this asset was just leftover from an earlier build that never got pruned.

#

(other old things were leftover, so it would make sense)

wet moth
#

Definitely a really cool find to catalogue

alpine bramble
# wet moth It looks like I did mostly everything on this save. I have at least most of the ...

From where you are in the game, here's the Goods that would be missing from your inventory from what I can see: Father's Stone, Good Spirits, Red Stone, Blue Stone, Yellow Stone, Dragon Blocker, Moon Mirror, Moon Dagger, Moon Gem, Law Maker, Law Output, and Divine Dragon DS.

It'd be a bit of a task, but if you would be willing to screenshot the name that displays when acquiring a good that would also be really helpful since that is sometimes different from the name in inventory- at least in the NA version. This list would probably help for keeping track as it also accounts for when Goods are lost: https://legendofdragoon.org/wiki/Goods

Goods are a special set of items that relate in some way to the story. They do not contribute to the inventory limit for regular items or equipment, and cannot be discarded or sold. Most Goods simply serve as a reminders of the journey, but they can also be involved in minor branching narratives.
Some Goods are tied to gameplay. For example, the...

wet moth
#

I thought there would be an already documented version online, but it seems that the JP version is actually quite unfinished...

alpine bramble
#

RIP that's unfortunate

wet moth
wet moth
#

@alpine bramble someone did us a solid and made a detailed walkthrough in Japanese highlighting each key item in yellow. Here are the missing items in JP for each EN version.

うまい酒 = Good Spirits
イエローストーン = Yellow Stone
ブルーストーン = Blue Stone
レッドストーン = Red Stone
竜封じの杖 = Dragon Blocker
月の御鏡 = Moon Mirror
月の短剣 = Moon Dagger
月の宝玉 = Moon Gem
法律生産許可書 = Law Maker
法律発射許可書 = Law Output
神竜王DS = Divine Dragon DS

#

Translating うまい酒 as good spirits when it's just "delicious sàke" is devious

I remember as a kid not understanding what "good spirits" meant and was confused when the drunk guy wanted some

alpine bramble
#

That's a vibe- I misread gravity as a kid so for awhile I thought it was "Valley of Corrupted Gravy" xD

static glade
#

Iirc Father's stone is mentioned in the guidebook, dunno if that's helpful...

#

(I also could be wrong, i just woke up lol)

#

Page 74. At the beginning of each section the guidebook has a little blerb about the items (or goods) you'll aquire. It notes the newspaper day is reading and his Father's stone. Can't confirm if thats the same as the in game names though

wind hazel
#

This week I'll be doing another round of scouting for JP materials i.e. magazines. Started out by securing a dirt-cheap backup copy of one of the phone cards. Hopefully I can find us some materials not yet secured at an affordable price too.

wind hazel
#

Catching up on magazine homework. ㊙️

wind hazel
#

Does any portion of this excerpt specify whether it refers to the Dragon Campaign or the Serdian War?

スタ一ダスト。別名『願い石』とも呼ばれる不思譲な力を持った石。おとぎ話にも登場している。春風の町ウララの有翼人たちが、戦争で疲れた人間に希望を与えるために創り出したもの。

upper dirge
#

I feel like contextually you can discount the serdian war because it shows up so many other places, including ones disconnected from humanity since before the serdian war

wind hazel
#

That's where I'm leaning. It reads too ambiguous in the polished English translation. Would just be nice to know since we only have record of it in relation to the present / recent past. I doubt the Ularans took on a life-debt of sending out stardust for 11,682 years.

upper dirge
#

It could just be "war" in general with no reference to what time it was done

wind hazel
#

That's what it reads as, yes.

static glade
#

Since it's referencing winglies I'm inclined to say it's just after the Dragon campaign myself

alpine bramble
wind hazel
#

Ah, tyvm! I am still on two hours of sleep - hadn't checked the scripts yet. Great to have confirmation.

wind hazel
#

Interesting to see that there's commentary about the three DMOs being "used by Lloyd to break three signets" (page 420). He did collect them, but the text ought to say Zieg broke those signets. Perhaps this is a holdover of an old revision of the story, as I suspect is the case with some of the combat ability descriptions not lining up? Maybe Lloyd was previously going to be the main antagonist instead of ZiegBu.

wind hazel
#

Does at least one of these excerpts in the JPGB actually indicate Lloyd broke a Signet? Seems so for the Dagger. Also, the object used in each location may be inconsistent with the models shown in-game.

月の宝玉はセルディオに伝わり、アルバートの体内に封じ込められていたが、ロイ ドによって奪われアグリスの封印を解くのに使用された。

ティべロアの国宝として伝わっていたのが月の短剣で、エミル姫の20歳誕生式典で受け継がれるはずだったのだが、リーナスに奪われロイドに渡り、ゼネバトスの封印を解くのに使用された。

ミール・セゾー王家に伝わりフランべルの塔に隠されていたのが月の御鏡で、テレサ女王をさらったロイドが奪いメーフィルの封印を解くのに使用した。

opal jolt
#

to me it sounds more like "[...] it was handed to Lloyd, and used to break the seal (signet) of Zenebatos"

#

thinking about it and I don't feel like any of the three phrases clearly imply Lloyd is the one that used the objects to break the Signets. The text just says they were used for that

#

attributing the breaking to him sounds like something that could be done if translating the text without context, since it doesn't say who did it and the text does follow the statement of "taken by Lloyd"

wind hazel
#

It's just awkward placement IMO. His name is right there, no mention of Zieg, etc.

opal jolt
#

yeah, the real perpetrator not being mentioned is what makes it sound ambiguous

static glade
#

@haughty furnace Thanks for your interest in the light novel. From what we've already transcribed and translated the book is a retelling of the first few events in the game, similar to the manga. I have a copy of the book and was in the process of transcribing it when other projects took priority. The light novel is not a main priority but we do have a fair chunk of it transcribed. We'll get back to it someday when life and other LoD projects allow

haughty furnace
#

Copy that

alpine bramble
#

This might be a long shot, but would anyone be able to translate the cutscene in Disc 3 where Librarian Ute tells Dart about the Moon Child and Black Monster? Asking because in the English version Ute says, "The legend says the Moon Child revives the gods on earth," and I wanted to know if the word in Japanese was clearer on whether that meant the ground/dirt or if it was actually naming the planet.

ancient citrus
ancient citrus
#

Like most of the translation, it could be done a bit better...

#

If it were the planet it would be 地球 (chikyuu) instead of 地上 (chijou). So "upon the earth"

haughty furnace
#

地上 just means "above ground" or "on the ground surface" so doesn't necessarily have to be the earth, but more the surface of a planet

ancient citrus
#

The fmvs can get kinda tricky because there's no script or subtitles. Luckily Ute speaks very clearly and deliberately in Japanese.
I wish Kanzas spoke like that in his movie. Sheesh.

haughty furnace
#

Yeah I like to try and use whisper-ai to try and decipher what is being said and review if it makes sense

static glade
#

Also note that earth and Earth in english are different too! Confusing ass language... shoutout to the people who try once again.