#🔠Translation🉐
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
The paleolithic era, for all I know.
Char or Kara found it awhile back.
Previous wild speculation: #🧚🏻lore message
Me cursing about it: #🐲legend-of-dragoon message
I attribute 'realm' with something smaller, tho i know it can be larger things as well and can often be synonymous with 'dimension'
At this point its really just what we all agree on because nothing in the Japanese really hints either way too much XD
I favour realm
Realm is probably the closest we're going to get
Just do realm.
Universe/dimension leans more into scifi
to being specific without being too specific
Realm is more fantasy
o7
should we capitalize 'Tesfer Realm', going the proper noun route?
Probably
Yes
Poor guy was SO angry
I do really like this. And while I do feel like "realm" works better, especially in such a fantasy setting, it does literally reference it as its own spacetime. Like, the specific Physics term. So maybe it should be mentioned that it's a separate little pocket of space, away from the rest of the universe. "A region of space"? "A separate space"? "A bubble dimension"?
None of these sound good to me, though. I do want to convey it, but I have no idea how.
"In a dimension far, far away..."
"Micro-realm"?
Oh
"A plane of existence"
That's fantasy
"Tesfer Realm. The plane of existence in which the story takes place. This is where the Continent of Endiness can be found."
"The realm of Tesfer. On an unnamed planet, the continent of Endiness. This is the setting for our story.
The Tesfer Realm is one of the tens of millions of worlds in time and space, each one containing a vast world.
Each of these realms has an administrator, though, their purpose and intentions are unknown.
Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine."
Is what I've put into the doc for the time being
inb4 we revisit this again at least three more times over the years
At least
You used world twice here
ah, true
good catch
The Tesfer Realm is one of the tens of millions of worlds in time and space, each one containing a vast world.
second world -> universe?
Maybe "The Tesfer Realm is one of tens of millions of planes of existence, each one containing a vast world."
...but that's too many of's.
| english |
"The Tesfer Realm is one of the tens of millions of worlds in time and space, each one containing a vast universe. " ?
or "The Tesfer Realm is one of the tens of millions of realms in time and space, each one containing a vast world."
weeeee, english! XD
The second one sounds better. More consistent
I'll have to go back and change the Walkthrough prologue
Oh. Well this sort of makes more sense now.
テスフェル界と呼ばれる時空間に存在する世界
"On a world in the realm called Tesfer..."
Very first line in the walkthrough
On a world in the realm called Tesfer, on the continent of Endiness, the great god and creator Soa planted a single seed in the earth.
just kidding, holy shit, a month already
19th
O_O
That's backwards, a universe would contain a world. You could just leave out the first "world":
The Tesfer Realm is one of tens of millions in time and space, each containing a vast world.
I'm really against using worlds just about entirely in this segment.
Yeah, I agree. "World" is too nebulous in any context of this segment. Even if 世界 does mean "world" in as many contexts as English, the Tesfer description needs to be at least a little concrete.
I think world works fine in what I wrote
Considering that realm seems most closely defined as a given domain, I can see how universe may not fit in place of world. I'm mainly trying to avoid world because its range of meanings is far wider and muddier. I'm used to thinking of a world as a planet more often than not. "The whole world," or "world wide web." But this realm is greater than just the one planet. Still, universe now feels weird to me since a realm can be a portion of a universe; i.e. a whole universe does not fit inside a portion of a universe. I almost want to just say "each containing a vast space" because then we're focusing on the definition of realm instead of mixing realm and world. Maybe a weird thought process, but I think it makes sense.
Gimme a sec to wake up and I can change it when I'm braining correctly.
Start your day off right with chocolate whipping cream!
... evidently its starting off with LoD realm world semantics
"The Tesfer Realm is one of the tens of millions of time-space, each one containing a vast realm."
Also I'm busy for most of today so if @wind hazel signs off on it feel free to change it, @ancient citrus
each realm containing a vast realm seems
to me. I think I found a good replacement term, re-reading what I wrote before. How about vast domain?
I think it's what we need.
so, "The Tesfer Realm is one of the tens of millions of time-space, each one containing a vast domain."
Right
Space-time is continuous, you can't have discrete quantities of it (tens of millions of time-space)
Would it not work to just exclude it to: "The Tesfer Realm is one of tens of millions, each containing a vast domain."
I like it.
Honestly, I think people connotate "Realm" to be vast already like its own dimension or universe, so it could really be shrunk down to "The Tesfer Realm is one of tens of millions."
You might be right. I was thinking that the "vastness" of the realm/domain/world should be stated, but it was previously established that Endiness is inside of it
Now I'm thinking about realms in the terrestrial context of Lord of the Rings. <_<
ack
But we get to a point where eventually we're cutting out too much detail from the original statement.
Yeah...
In the end, the Japanese text does specifically use a science fiction-sounding Physics term to describe Tesfer.
It's why I thought "plane of existence" would work the best. It's a good middle-ground between sci-fi and fantasy while still getting the point across that this is a separate part of the bigger universe.
The Tesfer Realm. It is the spacetime in which the story takes place, including the continent of Endiness. The Tesfer Realm is one of tens of millions, each containing a vast domain. Each realm has an administrator, although their goals are unknown. Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine.
I think a big part of the issue is just the sentence ordering. Sentence 2 and 3 have some overlap and the flow just isn't great.
Example with better flow:
There are tens of millions of realms, each containing(covering?) a vast domain. Each realm has an administrator, although their goals are unknown. The Tesfer Realm is the spacetime in which the story takes place, including the continent of Endiness. Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine.
There we go. First two sentences about "realms in general" are now contiguous, followed by two contiguous sentences about Tesfer.
Hmm. But the last line doesn't really connect to the second one now. The connection to the "being" is confusing
Ah fuck, how did I overlook that?
There are tens of millions of realms, with each spanning a vast domain. The Tesfer Realm is the spacetime in which the story takes place, including the continent of Endiness. Each realm has an administrator, although their goals are unknown. Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine.
Compromise?
I do agree that we should start with the fact that there are so many and then shrink focus from there, but it should begin with the main subject, the title of the article. Maybe start with "The Tesfer Realm is but one of tens of millions of individual realms, each containing a vast domain within." After that, we could refer to the Realm as "it". (I decided to do a little adjective tinkering too.)
The Tesfer Realm is but one of tens of millions of individual cosmic realms, each possessing a vast domain within. It is the realm where the Endiness Continent is located, and thus the setting of the story. Each realm has its own administrator, although their purpose and intentions are unknown. Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine.
Sold
All right, I'll put that in. And let's just close this topic for now. Given Char's note in the project sheet, they're sick to death of talking about the same four sentences for two days straight
If the details sound redundant in the Japanese pre-translation, I would agree even if it lowers the quality. However if the description of it doesn't have redundancy before translation, I don't think it should be redundant post translation
Congrats, I am confused for three turns.
runs away
Ah. I think we solved it well via Manslapper's last post.
It's literally all I've been thinking about...I have a life outside this damn sentence lol
@static glade Not sure how this happened, but the transcription for page 87, the Prairie novelization, is actually the transcription from page 79, the Hellena novelization. Keywords are from that page too.
I can retranscribe it, though. Won't take too long.
Weird, go ahead. I'm not working on things tonight
Taking a vacation now that the sentence is done
A well-deserved respite
Also just had a full day of other things XD weekend is for chilling 😎
Exactly, I'm on vacation to another province, that's why I'm reverse engineering monster scripts
alright try hard LMAO (for all intents and purposes this is a joke)
Oh right, Char had a good point a while ago that I forgot to discuss. In the guidebook's novelizations, they rip some quotes directly from the game. I've been giving my own re-translated lines for those, but should we stick with the official English lines until we actually work on our own retranslation? Or should this be like a "testing ground" of sorts for translating the game script in the future?
My preference would be both, but if that's too much then go for the testing ground aspect.
As an editor and a translator it might be more trouble than what it's worth to grab lines verbatim from the script and the meaning gets across fine with a retranslation, keeping just the names for things and people in line with the game has been my main thing. Dialogue is free reign in my opinion. And yes this is because I don't want to have to check all the game dialogue lol
I've been using Voidwave's rewrite tables as reference. Both the original English and the "fixed" lines are in there. This way my translations are a combined effort of everyone's work.
Ahhh, that rewrite isn't a re translation, I wouldn't base anything on that
It's just a rewrite based off of the OG English translation to suit the author's preferences
No reference to the JP was used
Same thing I was doing with my disc 1 rewrite
Oh, yeah. I know. But the original script is a very literal translation for the most part, and the rewrite offers some creative ways to say the same thing. Usually. There are times when the original text is just thrown out entirely. In that case I just ignore those. But it's been a helpful "second opinion" most of the time. A helpful creative reference.
I don't want you guys to have done all that for nothing. I'm going to use as much of it as I can
Ah, gotcha
Not that I'm thinking what I'm doing will replace the rewrite. I think I worded that wrong
Well, if you want third opinions on disc 1, I also did that lol. I got distracted by development before I made it any farther
Oh, yeah! I'd love that
I will be honest, a proper/somewhat modified retranslation is what I always wanted to do, i just don't k.ow japanese
So like, in an ideal world where I actually finished my rewrite, I always hoped for proper translation to later tailor it better to the original intent
Well, except a couple things that annoyed me enough to modify 😂
Oh, well perfect. Exactly what I'm doing
Like, idk what voidwave did with Kongol, but I had written him into the first person instead of his bad old-time western movie native American pidgin
I asked char or someone one time how he spoke in jp, and was told it seemed like a sort of parochial dialect, not just bad speech
That sounds right for a Japanese "big guy". Saying your own name is more of a cutesy thing in Japanese rather than Big Stupid.
I wanted better for him than offensive stereotype. 😄 obviously didn't have much to do with him on disc 1, but I tried for stripped down and terse
No idea if that matches the "style" of the japanese
Most likely. I still haven't played the game in Japanese though. I'm too terrible at kanji.
What better way to practice? 😛
I've always said Japanese is an extremely easy langauge to learn. Every word in a sentence is marked by an indicator, so there's never any confusion. And there's only 46 sounds, period. A perfect system.
...until you get to kanji, which are 3000+ Chinese characters pasted over words to make them easier to recognize and differentiate. No indication of how they're pronounced. You're just expected to memorize them.
The bane of my existence.
But every language has its little annoying quirks. I'm sure English's thousands of rules and exceptions are much more vexing to ESLs than kanji are to me. At least I can copy and paste them into a dictionary
Japanese has its fair share of intricacies and grammar nuance to make me go mental sometimes too. And English? Screw that language, its a mess
Just because it's your default setting doesnt make it good tho 😛
God Save The Queen King.
Doesn't make it good, but it makes it the best 😛
Don't need to memorize English's weird rules, because I already did
If I have mathed correctly, the guidebook is now at 50% transcription! (omg??)
Whoa, it's great seeing this section so alive! 😄
To keep it rolling, I could use some help from you guys. xP
So there's this line back at Hoax when Shana apologizes for being kinda bitchy over Rose, which replies "It's okay. I'm used to being hated."
As we all know, this is a great foreshadowing. However, "hated" seems pretty blatant to me. So I went to the JPN script and:
ロゼ
「いいわよ。
うとまれるのは慣れてるから・・・
My issue is, I couldn't make machine translator to get me anything better than "ignored" and "rejected".
Is this accurate enough? I find "rejected" a decent choice, but I have to be certain there's no better wording to this. What do you guys say?
Ah, good old utomu. It's a complicated verb.
It can mean "ignore", but not in the usual sense. It's more like "to neglect", "to ostracize" "to alienate", or "to give someone the hard shoulder". She's saying she's used to people shunning her and giving her a hard time for being an outsider.
I'd translate it as "It's fine. I'm used to people giving me a hard time."
You're right. "Hated" is a bit too blatant.
"treating me as an outsider" might be a bit more impactful in that context
True
Oh that's interesting! Thanks, guys!
I actually liked both suggestions, they all say a good deal without further implications. For my language, though, they get a little less eloquent for this.
I believe "antipathy" delivers the BM foreshadowing more accurately whilst making little case of it. "Enmity" and "aversion" may fit pretty good as well.
Btw, language barrier also kinda ruins the sick name Moon That Never Sets in Portuguese. I mean, it could be translated literally, but it sounds weird referring to a moon like that. So I had to aim for Everlasting Moon, and ended up with Perpetual Moon. I also considered Constant Moon. I apologize for being so late, but if this shall help, I won't be remiss. 🙃
Holy shit, Perpetual Moon is a really good name
Are you working on a retranslation from Japanese to Portuguese? I'm pretty new, just joined about a month ago
Perpetual sounds kinda good. Everlasting is the name given in English in the JP guidebook, as well as the EU English release. For whatever reason NA had to be different in-between the two.
It's the name given in English in the Japanese Guidebook, but it's not called that in the actual Japanese text. It's very strange.
I mean, aren't all moons perpetual. They don't go away 😄
Shush, you.
tbh i'm still partial to hated. feels more intense and appropriate to the fact that, well, everyone hates her
even if they don't know it
No, but I couldn't anyway. Don't speak Japanese.
Though, every now and then I sense there's more to what the NA conveys (we all know how poor the NA script can get), so I go check the original script to try and understand it better. It's troublesome, but it pays off. Details matter.
Yeah, in the end Rose is a blatant person after all, haha. But I still find "hate" too revealing, you know. Using enmity or aversion should carry almost the same load without openly linking to the BM lore. At least I like to think so. xD
Animosity, despise, scorn.. plenty of terms in that realm to work with.
Hated makes it sound like she's referring to the black monster, rather than her actions at any other time.
If that's the intent, it works to have a heavier term.
@ancient citrus I'm really glad you caught the principality stuff. I brought this up this last year at the archived channel. If you're interested, I suggest to take some time to read it, we even went ballpark around geopolitics, haha. Here's the link to it:
#🔠translation message
(it goes until sep 25th. I think it's worth reading it all, it's not that long)
I'm actually translating as principality, because I believe it's vital to Albert's storyline. He is a prince meant to be king, and I understand this as something instrumental to grasp the plot whole.
yeah... "good luck with that, editor!" xD
maybe, but opening the thesaurus opens the possibility of her coming across more flowery and verbose. Albert would definitely use something flowery. Rose feels like she's lived too long and been too isolated to be anything but blunt with stripped-down communication
at least that's how i'd write her. idk how the jp writers did it
That's a very good point.
What about gothic emoting?
"Call my name and save me from the dark."
"Save me from the nothing I've become."
Totes original lines.
"When I was a young boy, my father took me into the city
to see a marching band."
also, you know if the game had more rose cinematics and popularity, this would have been an amv back in like 2005
I guess I'll take it upon myself to make a Rose amv
Should I use Linkin Park or is that too cliche?
It wouldn't be authentic if it wasn't Linkin Park
Well.. there are multiple Evanescence x LoD ones from the mid to late aughts, as you'd call it. Bring Me To Life, Haunted, etc.
I was cruising the whole AMV circuit for LoD back then.
but.. I'm getting off-topic.
hahaha
アグリバルーン
Aguri Baruun
Poor Ugly Balloon can't catch a break in any language
Tellin' ya, the monsters are very literal lol
I couldn't believe it when I read Assassin Cock in katakana. Literal authorial intent
It's neat that they named most every enemy in English. Most of the Additions are in English too. Gives the game a real "high fantasy" vibe in the original Japanese version. Unfortunately, it's basically all lost when translated. A Slime is just a Slime in English.
...that whole tangent sounds really weird now that I reread it.
Does the critter you chase around the pillars in the limestone cave have an official name in English? Apparently in Japanese it's "Pully" or "Pulley".
I don't believe so
😲
The bone marrow of LoD lore is so delicious.
Unless that's what the species of rabbit-dogs are called as a whole
I wonder if they gave a name to the pig-mice as well.
What a weird little world
Indeed. <3
So I'm honestly not sure if Pully (Pooley?) is the specific name of the critter or the species as a whole. And there's nothing that really indicates one way or the other. I guess it's up to us. Do we call this thing Pooley or do we name her whole species and call her "a pooley"?
If the material keeps it ambiguous, I think it would make sense to just keep it ambiguous in the translation rather than make a call
It's not that it's ambiguous. It's just that there's not really determiners like "the" or "a" in Japanese. It's complicated. But we're going to need to make a significant call anyway by naming either her or her species.
It sounds like it might just be her name. If it's a race or something they'd probably put the word "race" after it like they do for dragons or gigantos. But again, it's just guesswork.
I'll leave it as her name for now. It's how I interpreted it in the first place
What's the full segment?
"Event Check
プーリーと鬼ごっこしてアイテムを入手.
「鍾乳洞⑤」 にはプーリーがいる。近づくと逃げてしまうが、追いかけると距離が縮まって追いつくことが可能。するとプーリーは宝箱を置いていくのでポイズンガードを入手できる。ただし2度目以降は、捕まえても空の宝箱しか残らない。"
"Event Check
Play tag with Pully to get an item!
Pully can be found in Limestone Cave (5). If you approach her, she will run away. But if you chase after her, the distance between you two will eventually shorten and you will be able to catch her. Once you do, Pully will leave behind a treasure chest containing a Poison Guard. However, if you catch her a second time she will only leave behind an empty treasure chest."
(There's no gender indicated, as is usual for Japanese, so I used she/her instead of just "it", given the cutesy name.)
Later, there's another mention of her.
"BOSS オロボロス
攻略アドバイス
非常に攻撃力が高いので、こまめに防御や回復を行なわなければならない。毒の攻撃を受けたときにはすぐ体の清めで治すこと。1ターンごとの毒ダメージは大きく、放っておけば戦闘状況はかなり不利になる。事前の毒対策として、プーリーを捕まえて入手できるポイズンガード を装備しておくとよいだろう。ポイズンガードはアグリバルーンからも2%の確率で入手できる。
ウロボロスは3ターンごとに岩穴に入り込んだり出たりを繰り返す。岩穴にいるときは弓以外の武器によるアディショナル攻撃は当たらなくなる。ダートとラヴィッツはひたすら回復または防御に徹するか、魔法攻撃アイテムを使うように。
戦闘後には経験値が大量に獲得できるので、全員生存のまま倒すのが理想だ。"
"BOSS Urobolus
Strategy Advice
Its attack power is very high, so you must defend and heal frequently. If you are afflicted with poison, heal yourself immediately with a Body Purifier. The poison damage per turn is pretty significant, and if left unchecked the battle could get very hairy. It is a good idea to equip a Poison Guard, which can be obtained by catching Pully, as a preventive measure against poison. Poison Guards can also be obtained from Ugly Balloons with a 2% drop rate.
Urobolus will repeatedly enter and exit the rock pit behind it every three turns. While inside, Addition attacks will not hit and it can only be attacked with a bow. Dart and Lavitz should take this time to heal or defend themselves, or use magic attack items.
Ideally, you should defeat it while everyone is alive, as it will give you a lot of experience after the battle."
I checked around. These are the only two times プーリー (puurii) is used in the whole guidebook
"she will only leave behind a second treature chest"?
Should that be "she will not"?
Oops. I messed that up. I meant to say empty treasure chest
Thank you
I'm actually seeing a lot of grammar mistakes here. I must have been tired
Good thing we have an editor
Thanks! Based on this, it sounds like a specific name rather than a species name. Moreover, unless gender is indicated, please stick to they/them.
Okay. I'll change it.
I really hope we're in a reality where the devs gave Mr. Magi a dog-appropriate nickname in the guidebook for his transformation.
Looks like Char is transcribing the Black Castle section right now. We should find out soon.
I'd just look it up in the scans I have but I'm at work right now
all good heh
i'm almost done disc 1 omg
What? xD
In the transcription, getting dangerously close to the second part which starts on page 166
Translation request. JP Guidebook sheet, row 304 column E. I'm looking for the best translation of Fire Bird, also known as Piton in the EU release. Google Translate says Rock Harken but I assume that's a bit inaccurate. I'm desperate to learn if there's another name, because I have tried to advocate for everyone to call them Piton but multiple people complain that it's not a good (read: specific) name. Save me from my torment and help me rename Fire Bird? xD
As people, I'm sorry I don't support renaming Fire Bird to a climbing implement 😛
Fire Bird was good enough for Stravinsky
though yes, I am curious of the literal translation
We all know who you meant 😛
Actually better gif incoming. Edit: Still image
"You know nothing.. of the Great Journey!"
I need to share my tired brain's last thought as I'm falling asleep and reading discord:
Piton (EU) < Pyton (like pyro) < Pie (🥧) > Pi (3.14259...)
Conclusion: Fire Bird would've made for some spicy chicken pot pie. Just saying Dart'n Crew gotta eat
ロックハーケン、so i looked up
ハーケン = haken;
- Something hook-shaped. A hook-shaped tool.
2 One of the mountain climbing equipment. A metal wedge that is driven into cracks in rock or ice when climbing rock or ice walls. Use it as a handhold or foothold, or use it as a fulcrum for securing by hanging a carabiner through the hole in the head and threading the rope through. Piton. Ice Harken.
So i guess thats where "piton" came from
I'm going to assume ロック is 'Roc' and not 'rock' here
Yeah, Roc is a common enemy type in JRPGs. Big old buzzard.
It's a pun in English, though "rock piton" doesn't make much sense considering it's made out of fire.
Game already has a roc though
like, any sense
for a game that's usually so literal in its names... what
the closest connection is that it lives in a mountain
I institute a petition to keep calling the non-rock, non-metal, non-climbing implement, flaming bird Fire Bird rather than Rock Piton 😛
I would also like to note that the Roc enemy is made of rock, so they used that pun in a way that actually makes sense elsewhere lol
Yes, and Pitons are also a pair of mountains or something like that.
Could've at least gone with Piton Phoenix or such.
i've got something too obscure but that i bet you'll like better
apparently the original name of Gros Piton is Yokahu, which was the name of the god of fire of the people that lived there originally
i'm having trouble figuring out why those mountains are called the pitons
i guess someone just thought they looked like rock climbing spikes
oh, it's just because the origin of the word means point/peak
Maybe they picked a rather obscure way to call it Roc of the Peak?
I imagine the haken/piton part refers to the tail of the Fire Bird where its sharp and doesnt it impale the player as an attack?
i vote for Spikey Pheonix
does it? i don't get to see much of its attacks lol
i though it most just pecked you and used it's tail for flinging fireballs
i havent replayed in a while so i couldnt say...
I don't recall with 100% certainty, but I'm pretty sure it doesn't. Closest I can think is the move where it wraps around a target and pecks at them with its beak
I linked to it before. It was... a wiki article? Here: https://en.wikipedia.org/wiki/Pitons_(Saint_Lucia)
Two volcanic spires
In real life we name things after other things; and we carry that into games too.
I guess whoever did the EU English translation knew about the Pitons.
It mostly pecks with where its beak would be.
side complaint: That attack should be fire magic damage, not phys damage. X_X
i'm saying i couldn't find the origin of that name for the mountains
Ohhh
but it's literally just from latin for peak
which may actually have been what the translator was going for, rather than the specific mountains themselves
dunno if haken has the same associations
I see. Well, I like your suggestion. Yokahu could be fun. Though, I'd want to mod in a second creature for the second spire. The second name is Atebyra - god of fertility and food. Maybe a Water element.
There's a bit of conflict though. Yokahu is god of fire, but also thunder and rain. Shit.
ha
Maybe I'll split it into three creatures. Yokahu of Fire, Yokahu of Thunder, Yokahu of Water.
That actually sounds great to me now. It'd be like the three Legendary Birds from Pokémon, but with a new spin.
@static glade @ancient citrus thank you both as well
@upper dirge an article covering the origin of the term Piton: https://www.bigwallgear.com/i/39013041/origin-of-term-piton
I felt this so often while filling out the behavior document xD
Urgh...this is always complicated. Plurals are kind of nebulous and based on context in Japanese. So Noish's Black Monster speech, he mentions that it has the power to devour either God or gods. I'm not sure which, and the context is unclear. I'm not sure if the legend is talking about Soa, the Winglies, or the Moon Children.
「ふむ......じゃが、情報は少ない......なにせ奴と関わったすべてが、灰と消えているからな。ワシが知っとるの は......黒き魔物が大いなる存在に背く悪魔と呼ばれ神をも食い殺すと、言われておることだけじゃ」
「『神』 を...... 食い殺す?」
Currently, I have this as
"Well now...there is hardly any information to go on. Any solid evidence on it has been reduced to ash. The only thing I know for sure... The Black Monster is said to be a great demon who revolted against the highest echelons of existence, and holds the power to devour God Himself."
"Devour...GOD?"
But this is not quite right. There's nothing about "holding power" at all. I'm trying to figure out a way to word this properly.
well, the game went with gods plural
That's what I thought too, but I looked at the script and he says
Minister Noish<LINE>
The only thing I know is: the Black<LINE>
Monster is called the devil that<LINE>
disobeyed the great existence, and<LINE>
it is also known for devouring the<LINE>
god.<END>
Dart<LINE>
Devouring the "god"?<END>
Devour the Moon Child, probably?
So maybe it should be gods, plural
The English script alternates between singular and plural, maddeningly.
well, there are other gods mentioned.
True
It should be noted that it may not be specific gods being devoured, but possibly 呼ばれ神 being devoured, which has its own definition. It's like a greater spirit that summons smaller spirits.
That part has to be one of the most poorly worded in the whole game
I was actually thinking of the bit where (I think it's noish) says melbu had the power to challenge the very gods in one of the FMVs
Oh, yeah
Or it 呼ばれ could be "referred to as"
And the kami afterwards is just a separate word
Gotta love languages with no spaces
The lore is often disconnected from itself contextually. For example, there is the War God, but they don't seem to be referred to when "gods" are mentioned. (setting aside that the War God is actually a state akin to schizophrenia). There is also Melbu Frahma "praying to the gods" who "granted him ultimate power." Later, it's said that Diaz' army freed the gods. "Without the Gods' power, the Winglies perished."
Long story short, some of these god references can be chalked up to intentional mistakes in storytelling i.e. humans didn't know what actually happened. Melbu probably didn't ask any gods for power, rather his species merely unlocked the power of Virage and contained it in the Crystal Sphere. That's my best guess without more information. "freeing the gods" most likely means "destroying the crystal sphere" so the 108th soul (a "god") can resume its mission (if not for Rose).
So to sum up:
- Devour gods = kill moon children
- asking gods for power = finding out about 108th Fruit and sealing its power in Crystal Sphere before it hatches
- Freeing the gods = Crystal Sphere destroyed in battle of Kadessa.
I don't think any other angle fits so neatly.
The "devouring gods" part is actually sounding more and more like the most accurate translation, the more I look at it.
would make sense if they're calling the moon children gods
There's nothing about power, and it's not in past tense. The Monster is said to devour gods.
Power is mentioned in the FMV.
That must be why it was in my mind
the idea of the moon child is basically the messiah in judeo-christian religion, and the messiah being a facet of god is a catholic way of looking at the messiah
so it could fit
Power being abused, the earth of Saint Imperial Gloriano being scorched by "the gods' fire", becoming ashen.
japanese media loves catholicism
You should check the JP FMV too, to see if you can glean extra clarity.
it's probably about the same but a single word can make all the difference.
Christianity is insanely interesting if it's not something you grew up with. The mythology is expansive and breathtaking. I've always compared it to how Westerners look at Hinduism or their facination with Buddha.
But uh, I'm getting sidetracked. Thanks for the help!
https://www.youtube.com/watch?v=cSSrSfN5i5A&t=49
Rose on date night
@ancient citrus Here is the FMV with JP audio. If you need visual context, I included the video portion as well: https://youtu.be/196JecAu-dU
Oh, isn't this Ute's story?
I mean, still definitely helpful
Puts things into context
Albert
The ruler of the Kingdom of Basil. When the country of Serdio was still united, Albert was the rightful heir to the Serdian throne. But the rebellion of Doel, second in line for the throne, divided the royal family and the country itself, and Albert instead became the King of Basil. He is also a master spearman.
When written like this, the Dutchy/Principality thing makes more sense. Having two full kingdoms without any sort of explanation of what Basil is is sort of confusing.
Not that I'm advocating for changing the Kingdom, but is there a way to make this sentence less confusing?
Tbh it makes sense as-is to me
Congrats on finishing Chapter 1, Char!
Thank you!
I know I'm late, but another angle to consider is that Noish's information has deteriorated or become misunderstood over time, and so the recollection he possesses is intentionally vague. I felt things got more and more specific in terms the further into the game we got
Yes, I mentioned that in the conversation. Part of the point of the story is that humans have it wrong, and Dart's party will slowly uncover the truth.
We're analyzing this thoroughly to determine whether a given statement is referring to the "true events" such as devouring gods = killing Moon Children, or separate brand new lore. In this case it's the former.
Although the word usage feels odd, Ute's voice lines are consistent with Noish's text, so it seems a direct parallel to the MCs and the Crystal Sphere rather than a separate concept of multiple gods.
We just had to check it over because of the whole "multiple gods?" thing.
Lavitz pointed towards Indels Castle, which towered regally in the distance.
Trying to think of a better way to say this
I will say, sometimes simplifying things goes a long way
'regally' is unneeded in my opinion
Yeah. I wasn't sure how to translate そびえ立つ without it sounding like "looming in the distance"
Tried to think of a positive synonym
again, i think 'towering' does most of the lifting in that sentence
Okay! I'll just trim it down. Thanks!
Ah, I finally come to the first really big translation problem. Dran's good spirits.
The Japanese is うまい酒, which is literally "delicious sake", but sake is a catch-all term for all alcohol in Japanese, not just the specific rice wine. So it's just "delicious/tasty alcohol". Should we just keep it literal like that, or go for something more, I dunno, natural sounding?
Such as using an adjective related to good alcohol, like "select", "smooth", or "refined"? And do we keep it as just alcohol, or turn it into something more specific like "liquor" or "wine"? Wine might work the best considering both the general definition of "sake" is closer to wine (compared to either beer or spirits) and the shape of the bottle that Dran is holding.
...I might be putting too much thought into this
good spirits is a decently common phrase, but I can see the issue. I'd lean toward "good wine" since it's simple and to the point. For what it's worth, I'd rather you overthink it than the inverse. Checking is good regardless.
Out of curiosity, does sake in Japanese also refer to isopropyl alcohol or is there another word for that?
I think liquor or spirits are both good catch-all terms. Booze might also be fitting, as it definitely has more character to it, but has some subtle connotations with the impoverished and/or uneducated, at least where I'm from. As for wine, I think it fits with what we see in game. Iirc there's like a whole wine rack in that inn
Spirits is fine. It's just another word for liquor, and I think it's got a bit more of an old timey vibe to it
True. But when I first played the game as a kid I had absolutely no idea what the hell he was talking about. I thought he wanted me to catch him some ghosts. I was never able to get past him. (Now that I'm an adult, I'm compelled by writer's diligence to talk to every single NPC I see in any game at least 3 times, so it's not an issue.)
There are separate words for general types of alcohol, like how in English there's beer, wine, and liquor(/spirits). Sake is a sort of catch-all term like alcohol, though it leans more into wine territory if not otherwise specified.
same, I didn't know what "spirits" were, nor should I have at age 10-11. I thought that Dran was somehow talking about his mood (one's spirit).
Otoh, this might have been the game that taught me what spirits were 😄
Can't remember if I already knew, or learned it from the game by context
So, guys, there's this scene here back at Villude where Rose says "We gotta settle this" and Dart replies this way. I'm surprised as I did not even remember he said this, but it felt so strange. However, seems legit, as in JPN he says
ダート
「逃げるのが先だ!!
Is Dart really chickening out? I'm failing to grasp this...
Maybe he's saying to take a step back (because they're too close to the lava)?
「逃げるのが先だ!!
"Or let's run" is about as close as you can get. I interpret this more to the effect of "or we should run first" when considering the previous line. However 'should' in this sentence is implied as the Japanese is more succinct in nature.
逃げる = to run (verb)
のが先 = ahead of, first
So, "(instead of fighting) [we] (should) run first!"
I'd be pretty freaked out if a crazy woman I met yesterday told me to fight a giant gross monster next to a pit of lava. Dart wanting to run is completely understandable
also considering the size of a virage and that it MOVES, yeah i'm also getting the fuck outta there
haha, when you put that way, it all makes sense. But this dude already busted into a prison, took everyone head on, including that series of battles at the 7th fort... I mean, it really feels odd.
Plus he killed a big centipede
yeah, I never took Dart as someone who values his own life lol
It's a strategic retreat, they dont HAVE to fight this one, look, the door is RIGHT THERE!
He's still in a very human mindset. Hasn't been a dragoon for very long. If lava can't kill this thing, how are they supposed to?
everything else up until that point was in his way
massive alien creature immune to lava? and the exit is this way? hell naw i dont wanna fight that if i dont have to XD
Yeah, this is totally fair, it's just the way he says it that is what is bugging me, you know? x)
yeah, the lava thing is a fair point!!
Thanks, guys!
npnp
I just take it as a concise way to say "let's not go into this with zero plan and no idea wtf we're doing."
"Let's run" is way simpler for a kid to understand in the moment.
@static glade I'm going to change all the attack item descriptions to "Fire Element Single Attack" or "Water Element Group Attack (multi)". I think it'll work better for brevity.
I'm gonna try to go back and edit the ones I remember, but I might miss some. Could you double check them later?
Also, a general question. The status "Despirit" makes sense for what it does, but it's not exactly a real word.
Should we keep it or change it to Despair or something?
I'm leaning towards keeping it, but I wanted to hear some other opinions
Dispirit is a word
As far as I know, dispirited is a real word with the expected definition. I suggest we keep it.
ye, i'll try and remember to check the enemy data sections again then
Despirit; cause (someone) to lose enthusiasm or hope. (usually used in past tense or passive tense)
Minor correction though, it's spelled dispirit, not despirit
Oh god, that's why I thought it wasn't a word. I spelled it wrong
Uh, n-nevermind. Scratch this whole thing
Yeah, I wondered about that too. So I just wrote it the other way.
I may go in and recommend corrections like that in the document from time to time.
You're very welcome to, of course
Hmm. So according to the guidebook, the JP release of the game had 4 books in the Bale bookshop while the NA release had 5. The JP books have actual titles, and going by the titles alone it seems like the content may have been different.
The JP book titles are "Concerning Dragons", "The Power of Demons", "Knightly Knowledge", and "The Winged People".
The NA version has books on Dragons, Winglies, Magic, the geography of Endiness, and a description of Serdio.
It's possible that the content is the same and they just split up some of the books so the English translations would fit into the windows.
Hot damn!!!!!
Let's set up a direct comparison.
@ancient citrus I'll fetch the English ones.
Dragon: There once were
Dragons in the world. They
are extinct now and we cannot
see them.
Magical Power:
With their magical power, Winglies
ruled the world. Today, that kind
of power is unknown.
Geography of the Continent
of Endines: Endines is a peninsula
shaped continent between the Sea
of Fortos and Sea of Alician Coral.
**Misspelled Endiness, different structure for Fourtos Ocean and the Aquarian Coral Reef.
Serdio Region: Serdio Region is
located in eastern Endines and is
rich in resources, so that it has a
variety of cultural exchanges.
How to be a knight:
Power without rationality is the
same as a naked sword. The good
sword requires a matching sheath.
I'm highly interested to see if one of the JP books is about Demons and was replaced entirely for NA.
The guidebook only lists the titles, unfortunately. We'll need the script pulled to read the JP books.
Or I could play through the Japanese version to get to Bale. Might not be a bad idea....
That'd take like 10 seconds with SC fast-forward, but we don't have region support yet.
SC submap warp just modifies two values in memory
You can do the same in no$ easily
Call me weird, but I have these on-hand already.
@ancient citrus chop chop
Mmm... vague but expected for the Bale library.
So does this mean that they added a new "interactable spot" in NA/EU? (re: book 5)
Oh, sweet! Lemme eat some dinner and I'll jump right on it
The Power of Demons
It is said that the Winged People became the rules of the world with their magical power. What sort of power this was is currently unknown.
Knightly Knowledge
Power without reason is the same as a sword without a sheath. A sword can only cut well when has wisdom to match.
Dragons
Long ago, Dragons existed in the world. It is presumed that they went extinct, as none have been seen in the modern age.
The Winged People
There was once a race of winged people in Endiness. Legend has it that they were the first ones to reign over the world.
So a few things. Notably the books don't use the term "Winglies". At least, not the same kanji as the rest of the game. Seems like Serdian authors have no idea what the race was actually called.
The kanji for demon (魔) is the first kanji used for magic (魔法), similar to "witchcraft". So the title involving demons is just an odd turn of phrase.
Yeah, that first one appears to just be about winglies
Could this 魔 kanji be related in any way to profanity or heresy, something of the sort?
its base meaning is more just 'evil' but i don't see it containing the connotations that go along with that like heresy etc. see ;https://en.wiktionary.org/wiki/魔#Japanese
The 'witchcraft' breakdown being "a method (法) used by demons (魔)" / "a way (法) of doing sorcery (魔) = 魔法.
The 魔 kanji on its own holds the meaning of sorcery/witchcraft as well but is most commonly seen and used in the word 魔法.
魔なる力 in the official translation is "Magical Power" but could also just as easily be taken as 'Evil Power' or 'Demonic Power'
Damn. A chance for more demon lore, thwarted! I think it's just a lost reference to Winglies running Mayfil. Demons are "adjacent" to that subject but this entry is about Winglies rather than them. Thanks for the translations.
Just a note. Gonna do some work on the guide today since im out of office from tomorrow to wednesday
Can I get a translation on this?
Machine translation is having a hard time reading it, might be getting "goal"?
Yes, we learned it has a surprising double-usage in the game's code.
Apparently there's a counter for boss kills, whose counting system is not based on 1-2-3-4-5 but instead based on 300-700-1200-1800-2500. The latter set are the depth levels where bosses are found.. but they also "act like" 1-2-3 in terms of kill count. It's very odd and clever at the same time.
Oh, yeah. The word has a broader use in Japanese than just "score" or "objective"
Well, I suppose it's the same in English.
But in Japanese it's more like "target"
Yeah. My initial theory was "next boss depth" but because of how the code works I felt like I was both right and wrong at the same time.
it's a dual-thingy.
That's a technical term.
Sup guys! I could use some help about Rose.
So there's this scene where Lavitz says she endures the poisonous air because she's special (whereas Shana is suffering through it). Rose then replies:
Rose
"Special", huh? Fine.
I don't capitalize on a woman's frailty anyway.
First things first, what sense do you guys gather from this? I simply don't find this line really eloquent.
I gathered she doesn't want to take advantage from any possible feminine disadvantages. Seems oddly phrased, but ok. The thing is, she talking like that feels more like a dig at Shana for being fragile.
This bothered me a bit, since Lavitz was the one doing the trash talk. So I went to the JPN script and:
ロゼ
「『特別』ね・・・ま、いいわ。 私は、女の弱さを ウリにするつもりはないから。
Machine says: "Special, huh... Well, never mind. I have no intention of using my feminine weakness as a selling point.
There's an expression I'm not particularly familiar with, "selling point". What exactly does this mean for a native speaker?
And, more importantly, is she really referring to women's frailties as one of them here? Because, not only it is different from ENG, but it adds whole lotta more to her character IMO.
Not only she says something about overcoming her own difficulties, but this also makes Shana feeling stung because she's insecure, not because she's being bullied. After all, Rose isn't vicious, she's just blunt.
What do you guys think about all this?
Well, to begin with Rose isn't an eloquent sort of person in present day. She's abrasive, and that line matches with that. The problem is the word arrangement itself, which may have thrown off plenty of kids or even adults. I think it's just that she's hinting at Lavitz' view of women being questionable. It's definitely not targeting Shana.
saying she doesn't capitalize means she will not take advantage.
Feminine Wiles. aka acting 'cute' or being overtly sexy to get what you want are classic if not a stereotypical view of a female's 'selling point' in media . Some people see that feminine 'weakness' as a thing they desire because of power dynamics and some people will play that up. That's what i get from it anyways. (I may be missing the point in there somewhere tho...)
Especially in Japanese media too, a lot of feminine characters are depicted with this "weakness" because it's desirable in JP media. Makes people think they have to take care of that character and protect that character because they are 'weak' but Rose don't need no man to look after her like that.
A "selling point" is a positive thing about a product, like heated seats in a car. It's used metaphorically to mean something "good" or "beneficial" about the subject
Fitting, in that women are often viewed as prizes and fulfilling of a man's need to protect or own something.
the wider scene is about Shana succumbing to the poisonous air, and her not being able to handle it is attributed to her biological gender.
that's how Rose brings up being a woman too, and Lavitz calls her special.
@main adder I missed your machine translation. From that it seems more clear, but it still doesn't make sense to me because Shana wasn't capitalizing on her frailty... and Rose should be painfully aware of that. She never says anything accusing Shana of acting out for attention or special treatment. Heck, Shana constantly tries to prove herself and be independent, so.. 🤷🏻
It was a snide remark directed at Lavitz, not Shana
I agree, it's just that the machine translation tripped me up briefly.
aka "i won't use mine", as though Shana used hers.
the line should just read "She's quite capable; back off." or "You better not try that crap with me."
That loses some of the subtext that's implied with what she said
Exactly guys, thank you!
This was particularly enriching to me! Every now and then we stumble into what seemed editorial choices that we understand as more palatable to younglings. I'd say this is the first time I'd be lenient towards them because this scene in context is really tricky to convey into words. My bet is they deliberately chose to put NA'Rose speaking generally because of this. The collateral consequence was that the broken chain of context left Lavitz's previous words fairly open to interpretations.
Which brings me to the surprising discovery that, ultimately, Lavitz wasn't being chauvinistic, but rather indulgent towards a wife material, as he previously had stated early game, actually. This is something that explains acutely JPN'Rose's reaction and choice of words.
Lastly, it's sad how Shana usually gets the tough end of things. There she is overcoming her insecurities only to be caught by surprise by something she never had cause to resist in the first place, and yet she feels vulnerable to the erroneous notion that her frailties are being used as subterfuge.
Once again, big thanks to you all! Always a pleasure! 😁
Sorry I'm kind of late to the party, but I have a few takes of my own.
That's definitely a difficult sentence. The use of は instead of が kind of puts things into perspective though, makes it sound a lot less like bullying.. It turns it into a sort of "As for me", like she's giving her own perspective instead of passing judgement on Shana. So that part is clear. However, つもり could be "belief" as much as "intention". She could be saying that she never put much stock into the whole women being weak thing.
"'Special'? Sure, whatever. As for me, I never believed in the whole 'frailty of women' thing."
That's how I would translate it, but it might help to get a native speaker on the translation team to get their take. The ウリにする part in particular, the "selling point", is very nebulous and could use some clarification.
I like that adjustment quite a lot.
Nice! Using as "belief" definitely lowers misunderstandings, even though I'll probably try and go with circumspect Rose first.
Oh my, this is so nice to discuss! Wish publisher had more time to release this. 😅 imagine how different dialogues would get.
That's what we're hoping to do here, eventually
Btw, is this は what has made the machine return as "my feminine weakness"? whoops, nevermind.
Yeah. To the machine, は and が are interchangeable subject particles. But there's a slight nuanced difference between them.
私が is like the standard "I" subject, but 私は puts more emphasis on I, like "to me" or "as for me". It's also usually used for permanent or immutable things, such as facts that both speakers know or strongly held opinions. You wouldn't use が to introduce yourself, for instance.
That's pretty useful! I'll try and remember this for future doubts.
So I'm trying to figure out a good way of phrasing something Lavitz says when he first sees Dragoon Dart.
「ダート、 お前......なんなんだ、その姿は......!?」
たった一撃でギガント族を沈黙させてしまったダートにラヴィッツが驚く。
「わからない......俺に、何が起きたっていうんだ!?」
The crude translation is "Dart, you...what the hell, that shape/figure...!?"
(not actual swearing, just really heavy emphasis on "what")
At first I had it as "Dart, you...what happened to you!?" but then Dart immediately says "I don't know...What happened to me!?" so I can't use that. I'm not sure what to have Lavitz say to make it sound natural.
He's basically astonished at how Dart suddenly looks.
Let me see if I can find the line in the original script.
😐
You could just have Dart say "I don't know"
If you want to keep the sort of astonished stutter you could do "I- I don't know!" or something
I feel like it's borderline acceptable as-is. Just redundant.
What Corey said works better IMO.
I don't know, I have no idea, etc.
So my computer died a few weeks ago and I lost access to all my translation tools. It's why I've been kinda quiet lately. My friend gave me his old laptop and I've been using that, so I think I'll just try to build everything up on this today and start back up on translating the guidebook tomorrow.
No worries. I just started a new job so my transcription efforts will be slowed while i adjust to being there for the majority of the day XD
I thought your output increased while you were busy Char. Has the world turned right-side up in that regard? 😆
I got a cashiering job. My soul and body hurt at the end of the day now. I cant sit at a desk for hours on end waiting for my next class anymore. Though i wish i had the energy to give to literally anything rn...until i get into a groove im basically on hiatus lol
understood
tfw capitalist job that makes me minimum wage is more taxing on my creative and motivational brain... think that goes without saying but it still sucks
it does. I too am weary.
Would one of you be down to check a line from Princess Emille in Fletz? At the end of Disc 2, she gives two name recommendations for an upcoming baby. I need to know whether the JP names are 10x better, or 108x better.
Sure i can take a look at it sometime today if you have the line or point me in the right direction
I feel like I did quite a bit of pointing.
Yes well i haven't had the chance to look for the script or at it. Slapper might beat me to it because i have a thing i have to go to today but I'll try and look later
Wait....where even is the JP game script in the Archive...?
We don't have it. The task of dumping the script is still at a standstill because we lack a volunteer to find the "pointers" in the code
Do you have a screenshot of the lines?
Not sure how to look it up
Other than maybe a JP playthrough
初代PlayStation用RPG
宝箱、スターダストは取れる範囲で回収しています
ザコ敵、ローディングの長い無音等は、基本的に編集でカットしてます
攻略メモ
フューノの町
ピューラー提督との会話の選択肢で、海の男か…を選ぶと100G貰える
クイーン・フューリー号に乗り、ドナウへ行き、荒れ地を経由してツインキャッスルへ戻る
ツインキャッスル
ダート、シェーナの2人でパーティーメンバーを探す事になる
アルバート エミル姫の部屋(左側の塔)
メル・ハッシェル キッチン前
コンゴール 訓練所
ロゼ 寝室
パーティーメンバーが揃ったら、訓練所奥の衣裳部屋の人に話しかけると宴が開始される
コンゴール、ハッシェル、メル、アルバートと話すと、リブリアが呼びに来るので、右手のテラスへ行...
You said it was towards the end?
初代PlayStation用RPG
宝箱、スターダストは取れる範囲で回収しています
ザコ敵、ローディングの長い無音等は、基本的に編集でカットしてます
攻略メモ
フューノの町
ピューラー提督との会話の選択肢で、海の男か…を選ぶと100G貰える
クイーン・フューリー号に乗り、ドナウへ行き、荒れ地を経由してツインキャッスルへ戻る
ツインキャッスル
ダート、シェーナの2人でパーティーメンバーを探す事になる
アルバート エミル姫の部屋(左側の塔)
メル・ハッシェル キッチン前
コンゴール 訓練所
ロゼ 寝室
パーティーメンバーが揃ったら、訓練所奥の衣裳部屋の人に話しかけると宴が開始される
コンゴール、ハッシェル、メル、アルバートと話すと、リブリアが呼びに来るので、右手のテラスへ行...
Here we go, I found it
...Man, Emille sucks at picking names
エミル姫
「女の子でしたらアイ。
男の子でしたらアルというのはどうでしょうか?
とても優しく、たくましい響きです」
If it's a girl, Ai. If it's a boy, Al.
They sound very "kind and strong" to her
:/
I mean, Ai means something kind of different in Japanese. It's an actual feminine name, usually using the kanji for "love". But the kanji is so complicated (愛) that most girls just opt to using hiragana (あい)
She also seems to want to name the kid after Albert if it's a boy
But doesn't completely commit to it
Wait, the translation said "Eyie" for a girl?
What the hell?
I mean, sure, it's basically the same sound, but that's bizarre.
Yes it is.
Aroo? Giving me Golden Sun vibes
"Al" could also be translated as "Aru" but the context pretty heavily leans towards the "l" sound.
Could be!
Thank you for the translation.
Does this say Last Dungeon? ラスダン
It's "rasudan". These types of shortened combo words are used a lot in Japanese, like Pokemon for Pocket Monsters or Monhun for Monster Hunter.
So uh...it could be?
I guess it depends on context.
Unless it's a name like "Rasdon" or something
He talks about distortion of spacetime, so it must be the Moon.
Yasuyuki's favorite area.
Ah
I'm adding a new section to the website: interviews. That's the first one I set up.
Oh, nice! You need any translations done?
Actually, sounds like you got it covered
How did you come to that conclusion in five seconds? 😆
I need help. Send all the help.
Hahahaha
I dunno, if you're already asking about "rasudan" I figured you must be like at least a few minutes in
But yeah, I can help out
Well, that interview was already translated. And it's not in your language, mostly.
However, a few words were left in JP by the translator, because the original interview used some JP terms.
Since I'm adding all the interviews I can find, I'm auditing every interview as I go. Anything incomplete, I'll be posting here and in the volunteer channel.
Ah, okay. That makes sense
I'm about to have half an hour in the car. I'll quickly browse and get back to you.
Okay, let's take a look.
How about the video interview from PS Club? It seems roughly 50% complete. @ancient citrus
Oh right, that's the one that was on the github, right?
Where's the current translation?
I don't think so, no.
Unless you mean the project board - that's all on hiatus atm because GH proved too cumbersome for some of our needs.
yes
I am going to input what's there so far and embed the video from my channel for the time being.
Okay. I can work on it today
Thank you very much! It is great to have the help.
I need to run the PS1 discs this interview appears on, in case it has a name for the narrator.
Okay, I put the current progress onto a draft webpage. Next I'll link some of the external ones, no transcription needed for now.
We might want to track down a Famitsu interview with Hasebe and Iwata. There is a translation on RPG Fan but it has some spelling errors and Japanese naming. Might be worth a once-over just to be prudent.
Would it be best to call this magazine "Playstation Weekly", "The Weekly Playstation", or something else?
THE PLAYSTATION, i love it
I'd be tempted to call it one of the ones you suggested if there arent any others to be confused with it
I have no idea.
I'll use one for now, can change it anytime.
It has a "must-see" interview with Shuhei and two others, and I think it's one none of us have seen yet.
Wiki article just has the name of the mazagine as "The Playstation" XD
Could you type out the characters of the magazine for me? Then I can use it in Google Search.
ザ・プレイステーション
https://ja.wikipedia.org/wiki/ザ・プレイステーション the wiki article in question if you wanted
Searching the Japanese Web is like doing additions without UI markers. I can do it, but it's much tougher.
I hate it when japanese twitter accounts have DMs off...like I'm literally about to break my Twitter silence to message you on main mfer, you better respond...
now i have to remember to look at Twitter for a response....ugh
Okay, the interviewer for the video of the dev group is Koji Watanabe. More info secured!
It's anyone's right, but in an age where we often rely on each other for random information preservation, it's incredibly aggravating at times.
the fault is with companies for not preserving their history for public benefit, but still.
The one person in the entire internet to mention the LoD padfolio notebook has been active on GiantBomb for many years; to the point of having over 17,000 posts. They have not answered my request to learn more about the item since i sent it six years ago. 😩
Time to set up a timer and be an absolute menace and message them every week until you get a response
'Day 240 of asking for more info'
Haha, maybe in a savage world.
where do you think we are??
**Maybe in a savage world where my resolve has been expunged in totality.
there we go
person i messaged this morning doesnt have #170...rats
rodents.
I gave it a try yesterday and I thought I'd try it again, but I just...can't understand Iwata's answers on the interview panel. It's a combination of him having a deep mumbling voice and the audio quality. It's driving me nuts. Or maybe my Japanese listening skills have just tanked after so many years of not speaking. It seems like Char was having a better luck transcribing this.
I know I've said it a few times, but we could really use a native Japanese speaker on the team.
Easier said than done, of course. I'm not even sure how to begin reaching out for something like that
Yeah, it seemed like enunciation was an issue when I first uploaded it to my channel and played it back a few times.
It's still a priority to get a few native speakers on the team, but I can't say when that'll happen. It's essentially random chance every time we advertise looking for help.
If it's too much, I'll have you try another task.
That particular part of the interview may be too much for me, yeah.
I can go back to the guidebook. I was enjoying my time with that. I had just gotten to Hoax.
Yep, it's a good fallback IMO. I just want you to know you have options.
For example:
Ooh, interesting
Believe it or not, there are small projects and tasks haha.
Neat. They wrote her name as Rosé instead of Rose, which is how it's pronounced in Japanese.
It's the first time I've seen that
You may say that a lot with my materials, haha. I have worked very hard to locate many items that otherwise might have been lost permanently.
It's incredibly impressive
One of the FMVs is titled "rozeh"
That's awful
There's also DEIASH or something like that.
I assume these files were from the OG devs who couldn't speak English, so it gets a pass compared to the in-game text translation.
Sup, wordmancers!
So, what do you guys make of Rose's set of additions?
Considering they all have a connection to the background or the personality of their characters, I reckon first two kinda refers to the oppression suffered before the Dragon Campaign. The last, something related to the Black Monster.
But ハードコアブレード / Hard Blade does not seem interlinked with them.
Maybe ブレード could mean "berate", something more aligned to the meaning of the first two additions?
The original translation is "Hardcore Blade", which does fit with Rose's personality. I'm guessing they changed it to just Hard because at the time the word was heavily associated with, uh, porn in the West. Even more than it is today.
To go along with that, Meru's first addition was "Double Spank"
Come to think of it, a lot of Addition names were changed.
I should make a list
double spank is too much 
Please yes 😂
If Meru was a bit older it'd be an easy include.
berate = ベレート、blade = ブレード. the argument for it possibly being 'berate' doesnt really go far with me since that's a pretty complex (in terms of general English knowledge the average Japanese citizen would have) word and someone would have to do a lot of digging to get that word and well, since we see and know a lot of the vocabulary in LoD and how...questionable, it can be at times, I'm going to confidently say no one on the team would have had the English knowledge to bring out 'berate' for an Addition name
fair enough, makes total sense!
Is Guaraha's name the same in JP? I'm curious if there would be a loose english equivalent like Meru -> Mel
Lemme check the guide. He appears kind of early in Chapter 3, right?
First appearance is Meru's solo jaunt to Wingly Forest.
ガラーハ
(garaaha)
uh...hmm. Yeah, I'd have no idea how to write that in English.
the second kana has a long "ah" sound.
we'll just call him Gerald
It's almost like Graham but they don't finish it.
gah-raaah-hah
This is really bothering me. Who names their kid that?
Sounds like it's just a fantasy name
Yeah...
Is a name realy inferior just because it's unheard of? I don't see the logic in that.
True. But it's also very awkward to say in both English and Japanese
Depends on how many Y's you add to it
G'uya'r'ay'hy'a
Goku voice
GUARA HARA HA!
It's a long shot but, maybe Gallagher?
I've heard people pronouncing this with last g silent, so who knows...
Oo that's a good one!
That's amusing. I just used that name as an example for an unrelated topic about a week ago. The name was never used in this server before then, now two mentions.
It's the will... of... SOA!!!
Or the will of Gallagher.
That...might actually be right. Or very close to it. The usual spelling of Gallagher in Japanese is ギャラガー (gyaragaa). But a Japanese person not familiar with the name or pronunciation might see the "h" and think "ga-laa(g)-ha".
Mel and Gallagher.
There was an actor named Mel Gallagher
Definitely the inspiration 😂
You never know
@wind hazel did we want to make a new tab in the doc when we hit 1000 cells so we cut down on lag or keep it as is for now?
fun fact, Melbu Frahma isnt mentioned in the book until page 215 (at least in the guide part) XD
That's probably a good thing, haha. He has no reason to be mentioned until the corresponding part of the walkthrough where he is first mentioned anyway.
Maybe? It's initial lag for a moment vs having to open multiple docs to search for things. I strongly prefer a single document for the latter reason, but if it gets excessive we may not have a choice. I wonder if there's a way to force lazy-loading (you can search what that means if needed).
Hello, if you need help for french translation, i can probably help 🙂
Hi there @tough loom ! Yes, the help would be much appreciated. Some things are on-hold until SC Rec. Build 4 (next year), but in the meantime there are other things to do. I will tag you in the near future with more information.
Okay no problem let me know 🙂
「よく死ななかったわね」
「ギガント族、死なん! この借り、いつか、返す!」
So Kongol does speak in incomplete sentences.
In a direct translation,
"I'm surprised you're not dead."
"Giganto, not die! This debt, sometime, pay you back!"
So we sort of have a choice to make here. How should we translate Kongol's speech?
Good question. I think we should reflect in-game script, but more like the JP script.. not NA
Jumping ahead a bit in the guide, he definitely doesn't use his own name as "I". He does use "ore" to describe himself, but written in plain kana instead of the usual kanji.
So he's not as...dull-witted (?) as his NA translation would have you believe. But he does speak in partial sentences. It's almost like he's using English grammar instead of Japanese grammar.
He doesn't use particles to denote the previous word's location in the sentence, like how it usually is in Japanese. Instead he just says words.
It's actually very interesting.
I can see why the original translation team went with what they did. His words are meant to sound "crude". But at the same time, he just seems to use a different type of grammar. Instead of caveman-type speak, it's more like a bad Russian accent. Or at least that's the closest similarity I can think of.
Yeah, tfz talked about this at tremendous length in the past. I fully agree with him.
@upper dirge here, have some bonus validation.
Nice, that's interesting and roughly lines up what another translator told me in the past
I definitely tried to capture that vibe by just stripping out as many words as possible and using the bluntest, shortest, least latinate sentences possible for the little I rewrote of him on disc 1
Would probably also try to limit conjunctions and prepositions. Try not to include multiple sentence clauses, or kind of smash them together if you do
That's the vibe I get from that snippet at least
If you know enough of another language to figure out how his english would sound to realistically apply elements of his "native" grammar to english sentences, bonus points lol
Could you post an example that you used in the rewrite?
I used to have the rewrite file, but my computer died and I haven't gotten all my files back yet.
If the mod ships as a CSV, you can pick it up from lod.org and open it via a spreadsheet program. I'm not sure however.
Yeah, I think that's what I had before. I think I just found it
I couldn't find it on lod.org, but I did find the rewrite. Though it seems to be the other person's work. Kongol's speech hasn't been changed
Ah! I didn't see the dropdown menu
Darn. No CSV like the other one. It's just xdelta patch files.
kk, just tag tfz then
@upper dirge Could you post an example of how you wrote Kongol in your rewrite? I'd like to get an idea of how to write him differently.
ドラグーン
ドラゴンを統べる騎士。竜の魂と用いてその力を使役する。
Now I understand why they say "deserve to rule over Dragons". I always thought it was an especially odd phrase. 統べる is a verb that means to rule over, command, or govern. But it can also mean integrate or unite, which makes much more sense.
Not sure how to properly translate that, though. "A knight united with a dragon" doesn't sound right.
I was thinking of "a knight with the power of a dragon", but that also doesn't quite get the idea across
If you're hung up on the term, Rose says "The knight of the Dragon, The Dragoon was born."
So, Dragon Knight is equivalent to Dragoon.
Oh right, it does use the word knight. I forgot to mention that. "A knight united with a dragon/commands dragons" is the first sentence there.
As for the transformation itself, this is described in the lore section of the guidebook.
Let's start with the Dragoon Spirit. It's a singular gem, made from the separate eyes of a dying Dragon. When a Dragon dies, its eyes merge together into the Dragoon Spirit, though to be accurate it's more like the Dragon (one "o") spirit on its own. This new gem contains some level of the Dragon's original power and characteristics, rooted in its element and eye count. The personality or "soul" of the Dragon is also contained with, again to at least some degree.
The Dragoon Spirit will coalesce on the Dragon's death, but it will be forever inert if not harvested immediately by anyone.
Once a DS chooses a wielder, the latter can call upon the DS in battle to initiate a transformation. As this happens, there is a battle of wills between the Dragon inside and the wielder. The wielder must tame the Dragon, like taming a feral beast in real life, to "earn" the right to use the Dragon's physical and magical powers. Every time the wielder transforms.
If unsuccessful, the Dragoon becomes savage because the Dragon will be in control of the combined form, wreaking indiscriminate havoc. A loose analog to this would be the first appearance of Skullgreymon in Digimon. Tai was forcing the transformation, so Agumon became an uncontrollable beast form. They don't merge, but the outcome is the same.
Interesting...
I was going to say, the fact that you have to kill a dragon, rip out its eye, and control its savage spirit makes the retail interpretation make more sense to me than unite
Yeah, I was gonna say. "Command dragons" sounds more fitting
The closest example we have to a savage Dragoon is Kanzas. However, there were probably many during the Dragon Campaign. With the majority of the human population enslaved and brewing with rebellion, once they started fighting back they would be on the clock. There wouldn't be time to master the new forms, so I assume even the primary seven struggled with taming mighty six-eye Dragoon Spirits.
The Dragoon form does literally command other Dragons, so that's already true anyways. So long as the Dragon is at least one less eye and same element.
Like, it's not exactly what i'd call an equal partnership
This only applies if you are the Dragon's killer, though. If you happen upon the DS and it chooses you, you never earned the right to command via battle.
I believe it could've been a partnership as the Dragon Campaign began, but for present-day it was just the roads of fate aligning as they needed to.
Sure, but having to control the insanity still applies, and suggests a hierarchical relationship
Dragoon
A knight that commands Dragons. They draw power from the soul of a Dragon.
My current translation of the Keyword for Dragoon.
Yes, and this battle of wills takes place every time the wielder transforms.
I guess to put it simply, it's like taming a bull? But way weirder and wilder because it's a mental battle and it's a fracking Dragon.
Kinda makes sense why they all scream and grunt during their transformations
A lot of Keywords for the Hoax chapter have interesting word choices. I'll post my translations.
Kaiser
Commander of the 8th Knighthood of the Kingdom of Basil.
Dragon
Creatures employed as weapons by Humans in the Dragon Campaign.
Sandora
An empire that was once part of the Kingdom of Serdio.
Giganto
A legendary race of giants thought to be extinct. They were destroyed by Humans.
Kongol
A survivor of the Giganto race who has sworn allegiance to Emperor Doel of Sandora.
Red-Eye Dragon
A flame-based Dragon. It bestowed the power of fire to the Dragoons.
Dragoon
A knight that commands Dragons. They draw power from the soul of a Dragon.
The Dragon keyword is especially odd because it has a different definition. In the entire guide before this, the definition was "A tremendously powerful race thought to be extinct."
And in the Red-Eye Dragon definition, the verb they use means "give to someone of lower standing", like bestow or grant. So the Red-Eye gave its soul willingly, it seems.
How far along are you in the walkthrough?
I just started back up today after two months. Things have been kinda shaky for me lately, but I'm back in the saddle now.
I finished up page 108 and 109, the Hoax battle novelization section. Next comes the actual walkthrough for Hoax.
Oh wait, there's a second novelization after Dart's first dragoon transformation. It's nearly twice as long. Hoogh.
I already know it, but... This book is dense.
anything special on page 108? 😛
I'd say so!
And this comes right after that
Intimidating wall of text
Every novelization section has its own little anime-style title. This one is "RESONANCE ~Those Who Command Dragons~"
It's cheesy as hell, but I love it
Im planning on getting to editing more of your pages soon here, ive been so enamoured with trying to get everything into the sheet when i get a spare momentthat i haven't looked at any translation things lol
That's fine. There's no rush on that end.
yes, please do blitz ahead on typing those JP text characters so I can Google-Translate them to death.
"You are worthy of commanding Dragons. That light proves it beyond a doubt. Now that the Dragoon Spirit shines, you are bound to your fate as a Dragoon. ...Just like me."
"I had no idea such a power was concealed within my father's memento..."
"So, you saved him because you knew it all along," Shana interjected.
"I didn't know for sure. But that back there was a..."test" of sorts to see if he could become a Dragoon. If you had failed, you would likely be dead now."
So Rose was watching the whole time and only decided to save Dart and awaken the Spirit because she saw Kongol was going to kill Dart anyway. So he would either awaken or he was a dead man anyway.
Seems harsh, but in-character
I think she typically wouldn't interfere in human affairs, up to and including war. I believe she interfered this time because she saw Dart before, and knew he had the DS back when he was running from Feyrbrand.
She doesn't seem the type to go in saving people on a regular basis.
Yes, but, this time, though, she was following him because she felt connected to her friends, possibly so much because Dart is Zieg's flesh. Instead of killing everybody and taken the R-EDS by herself, she chose to see what Dart could do, and when faced with certain death, she gave him the nudge to overcome it by sheer power. I think what Manslapper said makes lotta sense, not to mention it's a typical badassery of her to do! 😁
All this process is mindblowing to me! Never knew it had this meaning! Pretty awesome! Shame we haven't got in-game elaboration. Guess it could deviate too much from the plot, huh?
As with many films and games, there isn't enough room for everything lest it run well out of scope/budget, and also cost too much for people to buy lol.
easier to flesh that out with books and shows.
What about, "bend Dragons"? It's less on reasoning and more on asseverance or something of the sort...
It can seem ambiguous whether the Dragon is agreeing or is being subdued, I suppose. Unless we can review the known text in the guidebook and see if it's specific enough.
the story makes it seem like Dragons agreed when the Dragon Campaign started. However, everything after that.. I dunno. Feyrbrand most definitely was not asked to help willingly in the fight against Basil.
IIRC the Dragons have their hierarchy for their own sake, before Dragoons were ever a thing. It's not just for commanding vassal dragons. But maybe the two processes are identical (Dragon lording over lower-eye-count Dragons, and Dragoons commanding lower-eye-count Dragons).
Beyond that I defer to people who are fluent in Japanese.
Yeah. In my head, I like to think they work the same, it's about asseveration (not asseverance, lol) and submission.
Or, if not, maybe finding a virtuous word for "manipulation", haha.
With what I had before knowing the whole process of transformation, I translated this as something like "apt to conduct Dragons", since the specific word I used applies for both conduction and ruling. Depending on what can be specified, perhaps I shall revisit it later.
She actually has a much longer speech about her friends in Japanese, it seems.
"Is that the only reason you protected us? Just because I had a Dragoon Spirit?"
"Honestly? I had no idea what got into me or why I did what I did. But now I think I understand. You three remind me of some old friends I once had. They too showed great strength in turbulent times, and rose up to take their fate into their own hands... They knew what path to take, what needed to be done, what enemies to defeat...and they knew who to protect. I felt the same sort of passion and determination from you guys, so my body leapt into action. Does that make sense to you?"
Dart nodded silently to Rose's question.
"Can I ask you something? What are your friends doing now?" Shana asked.
"...They're all dead. It's in the past now."
Rose's face showed a hint of sadness. But suddenly, someone came in looking for Kaiser.
"Honestly? I had no idea what got into me or why I did what I did. But now I think I understand. You three remind me of some old friends I once had. They too showed great strength in turbulent times, and rose up to take their fate into their own hands... They knew what path to take, what needed to be done, what enemies to defeat...and they knew who to protect. I felt the same sort of passion and determination from you guys, so my body leapt into action. Does that make sense to you?"
👏 it's sooo much better than official ENG script!
Rose's face showed a hint of sadness. But suddenly, someone came in looking for Kaiser.
This is something I quite like reading! Unfortunately they couldn't convey these little emotions into the game outside CGIs.
"Bend Dragons to their will" is a bit too forceful of a translation for the word 統べる. I think that would be more like 従う or 凹む.
Yeah, that's true. The novelization adds a lot of emotion and facial expression lost on hardware limitation
But at the same time it also skips over large swaths of dialogue, like Shana's response and apology.
The novelisation in the guidebook, or the actual novel?
Hmm, on Shana's apology, is it too different from what we've got in game?
I'm not sure! I still haven't gotten access to the Japanese game script. I've just been going by the guidebook translations.
I suppose I could play the game in Japanese and try to actively compare the two
But my knowledge of kanji has kind of deteriorated over the past couple of years of not using Japanese and I'm not confident that I could read the game anymore. All the vocabulary, pronunciation, and grammar are still in my head, but...unfortunately Japanese inexplicably uses kanji and you have no choice but to memorize 2500 pictures with no indication of how they're pronounced.
It's different when you can just copy and paste a pre-written sentence into a dictionary and get the kanji readings. But I think that's made me lazy and I'm not nearly as focused on memorizing kanji now because I already have Char's transcription.
Yeesh, I need to stop doing that. I should make a kanji rant swear jar for myself.
Or just buckle down and relearn them again.
Buckle up, uck.
I was also working on the transcription for that one at one time as well, since i have the physical book, but the guide was priority so i buckled down on that more. The preliminary transcription should be in the archives somewhere
I also started translating it a bit but yeah, its currently on hiatus for other things
I had a dream about having the novel completely transalted in a pdf file with the japanese on one side and the translation on the other with translator notes but...might be a while before that happens
stretch goals, right?
I still want to figure out a way to make a site? File? That has the english translation show up when you mouse over the guidebook scans
Curse my lack of compsci understanding!
I wish we just had more people helping translate Japanese materials. It's been really slow with only a few key people (yourself, Kara in the past, and now Manslapper thankfully). Statistically speaking there should be a few more out there. Maybe I'll mention it in the next news post (every news post must include a rotating help-wanted mention, lmao).
Unless you want to do it separately, it'd be a cool thing to add to the main website eventually. We're already planning things like interactive maps with little pop-ups, so why not that?
Id love to but we can think about that after more stuff is translated maybe?
Sure, I wasn't planning an essay lol.
Brb back to work but ye if we can find a way to do that itd be sick
Priority one is "more warm bodies (that can translate fluently)." Priority two is JP Guidebook walkthrough, except when mega-rare prerelease info is ready for translation (assorted magazines). Priority three is the TM Guidebook.
inb4 I offer $5 for every new volunteer.
you owe me at least 5 bucks
I don't think being here for years qualifies as new.
Hey @static glade or @ancient citrus , do either of you have experience surfing the Japanese web? I'm looking for a specific website allegedly called "Nikkei CG". It had a magazine publication until October 2000, but apparently existed at least one year after that via the website. In 2001, there was footage of Legend of Dragoon. One of the creators was interviewed, along with storyboards and other material posted. Potential juicyness is very high.
I have searched up and down with little luck. I found Nikkei BP (supposedly the same or similar group), with no match so far. As for the CG in place of BP, I only find some search results related to stock / marketing.
I found an artist who made the covers for several issues... not quite what I'm looking for lol.
Only thing i can see is that CG was a part of Nikkei BP's publications...but other than that i think the "Japanese web" has about as much info as you've found so far
if only the waybackmachine had reached that part of the internet
It may have. However, archive.org is still mostly shut down because of that digital attack.
This is as far as I've gotten: https://web.archive.org/web/19990422172624/http://biztech.nikkeibp.co.jp/biztech/
not a lot of shots from this but thats the Nikkei CG site
also just the straight up; http://www.nikkeibp.co.jp/NCG is what i've been trying to see
perfect, that seems like the right prefix.
Once the Wayback Machine is fully restored, I can do a deeper search from those links.
It looks like LoD may be inferred from the first URL.
"Sony/Square aim for new generation of real-time CGI"
They seemed to cover SIGGRAPH a lot, maybe I can go back a bit and check if they commented on LoD's presence at Siggraph 99.
Okay, I wrote notes for when the service is back online. I have vast ambition to hunt down more info from Nikkei CG.
Is this all different than the CG World snippet we have? Maybe the aformentioned interview is the one we have?
Short of actually travelling back in time i doubt very many people would have personally archived the interviews but def would be nice to find such people on the jp side
As far as I can tell they are different publications. Nikkei CG is from the Nikkei BP network - and besides, the LoD coverage was published exclusively on their website (after the physical magazine shut down). The image I posted above is the only known evidence.
CG world coverage is from three separate magazines under a different company, all physically published.
The final CG world mag (the one I acquired before) is apparently a repost from one of the other mags, but may have enlarged storyboards or other slight changes. So I'm getting both of the missing ones just to be thorough.
There may be a nickname for Urobolus.
If you're talking about the nushi (ぬし) bit, or in kanji probably 主、it's meaning is kind of like "master" so like, "there lurks a master of the deepest parts of the Limestone Cave", most likely to be vague about the monster's true form and name
Yeah, his title is "Lord of the Cave". Or Master. Take your pick. I think I used both in my novelization translation
Mm, I see.
once again, google translate is not able to pick up on nuances XD
I get the feeling it's gonna be a while before we're out of a job
Yup
oh, we're in this for the long haul alright
Meanwhile, I was checking Dengeki 131 for the 4-page LoD feature... I cannot find it. (o_0) either I am blind or this listing is mistaken in our spreadsheet.
Do you have a table of contents?
Going by the cover, it has articles on Legend of Mana and Dragon Quest. Might have gotten some cross contamination
131 is the issue? if this is the right one, i dont see a Legend of dragoon feature on the cover
lol, we all checkin XD
Yes, LoD doesn't seem to be listed in the ToC
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_qYLVuua3W4YGOTmRn8Nsxa5u1-TTgR2_ghgpVh41dg/edit?gid=0#gid=0
Row 32, download link included
yeah thats the one i saw, no Dragoon on the cover anywhere that i saw
I assume it's not juicy as a guide listing, but.. idk. @limpid pebble ? This was your listing
retromags is not loading for me at all rn too XD
check DM
which mag title is that?
That's also Dengeki Playstation. 129
ah
Oh I'm glad they got it 'cause I would have had to dig haha
I'm puzzled as to what page the feature starts on. Couldn't find it, may be blind.
cancel red alert
I was reading the wrong PDF tab (different magazine brand entirely).
https://dengekionline.com/elem/000/001/769/1769712/DPS-04_cs1w1_x720.jpg
132 also has something, it looks like. The title is on the bottom in small text
and Chrono Cross!!
And...Chocobo Stallion?
!!
wowsers
Anyway, LoD is featured on the covers of a lot of these magazines. I'm not sure how large the articles are, though
I found another one
134
well hells, now we gotta make things for all these XD
Okay you're going too fast for me now. Can you enter these into the sheet yourself? Also, what search method are you using?
I'm just searching "レジェンド オブ ドラグーン" 電撃playstation
And then just checking Google images
There's probably a more efficient way of checking
Dengeki has an archive of sorts. At least of the covers
it's hard to check efficiently, as many mags are listed haphazardly at best. Or just very incomplete listings since there are too many mags / not enough scanners/uploaders.
if fulltext was posted on a website then it would be more searchable.
ideally we'd have a single website for all VG mags, where you can search a game title and all mags that cover it pop up and show what "type" of coverage it is per mag (eg preview, review, behind the scenes, advert)
indexing is a shitton of work though, time-wise.
Do you have edit access to the spreadsheet?
Not this one, no. I just requested access
kk
access granted
just move some blank rows next to Dengeki listings or make new rows there. Keep same-mag entries contiguous please.
what's changed in 131?
I am taking a break after this; have been doing mag stuff for hours.
There doesn't appear to be anything on LoD in 131, judging by the cover.
There was. I said I was looking at the wrong PDF
Oh!!
got devoured by your helpfulness.
By the way, what are the Japanese chars for Weekly The Playstation?
週刊 ザ・プレイステーション
on the contrary, you are in the LoD VIP club now!
it's short for Vastly Intoxicating Punwork or something like that.
that was all it took? i should have done that sooner
you really should have.
i think i did, but the club didnt exist back then
Hah!
Is the correct word for poster ポスター?
Found out the "rare" double-sided poster is not quite as rare as believed, and is worth like $15 instead of $300.
and the "rare phone card" is actually just 500 yen instead of like $200 dollars.
Well that's fortuitous
after paying $150 a few years ago... maybe.
Wait a minute
Are Weekly The Playstation and Weekly Famitsu the same thing? Ugh.
....MAYBE NOT
The dates just happen to line up
Late 90's and early 2000's was the golden age of zines. Especially in Japan
Everybody had their own magazine
I didn't 😢
I wish I could've produced a magazine. Feels like I missed the opportunity because we changed modes so fast.
@static glade @ancient citrus sorry for the extra ping, but are either of you great at searching JP magazine titles on JP storefronts like Mercari, Yahoo Auctions, etc.? I think I am tripping over myself with the characters I'm trying to use. I know magazine title, and I can type a simple year in numbers, but i wonder if I am missing something.
er, the idea being to locate specific issues/volumes of Weekly Famitsu, Dengeki, The Playstation, and others.
So far I'm buying:
- Designplex 34
- CG World 26 (backup)
- Weekly The Playstation 170
- Weekly The Playstation 177
- Weekly Famitsu #685 (Feb 1 2002)
priority things I couldn't find a listing for:
- CG World 19
- Weekly Famitsu Nov 16 2001 (dunno issue number)
- Weekly The Playstation 167 (only in this bundle 💀 , but does have 166, 167, 170, Nov26, Dec10, 177, and 178. Maybe they'd be willing to split them from the main listing for a smaller bulk purchase..)
If yall are down to help search, and find any JP magazine on that list that doesn't say "Sadi Ship" in column D please link it to me. Especially prerelease dates. Ah, the Manga too.
I'll take a look around, sure
I know it's a lot considering your already full plate, but it might not be a bad idea to learn katakana, the more angular Japanese letters. There are only 46 letters and they're used almost exclusively for English words so you don't need to know anything about Japanese to figure out what's being said. It would make the search a lot easier on you
(I know 46 letters sounds bad since it's almost twice as many as English, but they always sound the same no matter what and they all end in one of the same 5 vowel sounds)
I appreciate the vote of confidence, but I don't think it's the right decision atm. I'm already spread too thin as it is. I need to be doing less tasks, not more, and too many things require my attention due to lack of helpers (speaking matter-of-factly).
We need specialists on this stuff. I mean, even these searches I do on JP marketplaces and archiving... someone fluent in Japanese should be leading that charge, not me. I do it here and there because there's no one else, but as soon as we get some specialists I am stepping down from that wing of things.
I wish I had the bandwidth but I simply do not.
That's fair and understandable
Indeed!
Found unconfirmed claim of each element representing an emotion: joy, anger, sadness, happiness, courage, love, compassion. The article seems either low-quality or just appears poor from inaccurate machine translation. However, it gets some things right for sure, and it seems to quote this claim from a book. Might be worth checking the JP and TM guidebooks for it. In JP's, there is a page or two chronicling the "story of the world" or something like that - so maybe there?
Full excerpt claim:
The so-called glory is even shorter than the twinkling stars, illusory like a daytime dream.
A group of people with wings on their backs, by a great willSoyaThe power given to them, to rule this world for a long time.
They're calling. Using that bizarre language, manipulating that invisible bizarre object.
The good man, who cried out with grief, fell on the ground.The wicked man gallops above the earth laughing with all his heart for his ugly sins.
In the midst of silence and hustle and bustle, a ray of light cut through the darkness and fell on the body of the true king.
The great light, the feelings of “joy ”“ anger ” “sadness ” “happiness ” and “courage ” “love ” “compassion ” heart, a total of seven powers, are given to mankind.
They're shouting
The seven powers are like dragons, and their cry tears open the clouds that originally covered the entire world.
Six thousand hours were spent in order to give great willSoyaAnd "the five stars that rise into the sky are like being in a sand dune"WinddanceThe "sand" was blown off the earth by the wind.
The winged man who repents in an instant pleads with the content of compassion and love. But, that voice could no longer reach Sawyer. After that, those who remain will survive as human beings.
And for the people loved by the great Will Sawyer, miracles happen, and when the second sun rises from the sacred earth, this world will be pacified, and the people will welcome the promised hour. This is the last miracle practiced by those who possess wings.
Carrying the hatred of all, but only because she is going to save all. More than 10,000 years of loneliness. . . . .
All praise the great Will Sawyer!
A big ask, I know. Let's salvage what we can... such as the text by those portraits.
Cant do much right now cause on my phone and half awake but the first one is Iwata Kenichi and it's describing his position at sony entertainment as movie abd gamescript director (?). Could attempt a partial transcription but i have work today and didn't sleep great 🙃
Yeah, I assumed those were roles. I'm hoping some of the body text can be salvaged but... it's just so low-res.
Yeah this is worse than the in-game kanji table i transcribed ages ago. The only real legible things are the simple kanji, the foreign words and some hiragana
Polyphony Dental 🤣
Actually, I think most of this is salvageable.
An animation using mathematical formulas. A SIGGRAPH award-winner that focuses on ?color.
The Legend of Dragoon, a PlayStation game developed by Sony Computer Entertainment Inc. (SCEI) and released on December 2, 1999, had been gaining attention even before its release, with some of the videos shown at the SIGGRAPH conference having been selected for the CG Electronic Theater held in August.
A huge tree (called the Sacred Tree) grows with its branches intertwined in a complex way, and it's not just the visuals that catch your eye. In particular, it's important to note that procedural (using mathematical formulas) animation techniques were used in the scene. The following interviews were conducted with the production staff, focusing on that scene.
Kenichi Iwata
Designer in Sony Computer Entertainment's New Release Group (currently Polyphony Digital Designer). The art director for the movie and the main game.
Mr. Hideki Hanguchi
Both designers (currently group designers in the production department)
Mr. Takahiro Fujii
Designer (currently a designer in the Hiramatsu Group of the Production Department). Both Sekiguchi and Fujii were the designers in charge of the scenes featuring ?Kamiki Mitsuru (Divine Tree?)
When did you start making the movie?
Iwata: About two years ago. I first worked on the opening part.
What 3D CG software did you use?
Iwata: I use quite a few. My main tool is "PowerAnimator," and for Shinkiju I use "Houdini." I also use "LightWave 3D, Softimage 3D Maya, 3D Studio MAX" for some parts.
How did you use each software?
Iwata: Other software was used for parts that could not be achieved with PowerAnimator. It would have been impossible without Houdini, and some designers used the LightWave plugin "HyperVoxel" for effects that are difficult to achieve with PowerAnimator. The same goes for cloth. We used the Softimage plugin "Phoenix Tools" and "Cloth ?Reyes."
How long are all the in-game movies?
Iwata: About 30 minutes.
How many staff were there?
Iwata: It was variable, but I think the most we had was around 30 people for the ending. For the final part, we had around 100 people.
Houdini uses a procedural workflow.
When did you start working on Kamiki? (Divine Tree)
Iwata: This was the first project after the opening, so this was also about two years ago.
How many people worked on this?
Iwata: The main were Fujii and Kuchi. Others were Miyata for textures, Kabu for shader writing, and Iinosawa for editing.
-The idea came up from the planning stage.
Is it water?
Iwata: Director Hasebe had been thinking about it from the beginning, and the rough sketch of how they would intertwine was already included in the movie list. At that time, it was supposed to be a cut of about 40 to 50 seconds.
Well, that was surprisingly recoverable haha.
Ill try and go over this soon unless manslapper beats me to it, would def want to clean it up a bit personally
At work until 6 and then have plans so will most likely not get to it tonight
So long as it's the Death Star plans, yeah, do that first. Very important.
Hey @ancient citrus , wake up and smell the coffee! xD just kidding. Really though, this might interest you.
I'm trying to reverse engineer this because i want us to have the Japanese text to refer to but its a big pain
What about taking the Google Translate output and checking it for errors? It'd probably give you a good basis to go on.
It is but I don't know all the words it's translating from
fair.
Does this work for you? If not, can plug the image into Google Lens and select Translate. It'll show the rough areas it's pulling from.
if you flip back to Text tab, it'll show the JP chars
Yeah, lens only really picks up on the katakana, which I can already read the best without it unfortunately D:
ソニー・コンピューターエンタテイメント(SCEI)が開発した、プレイステーション用ゲーム「レジェンドオブドラグーン(The Legend of Dragoon)」(1999年12月2日販売)_に映れるムービーは、昨年8月に米国で開催されたCGカンファレンスのSIGGRAPHの「Electronic Theater」にその一部が入選を_たすなど。発売(前)から__を(集)めていた。(some missing bits here and there still, maybe we can piece it together)
That's all I'm willing to dive into atm tho, gotta get some rest in XD
Ahhh, that's really good to know. ty for mentioning it.
That's okay, you know I'm not serious about thrusting you into this haha.
I am just happy I found something brand new to us.
so naturally it's hard to not be eager/in a mood.
Believe me, i am too but between work and a pre-scheduled hangout, this is as much as i can do. I'll def take another look at it this week tho, you know i will
Of course. Holding back on the sass so as to temporarily respect your pre-planned hangout.
this must be what Bad Janet feels like.
I'm trying to clean up this part, but it's giving me a headache. I'll finish it up later tonight
Okay, sounds good.
It looks like this is the correct website. https://web.archive.org/web/20000229164606/http://ncg.nikkeibp.co.jp/ncg/index.html
The front page doesn't have a date after the article was published, so I'll dig deeper into the URLs
...URL fetch is down. 💀
SIGGRAPHに入選したシーンでは、巨大な木(神木と呼ばれている)が、枝を複雑に絡め合いながらxxするx子がxがれている。目を引くのはビジュアルたでではない。特にxxxでは、プロシージャル(数式を使う)アニメーション手法を応用したことに注目したい。そのシーンを中心に、以下のxxスタッフ3人にインタビューした。
Hmm. Couldn't get much more than what was already autotranslated.
I probably got caught up on the same illegible kanji as the program.
my lack of kanji knowledge is really hindering me here. If I were more fluent, I could probably use context clues to figure it out
特にXX国では... (?)
I marked the kanji I couldn't read with x's
ye, i'm thinking in that middle bit that its either 国 or 園 ?
Ah
but yeah, its rough out here lol
Did yall start a doc in the archive yet?
No, did you want us to though? We could
Yes please.
Maybe labeling it as an e-zine, but still putting it in the same area as the phys ones.
could i please ask what song this is?
Music from the final battle.
whoa
ラストバトル lit. Last battle 💪
@static glade @ancient citrus bump for new doc in resource archive
thank you! 👏🏻
Last Battle 4, even. It's the 4th phase.
@wind hazel I've never made a doc in the archive. How does one do that?
I don't seem to have permission to add or edit anything on the archive, and I'm not entirely sure how to request access.
DM me your gmail address.
Sup guys, I'm proofreading some text here, and I spotted something I could use some help.
So, back in Shrine of Shirley, Dart asks for some Dragoni Plant:
Dart
Won't you spare me some Dragoni Plant!?
Shana is suffering from Dragon's poison!
She, then, replies:
Shirley
Dragon?
Oh, they are still clinging to life.
... Unfortunately, I don't have any Dragoni plant.
Ok. Here's what she says in japanese:
**シャーリー **
「ドラゴンが・・・そう・・・ 未だ生をつなぎ止めているのですね・・・残念ですがドラゴニ草はありません。
Machine output is like this:
"Shirley: The dragon... that's right... it's still hanging on to life... unfortunately, there is no Dragoni Grass."
My query is: is Shirley referring to Feyrbrand the dragon, or to the dragon class?
Like, is she saying Feyrbrand is clinging on to life by his toxin or that dragons are still clinging to life at these times?
Just a guess because its not clear in the text but i would say shes talking about dragons as a race
Unclear how much Shirley really knows about the world as a shade of herself, but i venture to say she doesnt know Feyrbrand personally and just has heard that theyre still around from Rose?
Would be weird to refer to Feyrbrand specifically. It wouldn't be in the area until Greham got the Jade DS.
They don't actually mention its name. But, since she has this transient nature, and Feyrbrand became a "wandering" soul, I am not sure how far her knowledge goes.
I bet $108 it's a reference to the species.
Haha, I fold!
Just expanding from this, as I don't recall properly... People thought dragons went extinct right after the Dragon Campaign or was it gradual?
presumably gradual, no direct info given.
Rose would be one of the only people privvy after a few generations, or a bit more.
Reason: Michael is a standout survivor. Humans would notice that or hear of it via word of mouth.
Woah, I always assumed Michael was put down during DC!! 
No, there's a confirmation in the script that it took awhile. It may be mentioned around.. Savan?
and IIRC it was something like 4K post DC or 4K before present day.
Wow! Oh my, I should be doing another playthrough alright pretty soon. 
As usual, my thanks to you guys! 
Welcome. When SC RB3 stable drops, that'll be a great time to revisit the game!
Oh, I hope I'll be duly upgraded by then! 😁
72 pages to transcribe into the doc left. finished up to page 300 today...holy shit lol if only i could be this productive everyday XD
Great! I look forward to the finish in a few days.
( it's the last time I do that for this project, I promise!)
Well now i have a deadline in my head and imma try and get it done by the anniversary but i make no promises
uh huh.
Some thoughts on page 407 of the JP Guidebook.. I was reading this excerpt again:
It is the resting place of the Holy Emporer Gloriano and a Wingly city and became a wasteland following the Dragon Campaign.
It seems this passage is meant to refer to the Holy Emperor Diaz. Gloriano is typically referred to as a region. We see Gloriano as a map location, both around Vellweb as well as a sub-titling under Death Frontier.
Technically, the statement could be trying to say "where Gloriano once was" but Holy Emperor suggests a singular person. Thus, it should read either Holy Emperor Diaz or Holy Imperial Gloriano. Can something be done to parse that and clean it up?
Didn't they refer to him as Gloriano and the region was named after him?
It's possible, though I don't recall that. It'd also be fine to just append the word "of", i.e. Holy Emperor *of* Gloriano.
Officially the Holy Emporer of Gloriano is Emporer Diaz.
they even do that in this excerpt xD
More important: I'd like a clarification on the "collective name" for Zackwell's species. JP guidebook spreadsheet, row 556. Secondary: ensuring "Residents of the Darkness" and "The Writing Darkness" don't need revising. <@&438499726644609024>
It seems the collective name was not included in the polished-EN column.
I guess it's fair to assume it refers to Diaz indeed. Vellweb was the capital, wasn't it? So if an affirmation like this is made regarding the actual empire, I'd expect to be around its capital. It seems to me that if Diaz dies, then the empire dies with him alright (as Rose herself claims, or Noish, can't exactly recall right now). Hence, since Vellweb is far away, it could only mean it is the resting place of Diaz.
Though, I'm not sure how he died. I seem to remember Charle talking about Diaz around Rose and Zieg's engagement, maybe blessing them or something. Then, they rode to the final battle. I don't recall if he died at Kadessa or any place at current Death Frontier though.
Guys, during my works I've been repeatedly coming across a saying that has caught my attention.
I'm gonna paste Shana's line here first, because it's the most important so far.
Context: Dart says "Lavitz is no more..." Shana replies "But, we are still alive.", and then:
Shana
Being alive means we can do anything we want, right?
I think it is enough for now.
...
I think Lavitz would agree with me.
For reference, the JPN excerpt.
シェーナ
「生きてるって何でもできるってことでしょ? 今はそれだけで十分。
・・・ラヴィッツだって、そう言うと思う。
Here's what NPCs from Serdio have to say:
Hoax
Being alive may be painful.
But at least we can feel happiness
because we are alive.
We should be happy just being alive.
Seles
We are alive.
So we have to think about living!
We have to go forward! Right?
Look forward and go forward!
That is the meaning of living.
We have to think. We have to
take action. Because we are alive.
The pattern is too evident, though with too much of a general blunt tone and lack of eloquence for me to ignore. I clearly understand what they're saying, but I can't stop from thinking there's more to it, like, is there a teaching, a philosophy behind this or something? Is it a common saying? Have you guys stumbled upon anything regarding this?
Hey @tribal pelican , this is where we chat about various translation tasks, questions, et cetera.
The main focus is on translating the Japanese Guidebook - all that's left is the walkthrough, but we're doing it anyway since we found a few hidden nuggets in there.
Recently, there have been a number of new findings in assorted magazines which will be put up for translation in the coming weeks. Some of them will have brand new information or a newly-discovered interview.
A key part of making the fandom even more "global" than it already is, involves translating all our accumulated knowledge. 99% of it is only documented in English, and some fans don't speak English, so I feel translating things is important.
In short:
- convert special JP materials to English
- convert all knowledge and materials from EN into additional languages (Spanish, French, et cetera)
I can do from Eng to Ita, nihongo is still out of reach for now 😔
One language is plenty haha.
@static glade @ancient citrus STOP THE PRESSES!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
I FUCKING FOUND IT
The website?
OH YEAH YOU FUCKING DID
LETS GO
do we have a document for this? i can set that up tonight if we want
Manslapper DM'd me with a gmail address to gain access, but I didn't check if he made a subfolder yet.
i'll try and remember to check later, i'm behind on things today
Well, now you're ahead. Onward and upward! 😀
Trying to be XD
I can relate though. The wiki has gotten really far behind, so I've been racing to catch it up.
Does this sound like the same person who did the LoD audio/video interview? https://youtu.be/b2sPootJig8?si=h7939PpoleNWDXn_&t=488
Playstation Club Vol. 18 "What's Next" from June 1999:
Playstation 2 Announcement, E3 1999 footage & Tech Demo video
00:35 Playstation Meeting 1999 (Playstation 2 Announcement)
01:20 E3 1999 Footage
07:50 Interview
15:50 Playstation 2 Tech Demos
24:42 Playstation 2 Ridge Racer Podium Tech Demo
24:58 Playstation 2 Gran Turismo Tech Demo
Transcription is at just over 90 percent as of today :3
I meant to say this when I first saw the message. It does sound like the same person who conducted the other interview. He has a certain sing-song inflection to his voice.
Got it!
Nice! That's fantastic! There's so much now; it's a little daunting to see it all laid out.
i'll circle around to help with translation and editing when i'm all done with the data entry
We also need to keep recruiting.
@ancient citrus @static glade I need to speak with you both about the JP Guidebook project. Yesterday, @muted sandal (a leader for a fan translation project) announced intent to translate the book into Portuguese. They are looking for help and you two are the top people we've got atm.
- Content itself: Thanks to Char and many others, most of the non-walkthrough stuff has been translated into English already in good quality. However, it needs proofreading before:
- Expanding the spreadsheet document to include new languages. I set this goal from the beginning, so it's right in line with what André is looking for. JP > EN > New Languages for the content.
Not to put you both on a pedestal too much, but yall are the clutch connection for this development. I am hopeful you can make a little time, even like 20 minutes here and there, to help me get things ready so we can facilitate new language write-ups for the JPGB content. It would also help bolster the 25th anniversary event coming up.
Personally, I can set aside a little time for proofreading. It kinda has to be me since I'm the only active loremaster and am highly detail-oriented haha.
I'll def try and lend you time when i can, i wanna figure out this sickness i have going on first though
I'm down with the sickness.
Yeah, I can start making more time, at least 20 minutes a day. This might be a kick in the butt I need to get back on the horse
You want me to keep working on the walkthrough or switch to proofreading for now?
Let me check in with André, then I'll get back to you. I predict we'll target the lore section first.
Powered through and all transcription is done! 100%~! now i have to rest because body be fighting whatever this sickness is...
Wooooooooo!
Hell yeah!! Congratulations!
Oh my god another Japanese translator popped up in #🙋introductions
Also, @static glade , now that you're back to translating, I was thinking of ways to split the work. Do you want to focus on the non-novelization parts of the guidebook and I'll focus on the intimidating walls of text?
Welcome @ocean aspen ! This is where we do translation stuffs. Char and Manslapper are our active volunteers atm, currently making great progress on the JP guidebook. However, we will be pivoting at least somewhat towards some rare magazines that in some cases contain new insights. I just concluded an impromptu livestream on our community channel, where a second batch of mags came in.
緑牙竜フェルブランド
碧緑竜のドラグーンの従竜。ダートを襲ったドラゴン。
About Feybrand. For the first sentence, I went with "A lesser Green Dragon." I wasn't sure of a proper way to translate 従竜 so I went with the D&D standby of "Lesser Dragon"---
And I just now realized that says Dragoon and not Dragon; the sentence makes a bit more sense now, including the color name. "subservient dragon of the Jade Dragoon". This brings up a new problem, though. Should I go with just "Jade Dragoon" or the full "Dragoon of the Jade Dragon"? 碧緑竜 does have 竜 in it after all. And should I then translate 従竜 as vassal dragon?
...I feel like I'm making a lot of fuss over a very tiny keyword definition
The latter is more relationally descriptive IMO, but so long as it's just "of the" it can be shortened to the former.
Feyrbrand, Regole, and Michael are vassals, and should be regarded as such. A vassal is a living Dragon, commanded by a Dragoon who meets the requirements for command.
Green-Tusked Dragon Feybrand
Vassal Dragon serving the Dragoon of the Jade Dragon. The same Dragon that attacked Dart.
I think I'll go with this.
Thanks for the clarification
you're welcome. That's perfect for now.
yeah i'm down for that, the maps and boss pages i can help with translating
Also once we get the magazine scans in i can focus on getting those set up and ready to translate if we want those to be priority, they should go quicker than the guidebook lol
I was thinking of starting that now, if you wanna join in and aren't busy. @static glade
Im at work from 10 to 6pm today. Im free tomorrow though
PST*
Okay, I will torture you by starting today. Very good.