#🔠Translation🉐

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

upper dirge
#

550s of what? 🤔

wind hazel
#

The paleolithic era, for all I know.

#

Char or Kara found it awhile back.

#

Previous wild speculation: #🧚🏻lore message

#

Me cursing about it: #🐲legend-of-dragoon message

static glade
#

I attribute 'realm' with something smaller, tho i know it can be larger things as well and can often be synonymous with 'dimension'

#

At this point its really just what we all agree on because nothing in the Japanese really hints either way too much XD

mellow sierra
#

I favour realm

static glade
#

Realm is probably the closest we're going to get

wind hazel
#

Just do realm.

mellow sierra
#

Universe/dimension leans more into scifi

static glade
#

to being specific without being too specific

mellow sierra
#

Realm is more fantasy

static glade
#

o7

wind hazel
static glade
#

should we capitalize 'Tesfer Realm', going the proper noun route?

mellow sierra
#

Probably

static glade
#

not really because we arent even halfway through but....for now

wind hazel
#

Yes

ancient citrus
#

I do really like this. And while I do feel like "realm" works better, especially in such a fantasy setting, it does literally reference it as its own spacetime. Like, the specific Physics term. So maybe it should be mentioned that it's a separate little pocket of space, away from the rest of the universe. "A region of space"? "A separate space"? "A bubble dimension"?
None of these sound good to me, though. I do want to convey it, but I have no idea how.

ancient citrus
#

"In a dimension far, far away..."

#

"Micro-realm"?

#

Oh

#

"A plane of existence"

#

That's fantasy

#

"Tesfer Realm. The plane of existence in which the story takes place. This is where the Continent of Endiness can be found."

static glade
#

"The realm of Tesfer. On an unnamed planet, the continent of Endiness. This is the setting for our story.
The Tesfer Realm is one of the tens of millions of worlds in time and space, each one containing a vast world.
Each of these realms has an administrator, though, their purpose and intentions are unknown.
Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine."

#

Is what I've put into the doc for the time being

#

inb4 we revisit this again at least three more times over the years

ancient citrus
#

At least

static glade
#

ah, true

#

good catch

#

The Tesfer Realm is one of the tens of millions of worlds in time and space, each one containing a vast world.

#

second world -> universe?

ancient citrus
#

Maybe "The Tesfer Realm is one of tens of millions of planes of existence, each one containing a vast world."
...but that's too many of's.

static glade
#

| english |

#

"The Tesfer Realm is one of the tens of millions of worlds in time and space, each one containing a vast universe. " ?

#

or "The Tesfer Realm is one of the tens of millions of realms in time and space, each one containing a vast world."

#

weeeee, english! XD

ancient citrus
#

The second one sounds better. More consistent

#

I'll have to go back and change the Walkthrough prologue

#

Oh. Well this sort of makes more sense now.
テスフェル界と呼ばれる時空間に存在する世界
"On a world in the realm called Tesfer..."

#

Very first line in the walkthrough

#

On a world in the realm called Tesfer, on the continent of Endiness, the great god and creator Soa planted a single seed in the earth.

static glade
#

derp

#

we literally worked on that line last week didnt we? XD

ancient citrus
#

Something like that

#

Oh wait, it was almost a month ago

#

Yeesh

static glade
#

just kidding, holy shit, a month already

ancient citrus
#

19th

static glade
#

O_O

mellow sierra
wind hazel
#

I'm really against using worlds just about entirely in this segment.

ancient citrus
#

Yeah, I agree. "World" is too nebulous in any context of this segment. Even if 世界 does mean "world" in as many contexts as English, the Tesfer description needs to be at least a little concrete.

mellow sierra
#

I think world works fine in what I wrote

wind hazel
#

Considering that realm seems most closely defined as a given domain, I can see how universe may not fit in place of world. I'm mainly trying to avoid world because its range of meanings is far wider and muddier. I'm used to thinking of a world as a planet more often than not. "The whole world," or "world wide web." But this realm is greater than just the one planet. Still, universe now feels weird to me since a realm can be a portion of a universe; i.e. a whole universe does not fit inside a portion of a universe. I almost want to just say "each containing a vast space" because then we're focusing on the definition of realm instead of mixing realm and world. Maybe a weird thought process, but I think it makes sense.

static glade
#

Gimme a sec to wake up and I can change it when I'm braining correctly.

wind hazel
#

Start your day off right with chocolate whipping cream!

static glade
#

... evidently its starting off with LoD realm world semantics

static glade
#

"The Tesfer Realm is one of the tens of millions of time-space, each one containing a vast realm."

static glade
#

Also I'm busy for most of today so if @wind hazel signs off on it feel free to change it, @ancient citrus

wind hazel
#

each realm containing a vast realm seems aYaaaaa to me. I think I found a good replacement term, re-reading what I wrote before. How about vast domain?

#

I think it's what we need.

static glade
#

so, "The Tesfer Realm is one of the tens of millions of time-space, each one containing a vast domain."

wind hazel
#

Right

mellow sierra
#

Space-time is continuous, you can't have discrete quantities of it (tens of millions of time-space)

alpine bramble
wind hazel
#

I like it.

ancient citrus
#

Oh right, I'm supposed to be the one updating it

#

Uh, I'll get right on it

alpine bramble
#

Honestly, I think people connotate "Realm" to be vast already like its own dimension or universe, so it could really be shrunk down to "The Tesfer Realm is one of tens of millions."

ancient citrus
#

You might be right. I was thinking that the "vastness" of the realm/domain/world should be stated, but it was previously established that Endiness is inside of it

wind hazel
#

Now I'm thinking about realms in the terrestrial context of Lord of the Rings. <_<

ancient citrus
#

ack

wind hazel
#

But we get to a point where eventually we're cutting out too much detail from the original statement.

ancient citrus
#

Yeah...

#

In the end, the Japanese text does specifically use a science fiction-sounding Physics term to describe Tesfer.

#

It's why I thought "plane of existence" would work the best. It's a good middle-ground between sci-fi and fantasy while still getting the point across that this is a separate part of the bigger universe.

wind hazel
#

The Tesfer Realm. It is the spacetime in which the story takes place, including the continent of Endiness. The Tesfer Realm is one of tens of millions, each containing a vast domain. Each realm has an administrator, although their goals are unknown. Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine.

I think a big part of the issue is just the sentence ordering. Sentence 2 and 3 have some overlap and the flow just isn't great.

#

Example with better flow:

There are tens of millions of realms, each containing(covering?) a vast domain. Each realm has an administrator, although their goals are unknown. The Tesfer Realm is the spacetime in which the story takes place, including the continent of Endiness. Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine.

#

There we go. First two sentences about "realms in general" are now contiguous, followed by two contiguous sentences about Tesfer.

ancient citrus
#

Hmm. But the last line doesn't really connect to the second one now. The connection to the "being" is confusing

wind hazel
#

Ah fuck, how did I overlook that?

#

There are tens of millions of realms, with each spanning a vast domain. The Tesfer Realm is the spacetime in which the story takes place, including the continent of Endiness. Each realm has an administrator, although their goals are unknown. Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine.

Compromise?

ancient citrus
#

I do agree that we should start with the fact that there are so many and then shrink focus from there, but it should begin with the main subject, the title of the article. Maybe start with "The Tesfer Realm is but one of tens of millions of individual realms, each containing a vast domain within." After that, we could refer to the Realm as "it". (I decided to do a little adjective tinkering too.)

The Tesfer Realm is but one of tens of millions of individual cosmic realms, each possessing a vast domain within. It is the realm where the Endiness Continent is located, and thus the setting of the story. Each realm has its own administrator, although their purpose and intentions are unknown. Of course, to the inhabitants of the Tesfer Realm, such a being could only be considered divine.

wind hazel
#

Sold

ancient citrus
#

All right, I'll put that in. And let's just close this topic for now. Given Char's note in the project sheet, they're sick to death of talking about the same four sentences for two days straight

alpine bramble
wind hazel
#

Congrats, I am confused for three turns.

#

runs away

#

Ah. I think we solved it well via Manslapper's last post.

static glade
ancient citrus
#

@static glade Not sure how this happened, but the transcription for page 87, the Prairie novelization, is actually the transcription from page 79, the Hellena novelization. Keywords are from that page too.

#

I can retranscribe it, though. Won't take too long.

static glade
#

Weird, go ahead. I'm not working on things tonight

mellow sierra
#

Taking a vacation now that the sentence is done

ancient citrus
#

A well-deserved respite

static glade
#

Also just had a full day of other things XD weekend is for chilling 😎

mellow sierra
#

Exactly, I'm on vacation to another province, that's why I'm reverse engineering monster scripts

static glade
ancient citrus
#

Oh right, Char had a good point a while ago that I forgot to discuss. In the guidebook's novelizations, they rip some quotes directly from the game. I've been giving my own re-translated lines for those, but should we stick with the official English lines until we actually work on our own retranslation? Or should this be like a "testing ground" of sorts for translating the game script in the future?

wind hazel
#

My preference would be both, but if that's too much then go for the testing ground aspect.

static glade
#

As an editor and a translator it might be more trouble than what it's worth to grab lines verbatim from the script and the meaning gets across fine with a retranslation, keeping just the names for things and people in line with the game has been my main thing. Dialogue is free reign in my opinion. And yes this is because I don't want to have to check all the game dialogue lol

ancient citrus
#

I've been using Voidwave's rewrite tables as reference. Both the original English and the "fixed" lines are in there. This way my translations are a combined effort of everyone's work.

upper dirge
#

It's just a rewrite based off of the OG English translation to suit the author's preferences

#

No reference to the JP was used

#

Same thing I was doing with my disc 1 rewrite

ancient citrus
#

I don't want you guys to have done all that for nothing. I'm going to use as much of it as I can

upper dirge
#

Ah, gotcha

ancient citrus
#

Not that I'm thinking what I'm doing will replace the rewrite. I think I worded that wrong

upper dirge
#

Well, if you want third opinions on disc 1, I also did that lol. I got distracted by development before I made it any farther

ancient citrus
#

Oh, yeah! I'd love that

upper dirge
#

So like, in an ideal world where I actually finished my rewrite, I always hoped for proper translation to later tailor it better to the original intent

#

Well, except a couple things that annoyed me enough to modify 😂

ancient citrus
#

Oh, well perfect. Exactly what I'm doing

upper dirge
#

Like, idk what voidwave did with Kongol, but I had written him into the first person instead of his bad old-time western movie native American pidgin

#

I asked char or someone one time how he spoke in jp, and was told it seemed like a sort of parochial dialect, not just bad speech

ancient citrus
#

That sounds right for a Japanese "big guy". Saying your own name is more of a cutesy thing in Japanese rather than Big Stupid.

upper dirge
#

I wanted better for him than offensive stereotype. 😄 obviously didn't have much to do with him on disc 1, but I tried for stripped down and terse

#

No idea if that matches the "style" of the japanese

ancient citrus
#

Most likely. I still haven't played the game in Japanese though. I'm too terrible at kanji.

upper dirge
#

What better way to practice? 😛

ancient citrus
# upper dirge I will be honest, a proper/somewhat modified retranslation is what I always *wan...

I've always said Japanese is an extremely easy langauge to learn. Every word in a sentence is marked by an indicator, so there's never any confusion. And there's only 46 sounds, period. A perfect system.
...until you get to kanji, which are 3000+ Chinese characters pasted over words to make them easier to recognize and differentiate. No indication of how they're pronounced. You're just expected to memorize them.

#

The bane of my existence.

#

But every language has its little annoying quirks. I'm sure English's thousands of rules and exceptions are much more vexing to ESLs than kanji are to me. At least I can copy and paste them into a dictionary

static glade
#

Japanese has its fair share of intricacies and grammar nuance to make me go mental sometimes too. And English? Screw that language, its a mess

upper dirge
#

I love English

#

It's the best language because I already know it 😛

static glade
#

Just because it's your default setting doesnt make it good tho 😛

ancient citrus
#

God Save The Queen King.

upper dirge
#

Don't need to memorize English's weird rules, because I already did

static glade
static glade
#

If I have mathed correctly, the guidebook is now at 50% transcription! (omg??)

ancient citrus
#

Hot damn

#

Good work!

main adder
#

Whoa, it's great seeing this section so alive! 😄

#

To keep it rolling, I could use some help from you guys. xP
So there's this line back at Hoax when Shana apologizes for being kinda bitchy over Rose, which replies "It's okay. I'm used to being hated."

As we all know, this is a great foreshadowing. However, "hated" seems pretty blatant to me. So I went to the JPN script and:

ロゼ
「いいわよ。
うとまれるのは慣れてるから・・・

My issue is, I couldn't make machine translator to get me anything better than "ignored" and "rejected".
Is this accurate enough? I find "rejected" a decent choice, but I have to be certain there's no better wording to this. What do you guys say?

ancient citrus
#

Ah, good old utomu. It's a complicated verb.
It can mean "ignore", but not in the usual sense. It's more like "to neglect", "to ostracize" "to alienate", or "to give someone the hard shoulder". She's saying she's used to people shunning her and giving her a hard time for being an outsider.

ancient citrus
mellow sierra
#

"treating me as an outsider" might be a bit more impactful in that context

ancient citrus
#

True

main adder
#

Oh that's interesting! Thanks, guys!
I actually liked both suggestions, they all say a good deal without further implications. For my language, though, they get a little less eloquent for this.
I believe "antipathy" delivers the BM foreshadowing more accurately whilst making little case of it. "Enmity" and "aversion" may fit pretty good as well.

#

Btw, language barrier also kinda ruins the sick name Moon That Never Sets in Portuguese. I mean, it could be translated literally, but it sounds weird referring to a moon like that. So I had to aim for Everlasting Moon, and ended up with Perpetual Moon. I also considered Constant Moon. I apologize for being so late, but if this shall help, I won't be remiss. 🙃

ancient citrus
#

Holy shit, Perpetual Moon is a really good name

#

Are you working on a retranslation from Japanese to Portuguese? I'm pretty new, just joined about a month ago

wind hazel
ancient citrus
#

It's the name given in English in the Japanese Guidebook, but it's not called that in the actual Japanese text. It's very strange.

upper dirge
wind hazel
#

Shush, you.

upper dirge
#

even if they don't know it

main adder
main adder
wind hazel
#

Animosity, despise, scorn.. plenty of terms in that realm to work with.

#

Hated makes it sound like she's referring to the black monster, rather than her actions at any other time.

#

If that's the intent, it works to have a heavier term.

main adder
#

@ancient citrus I'm really glad you caught the principality stuff. I brought this up this last year at the archived channel. If you're interested, I suggest to take some time to read it, we even went ballpark around geopolitics, haha. Here's the link to it:
#🔠translation message
(it goes until sep 25th. I think it's worth reading it all, it's not that long)

I'm actually translating as principality, because I believe it's vital to Albert's storyline. He is a prince meant to be king, and I understand this as something instrumental to grasp the plot whole.

main adder
upper dirge
#

at least that's how i'd write her. idk how the jp writers did it

wind hazel
#

That's a very good point.

#

What about gothic emoting?

#

"Call my name and save me from the dark."

#

"Save me from the nothing I've become."

#

Totes original lines.

upper dirge
#

"When I was a young boy, my father took me into the city
to see a marching band."

upper dirge
ancient citrus
ancient citrus
#

I guess I'll take it upon myself to make a Rose amv

#

Should I use Linkin Park or is that too cliche?

mellow sierra
#

It wouldn't be authentic if it wasn't Linkin Park

wind hazel
#

I was cruising the whole AMV circuit for LoD back then.

#

but.. I'm getting off-topic.

upper dirge
#

hahaha

ancient citrus
#

アグリバルーン
Aguri Baruun
Poor Ugly Balloon can't catch a break in any language

upper dirge
#

Tellin' ya, the monsters are very literal lol

ancient citrus
#

I couldn't believe it when I read Assassin Cock in katakana. Literal authorial intent

#

It's neat that they named most every enemy in English. Most of the Additions are in English too. Gives the game a real "high fantasy" vibe in the original Japanese version. Unfortunately, it's basically all lost when translated. A Slime is just a Slime in English.

#

...that whole tangent sounds really weird now that I reread it.

ancient citrus
#

Does the critter you chase around the pillars in the limestone cave have an official name in English? Apparently in Japanese it's "Pully" or "Pulley".

mellow sierra
#

I don't believe so

wind hazel
#

The bone marrow of LoD lore is so delicious.

ancient citrus
#

Unless that's what the species of rabbit-dogs are called as a whole

wind hazel
#

I wonder if they gave a name to the pig-mice as well.

ancient citrus
#

What a weird little world

wind hazel
#

Indeed. <3

ancient citrus
#

So I'm honestly not sure if Pully (Pooley?) is the specific name of the critter or the species as a whole. And there's nothing that really indicates one way or the other. I guess it's up to us. Do we call this thing Pooley or do we name her whole species and call her "a pooley"?

alpine bramble
#

If the material keeps it ambiguous, I think it would make sense to just keep it ambiguous in the translation rather than make a call

ancient citrus
#

It's not that it's ambiguous. It's just that there's not really determiners like "the" or "a" in Japanese. It's complicated. But we're going to need to make a significant call anyway by naming either her or her species.

#

It sounds like it might just be her name. If it's a race or something they'd probably put the word "race" after it like they do for dragons or gigantos. But again, it's just guesswork.

#

I'll leave it as her name for now. It's how I interpreted it in the first place

ancient citrus
#

"Event Check
プーリーと鬼ごっこしてアイテムを入手.
「鍾乳洞⑤」 にはプーリーがいる。近づくと逃げてしまうが、追いかけると距離が縮まって追いつくことが可能。するとプーリーは宝箱を置いていくのでポイズンガードを入手できる。ただし2度目以降は、捕まえても空の宝箱しか残らない。"

"Event Check
Play tag with Pully to get an item!
Pully can be found in Limestone Cave (5). If you approach her, she will run away. But if you chase after her, the distance between you two will eventually shorten and you will be able to catch her. Once you do, Pully will leave behind a treasure chest containing a Poison Guard. However, if you catch her a second time she will only leave behind an empty treasure chest."

(There's no gender indicated, as is usual for Japanese, so I used she/her instead of just "it", given the cutesy name.)

#

Later, there's another mention of her.

"BOSS オロボロス
攻略アドバイス
非常に攻撃力が高いので、こまめに防御や回復を行なわなければならない。毒の攻撃を受けたときにはすぐ体の清めで治すこと。1ターンごとの毒ダメージは大きく、放っておけば戦闘状況はかなり不利になる。事前の毒対策として、プーリーを捕まえて入手できるポイズンガード を装備しておくとよいだろう。ポイズンガードはアグリバルーンからも2%の確率で入手できる。

ウロボロスは3ターンごとに岩穴に入り込んだり出たりを繰り返す。岩穴にいるときは弓以外の武器によるアディショナル攻撃は当たらなくなる。ダートとラヴィッツはひたすら回復または防御に徹するか、魔法攻撃アイテムを使うように。

戦闘後には経験値が大量に獲得できるので、全員生存のまま倒すのが理想だ。"

"BOSS Urobolus
Strategy Advice
Its attack power is very high, so you must defend and heal frequently. If you are afflicted with poison, heal yourself immediately with a Body Purifier. The poison damage per turn is pretty significant, and if left unchecked the battle could get very hairy. It is a good idea to equip a Poison Guard, which can be obtained by catching Pully, as a preventive measure against poison. Poison Guards can also be obtained from Ugly Balloons with a 2% drop rate.

Urobolus will repeatedly enter and exit the rock pit behind it every three turns. While inside, Addition attacks will not hit and it can only be attacked with a bow. Dart and Lavitz should take this time to heal or defend themselves, or use magic attack items.

Ideally, you should defeat it while everyone is alive, as it will give you a lot of experience after the battle."

#

I checked around. These are the only two times プーリー (puurii) is used in the whole guidebook

mellow sierra
#

"she will only leave behind a second treature chest"?

#

Should that be "she will not"?

ancient citrus
#

Oops. I messed that up. I meant to say empty treasure chest

#

Thank you

#

I'm actually seeing a lot of grammar mistakes here. I must have been tired

#

Good thing we have an editor

wind hazel
ancient citrus
#

Okay. I'll change it.

wind hazel
#

I really hope we're in a reality where the devs gave Mr. Magi a dog-appropriate nickname in the guidebook for his transformation.

ancient citrus
#

Looks like Char is transcribing the Black Castle section right now. We should find out soon.
I'd just look it up in the scans I have but I'm at work right now

wind hazel
#

all good heh

static glade
#

i'm almost done disc 1 omg

wind hazel
#

What? xD

static glade
#

In the transcription, getting dangerously close to the second part which starts on page 166

wind hazel
#

Translation request. JP Guidebook sheet, row 304 column E. I'm looking for the best translation of Fire Bird, also known as Piton in the EU release. Google Translate says Rock Harken but I assume that's a bit inaccurate. I'm desperate to learn if there's another name, because I have tried to advocate for everyone to call them Piton but multiple people complain that it's not a good (read: specific) name. Save me from my torment and help me rename Fire Bird? xD

upper dirge
#

As people, I'm sorry I don't support renaming Fire Bird to a climbing implement 😛

#

Fire Bird was good enough for Stravinsky

#

though yes, I am curious of the literal translation

#

We all know who you meant 😛

wind hazel
#

Actually better gif incoming. Edit: Still image

#

"You know nothing.. of the Great Journey!"

alpine bramble
#

I need to share my tired brain's last thought as I'm falling asleep and reading discord:
Piton (EU) < Pyton (like pyro) < Pie (🥧) > Pi (3.14259...)
Conclusion: Fire Bird would've made for some spicy chicken pot pie. Just saying Dart'n Crew gotta eat

static glade
# wind hazel Translation request. JP Guidebook sheet, row 304 column E. I'm looking for the b...

ロックハーケン、so i looked up

ハーケン = haken;

  1. Something hook-shaped. A hook-shaped tool.

2 One of the mountain climbing equipment. A metal wedge that is driven into cracks in rock or ice when climbing rock or ice walls. Use it as a handhold or foothold, or use it as a fulcrum for securing by hanging a carabiner through the hole in the head and threading the rope through. Piton. Ice Harken.

#

So i guess thats where "piton" came from

#

I'm going to assume ロック is 'Roc' and not 'rock' here

ancient citrus
#

Yeah, Roc is a common enemy type in JRPGs. Big old buzzard.
It's a pun in English, though "rock piton" doesn't make much sense considering it's made out of fire.

upper dirge
#

Game already has a roc though

upper dirge
#

for a game that's usually so literal in its names... what

#

the closest connection is that it lives in a mountain

#

I institute a petition to keep calling the non-rock, non-metal, non-climbing implement, flaming bird Fire Bird rather than Rock Piton 😛

upper dirge
wind hazel
#

Could've at least gone with Piton Phoenix or such.

upper dirge
#

i've got something too obscure but that i bet you'll like better

#

apparently the original name of Gros Piton is Yokahu, which was the name of the god of fire of the people that lived there originally

#

i'm having trouble figuring out why those mountains are called the pitons

#

i guess someone just thought they looked like rock climbing spikes

#

oh, it's just because the origin of the word means point/peak

#

Maybe they picked a rather obscure way to call it Roc of the Peak?

static glade
#

I imagine the haken/piton part refers to the tail of the Fire Bird where its sharp and doesnt it impale the player as an attack?

#

i vote for Spikey Pheonix

upper dirge
#

does it? i don't get to see much of its attacks lol

#

i though it most just pecked you and used it's tail for flinging fireballs

static glade
#

i havent replayed in a while so i couldnt say...

alpine bramble
#

I don't recall with 100% certainty, but I'm pretty sure it doesn't. Closest I can think is the move where it wraps around a target and pecks at them with its beak

wind hazel
#

Two volcanic spires

#

In real life we name things after other things; and we carry that into games too.

#

I guess whoever did the EU English translation knew about the Pitons.

wind hazel
#

side complaint: That attack should be fire magic damage, not phys damage. X_X

upper dirge
wind hazel
#

Ohhh

upper dirge
#

but it's literally just from latin for peak

#

which may actually have been what the translator was going for, rather than the specific mountains themselves

#

dunno if haken has the same associations

wind hazel
#

I see. Well, I like your suggestion. Yokahu could be fun. Though, I'd want to mod in a second creature for the second spire. The second name is Atebyra - god of fertility and food. Maybe a Water element.

#

There's a bit of conflict though. Yokahu is god of fire, but also thunder and rain. Shit.

upper dirge
#

ha

wind hazel
#

Maybe I'll split it into three creatures. Yokahu of Fire, Yokahu of Thunder, Yokahu of Water.

#

That actually sounds great to me now. It'd be like the three Legendary Birds from Pokémon, but with a new spin.

#

@static glade @ancient citrus thank you both as well

wind hazel
alpine bramble
ancient citrus
#

Urgh...this is always complicated. Plurals are kind of nebulous and based on context in Japanese. So Noish's Black Monster speech, he mentions that it has the power to devour either God or gods. I'm not sure which, and the context is unclear. I'm not sure if the legend is talking about Soa, the Winglies, or the Moon Children.

「ふむ......じゃが、情報は少ない......なにせ奴と関わったすべてが、灰と消えているからな。ワシが知っとるの は......黒き魔物が大いなる存在に背く悪魔と呼ばれ神をも食い殺すと、言われておることだけじゃ」
「『神』 を...... 食い殺す?」

#

Currently, I have this as

"Well now...there is hardly any information to go on. Any solid evidence on it has been reduced to ash. The only thing I know for sure... The Black Monster is said to be a great demon who revolted against the highest echelons of existence, and holds the power to devour God Himself."
"Devour...GOD?"

#

But this is not quite right. There's nothing about "holding power" at all. I'm trying to figure out a way to word this properly.

upper dirge
#

well, the game went with gods plural

ancient citrus
#

That's what I thought too, but I looked at the script and he says
Minister Noish<LINE>
The only thing I know is: the Black<LINE>
Monster is called the devil that<LINE>
disobeyed the great existence, and<LINE>
it is also known for devouring the<LINE>
god.<END>
Dart<LINE>
Devouring the "god"?<END>

wind hazel
ancient citrus
#

So maybe it should be gods, plural

wind hazel
#

The English script alternates between singular and plural, maddeningly.

#

well, there are other gods mentioned.

ancient citrus
#

True

#

It should be noted that it may not be specific gods being devoured, but possibly 呼ばれ神 being devoured, which has its own definition. It's like a greater spirit that summons smaller spirits.

mellow sierra
#

That part has to be one of the most poorly worded in the whole game

upper dirge
ancient citrus
#

Oh, yeah

#

Or it 呼ばれ could be "referred to as"

#

And the kami afterwards is just a separate word

#

Gotta love languages with no spaces

wind hazel
#

The lore is often disconnected from itself contextually. For example, there is the War God, but they don't seem to be referred to when "gods" are mentioned. (setting aside that the War God is actually a state akin to schizophrenia). There is also Melbu Frahma "praying to the gods" who "granted him ultimate power." Later, it's said that Diaz' army freed the gods. "Without the Gods' power, the Winglies perished."

Long story short, some of these god references can be chalked up to intentional mistakes in storytelling i.e. humans didn't know what actually happened. Melbu probably didn't ask any gods for power, rather his species merely unlocked the power of Virage and contained it in the Crystal Sphere. That's my best guess without more information. "freeing the gods" most likely means "destroying the crystal sphere" so the 108th soul (a "god") can resume its mission (if not for Rose).

#

So to sum up:

  • Devour gods = kill moon children
  • asking gods for power = finding out about 108th Fruit and sealing its power in Crystal Sphere before it hatches
  • Freeing the gods = Crystal Sphere destroyed in battle of Kadessa.
#

I don't think any other angle fits so neatly.

ancient citrus
#

The "devouring gods" part is actually sounding more and more like the most accurate translation, the more I look at it.

upper dirge
#

would make sense if they're calling the moon children gods

ancient citrus
#

There's nothing about power, and it's not in past tense. The Monster is said to devour gods.

wind hazel
#

Power is mentioned in the FMV.

ancient citrus
#

That must be why it was in my mind

upper dirge
#

the idea of the moon child is basically the messiah in judeo-christian religion, and the messiah being a facet of god is a catholic way of looking at the messiah

#

so it could fit

wind hazel
#

Power being abused, the earth of Saint Imperial Gloriano being scorched by "the gods' fire", becoming ashen.

upper dirge
#

japanese media loves catholicism

wind hazel
#

You should check the JP FMV too, to see if you can glean extra clarity.

#

it's probably about the same but a single word can make all the difference.

ancient citrus
#

Christianity is insanely interesting if it's not something you grew up with. The mythology is expansive and breathtaking. I've always compared it to how Westerners look at Hinduism or their facination with Buddha.

#

But uh, I'm getting sidetracked. Thanks for the help!

upper dirge
wind hazel
ancient citrus
#

Oh, isn't this Ute's story?

#

I mean, still definitely helpful

#

Puts things into context

wind hazel
#

It's the same story being told.

#

Noish's FMV is different

ancient citrus
#

Albert

The ruler of the Kingdom of Basil. When the country of Serdio was still united, Albert was the rightful heir to the Serdian throne. But the rebellion of Doel, second in line for the throne, divided the royal family and the country itself, and Albert instead became the King of Basil. He is also a master spearman.

When written like this, the Dutchy/Principality thing makes more sense. Having two full kingdoms without any sort of explanation of what Basil is is sort of confusing.

#

Not that I'm advocating for changing the Kingdom, but is there a way to make this sentence less confusing?

upper dirge
#

Tbh it makes sense as-is to me

ancient citrus
static glade
alpine bramble
#

I know I'm late, but another angle to consider is that Noish's information has deteriorated or become misunderstood over time, and so the recollection he possesses is intentionally vague. I felt things got more and more specific in terms the further into the game we got

wind hazel
#

Yes, I mentioned that in the conversation. Part of the point of the story is that humans have it wrong, and Dart's party will slowly uncover the truth.

#

We're analyzing this thoroughly to determine whether a given statement is referring to the "true events" such as devouring gods = killing Moon Children, or separate brand new lore. In this case it's the former.

#

Although the word usage feels odd, Ute's voice lines are consistent with Noish's text, so it seems a direct parallel to the MCs and the Crystal Sphere rather than a separate concept of multiple gods.

#

We just had to check it over because of the whole "multiple gods?" thing.

ancient citrus
#

Oh hey Feyrbrand

ancient citrus
#

Lavitz pointed towards Indels Castle, which towered regally in the distance.

#

Trying to think of a better way to say this

static glade
#

I will say, sometimes simplifying things goes a long way

#

'regally' is unneeded in my opinion

ancient citrus
#

Yeah. I wasn't sure how to translate そびえ立つ without it sounding like "looming in the distance"

#

Tried to think of a positive synonym

static glade
#

again, i think 'towering' does most of the lifting in that sentence

ancient citrus
#

Okay! I'll just trim it down. Thanks!

ancient citrus
#

Ah, I finally come to the first really big translation problem. Dran's good spirits.
The Japanese is うまい酒, which is literally "delicious sake", but sake is a catch-all term for all alcohol in Japanese, not just the specific rice wine. So it's just "delicious/tasty alcohol". Should we just keep it literal like that, or go for something more, I dunno, natural sounding?

ancient citrus
#

Such as using an adjective related to good alcohol, like "select", "smooth", or "refined"? And do we keep it as just alcohol, or turn it into something more specific like "liquor" or "wine"? Wine might work the best considering both the general definition of "sake" is closer to wine (compared to either beer or spirits) and the shape of the bottle that Dran is holding.

#

...I might be putting too much thought into this

wind hazel
#

good spirits is a decently common phrase, but I can see the issue. I'd lean toward "good wine" since it's simple and to the point. For what it's worth, I'd rather you overthink it than the inverse. Checking is good regardless.

alpine bramble
#

Out of curiosity, does sake in Japanese also refer to isopropyl alcohol or is there another word for that?

I think liquor or spirits are both good catch-all terms. Booze might also be fitting, as it definitely has more character to it, but has some subtle connotations with the impoverished and/or uneducated, at least where I'm from. As for wine, I think it fits with what we see in game. Iirc there's like a whole wine rack in that inn

upper dirge
ancient citrus
ancient citrus
wind hazel
#

same, I didn't know what "spirits" were, nor should I have at age 10-11. I thought that Dran was somehow talking about his mood (one's spirit).

upper dirge
#

Can't remember if I already knew, or learned it from the game by context

main adder
#

So, guys, there's this scene here back at Villude where Rose says "We gotta settle this" and Dart replies this way. I'm surprised as I did not even remember he said this, but it felt so strange. However, seems legit, as in JPN he says

ダート
「逃げるのが先だ!!
Is Dart really chickening out? I'm failing to grasp this...
Maybe he's saying to take a step back (because they're too close to the lava)?

static glade
ancient citrus
#

I'd be pretty freaked out if a crazy woman I met yesterday told me to fight a giant gross monster next to a pit of lava. Dart wanting to run is completely understandable

static glade
#

also considering the size of a virage and that it MOVES, yeah i'm also getting the fuck outta there

main adder
#

haha, when you put that way, it all makes sense. But this dude already busted into a prison, took everyone head on, including that series of battles at the 7th fort... I mean, it really feels odd.

ancient citrus
#

Plus he killed a big centipede

main adder
#

yeah, I never took Dart as someone who values his own life lol

static glade
#

It's a strategic retreat, they dont HAVE to fight this one, look, the door is RIGHT THERE!

ancient citrus
#

He's still in a very human mindset. Hasn't been a dragoon for very long. If lava can't kill this thing, how are they supposed to?

static glade
#

everything else up until that point was in his way

#

massive alien creature immune to lava? and the exit is this way? hell naw i dont wanna fight that if i dont have to XD

main adder
#

yeah, the lava thing is a fair point!!

#

Thanks, guys!

static glade
#

npnp

wind hazel
#

I just take it as a concise way to say "let's not go into this with zero plan and no idea wtf we're doing."

#

"Let's run" is way simpler for a kid to understand in the moment.

ancient citrus
#

@static glade I'm going to change all the attack item descriptions to "Fire Element Single Attack" or "Water Element Group Attack (multi)". I think it'll work better for brevity.
I'm gonna try to go back and edit the ones I remember, but I might miss some. Could you double check them later?

#

Also, a general question. The status "Despirit" makes sense for what it does, but it's not exactly a real word.

#

Should we keep it or change it to Despair or something?

#

I'm leaning towards keeping it, but I wanted to hear some other opinions

upper dirge
#

Dispirit is a word

wind hazel
#

As far as I know, dispirited is a real word with the expected definition. I suggest we keep it.

static glade
#

Despirit; cause (someone) to lose enthusiasm or hope. (usually used in past tense or passive tense)

upper dirge
ancient citrus
#

Oh god, that's why I thought it wasn't a word. I spelled it wrong
Uh, n-nevermind. Scratch this whole thing

wind hazel
#

Yeah, I wondered about that too. So I just wrote it the other way.

#

I may go in and recommend corrections like that in the document from time to time.

ancient citrus
#

You're very welcome to, of course

ancient citrus
#

Hmm. So according to the guidebook, the JP release of the game had 4 books in the Bale bookshop while the NA release had 5. The JP books have actual titles, and going by the titles alone it seems like the content may have been different.
The JP book titles are "Concerning Dragons", "The Power of Demons", "Knightly Knowledge", and "The Winged People".
The NA version has books on Dragons, Winglies, Magic, the geography of Endiness, and a description of Serdio.

#

It's possible that the content is the same and they just split up some of the books so the English translations would fit into the windows.

wind hazel
#

Hot damn!!!!!

#

Let's set up a direct comparison.

#

@ancient citrus I'll fetch the English ones.

#

Dragon: There once were
Dragons in the world. They
are extinct now and we cannot
see them.

Magical Power:
With their magical power, Winglies
ruled the world. Today, that kind
of power is unknown.

Geography of the Continent
of Endines: Endines is a peninsula
shaped continent between the Sea
of Fortos and Sea of Alician Coral.

**Misspelled Endiness, different structure for Fourtos Ocean and the Aquarian Coral Reef.

Serdio Region: Serdio Region is
located in eastern Endines and is
rich in resources, so that it has a
variety of cultural exchanges.

How to be a knight:
Power without rationality is the
same as a naked sword. The good
sword requires a matching sheath.

#

I'm highly interested to see if one of the JP books is about Demons and was replaced entirely for NA.

ancient citrus
#

The guidebook only lists the titles, unfortunately. We'll need the script pulled to read the JP books.

#

Or I could play through the Japanese version to get to Bale. Might not be a bad idea....

wind hazel
#

That'd take like 10 seconds with SC fast-forward, but we don't have region support yet.

mellow sierra
#

SC submap warp just modifies two values in memory

#

You can do the same in no$ easily

wind hazel
#

@ancient citrus chop chop

#

Mmm... vague but expected for the Bale library.

#

So does this mean that they added a new "interactable spot" in NA/EU? (re: book 5)

ancient citrus
#

Oh, sweet! Lemme eat some dinner and I'll jump right on it

ancient citrus
# wind hazel <@148521246613569536> chop chop

The Power of Demons
It is said that the Winged People became the rules of the world with their magical power. What sort of power this was is currently unknown.

Knightly Knowledge
Power without reason is the same as a sword without a sheath. A sword can only cut well when has wisdom to match.

Dragons
Long ago, Dragons existed in the world. It is presumed that they went extinct, as none have been seen in the modern age.

The Winged People
There was once a race of winged people in Endiness. Legend has it that they were the first ones to reign over the world.

#

So a few things. Notably the books don't use the term "Winglies". At least, not the same kanji as the rest of the game. Seems like Serdian authors have no idea what the race was actually called.
The kanji for demon (魔) is the first kanji used for magic (魔法), similar to "witchcraft". So the title involving demons is just an odd turn of phrase.

upper dirge
#

Yeah, that first one appears to just be about winglies

main adder
static glade
#

its base meaning is more just 'evil' but i don't see it containing the connotations that go along with that like heresy etc. see ;https://en.wiktionary.org/wiki/魔#Japanese
The 'witchcraft' breakdown being "a method (法) used by demons (魔)" / "a way (法) of doing sorcery (魔) = 魔法.
The 魔 kanji on its own holds the meaning of sorcery/witchcraft as well but is most commonly seen and used in the word 魔法.
魔なる力 in the official translation is "Magical Power" but could also just as easily be taken as 'Evil Power' or 'Demonic Power'

wind hazel
static glade
#

Just a note. Gonna do some work on the guide today since im out of office from tomorrow to wednesday

mellow sierra
#

Can I get a translation on this?

#

Machine translation is having a hard time reading it, might be getting "goal"?

ancient citrus
#

Yeah, that's goal

#

gooru

wind hazel
#

Yes, we learned it has a surprising double-usage in the game's code.

#

Apparently there's a counter for boss kills, whose counting system is not based on 1-2-3-4-5 but instead based on 300-700-1200-1800-2500. The latter set are the depth levels where bosses are found.. but they also "act like" 1-2-3 in terms of kill count. It's very odd and clever at the same time.

ancient citrus
#

Oh, yeah. The word has a broader use in Japanese than just "score" or "objective"

#

Well, I suppose it's the same in English.

#

But in Japanese it's more like "target"

wind hazel
#

Yeah. My initial theory was "next boss depth" but because of how the code works I felt like I was both right and wrong at the same time.

#

it's a dual-thingy.

#

That's a technical term.

main adder
#

Sup guys! I could use some help about Rose.
So there's this scene where Lavitz says she endures the poisonous air because she's special (whereas Shana is suffering through it). Rose then replies:

Rose
"Special", huh? Fine.
I don't capitalize on a woman's frailty anyway.
First things first, what sense do you guys gather from this? I simply don't find this line really eloquent.
I gathered she doesn't want to take advantage from any possible feminine disadvantages. Seems oddly phrased, but ok. The thing is, she talking like that feels more like a dig at Shana for being fragile.
This bothered me a bit, since Lavitz was the one doing the trash talk. So I went to the JPN script and:

ロゼ
「『特別』ね・・・ま、いいわ。 私は、女の弱さを ウリにするつもりはないから。

Machine says: "Special, huh... Well, never mind. I have no intention of using my feminine weakness as a selling point.
There's an expression I'm not particularly familiar with, "selling point". What exactly does this mean for a native speaker?
And, more importantly, is she really referring to women's frailties as one of them here? Because, not only it is different from ENG, but it adds whole lotta more to her character IMO.
Not only she says something about overcoming her own difficulties, but this also makes Shana feeling stung because she's insecure, not because she's being bullied. After all, Rose isn't vicious, she's just blunt.

What do you guys think about all this?

wind hazel
#

saying she doesn't capitalize means she will not take advantage.

static glade
#

Feminine Wiles. aka acting 'cute' or being overtly sexy to get what you want are classic if not a stereotypical view of a female's 'selling point' in media . Some people see that feminine 'weakness' as a thing they desire because of power dynamics and some people will play that up. That's what i get from it anyways. (I may be missing the point in there somewhere tho...)

#

Especially in Japanese media too, a lot of feminine characters are depicted with this "weakness" because it's desirable in JP media. Makes people think they have to take care of that character and protect that character because they are 'weak' but Rose don't need no man to look after her like that.

mellow sierra
#

A "selling point" is a positive thing about a product, like heated seats in a car. It's used metaphorically to mean something "good" or "beneficial" about the subject

wind hazel
#

Fitting, in that women are often viewed as prizes and fulfilling of a man's need to protect or own something.

#

the wider scene is about Shana succumbing to the poisonous air, and her not being able to handle it is attributed to her biological gender.

#

that's how Rose brings up being a woman too, and Lavitz calls her special.

#

@main adder I missed your machine translation. From that it seems more clear, but it still doesn't make sense to me because Shana wasn't capitalizing on her frailty... and Rose should be painfully aware of that. She never says anything accusing Shana of acting out for attention or special treatment. Heck, Shana constantly tries to prove herself and be independent, so.. 🤷🏻

mellow sierra
#

It was a snide remark directed at Lavitz, not Shana

wind hazel
#

I agree, it's just that the machine translation tripped me up briefly.

#

aka "i won't use mine", as though Shana used hers.

#

the line should just read "She's quite capable; back off." or "You better not try that crap with me."

mellow sierra
#

That loses some of the subtext that's implied with what she said

main adder
#

Exactly guys, thank you!

This was particularly enriching to me! Every now and then we stumble into what seemed editorial choices that we understand as more palatable to younglings. I'd say this is the first time I'd be lenient towards them because this scene in context is really tricky to convey into words. My bet is they deliberately chose to put NA'Rose speaking generally because of this. The collateral consequence was that the broken chain of context left Lavitz's previous words fairly open to interpretations.

Which brings me to the surprising discovery that, ultimately, Lavitz wasn't being chauvinistic, but rather indulgent towards a wife material, as he previously had stated early game, actually. This is something that explains acutely JPN'Rose's reaction and choice of words.

Lastly, it's sad how Shana usually gets the tough end of things. There she is overcoming her insecurities only to be caught by surprise by something she never had cause to resist in the first place, and yet she feels vulnerable to the erroneous notion that her frailties are being used as subterfuge.

Once again, big thanks to you all! Always a pleasure! 😁

ancient citrus
#

Sorry I'm kind of late to the party, but I have a few takes of my own.

That's definitely a difficult sentence. The use of は instead of が kind of puts things into perspective though, makes it sound a lot less like bullying.. It turns it into a sort of "As for me", like she's giving her own perspective instead of passing judgement on Shana. So that part is clear. However, つもり could be "belief" as much as "intention". She could be saying that she never put much stock into the whole women being weak thing.

#

"'Special'? Sure, whatever. As for me, I never believed in the whole 'frailty of women' thing."

That's how I would translate it, but it might help to get a native speaker on the translation team to get their take. The ウリにする part in particular, the "selling point", is very nebulous and could use some clarification.

wind hazel
#

I like that adjustment quite a lot.

main adder
ancient citrus
#

That's what we're hoping to do here, eventually

main adder
#

Btw, is this は what has made the machine return as "my feminine weakness"? whoops, nevermind.

ancient citrus
#

Yeah. To the machine, は and が are interchangeable subject particles. But there's a slight nuanced difference between them.

ancient citrus
#

私が is like the standard "I" subject, but 私は puts more emphasis on I, like "to me" or "as for me". It's also usually used for permanent or immutable things, such as facts that both speakers know or strongly held opinions. You wouldn't use が to introduce yourself, for instance.

main adder
#

That's pretty useful! I'll try and remember this for future doubts.

ancient citrus
#

So I'm trying to figure out a good way of phrasing something Lavitz says when he first sees Dragoon Dart.

「ダート、 お前......なんなんだ、その姿は......!?」
たった一撃でギガント族を沈黙させてしまったダートにラヴィッツが驚く。
「わからない......俺に、何が起きたっていうんだ!?」

The crude translation is "Dart, you...what the hell, that shape/figure...!?"
(not actual swearing, just really heavy emphasis on "what")

At first I had it as "Dart, you...what happened to you!?" but then Dart immediately says "I don't know...What happened to me!?" so I can't use that. I'm not sure what to have Lavitz say to make it sound natural.

#

He's basically astonished at how Dart suddenly looks.

#

Let me see if I can find the line in the original script.

#

😐

mellow sierra
#

You could just have Dart say "I don't know"

#

If you want to keep the sort of astonished stutter you could do "I- I don't know!" or something

wind hazel
#

I feel like it's borderline acceptable as-is. Just redundant.

#

What Corey said works better IMO.

#

I don't know, I have no idea, etc.

ancient citrus
#

So my computer died a few weeks ago and I lost access to all my translation tools. It's why I've been kinda quiet lately. My friend gave me his old laptop and I've been using that, so I think I'll just try to build everything up on this today and start back up on translating the guidebook tomorrow.

static glade
#

No worries. I just started a new job so my transcription efforts will be slowed while i adjust to being there for the majority of the day XD

wind hazel
#

I thought your output increased while you were busy Char. Has the world turned right-side up in that regard? 😆

static glade
#

I got a cashiering job. My soul and body hurt at the end of the day now. I cant sit at a desk for hours on end waiting for my next class anymore. Though i wish i had the energy to give to literally anything rn...until i get into a groove im basically on hiatus lol

wind hazel
#

understood

static glade
#

tfw capitalist job that makes me minimum wage is more taxing on my creative and motivational brain... think that goes without saying but it still sucks

wind hazel
#

it does. I too am weary.

wind hazel
#

Would one of you be down to check a line from Princess Emille in Fletz? At the end of Disc 2, she gives two name recommendations for an upcoming baby. I need to know whether the JP names are 10x better, or 108x better.

static glade
#

Sure i can take a look at it sometime today if you have the line or point me in the right direction

wind hazel
#

I feel like I did quite a bit of pointing.

static glade
#

Yes well i haven't had the chance to look for the script or at it. Slapper might beat me to it because i have a thing i have to go to today but I'll try and look later

static glade
#

Wait....where even is the JP game script in the Archive...?

wind hazel
#

We don't have it. The task of dumping the script is still at a standstill because we lack a volunteer to find the "pointers" in the code

ancient citrus
#

Not sure how to look it up

#

Other than maybe a JP playthrough

#

初代PlayStation用RPG
宝箱、スターダストは取れる範囲で回収しています
ザコ敵、ローディングの長い無音等は、基本的に編集でカットしてます

攻略メモ

フューノの町
ピューラー提督との会話の選択肢で、海の男か…を選ぶと100G貰える

クイーン・フューリー号に乗り、ドナウへ行き、荒れ地を経由してツインキャッスルへ戻る

ツインキャッスル

ダート、シェーナの2人でパーティーメンバーを探す事になる

アルバート エミル姫の部屋(左側の塔)
メル・ハッシェル キッチン前
コンゴール 訓練所
ロゼ 寝室

パーティーメンバーが揃ったら、訓練所奥の衣裳部屋の人に話しかけると宴が開始される

コンゴール、ハッシェル、メル、アルバートと話すと、リブリアが呼びに来るので、右手のテラスへ行...

▶ Play video
#

You said it was towards the end?

#

初代PlayStation用RPG
宝箱、スターダストは取れる範囲で回収しています
ザコ敵、ローディングの長い無音等は、基本的に編集でカットしてます

攻略メモ

フューノの町
ピューラー提督との会話の選択肢で、海の男か…を選ぶと100G貰える

クイーン・フューリー号に乗り、ドナウへ行き、荒れ地を経由してツインキャッスルへ戻る

ツインキャッスル

ダート、シェーナの2人でパーティーメンバーを探す事になる

アルバート エミル姫の部屋(左側の塔)
メル・ハッシェル キッチン前
コンゴール 訓練所
ロゼ 寝室

パーティーメンバーが揃ったら、訓練所奥の衣裳部屋の人に話しかけると宴が開始される

コンゴール、ハッシェル、メル、アルバートと話すと、リブリアが呼びに来るので、右手のテラスへ行...

▶ Play video
#

Here we go, I found it

#

...Man, Emille sucks at picking names

#

エミル姫
「女の子でしたらアイ。
男の子でしたらアルというのはどうでしょうか?
とても優しく、たくましい響きです」

#

If it's a girl, Ai. If it's a boy, Al.

#

They sound very "kind and strong" to her

#

:/

#

I mean, Ai means something kind of different in Japanese. It's an actual feminine name, usually using the kanji for "love". But the kanji is so complicated (愛) that most girls just opt to using hiragana (あい)

#

She also seems to want to name the kid after Albert if it's a boy

#

But doesn't completely commit to it

#

Wait, the translation said "Eyie" for a girl?

#

What the hell?

#

I mean, sure, it's basically the same sound, but that's bizarre.

wind hazel
#

Yes it is.

ancient citrus
#

"Eyie" and "Aroo".

#

No wait, Arough.

#

nah, sounds too much like ruff

wind hazel
#

Aroo? Giving me Golden Sun vibes

ancient citrus
#

"Al" could also be translated as "Aru" but the context pretty heavily leans towards the "l" sound.

wind hazel
#

Well, she's definitely crushing.

#

Maybe Eyie /Ai is the name of Albert's mother.

ancient citrus
#

Could be!

wind hazel
#

Thank you for the translation.

ancient citrus
#

You're welcome. I can see why you wanted that line in particular

#

"Eyie"

#

Yeesh

wind hazel
#

Does this say Last Dungeon? ラスダン

ancient citrus
#

It's "rasudan". These types of shortened combo words are used a lot in Japanese, like Pokemon for Pocket Monsters or Monhun for Monster Hunter.

#

So uh...it could be?

#

I guess it depends on context.

#

Unless it's a name like "Rasdon" or something

wind hazel
#

He talks about distortion of spacetime, so it must be the Moon.

#

Yasuyuki's favorite area.

ancient citrus
#

Ah

wind hazel
#

I'm adding a new section to the website: interviews. That's the first one I set up.

ancient citrus
#

Oh, nice! You need any translations done?

#

Actually, sounds like you got it covered

wind hazel
#

How did you come to that conclusion in five seconds? 😆

#

I need help. Send all the help.

ancient citrus
#

Hahahaha

#

I dunno, if you're already asking about "rasudan" I figured you must be like at least a few minutes in

#

But yeah, I can help out

wind hazel
#

Well, that interview was already translated. And it's not in your language, mostly.

#

However, a few words were left in JP by the translator, because the original interview used some JP terms.

#

Since I'm adding all the interviews I can find, I'm auditing every interview as I go. Anything incomplete, I'll be posting here and in the volunteer channel.

ancient citrus
#

Ah, okay. That makes sense

wind hazel
#

I'm about to have half an hour in the car. I'll quickly browse and get back to you.

#

Okay, let's take a look.

#

How about the video interview from PS Club? It seems roughly 50% complete. @ancient citrus

ancient citrus
#

Oh right, that's the one that was on the github, right?

#

Where's the current translation?

wind hazel
#

I don't think so, no.

#

Unless you mean the project board - that's all on hiatus atm because GH proved too cumbersome for some of our needs.

ancient citrus
#

Is this

#

Oh, neat

wind hazel
#

yes

#

I am going to input what's there so far and embed the video from my channel for the time being.

ancient citrus
#

Okay. I can work on it today

wind hazel
#

Thank you very much! It is great to have the help.

#

I need to run the PS1 discs this interview appears on, in case it has a name for the narrator.

wind hazel
#

Okay, I put the current progress onto a draft webpage. Next I'll link some of the external ones, no transcription needed for now.

wind hazel
#

We might want to track down a Famitsu interview with Hasebe and Iwata. There is a translation on RPG Fan but it has some spelling errors and Japanese naming. Might be worth a once-over just to be prudent.

wind hazel
#

Would it be best to call this magazine "Playstation Weekly", "The Weekly Playstation", or something else?

static glade
#

THE PLAYSTATION, i love it

#

I'd be tempted to call it one of the ones you suggested if there arent any others to be confused with it

wind hazel
#

I have no idea.

#

I'll use one for now, can change it anytime.

#

It has a "must-see" interview with Shuhei and two others, and I think it's one none of us have seen yet.

static glade
#

Wiki article just has the name of the mazagine as "The Playstation" XD

wind hazel
#

Could you type out the characters of the magazine for me? Then I can use it in Google Search.

static glade
#

ザ・プレイステーション

wind hazel
#

Searching the Japanese Web is like doing additions without UI markers. I can do it, but it's much tougher.

static glade
#

I hate it when japanese twitter accounts have DMs off...like I'm literally about to break my Twitter silence to message you on main mfer, you better respond...

#

now i have to remember to look at Twitter for a response....ugh

wind hazel
#

Okay, the interviewer for the video of the dev group is Koji Watanabe. More info secured!

wind hazel
#

the fault is with companies for not preserving their history for public benefit, but still.

#

The one person in the entire internet to mention the LoD padfolio notebook has been active on GiantBomb for many years; to the point of having over 17,000 posts. They have not answered my request to learn more about the item since i sent it six years ago. 😩

static glade
#

Time to set up a timer and be an absolute menace and message them every week until you get a response

#

'Day 240 of asking for more info'

wind hazel
#

Haha, maybe in a savage world.

static glade
#

where do you think we are??

wind hazel
#

**Maybe in a savage world where my resolve has been expunged in totality.

static glade
#

there we go

static glade
#

person i messaged this morning doesnt have #170...rats

wind hazel
#

rodents.

ancient citrus
#

I gave it a try yesterday and I thought I'd try it again, but I just...can't understand Iwata's answers on the interview panel. It's a combination of him having a deep mumbling voice and the audio quality. It's driving me nuts. Or maybe my Japanese listening skills have just tanked after so many years of not speaking. It seems like Char was having a better luck transcribing this.
I know I've said it a few times, but we could really use a native Japanese speaker on the team.

#

Easier said than done, of course. I'm not even sure how to begin reaching out for something like that

wind hazel
#

Yeah, it seemed like enunciation was an issue when I first uploaded it to my channel and played it back a few times.

#

It's still a priority to get a few native speakers on the team, but I can't say when that'll happen. It's essentially random chance every time we advertise looking for help.

#

If it's too much, I'll have you try another task.

ancient citrus
#

That particular part of the interview may be too much for me, yeah.
I can go back to the guidebook. I was enjoying my time with that. I had just gotten to Hoax.

wind hazel
#

Yep, it's a good fallback IMO. I just want you to know you have options.

#

For example:

ancient citrus
#

Ooh, interesting

wind hazel
#

Believe it or not, there are small projects and tasks haha.

ancient citrus
#

Neat. They wrote her name as Rosé instead of Rose, which is how it's pronounced in Japanese.

#

It's the first time I've seen that

wind hazel
#

You may say that a lot with my materials, haha. I have worked very hard to locate many items that otherwise might have been lost permanently.

ancient citrus
#

It's incredibly impressive

mellow sierra
ancient citrus
#

That's awful

wind hazel
#

There's also DEIASH or something like that.

#

I assume these files were from the OG devs who couldn't speak English, so it gets a pass compared to the in-game text translation.

main adder
#

Sup, wordmancers!
So, what do you guys make of Rose's set of additions?
Considering they all have a connection to the background or the personality of their characters, I reckon first two kinda refers to the oppression suffered before the Dragon Campaign. The last, something related to the Black Monster.
But ハードコアブレード / Hard Blade does not seem interlinked with them.
Maybe ブレード could mean "berate", something more aligned to the meaning of the first two additions?

ancient citrus
#

The original translation is "Hardcore Blade", which does fit with Rose's personality. I'm guessing they changed it to just Hard because at the time the word was heavily associated with, uh, porn in the West. Even more than it is today.

#

To go along with that, Meru's first addition was "Double Spank"

#

Come to think of it, a lot of Addition names were changed.

#

I should make a list

main adder
#

double spank is too much shockultrazoom

upper dirge
#

Please yes 😂

wind hazel
#

If Meru was a bit older it'd be an easy include.

static glade
# main adder Sup, wordmancers! So, what do you guys make of Rose's set of additions? Consider...

berate = ベレート、blade = ブレード. the argument for it possibly being 'berate' doesnt really go far with me since that's a pretty complex (in terms of general English knowledge the average Japanese citizen would have) word and someone would have to do a lot of digging to get that word and well, since we see and know a lot of the vocabulary in LoD and how...questionable, it can be at times, I'm going to confidently say no one on the team would have had the English knowledge to bring out 'berate' for an Addition name

winter ice
#

Is Guaraha's name the same in JP? I'm curious if there would be a loose english equivalent like Meru -> Mel

ancient citrus
#

Lemme check the guide. He appears kind of early in Chapter 3, right?

wind hazel
#

First appearance is Meru's solo jaunt to Wingly Forest.

ancient citrus
#

ガラーハ
(garaaha)
uh...hmm. Yeah, I'd have no idea how to write that in English.

#

the second kana has a long "ah" sound.

upper dirge
#

we'll just call him Gerald

ancient citrus
#

It's almost like Graham but they don't finish it.

#

gah-raaah-hah
This is really bothering me. Who names their kid that?

upper dirge
#

Sounds like it's just a fantasy name

ancient citrus
#

Yeah...

wind hazel
#

Is a name realy inferior just because it's unheard of? I don't see the logic in that.

ancient citrus
#

True. But it's also very awkward to say in both English and Japanese

mellow sierra
#

Depends on how many Y's you add to it

upper dirge
#

G'uya'r'ay'hy'a

winter ice
#

Goku voice
GUARA HARA HA!

main adder
winter ice
#

Oo that's a good one!

wind hazel
main adder
#

It's the will... of... SOA!!!

wind hazel
#

Or the will of Gallagher.

ancient citrus
#

Mel and Gallagher.

winter ice
#

There was an actor named Mel Gallagher

upper dirge
#

Definitely the inspiration 😂

winter ice
#

You never know

static glade
#

@wind hazel did we want to make a new tab in the doc when we hit 1000 cells so we cut down on lag or keep it as is for now?

#

fun fact, Melbu Frahma isnt mentioned in the book until page 215 (at least in the guide part) XD

wind hazel
#

That's probably a good thing, haha. He has no reason to be mentioned until the corresponding part of the walkthrough where he is first mentioned anyway.

wind hazel
tough loom
#

Hello, if you need help for french translation, i can probably help 🙂

wind hazel
#

Hi there @tough loom ! Yes, the help would be much appreciated. Some things are on-hold until SC Rec. Build 4 (next year), but in the meantime there are other things to do. I will tag you in the near future with more information.

tough loom
#

Okay no problem let me know 🙂

ancient citrus
#

「よく死ななかったわね」
「ギガント族、死なん! この借り、いつか、返す!」

#

So Kongol does speak in incomplete sentences.

#

In a direct translation,
"I'm surprised you're not dead."
"Giganto, not die! This debt, sometime, pay you back!"

#

So we sort of have a choice to make here. How should we translate Kongol's speech?

wind hazel
#

Good question. I think we should reflect in-game script, but more like the JP script.. not NA

ancient citrus
#

Jumping ahead a bit in the guide, he definitely doesn't use his own name as "I". He does use "ore" to describe himself, but written in plain kana instead of the usual kanji.

#

So he's not as...dull-witted (?) as his NA translation would have you believe. But he does speak in partial sentences. It's almost like he's using English grammar instead of Japanese grammar.

#

He doesn't use particles to denote the previous word's location in the sentence, like how it usually is in Japanese. Instead he just says words.

#

It's actually very interesting.

#

I can see why the original translation team went with what they did. His words are meant to sound "crude". But at the same time, he just seems to use a different type of grammar. Instead of caveman-type speak, it's more like a bad Russian accent. Or at least that's the closest similarity I can think of.

wind hazel
#

@upper dirge here, have some bonus validation.

upper dirge
#

Nice, that's interesting and roughly lines up what another translator told me in the past

#

I definitely tried to capture that vibe by just stripping out as many words as possible and using the bluntest, shortest, least latinate sentences possible for the little I rewrote of him on disc 1

#

Would probably also try to limit conjunctions and prepositions. Try not to include multiple sentence clauses, or kind of smash them together if you do

#

That's the vibe I get from that snippet at least

#

If you know enough of another language to figure out how his english would sound to realistically apply elements of his "native" grammar to english sentences, bonus points lol

ancient citrus
#

Could you post an example that you used in the rewrite?
I used to have the rewrite file, but my computer died and I haven't gotten all my files back yet.

wind hazel
ancient citrus
#

Yeah, I think that's what I had before. I think I just found it

ancient citrus
#

I couldn't find it on lod.org, but I did find the rewrite. Though it seems to be the other person's work. Kongol's speech hasn't been changed

ancient citrus
#

Ah! I didn't see the dropdown menu

#

Darn. No CSV like the other one. It's just xdelta patch files.

wind hazel
#

kk, just tag tfz then

ancient citrus
#

@upper dirge Could you post an example of how you wrote Kongol in your rewrite? I'd like to get an idea of how to write him differently.

ancient citrus
#

ドラグーン
ドラゴンを統べる騎士。竜の魂と用いてその力を使役する。
Now I understand why they say "deserve to rule over Dragons". I always thought it was an especially odd phrase. 統べる is a verb that means to rule over, command, or govern. But it can also mean integrate or unite, which makes much more sense.

#

Not sure how to properly translate that, though. "A knight united with a dragon" doesn't sound right.

#

I was thinking of "a knight with the power of a dragon", but that also doesn't quite get the idea across

wind hazel
#

If you're hung up on the term, Rose says "The knight of the Dragon, The Dragoon was born."

#

So, Dragon Knight is equivalent to Dragoon.

ancient citrus
#

Oh right, it does use the word knight. I forgot to mention that. "A knight united with a dragon/commands dragons" is the first sentence there.

wind hazel
#

As for the transformation itself, this is described in the lore section of the guidebook.

#

Let's start with the Dragoon Spirit. It's a singular gem, made from the separate eyes of a dying Dragon. When a Dragon dies, its eyes merge together into the Dragoon Spirit, though to be accurate it's more like the Dragon (one "o") spirit on its own. This new gem contains some level of the Dragon's original power and characteristics, rooted in its element and eye count. The personality or "soul" of the Dragon is also contained with, again to at least some degree.

#

The Dragoon Spirit will coalesce on the Dragon's death, but it will be forever inert if not harvested immediately by anyone.

#

Once a DS chooses a wielder, the latter can call upon the DS in battle to initiate a transformation. As this happens, there is a battle of wills between the Dragon inside and the wielder. The wielder must tame the Dragon, like taming a feral beast in real life, to "earn" the right to use the Dragon's physical and magical powers. Every time the wielder transforms.

#

If unsuccessful, the Dragoon becomes savage because the Dragon will be in control of the combined form, wreaking indiscriminate havoc. A loose analog to this would be the first appearance of Skullgreymon in Digimon. Tai was forcing the transformation, so Agumon became an uncontrollable beast form. They don't merge, but the outcome is the same.

ancient citrus
#

Interesting...

upper dirge
#

I was going to say, the fact that you have to kill a dragon, rip out its eye, and control its savage spirit makes the retail interpretation make more sense to me than unite

ancient citrus
#

Yeah, I was gonna say. "Command dragons" sounds more fitting

wind hazel
#

The closest example we have to a savage Dragoon is Kanzas. However, there were probably many during the Dragon Campaign. With the majority of the human population enslaved and brewing with rebellion, once they started fighting back they would be on the clock. There wouldn't be time to master the new forms, so I assume even the primary seven struggled with taming mighty six-eye Dragoon Spirits.

#

The Dragoon form does literally command other Dragons, so that's already true anyways. So long as the Dragon is at least one less eye and same element.

upper dirge
#

Like, it's not exactly what i'd call an equal partnership

wind hazel
#

I believe it could've been a partnership as the Dragon Campaign began, but for present-day it was just the roads of fate aligning as they needed to.

upper dirge
#

Sure, but having to control the insanity still applies, and suggests a hierarchical relationship

ancient citrus
wind hazel
#

I guess to put it simply, it's like taming a bull? But way weirder and wilder because it's a mental battle and it's a fracking Dragon.

ancient citrus
#

Kinda makes sense why they all scream and grunt during their transformations

#

A lot of Keywords for the Hoax chapter have interesting word choices. I'll post my translations.

#

Kaiser
Commander of the 8th Knighthood of the Kingdom of Basil.
Dragon
Creatures employed as weapons by Humans in the Dragon Campaign.
Sandora
An empire that was once part of the Kingdom of Serdio.
Giganto
A legendary race of giants thought to be extinct. They were destroyed by Humans.
Kongol
A survivor of the Giganto race who has sworn allegiance to Emperor Doel of Sandora.
Red-Eye Dragon
A flame-based Dragon. It bestowed the power of fire to the Dragoons.
Dragoon
A knight that commands Dragons. They draw power from the soul of a Dragon.

#

The Dragon keyword is especially odd because it has a different definition. In the entire guide before this, the definition was "A tremendously powerful race thought to be extinct."

#

And in the Red-Eye Dragon definition, the verb they use means "give to someone of lower standing", like bestow or grant. So the Red-Eye gave its soul willingly, it seems.

wind hazel
#

How far along are you in the walkthrough?

ancient citrus
#

I just started back up today after two months. Things have been kinda shaky for me lately, but I'm back in the saddle now.
I finished up page 108 and 109, the Hoax battle novelization section. Next comes the actual walkthrough for Hoax.

#

Oh wait, there's a second novelization after Dart's first dragoon transformation. It's nearly twice as long. Hoogh.

wind hazel
#

I already know it, but... This book is dense.

upper dirge
#

anything special on page 108? 😛

ancient citrus
#

I'd say so!

#

And this comes right after that

#

Intimidating wall of text

#

Every novelization section has its own little anime-style title. This one is "RESONANCE ~Those Who Command Dragons~"

#

It's cheesy as hell, but I love it

static glade
ancient citrus
#

That's fine. There's no rush on that end.

wind hazel
#

yes, please do blitz ahead on typing those JP text characters so I can Google-Translate them to death.

ancient citrus
#

"You are worthy of commanding Dragons. That light proves it beyond a doubt. Now that the Dragoon Spirit shines, you are bound to your fate as a Dragoon. ...Just like me."
"I had no idea such a power was concealed within my father's memento..."
"So, you saved him because you knew it all along," Shana interjected.
"I didn't know for sure. But that back there was a..."test" of sorts to see if he could become a Dragoon. If you had failed, you would likely be dead now."
So Rose was watching the whole time and only decided to save Dart and awaken the Spirit because she saw Kongol was going to kill Dart anyway. So he would either awaken or he was a dead man anyway.

#

Seems harsh, but in-character

wind hazel
#

I think she typically wouldn't interfere in human affairs, up to and including war. I believe she interfered this time because she saw Dart before, and knew he had the DS back when he was running from Feyrbrand.

#

She doesn't seem the type to go in saving people on a regular basis.

main adder
#

Yes, but, this time, though, she was following him because she felt connected to her friends, possibly so much because Dart is Zieg's flesh. Instead of killing everybody and taken the R-EDS by herself, she chose to see what Dart could do, and when faced with certain death, she gave him the nudge to overcome it by sheer power. I think what Manslapper said makes lotta sense, not to mention it's a typical badassery of her to do! 😁

main adder
wind hazel
#

As with many films and games, there isn't enough room for everything lest it run well out of scope/budget, and also cost too much for people to buy lol.

#

easier to flesh that out with books and shows.

main adder
wind hazel
#

It can seem ambiguous whether the Dragon is agreeing or is being subdued, I suppose. Unless we can review the known text in the guidebook and see if it's specific enough.

#

the story makes it seem like Dragons agreed when the Dragon Campaign started. However, everything after that.. I dunno. Feyrbrand most definitely was not asked to help willingly in the fight against Basil.

#

IIRC the Dragons have their hierarchy for their own sake, before Dragoons were ever a thing. It's not just for commanding vassal dragons. But maybe the two processes are identical (Dragon lording over lower-eye-count Dragons, and Dragoons commanding lower-eye-count Dragons).

#

Beyond that I defer to people who are fluent in Japanese.

main adder
#

Yeah. In my head, I like to think they work the same, it's about asseveration (not asseverance, lol) and submission.

#

Or, if not, maybe finding a virtuous word for "manipulation", haha.

#

With what I had before knowing the whole process of transformation, I translated this as something like "apt to conduct Dragons", since the specific word I used applies for both conduction and ruling. Depending on what can be specified, perhaps I shall revisit it later.

ancient citrus
# main adder Yes, but, this time, though, she was following him because she felt connected to...

She actually has a much longer speech about her friends in Japanese, it seems.

"Is that the only reason you protected us? Just because I had a Dragoon Spirit?"
"Honestly? I had no idea what got into me or why I did what I did. But now I think I understand. You three remind me of some old friends I once had. They too showed great strength in turbulent times, and rose up to take their fate into their own hands... They knew what path to take, what needed to be done, what enemies to defeat...and they knew who to protect. I felt the same sort of passion and determination from you guys, so my body leapt into action. Does that make sense to you?"
Dart nodded silently to Rose's question.
"Can I ask you something? What are your friends doing now?" Shana asked.
"...They're all dead. It's in the past now."
Rose's face showed a hint of sadness. But suddenly, someone came in looking for Kaiser.

main adder
#

"Honestly? I had no idea what got into me or why I did what I did. But now I think I understand. You three remind me of some old friends I once had. They too showed great strength in turbulent times, and rose up to take their fate into their own hands... They knew what path to take, what needed to be done, what enemies to defeat...and they knew who to protect. I felt the same sort of passion and determination from you guys, so my body leapt into action. Does that make sense to you?"
👏 it's sooo much better than official ENG script!

#

Rose's face showed a hint of sadness. But suddenly, someone came in looking for Kaiser.
This is something I quite like reading! Unfortunately they couldn't convey these little emotions into the game outside CGIs.

ancient citrus
#

Yeah, that's true. The novelization adds a lot of emotion and facial expression lost on hardware limitation

#

But at the same time it also skips over large swaths of dialogue, like Shana's response and apology.

wind hazel
ancient citrus
#

There's an actual novel?

#

Oh lord

#

I mean the novelizations in the guidebook

main adder
ancient citrus
#

I'm not sure! I still haven't gotten access to the Japanese game script. I've just been going by the guidebook translations.
I suppose I could play the game in Japanese and try to actively compare the two

ancient citrus
#

But my knowledge of kanji has kind of deteriorated over the past couple of years of not using Japanese and I'm not confident that I could read the game anymore. All the vocabulary, pronunciation, and grammar are still in my head, but...unfortunately Japanese inexplicably uses kanji and you have no choice but to memorize 2500 pictures with no indication of how they're pronounced.
It's different when you can just copy and paste a pre-written sentence into a dictionary and get the kanji readings. But I think that's made me lazy and I'm not nearly as focused on memorizing kanji now because I already have Char's transcription.

#

Yeesh, I need to stop doing that. I should make a kanji rant swear jar for myself.

#

Or just buckle down and relearn them again.

wind hazel
#

Buckle up, uck.

static glade
# ancient citrus There's an actual novel?

I was also working on the transcription for that one at one time as well, since i have the physical book, but the guide was priority so i buckled down on that more. The preliminary transcription should be in the archives somewhere

#

I also started translating it a bit but yeah, its currently on hiatus for other things

#

I had a dream about having the novel completely transalted in a pdf file with the japanese on one side and the translation on the other with translator notes but...might be a while before that happens

wind hazel
#

stretch goals, right?

static glade
#

I still want to figure out a way to make a site? File? That has the english translation show up when you mouse over the guidebook scans

#

Curse my lack of compsci understanding!

wind hazel
#

I wish we just had more people helping translate Japanese materials. It's been really slow with only a few key people (yourself, Kara in the past, and now Manslapper thankfully). Statistically speaking there should be a few more out there. Maybe I'll mention it in the next news post (every news post must include a rotating help-wanted mention, lmao).

#

Unless you want to do it separately, it'd be a cool thing to add to the main website eventually. We're already planning things like interactive maps with little pop-ups, so why not that?

static glade
wind hazel
#

Sure, I wasn't planning an essay lol.

static glade
#

Brb back to work but ye if we can find a way to do that itd be sick

wind hazel
#

Priority one is "more warm bodies (that can translate fluently)." Priority two is JP Guidebook walkthrough, except when mega-rare prerelease info is ready for translation (assorted magazines). Priority three is the TM Guidebook.

#

inb4 I offer $5 for every new volunteer.

static glade
wind hazel
#

I don't think being here for years qualifies as new.

wind hazel
#

Hey @static glade or @ancient citrus , do either of you have experience surfing the Japanese web? I'm looking for a specific website allegedly called "Nikkei CG". It had a magazine publication until October 2000, but apparently existed at least one year after that via the website. In 2001, there was footage of Legend of Dragoon. One of the creators was interviewed, along with storyboards and other material posted. Potential juicyness is very high.

#

I have searched up and down with little luck. I found Nikkei BP (supposedly the same or similar group), with no match so far. As for the CG in place of BP, I only find some search results related to stock / marketing.

#

I found an artist who made the covers for several issues... not quite what I'm looking for lol.

static glade
#

Only thing i can see is that CG was a part of Nikkei BP's publications...but other than that i think the "Japanese web" has about as much info as you've found so far

#

if only the waybackmachine had reached that part of the internet

wind hazel
#

It may have. However, archive.org is still mostly shut down because of that digital attack.

static glade
#

not a lot of shots from this but thats the Nikkei CG site

wind hazel
#

perfect, that seems like the right prefix.

#

Once the Wayback Machine is fully restored, I can do a deeper search from those links.

#

It looks like LoD may be inferred from the first URL.

#

"Sony/Square aim for new generation of real-time CGI"

#

They seemed to cover SIGGRAPH a lot, maybe I can go back a bit and check if they commented on LoD's presence at Siggraph 99.

#

Okay, I wrote notes for when the service is back online. I have vast ambition to hunt down more info from Nikkei CG.

static glade
#

Is this all different than the CG World snippet we have? Maybe the aformentioned interview is the one we have?

#

Short of actually travelling back in time i doubt very many people would have personally archived the interviews but def would be nice to find such people on the jp side

wind hazel
#

As far as I can tell they are different publications. Nikkei CG is from the Nikkei BP network - and besides, the LoD coverage was published exclusively on their website (after the physical magazine shut down). The image I posted above is the only known evidence.

#

CG world coverage is from three separate magazines under a different company, all physically published.

#

The final CG world mag (the one I acquired before) is apparently a repost from one of the other mags, but may have enlarged storyboards or other slight changes. So I'm getting both of the missing ones just to be thorough.

#

There may be a nickname for Urobolus.

static glade
#

If you're talking about the nushi (ぬし) bit, or in kanji probably 主、it's meaning is kind of like "master" so like, "there lurks a master of the deepest parts of the Limestone Cave", most likely to be vague about the monster's true form and name

ancient citrus
#

Yeah, his title is "Lord of the Cave". Or Master. Take your pick. I think I used both in my novelization translation

wind hazel
#

Mm, I see.

static glade
#

once again, google translate is not able to pick up on nuances XD

ancient citrus
#

I get the feeling it's gonna be a while before we're out of a job

wind hazel
#

Yup

static glade
#

oh, we're in this for the long haul alright

wind hazel
#

Meanwhile, I was checking Dengeki 131 for the 4-page LoD feature... I cannot find it. (o_0) either I am blind or this listing is mistaken in our spreadsheet.

ancient citrus
#

Do you have a table of contents?

#

Going by the cover, it has articles on Legend of Mana and Dragon Quest. Might have gotten some cross contamination

static glade
#

131 is the issue? if this is the right one, i dont see a Legend of dragoon feature on the cover

#

lol, we all checkin XD

wind hazel
#

Yes, LoD doesn't seem to be listed in the ToC

static glade
#

yeah thats the one i saw, no Dragoon on the cover anywhere that i saw

wind hazel
#

I assume it's not juicy as a guide listing, but.. idk. @limpid pebble ? This was your listing

static glade
#

retromags is not loading for me at all rn too XD

wind hazel
#

check DM

ancient citrus
#

This one has something on LoD

wind hazel
#

which mag title is that?

ancient citrus
#

That's also Dengeki Playstation. 129

wind hazel
#

ah

limpid pebble
#

Oh I'm glad they got it 'cause I would have had to dig haha

wind hazel
#

I'm puzzled as to what page the feature starts on. Couldn't find it, may be blind.

#

cancel red alert

#

I was reading the wrong PDF tab (different magazine brand entirely).

ancient citrus
static glade
#

and Chrono Cross!!

ancient citrus
#

And...Chocobo Stallion?

static glade
#

!!

wind hazel
#

wowsers

ancient citrus
#

Anyway, LoD is featured on the covers of a lot of these magazines. I'm not sure how large the articles are, though

#

I found another one

#

134

static glade
#

well hells, now we gotta make things for all these XD

wind hazel
#

Okay you're going too fast for me now. Can you enter these into the sheet yourself? Also, what search method are you using?

ancient citrus
#

I'm just searching "レジェンド オブ ドラグーン" 電撃playstation
And then just checking Google images

#

There's probably a more efficient way of checking

#

Dengeki has an archive of sorts. At least of the covers

wind hazel
#

it's hard to check efficiently, as many mags are listed haphazardly at best. Or just very incomplete listings since there are too many mags / not enough scanners/uploaders.

#

if fulltext was posted on a website then it would be more searchable.

#

ideally we'd have a single website for all VG mags, where you can search a game title and all mags that cover it pop up and show what "type" of coverage it is per mag (eg preview, review, behind the scenes, advert)

#

indexing is a shitton of work though, time-wise.

#

Do you have edit access to the spreadsheet?

ancient citrus
#

Not this one, no. I just requested access

wind hazel
#

kk

#

access granted

#

just move some blank rows next to Dengeki listings or make new rows there. Keep same-mag entries contiguous please.

ancient citrus
#

Of course

#

Should I edit the 131? Seems like 132 has an article

wind hazel
#

what's changed in 131?

#

I am taking a break after this; have been doing mag stuff for hours.

ancient citrus
#

There doesn't appear to be anything on LoD in 131, judging by the cover.

wind hazel
#

There was. I said I was looking at the wrong PDF

ancient citrus
#

Oh!!

wind hazel
#

got devoured by your helpfulness.

#

By the way, what are the Japanese chars for Weekly The Playstation?

ancient citrus
#

週刊 ザ・プレイステーション

wind hazel
#

perfect, tyvm

#

Found this on a JP game case.

#

ooooo, hall of fame

static glade
#

More like Hall of Famitsu!

#

I'll see myself out

wind hazel
#

on the contrary, you are in the LoD VIP club now!

#

it's short for Vastly Intoxicating Punwork or something like that.

static glade
#

that was all it took? i should have done that sooner

wind hazel
#

you really should have.

static glade
#

i think i did, but the club didnt exist back then

wind hazel
#

Hah!

wind hazel
#

Is the correct word for poster ポスター?

ancient citrus
#

"posutaa"

#

Yup

wind hazel
#

Found out the "rare" double-sided poster is not quite as rare as believed, and is worth like $15 instead of $300.

#

and the "rare phone card" is actually just 500 yen instead of like $200 dollars.

ancient citrus
#

Well that's fortuitous

wind hazel
#

after paying $150 a few years ago... maybe.

#

Wait a minute

#

Are Weekly The Playstation and Weekly Famitsu the same thing? Ugh.

#

....MAYBE NOT

#

The dates just happen to line up

ancient citrus
#

Late 90's and early 2000's was the golden age of zines. Especially in Japan

#

Everybody had their own magazine

upper dirge
#

I didn't 😢

wind hazel
#

I wish I could've produced a magazine. Feels like I missed the opportunity because we changed modes so fast.

wind hazel
#

@static glade @ancient citrus sorry for the extra ping, but are either of you great at searching JP magazine titles on JP storefronts like Mercari, Yahoo Auctions, etc.? I think I am tripping over myself with the characters I'm trying to use. I know magazine title, and I can type a simple year in numbers, but i wonder if I am missing something.

#

er, the idea being to locate specific issues/volumes of Weekly Famitsu, Dengeki, The Playstation, and others.

#

So far I'm buying:

priority things I couldn't find a listing for:

  • CG World 19
  • Weekly Famitsu Nov 16 2001 (dunno issue number)
  • Weekly The Playstation 167 (only in this bundle 💀 , but does have 166, 167, 170, Nov26, Dec10, 177, and 178. Maybe they'd be willing to split them from the main listing for a smaller bulk purchase..)

If yall are down to help search, and find any JP magazine on that list that doesn't say "Sadi Ship" in column D please link it to me. Especially prerelease dates. Ah, the Manga too.

ancient citrus
#

I'll take a look around, sure

#

I know it's a lot considering your already full plate, but it might not be a bad idea to learn katakana, the more angular Japanese letters. There are only 46 letters and they're used almost exclusively for English words so you don't need to know anything about Japanese to figure out what's being said. It would make the search a lot easier on you

#

(I know 46 letters sounds bad since it's almost twice as many as English, but they always sound the same no matter what and they all end in one of the same 5 vowel sounds)

wind hazel
#

I appreciate the vote of confidence, but I don't think it's the right decision atm. I'm already spread too thin as it is. I need to be doing less tasks, not more, and too many things require my attention due to lack of helpers (speaking matter-of-factly).

#

We need specialists on this stuff. I mean, even these searches I do on JP marketplaces and archiving... someone fluent in Japanese should be leading that charge, not me. I do it here and there because there's no one else, but as soon as we get some specialists I am stepping down from that wing of things.

#

I wish I had the bandwidth but I simply do not.

ancient citrus
#

That's fair and understandable

wind hazel
#

Indeed!

wind hazel
#

Found unconfirmed claim of each element representing an emotion: joy, anger, sadness, happiness, courage, love, compassion. The article seems either low-quality or just appears poor from inaccurate machine translation. However, it gets some things right for sure, and it seems to quote this claim from a book. Might be worth checking the JP and TM guidebooks for it. In JP's, there is a page or two chronicling the "story of the world" or something like that - so maybe there?

#

Full excerpt claim:

The so-called glory is even shorter than the twinkling stars, illusory like a daytime dream.

A group of people with wings on their backs, by a great willSoyaThe power given to them, to rule this world for a long time.

They're calling. Using that bizarre language, manipulating that invisible bizarre object.
The good man, who cried out with grief, fell on the ground.

The wicked man gallops above the earth laughing with all his heart for his ugly sins.

In the midst of silence and hustle and bustle, a ray of light cut through the darkness and fell on the body of the true king.

The great light, the feelings of “joy ”“ anger ” “sadness ” “happiness ” and “courage ” “love ” “compassion ” heart, a total of seven powers, are given to mankind.

They're shouting

The seven powers are like dragons, and their cry tears open the clouds that originally covered the entire world.

Six thousand hours were spent in order to give great willSoyaAnd "the five stars that rise into the sky are like being in a sand dune"WinddanceThe "sand" was blown off the earth by the wind.

The winged man who repents in an instant pleads with the content of compassion and love. But, that voice could no longer reach Sawyer. After that, those who remain will survive as human beings.

And for the people loved by the great Will Sawyer, miracles happen, and when the second sun rises from the sacred earth, this world will be pacified, and the people will welcome the promised hour. This is the last miracle practiced by those who possess wings.

Carrying the hatred of all, but only because she is going to save all. More than 10,000 years of loneliness. . . . .

upper dirge
#

All praise the great Will Sawyer!

wind hazel
#

A big ask, I know. Let's salvage what we can... such as the text by those portraits.

static glade
#

Cant do much right now cause on my phone and half awake but the first one is Iwata Kenichi and it's describing his position at sony entertainment as movie abd gamescript director (?). Could attempt a partial transcription but i have work today and didn't sleep great 🙃

wind hazel
#

Yeah, I assumed those were roles. I'm hoping some of the body text can be salvaged but... it's just so low-res.

static glade
#

Yeah this is worse than the in-game kanji table i transcribed ages ago. The only real legible things are the simple kanji, the foreign words and some hiragana

wind hazel
#

Indeed. Well, this may help:

#

Some of that is definitely accurate.

wind hazel
#

Polyphony Dental 🤣

wind hazel
#

Actually, I think most of this is salvageable.

#

An animation using mathematical formulas. A SIGGRAPH award-winner that focuses on ?color.

#

The Legend of Dragoon, a PlayStation game developed by Sony Computer Entertainment Inc. (SCEI) and released on December 2, 1999, had been gaining attention even before its release, with some of the videos shown at the SIGGRAPH conference having been selected for the CG Electronic Theater held in August.

#

A huge tree (called the Sacred Tree) grows with its branches intertwined in a complex way, and it's not just the visuals that catch your eye. In particular, it's important to note that procedural (using mathematical formulas) animation techniques were used in the scene. The following interviews were conducted with the production staff, focusing on that scene.

#

Kenichi Iwata
Designer in Sony Computer Entertainment's New Release Group (currently Polyphony Digital Designer). The art director for the movie and the main game.
Mr. Hideki Hanguchi
Both designers (currently group designers in the production department)
Mr. Takahiro Fujii
Designer (currently a designer in the Hiramatsu Group of the Production Department). Both Sekiguchi and Fujii were the designers in charge of the scenes featuring ?Kamiki Mitsuru (Divine Tree?)

#

When did you start making the movie?
Iwata: About two years ago. I first worked on the opening part.

What 3D CG software did you use?
Iwata: I use quite a few. My main tool is "PowerAnimator," and for Shinkiju I use "Houdini." I also use "LightWave 3D, Softimage 3D Maya, 3D Studio MAX" for some parts.

How did you use each software?
Iwata: Other software was used for parts that could not be achieved with PowerAnimator. It would have been impossible without Houdini, and some designers used the LightWave plugin "HyperVoxel" for effects that are difficult to achieve with PowerAnimator. The same goes for cloth. We used the Softimage plugin "Phoenix Tools" and "Cloth ?Reyes."

How long are all the in-game movies?
Iwata: About 30 minutes.

How many staff were there?
Iwata: It was variable, but I think the most we had was around 30 people for the ending. For the final part, we had around 100 people.

#

Houdini uses a procedural workflow.

When did you start working on Kamiki? (Divine Tree)
Iwata: This was the first project after the opening, so this was also about two years ago.

How many people worked on this?
Iwata: The main were Fujii and Kuchi. Others were Miyata for textures, Kabu for shader writing, and Iinosawa for editing.
-The idea came up from the planning stage.

Is it water?
Iwata: Director Hasebe had been thinking about it from the beginning, and the rough sketch of how they would intertwine was already included in the movie list. At that time, it was supposed to be a cut of about 40 to 50 seconds.

#

Well, that was surprisingly recoverable haha.

static glade
#

Ill try and go over this soon unless manslapper beats me to it, would def want to clean it up a bit personally

#

At work until 6 and then have plans so will most likely not get to it tonight

wind hazel
#

So long as it's the Death Star plans, yeah, do that first. Very important.

wind hazel
#

Hey @ancient citrus , wake up and smell the coffee! xD just kidding. Really though, this might interest you.

static glade
#

I'm trying to reverse engineer this because i want us to have the Japanese text to refer to but its a big pain

wind hazel
#

What about taking the Google Translate output and checking it for errors? It'd probably give you a good basis to go on.

static glade
#

It is but I don't know all the words it's translating from

wind hazel
#

fair.

#

Does this work for you? If not, can plug the image into Google Lens and select Translate. It'll show the rough areas it's pulling from.

#

if you flip back to Text tab, it'll show the JP chars

static glade
#

Yeah, lens only really picks up on the katakana, which I can already read the best without it unfortunately D:

static glade
# wind hazel The Legend of Dragoon, a PlayStation game developed by Sony Computer Entertainme...

ソニー・コンピューターエンタテイメント(SCEI)が開発した、プレイステーション用ゲーム「レジェンドオブドラグーン(The Legend of Dragoon)」(1999年12月2日販売)_に映れるムービーは、昨年8月に米国で開催されたCGカンファレンスのSIGGRAPHの「Electronic Theater」にその一部が入選を_たすなど。発売(前)から__を(集)めていた。(some missing bits here and there still, maybe we can piece it together)

#

That's all I'm willing to dive into atm tho, gotta get some rest in XD

wind hazel
wind hazel
#

I am just happy I found something brand new to us.

#

so naturally it's hard to not be eager/in a mood.

static glade
#

Believe me, i am too but between work and a pre-scheduled hangout, this is as much as i can do. I'll def take another look at it this week tho, you know i will

wind hazel
#

Of course. Holding back on the sass so as to temporarily respect your pre-planned hangout.

#

this must be what Bad Janet feels like.

ancient citrus
wind hazel
#

Okay, sounds good.

#

The front page doesn't have a date after the article was published, so I'll dig deeper into the URLs

#

...URL fetch is down. 💀

ancient citrus
# wind hazel A huge tree (called the Sacred Tree) grows with its branches intertwined in a co...

SIGGRAPHに入選したシーンでは、巨大な木(神木と呼ばれている)が、枝を複雑に絡め合いながらxxするx子がxがれている。目を引くのはビジュアルたでではない。特にxxxでは、プロシージャル(数式を使う)アニメーション手法を応用したことに注目したい。そのシーンを中心に、以下のxxスタッフ3人にインタビューした。

#

Hmm. Couldn't get much more than what was already autotranslated.

#

I probably got caught up on the same illegible kanji as the program.

#

my lack of kanji knowledge is really hindering me here. If I were more fluent, I could probably use context clues to figure it out

static glade
#

特にXX国では... (?)

ancient citrus
#

I marked the kanji I couldn't read with x's

static glade
#

ye, i'm thinking in that middle bit that its either 国 or 園 ?

ancient citrus
#

Ah

static glade
#

but yeah, its rough out here lol

wind hazel
#

Did yall start a doc in the archive yet?

static glade
#

No, did you want us to though? We could

wind hazel
#

Yes please.

#

Maybe labeling it as an e-zine, but still putting it in the same area as the phys ones.

elder trellis
#

could i please ask what song this is?

wind hazel
#

Music from the final battle.

elder trellis
#

whoa

static glade
#

ラストバトル lit. Last battle 💪

wind hazel
elder trellis
#

thank you! 👏🏻

ancient citrus
#

Last Battle 4, even. It's the 4th phase.

#

@wind hazel I've never made a doc in the archive. How does one do that?

wind hazel
#

New > Folder, then New > Doc/sheet

ancient citrus
#

I don't seem to have permission to add or edit anything on the archive, and I'm not entirely sure how to request access.

wind hazel
#

DM me your gmail address.

main adder
#

Sup guys, I'm proofreading some text here, and I spotted something I could use some help.
So, back in Shrine of Shirley, Dart asks for some Dragoni Plant:

Dart
Won't you spare me some Dragoni Plant!?
Shana is suffering from Dragon's poison!

She, then, replies:

Shirley
Dragon?
Oh, they are still clinging to life.
... Unfortunately, I don't have any Dragoni plant.

Ok. Here's what she says in japanese:

**シャーリー **
「ドラゴンが・・・そう・・・ 未だ生をつなぎ止めているのですね・・・残念ですがドラゴニ草はありません。
Machine output is like this:
"Shirley: The dragon... that's right... it's still hanging on to life... unfortunately, there is no Dragoni Grass."

My query is: is Shirley referring to Feyrbrand the dragon, or to the dragon class?
Like, is she saying Feyrbrand is clinging on to life by his toxin or that dragons are still clinging to life at these times?

static glade
#

Just a guess because its not clear in the text but i would say shes talking about dragons as a race

#

Unclear how much Shirley really knows about the world as a shade of herself, but i venture to say she doesnt know Feyrbrand personally and just has heard that theyre still around from Rose?

wind hazel
#

Would be weird to refer to Feyrbrand specifically. It wouldn't be in the area until Greham got the Jade DS.

main adder
#

They don't actually mention its name. But, since she has this transient nature, and Feyrbrand became a "wandering" soul, I am not sure how far her knowledge goes.

wind hazel
#

I bet $108 it's a reference to the species.

main adder
#

Haha, I fold!

#

Just expanding from this, as I don't recall properly... People thought dragons went extinct right after the Dragon Campaign or was it gradual?

wind hazel
#

presumably gradual, no direct info given.

#

Rose would be one of the only people privvy after a few generations, or a bit more.

#

Reason: Michael is a standout survivor. Humans would notice that or hear of it via word of mouth.

main adder
#

Woah, I always assumed Michael was put down during DC!! shockultrazoom

wind hazel
#

No, there's a confirmation in the script that it took awhile. It may be mentioned around.. Savan?

#

and IIRC it was something like 4K post DC or 4K before present day.

main adder
#

Wow! Oh my, I should be doing another playthrough alright pretty soon. moonred

#

As usual, my thanks to you guys! 108

wind hazel
#

Welcome. When SC RB3 stable drops, that'll be a great time to revisit the game!

main adder
#

Oh, I hope I'll be duly upgraded by then! 😁

static glade
#

72 pages to transcribe into the doc left. finished up to page 300 today...holy shit lol if only i could be this productive everyday XD

wind hazel
#

Great! I look forward to the finish in a few days.

#

( it's the last time I do that for this project, I promise!)

static glade
#

Well now i have a deadline in my head and imma try and get it done by the anniversary but i make no promises

wind hazel
#

uh huh.

wind hazel
#

Some thoughts on page 407 of the JP Guidebook.. I was reading this excerpt again:

It is the resting place of the Holy Emporer Gloriano and a Wingly city and became a wasteland following the Dragon Campaign.

It seems this passage is meant to refer to the Holy Emperor Diaz. Gloriano is typically referred to as a region. We see Gloriano as a map location, both around Vellweb as well as a sub-titling under Death Frontier.

Technically, the statement could be trying to say "where Gloriano once was" but Holy Emperor suggests a singular person. Thus, it should read either Holy Emperor Diaz or Holy Imperial Gloriano. Can something be done to parse that and clean it up?

mellow sierra
#

Didn't they refer to him as Gloriano and the region was named after him?

wind hazel
#

It's possible, though I don't recall that. It'd also be fine to just append the word "of", i.e. Holy Emperor *of* Gloriano.

#

Officially the Holy Emporer of Gloriano is Emporer Diaz.

#

they even do that in this excerpt xD

wind hazel
#

More important: I'd like a clarification on the "collective name" for Zackwell's species. JP guidebook spreadsheet, row 556. Secondary: ensuring "Residents of the Darkness" and "The Writing Darkness" don't need revising. <@&438499726644609024>

#

It seems the collective name was not included in the polished-EN column.

main adder
# wind hazel Some thoughts on page 407 of the JP Guidebook.. I was reading this excerpt again...

I guess it's fair to assume it refers to Diaz indeed. Vellweb was the capital, wasn't it? So if an affirmation like this is made regarding the actual empire, I'd expect to be around its capital. It seems to me that if Diaz dies, then the empire dies with him alright (as Rose herself claims, or Noish, can't exactly recall right now). Hence, since Vellweb is far away, it could only mean it is the resting place of Diaz.
Though, I'm not sure how he died. I seem to remember Charle talking about Diaz around Rose and Zieg's engagement, maybe blessing them or something. Then, they rode to the final battle. I don't recall if he died at Kadessa or any place at current Death Frontier though.

main adder
#

Guys, during my works I've been repeatedly coming across a saying that has caught my attention.
I'm gonna paste Shana's line here first, because it's the most important so far.
Context: Dart says "Lavitz is no more..." Shana replies "But, we are still alive.", and then:

Shana
Being alive means we can do anything we want, right?
I think it is enough for now.
...
I think Lavitz would agree with me.

For reference, the JPN excerpt.

シェーナ
「生きてるって何でもできるってことでしょ? 今はそれだけで十分。
・・・ラヴィッツだって、そう言うと思う。

Here's what NPCs from Serdio have to say:
Hoax

Being alive may be painful.
But at least we can feel happiness
because we are alive.

We should be happy just being alive.

Seles

We are alive.
So we have to think about living!
We have to go forward! Right?

Look forward and go forward!
That is the meaning of living.

We have to think. We have to
take action. Because we are alive.

The pattern is too evident, though with too much of a general blunt tone and lack of eloquence for me to ignore. I clearly understand what they're saying, but I can't stop from thinking there's more to it, like, is there a teaching, a philosophy behind this or something? Is it a common saying? Have you guys stumbled upon anything regarding this?

wind hazel
#

Hey @tribal pelican , this is where we chat about various translation tasks, questions, et cetera.

The main focus is on translating the Japanese Guidebook - all that's left is the walkthrough, but we're doing it anyway since we found a few hidden nuggets in there.

Recently, there have been a number of new findings in assorted magazines which will be put up for translation in the coming weeks. Some of them will have brand new information or a newly-discovered interview.

A key part of making the fandom even more "global" than it already is, involves translating all our accumulated knowledge. 99% of it is only documented in English, and some fans don't speak English, so I feel translating things is important.

#

In short:

  • convert special JP materials to English
  • convert all knowledge and materials from EN into additional languages (Spanish, French, et cetera)
tribal pelican
#

I can do from Eng to Ita, nihongo is still out of reach for now 😔

wind hazel
#

One language is plenty haha.

wind hazel
#

@static glade @ancient citrus STOP THE PRESSES!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

static glade
#

??

#

but i'm almost done printing... heh

wind hazel
#

I FUCKING FOUND IT

static glade
#

The website?

wind hazel
#

Today I feel like the coolest archivist in the universe. Check this out.

static glade
#

OH YEAH YOU FUCKING DID

#

LETS GO

#

do we have a document for this? i can set that up tonight if we want

wind hazel
#

Manslapper DM'd me with a gmail address to gain access, but I didn't check if he made a subfolder yet.

static glade
#

i'll try and remember to check later, i'm behind on things today

wind hazel
#

Well, now you're ahead. Onward and upward! 😀

static glade
#

Trying to be XD

wind hazel
#

I can relate though. The wiki has gotten really far behind, so I've been racing to catch it up.

wind hazel
#

Does this sound like the same person who did the LoD audio/video interview? https://youtu.be/b2sPootJig8?si=h7939PpoleNWDXn_&t=488

Playstation Club Vol. 18 "What's Next" from June 1999:
Playstation 2 Announcement, E3 1999 footage & Tech Demo video
00:35 Playstation Meeting 1999 (Playstation 2 Announcement)
01:20 E3 1999 Footage
07:50 Interview
15:50 Playstation 2 Tech Demos
24:42 Playstation 2 Ridge Racer Podium Tech Demo
24:58 Playstation 2 Gran Turismo Tech Demo

▶ Play video
static glade
#

Transcription is at just over 90 percent as of today :3

ancient citrus
wind hazel
#

Got it!

ancient citrus
static glade
wind hazel
#

We also need to keep recruiting.

wind hazel
#

@ancient citrus @static glade I need to speak with you both about the JP Guidebook project. Yesterday, @muted sandal (a leader for a fan translation project) announced intent to translate the book into Portuguese. They are looking for help and you two are the top people we've got atm.

  1. Content itself: Thanks to Char and many others, most of the non-walkthrough stuff has been translated into English already in good quality. However, it needs proofreading before:
  2. Expanding the spreadsheet document to include new languages. I set this goal from the beginning, so it's right in line with what André is looking for. JP > EN > New Languages for the content.

Not to put you both on a pedestal too much, but yall are the clutch connection for this development. I am hopeful you can make a little time, even like 20 minutes here and there, to help me get things ready so we can facilitate new language write-ups for the JPGB content. It would also help bolster the 25th anniversary event coming up.

Personally, I can set aside a little time for proofreading. It kinda has to be me since I'm the only active loremaster and am highly detail-oriented haha.

static glade
#

I'll def try and lend you time when i can, i wanna figure out this sickness i have going on first though

wind hazel
#

I'm down with the sickness.

ancient citrus
#

Yeah, I can start making more time, at least 20 minutes a day. This might be a kick in the butt I need to get back on the horse

#

You want me to keep working on the walkthrough or switch to proofreading for now?

wind hazel
#

Let me check in with André, then I'll get back to you. I predict we'll target the lore section first.

static glade
#

Powered through and all transcription is done! 100%~! now i have to rest because body be fighting whatever this sickness is...

wind hazel
#

Wooooooooo!

ancient citrus
#

Hell yeah!! Congratulations!

ancient citrus
#

Oh my god another Japanese translator popped up in #🙋introductions

#

Also, @static glade , now that you're back to translating, I was thinking of ways to split the work. Do you want to focus on the non-novelization parts of the guidebook and I'll focus on the intimidating walls of text?

wind hazel
#

Welcome @ocean aspen ! This is where we do translation stuffs. Char and Manslapper are our active volunteers atm, currently making great progress on the JP guidebook. However, we will be pivoting at least somewhat towards some rare magazines that in some cases contain new insights. I just concluded an impromptu livestream on our community channel, where a second batch of mags came in.

ancient citrus
#

緑牙竜フェルブランド
碧緑竜のドラグーンの従竜。ダートを襲ったドラゴン。

About Feybrand. For the first sentence, I went with "A lesser Green Dragon." I wasn't sure of a proper way to translate 従竜 so I went with the D&D standby of "Lesser Dragon"---
And I just now realized that says Dragoon and not Dragon; the sentence makes a bit more sense now, including the color name. "subservient dragon of the Jade Dragoon". This brings up a new problem, though. Should I go with just "Jade Dragoon" or the full "Dragoon of the Jade Dragon"? 碧緑竜 does have 竜 in it after all. And should I then translate 従竜 as vassal dragon?

#

...I feel like I'm making a lot of fuss over a very tiny keyword definition

wind hazel
#

The latter is more relationally descriptive IMO, but so long as it's just "of the" it can be shortened to the former.

#

Feyrbrand, Regole, and Michael are vassals, and should be regarded as such. A vassal is a living Dragon, commanded by a Dragoon who meets the requirements for command.

ancient citrus
#

Green-Tusked Dragon Feybrand
Vassal Dragon serving the Dragoon of the Jade Dragon. The same Dragon that attacked Dart.

I think I'll go with this.

#

Thanks for the clarification

wind hazel
#

you're welcome. That's perfect for now.

static glade
static glade
#

Also once we get the magazine scans in i can focus on getting those set up and ready to translate if we want those to be priority, they should go quicker than the guidebook lol

wind hazel
#

I was thinking of starting that now, if you wanna join in and aren't busy. @static glade

static glade
#

PST*

wind hazel
#

Okay, I will torture you by starting today. Very good.