#toki Sonko - 中文
2464 messages · Page 3 of 3 (latest)
right, it might be beneficial to separate the script from the language, but I think one complication would be that the term "簡/繁體中文" actually refers to both the script and the language
(I think the script themselves would be referred to as 簡體字 / 繁體字, where 字 is referring to the individual characters)
-# add to the complication that I've used the traditional script for the above message
@ivory sky why did you choose sitelen and not toki? it helps me defend the choice if it wins
@quiet sparrow kin
sorry i havent really been involved in the discussion i just got the ping
i am asking why you voted that way. i am not saying it is wrong. but i need to know your thinking so i can defend it
someone could say "look, all others on the list are sitelen. why did you recommend toki Sonko?" or "you already told us that Zhongwen is toki Sonko. why are you changing this to sitelen Sonko on this different list?"
"simplified" and "traditional" are not languages, they're scripts, like sitelen pona, sitelen sitelen
the languages are of course mandarin, cantonese, etc which are not correlated with the script
i get that you're looking for translations for these unicode concepts or something, but "simplified mandarin chinese" does not really exist. it's just mandarin written with simplified characters. toki Sonko pi linja lili
the problem is that these aren't toki, simplified and traditional are sitelen, and mandarin is a toki. "chinese" is contextually dependent, like most things in toki pona you would translate it depending on what's meant in the context
here everyone thought it was toki
i know that you're compiling some sort of proper noun list so i'll give the extent of my opinion on how chinese should do it
for each of the spoken languages, do toki and then their endonym - toki Sonko (mandarin), toki Yu, toki Kaka, etc.
there are several scripts used to write chinese, these are sitelen pi linja mute, sitelen pi linja lili, sitelen Popomopo etc
mix and match
i generally find this confusing because obviously all of this would be contextually dependent for me when speaking toki pona. but i'm old now for this community, i already lack a lot of the new words and speaking habits
不用謝
just checking, this is about scripts right
or is this for a language setting
im ngl i dont 100% get whats been happening here other than that we're trying to make corresponding names for iso codes (??? cmiiw)
i feel like when it comes down to sitelen or toki it would be better to just follow the others
again its quite contextually dependent
sona mi la zhongwen technically refers to wen i.e. sitelen but i see a lot of people use it to refer to toki
so basically just try to match consistency
yeah i think we didn't know that these were in a list of scripts
we kept toki in the language list and sitelen in the list of writing systems.
sounds good
It may or may not be too late, but,
Shouldn't Putonghua be
toki pi sona ale/toki pi jan ale/toki kulupu/toki pi sona kulupu/toki pi jan mute
+ pi ma Sonko
Emphasis on the bold part attached at the end
Just to avoid any confusion with any OTHER potential non-Chinese meaning of "toki pi sona ale"?
Well, "putonghua" is how Mandarin Chinese is officially and regionally referred to in the PRC, so "pi ma Sonko" makes sense in this context
fair enough
It refers specifically to how Mandarin is spoken specifically in the PRC (as opposed to Taiwanese, Singaporean, or Malaysian Mandarin)
Since there are regional words, pronunciation, and in some cases even minute grammatical rules specific to the PRC way of speaking Mandarin.
It would be "huayu" or "hanyu" elsewhere (except Taiwan, where it is "guoyu" (national language) instead)
It's kinda like how Spanish is treated depending on the region.
I thought it was gonna be "toki Sonko pi ..." and the choice was what's after pi
or without pi if 1 word
I thought the order was if it's "X of Y" or "Y's X", then the Tokiponization would be "X pi Y"
I'm aware that "pi" does not strictly mean just "of", but it is one of its uses.
ona li ken sama nimi 的 li ken toki e ijo ante kin
lon a
tp borrowed this from Chinese lol
This is what Duolingo didn't show lol
如果要翻譯《The Language of Good》這个書名,你會怎樣做?
翻譯成中文
mi la The Language of Good li nasin pi toki pona lon toki Inli. ni la, o jo e nasin pi toki pona lon toki Sonko. ni la 好的语言 li awen pona
我们应该重新开始在这个聊天室里说中文。
我一直想画一些新的搞笑漫画《鹿精灵》,让大家欣赏一下,但已经快三个月没画了。虽然我有一些不错的漫画创意,但一直找不到提笔的动力。
ma Sipoli la jan Oka en jan Oli li melome. ona li suwi a.
that is where the grammar came from
道本语----好的语言
Sadale发布了道本语新歌《隻袜唔见咗》(len noka wan li kama weka)
https://www.youtube.com/watch?v=KH0h3oy6pg4
ike suli a! len noka wan pi jan Rena li kama weka! D:
jan Rena li wile pali e seme? o lukin e sitelen tawa ni! :P
nimi: len noka wan li kama weka (kepeken jan "Raine Rena")
kalama musi en sitelen: jan Sate
jan kalama: jan "Raine Rena"
mama pi jan "Rena": jan "suyu" https://www.youtube.com/@UtauReizo
sina wile sona e ijo namako pi kalama mu...
kon pi sitelen ni li seme tawa sina? pana sona ale li pona.
nnn pan li kama tan ma, anu kasi li kama tan kili ma
a...ona li sama lukin sitelen 番 tawa mi
taso, tawa mi la ona li pana e kon kili anu kon kasi
a! ken a
sama 番薯
||a ni li lon, sitelen majuna pi nimi 番
taso jan sona la ijo sewi li kasi ala li ni, luka li pana e sike lili kasi tawa ma anpa|| <-劇透
||高田忠周認為「釆」象手握種子播種之形,是「播」的古字,「番」象播種於田,姑備一說。||
我試著把《如果早知道男生也會被性侵》翻譯成道本語
第一次翻譯這麼長的東西,應該有些地方翻得不好吧
https://docs.google.com/document/d/1-YoMubldZZygfgpNFqoH6AHZ9Bk9P2cpFCtELGuqjFU/edit?usp=drivesdk
tenpo open la mi sona e ni: jan li ken unpa ike e mije la… tan kulupu lawa ma pi alasa sona pi pana sona pana sona: kulupu lawa pi pana sona jan pana: jan Usinsan jan kulupu: jan Jenanwen kulupu sitelen: jan Linlisin, jan Jasuwen, jan Onlan, jan Wanwesin, jan Losesin, jan Lonsinin, jan Lapanju, ...
aaa sina pona a
seme li ken pona e ma Sonko? nasin jan li ken pali e ni. nasin jan li ni: jan ali li ken toki utala li ken toki e ni: ma ni li ike. jan ali li jo e lipu ni: ona li ken toki e jan lawa wile ona kepeken lipu ni. kin la, kulupu lawa mute li lon.
好眼熟啊你
tenpo pini la mi sona ala e sitelen ni. tenpo ni la mi sona. musi a
ona li lon ma mute pi linluwi
ma pi toki mute, ma pi toki Epelanto, ma pi toki pona, ma pi musi Manka, anu ma ante
ma mute ni la ona li lon
mi lukin e ona lon ma Kuku(QQ) .
因此,经过长达数月的中断后,我想我已经准备好用道本语绘制另一部、《鹿精灵》漫画了。
我可能会重画一部旧漫画,运用改进的画法、更完善的语法,并添加一些色彩。或者我可能会创作一部新的。
但是,如果我给漫画上色,饕餮芥末(英文 Kem、道本语 monsuta Ken)应该怎么上色呢?绿色(像第一季那样)?还是蓝色(像第二季那样)?
有趣的是,“绿色”和“蓝色”在道本语中都可以翻译成“laso”。
也许我会坚持他的绿色,因为这是第一个也是最容易辨认和“经典”的颜色。
哇
所以,如果你刚好赶上进度,我偶尔会画一些搞笑的漫画,然后发到这个聊天室。这些漫画都是根据我喜欢的其他东西改编的,换上《鹿精灵》(英文 Valt the Wonder Deer、道本语 soweli usawi Wa)的角色,并稍微改写了一些文字。所有这些漫画都是用道本语写的。
在这个聊天室里搜索我的名字,或者在《Media》标签下搜索。那里可以找到目前为止所有的漫画。
你可能喜欢这些漫画,也可能不喜欢。但我希望它们能让你微笑一下。
如果你还不知道的话,我最喜欢的角色是喵妹 (英文 Trika、道本语 soweli Sika)
我猜这些配音演员至少在中国大陆比较出名,但在其他地方就没那么出名了。即使在台湾或马来西亚等其他华语国家,也是如此。
转录文本:
曹旭鹏-小鹿迪尔
王晨光-蓝宝
杨默-芥末
王晶弘-丽娅
张馨予-喵妹
赵铭洲-壕哥
冯盛-达大王
陈昭-王大明
toki ante
jan Cao Xupeng li soweli Wa
jan Wang Chenguang li soweli Kopa
jan Yang Mo li monsuta Ken
jan Wang Jinghong li waso Alija
jan Zhang Xinyu li soweli Sika
jan Zhao Mingzhou li soweli Ja
jan Feng Sheng li monsuta Tamin
jan Chen Zhao li monsuta Manko
是的,我知道,饕餮达大王和饕餮王大明的命名在英语中混淆了。在英文中,“达大王”代表“Da Ming”。而另一方面,“王大明”在英文中被称为“Mungo”。
这确实令人困惑,就像《街头霸王II》的英文版将“维加”称为“M. Bison”,将“M·拜森”称为“Balrog”,将“巴洛克”称为“Vega”一样。甚至到今天,即使是在《街头霸王6》中,这种命名混淆仍然存在于英文翻译版本中。
但是是的,在《鹿精灵 (Valt the Wonder Deer)》的英文版中,“Da Ming”不是“王大明”,而是另一个较短的饕餮。
另外,声优曹旭鹏似乎也叫“夏侯落枫”,为很多日本动漫人物配音。而且张馨予好像也是一名模特和演员。
冯盛也是图特哈蒙
有时我感觉当我试图与这里的其他人交谈时,我正在自言自语......
有时我感觉当我试图与这里的其他人交谈时,我正在自言自语......
tenpo ni la mi toki lili lon ni. mi toki lili lon QQ kin.
我知道有一个道本语的 QQ 聊天室,至少根据 sona.pona.la 的说法。
但我并不住在中国大陆,普通话也不是我的母语,所以我不太使用 QQ。
你可能看得出来,我正在用机器翻译交流,尽管我手动检查和编辑了它的内容。因为我经常说话像个非母语人士。
在Discord这个国际服务器里,这种行为或许还能容忍。但在QQ上,它的用户主要在中国大陆,我可能会立刻被抓住并被嘲笑。
我有时也会在 Telegram道本语社区上聊天,我知道它也是国际性的。我知道香港居民 jan Sate 经常使用 Telegram。
但我知道道本语社区中的大多数中国活动都在 QQ 上,因为 Discord 和 Telegram 在中国都被屏蔽了。
QQ 的话,作为美国人我不知道咋进入那个聊室,不过假如去中国旅行我就想找机会
你不一定会被嘲笑哦,至少没有那么严重的 我觉得
也许我应该在 QQ 上说道本语。
嗯,看起来第二季的配音演员有点变化。
迪尔-李靖
蓝宝-陈启刚
喵妹-张抗
丽娅-张琰
达大王-张占坤
达女王-阿步
王大明-杨扬
如意-莫颜铭
壕哥-郭号
芥末-文靖渊
芥末宝宝-周佳诺
我确信创建新帐户并登录非常简单。QQ 接受美国电话号码。
我试过了,但是我的电话号它不接受
Ah, must be firewall then
本模板收录在中国内地配音行业、以汉语普通话为工作语言的配音演员。允许偶尔因情节需要等,使用方言来配音,但大多数情况一定是普通话配音的。故不收录港澳台地区以粤语或闽南语配音为主的配音演员。
本模板区别于模板:中国配音演员,分类方式有两种...
我想了解过那个圈子,最后因故作罢了。无论如何配音本就不那么引人关注
好吧,我设法编辑了英文维基百科中关于《鹿精灵》的部分条目,并尽可能多地添加了关于中文配音演员的信息,包括引用我的资料来源。我将其格式化为可读格式。
无论是中文维基百科还是英文维基百科,关于普通话配音演员的文章都很少。我在中文维基百科上只找到两个,分别是夏侯落枫(曹旭鹏)和图特哈蒙(冯盛)。当然,百度百科和豆瓣上可以找到更多信息。
奇怪的是,声优张馨予和模特张馨予不是同一个人,这让我困惑了大概一天。
模特演员张馨予出生于1987年3月28日,配音演员张馨予出生于1987年5月15日,两个名字一模一样的人,职业道路也相似,出生日期却只相差两个月,哇!几率有多大?
名字发音相同是一回事,但汉字拼写也完全一样?而且还是同一年?这几率简直不可思议!
请注意,除了一些简单的改写外,所有描述并非我所写。大部分内容,我只添加了普通话配音演员。
好吧,好消息是,我至少可以注册一个账号并登录小红书(Rednote)了。那里有很多优秀的中文内容和艺术作品。您也可以在那里与人们聊天。
对,好在I小红书和微信都没啥问题
我觉得很有趣的是,讨厌鹿的邪恶饕餮的配音演员也会为同样是鹿的四不像配音。
但仅限于漫画有声读物,而不是动画
是的,我也是《有兽焉》(ni li soweli sewi anu soweli sewi pona anu musi Jusojan) 的超级粉丝
我发现最近在小红书上有一个账号在上传《鹿精灵》第三季的剧集,很可能是该IP版权方运营的官方账号。
https://www.xiaohongshu.com/user/profile/68675818000000001b018c82
对于我和其他正在努力寻找并观看该节目的人来说,这是一个好消息。
目前为止,已经更新到第10集,第6集和第8集尚未更新。但希望不久的将来,他们能把全部52集都更新完。
目前视频只有普通话版本。遗憾的是,目前还没有上传完整的英文剧集。不过好在有清晰易读的中文字幕,可以跟着看。
我还发现微博上也有同样的账号。视频画质更高,没有水印,而且小红书上没有的剧集在微博账号上也能找到。
鹿精灵回忆杀,🕰️时光机启动!你的童年守护者归位!。鹿精灵回忆杀的微博主页、个人资料、相册。新浪微博,随时随地分享身边的新鲜事儿。
pona a
(音频:@米嗝儿Mia- ) #chiikawa #ちいかわ #吉伊卡哇 #hachiware #usagi
#animation
soweli Usaki: tenpo suno ni la mi pana e pona tawa sina kepeken nasin seme?
soweli Asiwale: toki. mi wile jo e poki telo wan
soweli Usaki: mi kute ala, n?
soweli Asiwale: n.... pou kee teh wo won
soweli Usaki: a, poki telo
soweli Asiwale: sina pona. sina toki pona e moku seme?
soweli Usaki: mi jo e moku ni: palisa moku, en luka pi waso moku, en moku pi pan tu, en moku kasi, en mulapisu
soweli Asiwale: n... mi wile e palisa moku
soweli Usaki: pona. sina wile ala wile e ko moku sewi lon moku sina?
soweli Asiwale: mi kute ala
soweli Usaki: ko jelo, anu ko loje, anu ko pi kipisi kasi?
soweli Asiwale: a, tu
soweli Usaki: tu?
soweli Asiwale: a, ale
soweli Usaki: a, mi pana e palisa moku wan tawa sina. sina wile ala wile e poki?
soweli Asiwale: wile
soweli Usaki: poki ko anu poki kasi? ko li mani lili luka luka, anu kasi li mani lili mute
soweli Asiwale: mi kute ala
soweli Usaki: ni anu ni?
soweli Asiwale: ni
soweli Usaki: pona! esun ale sina li mani luka luka tu. sina wile pana e mani sina kepeken seme?
soweli Asiwale: mi ken ala ken pana e mani mi kepeken ilo mani Wisin (WeChat/Weixin)?
soweli Usaki: a, ala. mi kepeken ala e ilo mani Wisin lon tomo esun ni. taso mi kepeken ilo mani Apupe (Apple Pay)
soweli Asiwale: a. n. mi kepeken ala kepeken lipu mani lili?
soweli Usaki: sina wile ala wile e lipu esun?
soweli Asiwale: n?
soweli Usaki: taso la, mi pana e lipu esun sina. pona tawa sina.
mi pali e sitelen nimi [[name glyphs]] tawa jan lon ilo QQ
In sitelen pona, name glyphs are special glyphs which represent names rather than common words. Unlike standard names in cartouches, many name glyphs do not indicate...
jan ni li kepeken ala kepeken sitelen ni tawa ona sama?
我啱啱寫低,佢哋冇好多共鳴
(mi ken ala toki pona e ni, la mi kokosila)
mi wile e ni: sitelen nimi (name glyph) o mute lon kulupu mi. taso, kulupu ni la jan majuna mute li weka. jan sin li lon li toki mute. mi sona lili e jan sin.
mi sitelen taso e jan majuna
何況唔係人人都有區分度嘅標誌、頭像、fursona等等
真牛
“太难了” ww
[[name glyph]] 有个有夸张髯的动物,不过狴狸猵没髯,我记错了
In sitelen pona, name glyphs are special glyphs which represent names rather than common words. Unlike standard names in cartouches, many name glyphs do not indicate...
jan [ma li n] li jan Malin. nasin sitelen ni li pona.
tan ni: kalama namako li lon ala
我应该把公司名称 《梦东方》翻译成道本语中的 《kulupu Towi Isu》(DreamEast)还是 《kulupu Mentonpan》(Mèngdōngfāng)?
英文名和中文名都是有效的,但考虑到这是一家中国公司,也许中文名应该在道本语转录中优先使用?
應該用它原本的语言作翻譯吧
上次,为了便于理解,我在之前的漫画上写了 "kulupu Towi Isu"。但我意识到,道本语不鼓励使用外来语地名,在转写时大多优先使用母语的内来语地名。
梦东方同时使用英文名和中文名
我写的是「soweli Sika」(Trika)而非「soweli Mijome」(喵妹, Miāomèi),因为我认为《鹿精灵》最初是用英语创作的,制作过程中才被翻译成中文。相关证据包括参与创作人员的母语背景以及若干制作资料。尽管如此,梦东方仍是一家以中国为主的公司。
同样地,我写的是「soweli Kopa」(Cobalt)而非「soweli Lanpo」(蓝宝,Lánbǎo)。尽管「cobalt」和「蓝宝」在道本语中都译作「kiwen laso」。
sitelen sina li suwi a
mi wile jo e leko kiwen pi sitelen pona
taso mani li mute
lipu wan li wile e leko mute. ni la, mi ken ala sitelen e lipu wan. mi ken taso sitelen e linja nimi lili.
mi wile e leko ni lon tenpo nanpa wan. ni la, jan pona li 面基 la, mi ken sitelen lili kepeken kiwen.
不过,他们似乎只定制繁体或简体中文汉字印章。但不确定他们是否会定制其他书写系统的印章,尤其是像 sitelen pona 这样深奥和小众的印章。你还得考虑铭牌。
此外,我还想知道,我们应该如何翻译《小红书》?
lipu Sijoponsu
还是
lipu loje lili?
转录还是直译?
我问过了,客服说不做
我产生这个想法本就因为文宣说「任意文字」,且插图有小篆
我不清楚为何小篆能做,
却不能做
也许是因为小篆仍然是中国的本土字体。
最近在小红书看到好多小篆汉字。
也许我们应该根据小篆汉字制作我们自己的 sitelenponido。
Uranus天王星/呆寶靜 Facebook粉絲專頁
http://www.facebook.com/UranusTianWangXingdaiBaoJing?fref=ts
[hook(2x):]
你不停在八卦 itz ok
你在網路上罵 itz ok
随便你叫我Bitch itz ok
你男友把我當女神 itz ok
[Verse 1]
饒舌的鄧麗君又帥又經典
我是饒舌的呆寶靜 自己就是經典
我從起點走到今天
...
书 = lipu
红 = loje
小 = lili
nasa a ...
ni li toki Pisin pi sitelen Sonko anu seme
ona li toki Konton
akesi suwi a
ken la 口字旁+毡
太可爱了!! 🦎
a a a
尝试基于篆书创建siteleponido文字系统。实践起来比想象中困难得多。真正懂中文且文化底蕴更深厚的人,恐怕能做得比我更好。
我并非中国人,但若能得到愿意为这个书写系统贡献见解的中国人提供的任何建议,我将不胜感激。
或來自台灣、香港,或其他任何中文地區人士的協助。只要他們懂得中文和篆書即可。
我试着把a, n, o的底部换成像注音符号的样子
我觉得wan和tu可以写成一和二
壹和贰不太必要用大写
你写的本来就是个复杂的写法
据我所知壹和贰似乎并不比“一”和“二”古老
你说的对
你介意把二和一修改一下吗
比如转个方向
两条横线太过简单了,其他书写中出现类似的符号是不可避免的事情
我可以试试。它还在完善中,我很感谢华裔朋友的反馈。这有助于让它更符合当地文化,避免被错误地挪用。
困难之处在于,没有圆形的汉字,因此很难区分“toki”和“sona”,或“sike”和“leko”。从设计上看,它都是方形且有棱角的。
汉字“〇”确实存在,这是唯一已知的圆形汉字,但它只是“零”的变体,没有与之对应的篆体汉字。
看起来很好
汉字早期是有一个叠字符号写作=的,但是比一般的汉字小
其实大可以上下两横长度不一样
类似小篆里面“王”和“玉”的区分,王字的中间那横位置是偏上的
说点题外话,哪怕现在用的楷书没有区分中间这一横,下面还加了个点方便辨识
还有,你这个小篆缝道本图字形看着有点不对劲哇(
第二种方案就是,用注音符号代替
一写成竖式,二写成ㄦ
注音同样是源自小篆的
不过这么写放在道本语里面似乎不表意也不表音(二的写法),牵强了有点
孬,sonja好像给我发送好友请求了,但是我同意没有反应欸
直接使用竖式的一和二应该也是可能的吧?
当然实际上这个好像和道本图是一样的
中国传统的算筹就可以是竖式的
《黑神话:悟空》中的再战模式就使用了竖式水墨算筹的“三,二,一”作为开战倒计时字幕指示
toki

toki
jan ante li toki: jan pi mute ala li toki lon ma ni. ni la, mi o toki mute lon ma ni
ni li lon, jan ali o toki lon ilo Siko tan ni: ilo Siko la ilo Kuku li ike.
tenpo ni la ilo Kuku li lete kin
kulupu pi ilo Kuku la jan mute li olin ala e toki pona
现在《toki pona》翻译到《道本语》。你们觉得《sitelen pona》能怎么翻译?
「道本图」是现在通行的词。该词在我来时已经存在,至迟出现于 2020 年(如该视频:https://www.bilibili.com/video/BV1wD4y1U7NK )
sitelen pona暂无翻译。
这段内容是用“toki pona”这种语言写的。“toki pona”是一种极简主义人造语言,词汇量非常有限,其表达方式也较为特殊。
“kulupu pi ilo QQ”可以理解为“QQ 群”(“QQ”是中国一款流行的社交软件,其有群组功能)。
“luka ale”表示“全部是手”(“luka”是“手”的意思,“ale”是“全部”的意思)。
“luka luka tu wan ale mute mute mute mute luka luka tu wan ale luka luka luka tu ale”这一串内容,从字面意思来看,是重复的数字和“手”“全部”“一”“多”等词汇的组合,可能是用这种特殊语言来表示一些特定的数字信息或者某种编码,但具体含义需要结合“toki pona”语言的规则和上下文语境来进一步解读。
ilo sona li sona ala e nanpa pi toki pona 🙁
从 XXX 角度考虑
从今天来看,天气很好
都可以這樣理解嗎 還是有例外
从现在来看,天气很好
我感觉都差不多可以
彳亍
可以诶
adopted
……的话……
……la……
我觉得很多情况都可以这样理解
mi la sina pona
我的话你很好
tenpo ni la mi wile moku
现在的话我饿了
sina wile moku la mi pana e moku tawa sina
你饿的话我给你吃的
ni li lon a
只有一种用法我觉得不能取代:pona la akesi li moli -> 好的话一只爬虫死了
没有”好在一只爬虫死了”这样的意思吧
lon
冒泡
冒泡
你好
我很快就会把《鹿精灵》第三季(普通话版)的全部内容上传到互联网档案馆上。大概在星期三之后。
这些剧集也将是4K画质的,是从抖音上抓取的。
抖音其实暗藏4K视频,但默认对普通用户进行压缩处理。视频提取工具应能获取压缩前且未添加水印的原始视频画质。
相比之下,小红书支持720p视频,而新浪微博最高可达1080p。
pali sina li pona a
seme a
"seme a" mi la mi sona ala e ni: sitelen ni li lon ma ni tan seme? 我只是疑惑为什么这个信息在这里
这就是微博的视频质量设置界面。
为了成为一名优秀的媒体保存专家,我专注于以最高可用质量设置提取和保存视频。
顺便说一下,我知道要使用外部工具提取视频,而不是直接从社交媒体下载,这样我就不会得到带有水印的视频了。
抱歉我有点语无伦次。我只是对能够保存我感兴趣的珍稀或遗失的媒体资料感到兴奋。
中文里“rare/lost media”是这么说的吗?“稀有媒体”/“遗失的媒体”?
需要保存的 would be more natural
失传媒体
那些在技术上已发布但实际上很难找到或非常冷门的媒体(如节目或书籍)(「rare media」),在中文中该如何称呼?
印象中没有什么专门的表达
Here is the full Chinese dub, with hardcoded Chinese subtitles included, of the 52-episode third season of the US-China produced animated series Valt the...
虽然花了一天半的时间,但我已经把《鹿精灵》第三季的所有剧集上传并发布到了互联网档案馆。
mi lukin e toki Inli la mi pilin ike lili. mi lukin e toki pona pi sitelen Lasina la mi pilin ike meso. mi lukin e sitelen pona la mi pilin ike suli.
ni la, mi awen ike lon toki pona.
toki ante li sin tawa lawa la ona li wile e wawa mute a
mute la wawa li lon ala mi la mi lukin ala, taso mi wile lukin lon lon wawa, la wile wawa li kama lili
洒麻万图三破卢卡三三利酷哟
哦卡拉马速力哎你蜡啊裂里库离喔
酷厉喔
这种拼法有标准吗? 一眼我脑子炸了。。。但感觉有一点东西 😆
看发音
||sama wan tu san po luka sansan likujo||
||o kalama suli e ni la ale li kulijo||
过了一会我猜出来了,我的意思是随便任何 sa 都行吗 哈哈
哦,没有标准的,只是自己随便选了字
好玩
需要提供音节表。否则我只能把文本复制粘贴到谷歌翻译里查看拼音。
ilo lipu mi li kama majuna a. mi esun ala esun e ilo lipu sin?
ilo lipu la mi sitelen musi. taso mi jo ala e tenpo. pali mi li mute. ni la mi kepeken ala e ilo lipu.
mi la ni li majuna ala a a
taso ona li kama pakala ala pakala?
为什么Discord也有年度总结
新功能,肯定是互相抄袭
我喜歡私隱所以不能看這個XD
Discord本就很娱乐化
this thread kinda dead
lipu pi ilo nena: https://ilonena.sadale.net/
esun Sate: https://esun.sadale.net/
mama pi nasin sitelen Wakalito li jan Likipi en kala pona Tonyu en jan Tepo.
kalama musi: "Ode to Joy"
jan kalama: jan "Raine Reizo" (mama ona li jan "suyu" https://www.youtube.com/@UtauReizo )
mi wile esun
taso mani ni li mute lili
ike a…
感覺普及上(尤其網絡上)會有些困難
畢竟還要等大部分裝置能顯示才行
不像英文有英文鍵盤就能打出來
希望字体更新能显示这个汉字。
与此同时,我们可以将其写成"X也",发音类似"tā"/"ㄊㄚ"
新年快樂
2024? :0
tenpo li tawa lon nasin ante...
我注意到这个在中国社交媒体上很火。我觉得这是个动画制作精良、故事构思巧妙且对白精彩的作品。而且我也超爱蛇和龙的!
https://youtu.be/nsONGf5RyDc
https://www.bilibili.com/bangumi/play/ep2584317
【欢迎订阅】哔哩哔哩动画频道:https://www.youtube.com/channel/UCQFyMGc6h30NMCd6HCk0ZPA 一起追番~
【会员福利】加入哔哩哔哩动画频道VIP俱乐部:http://bit.ly/joinMBBM 即可观看“会员专享”全内容和抢先看最新集!
【中国奇谭2 会员专享】:https://www.youtube.com/playlist?list=PLBakW...
挺有趣的
jan Nesa li jo ala e ijo pi toki pona tan seme
mi ante e toki sitelen kepeken ilo sona kepeken jan ala
mi pana e len pi tp. mi toki e ni: o ante e len kule! taso ilo sona li ante ala e len kule
ilo “豆包” li ilo sona
mi pilin nasa
「嘤其鸣矣,求其友声」
如果「嘤」ʔreŋ 道本化为 Olen
ona li kalama Olen li alasa e kalama olin
😸

🎻

wawa a
a! lipu tenpo li toki e len mute pi ma Sonko.
nimi lipu li len len pi ma Sonko (中国没有省旗)
taso, mi la, nimi ona li ike. nimi mi li pona. /j
ona li sitelen e Sinka tawa 青海 e Lanin tawa 辽宁. mi la o Sine, o Lijonin. tenpo pini la mi pana e sitelen pi ma Sonko lon ilo Siko. mi la nimi ni li pona nanpa wan.
a a mi ike 🤭
sitelen la sona pi toki sina li weka tan mi, la mi kepeken kalama pi toki Putonwa taso
a. mi sona ala e ni: SINA sitelen e lipu ni a!
sina ike ala. sina pona. lipu sina li musi.
ken la, mama sina li toki ala tawa sina kepeken toki Putonwa. sina sona a e toki Putonwa. taso pilin sina en pilin pi jan pi toki mama Putonwa li ante.
我就講笑囉。唔敢聲言我嘅嘢就乜不容增改
你好
哈喽
seme
ona li jo e kalama "halou"*. kon ona li sama nimi Inli "Hello"
-# *lon nasin pi toki Putonwa
sonnaaa
@autumn mist 唔該,投稿lipu tenpo要唔要預先知道下一期嘅主題?
以我所知,文章唔對主題都不重要
但係如果你想知嘅話,好似lipu tenpo server 公佈了下一期係poki (或者April fools)
mi lukin e jan lili Enta lon sona.pona.la. ona li jo e lipu musi mute.
:o
Oracle bone script還是seal script
mu
mu a
mu
tenpo sike sin pi ma Sonko pona a
北京填鴨幾好食
同意
soweli Wan la sike sin sina o pona
tenpo sike ale la, o jo e mani mute
新年快樂
o jo e mani mute,
o pilin kule,
pona o kama,
ike o weka,
a, tawa kepeken pona la jan li pana ala e pilin ike~
pona mute
jan ali o pona
sike sin o pona, sijelo sina o pona, pali sina o pona
一開始還以為是什麼契丹大字 xd
20年前的今天,樱野寻莎告别了陪其走上奥运赛场的附身。
从现在到清明节(2026年4月4日至6日)期间,是否有我需要了解的重要活动?特别是中国大陆地区的重要活动?我知道我们刚刚在意大利举办了2026年冬季奥运会,还迎来了春节。
最近在小红书上看到不少讨论,说英语里该称春节为"Chinese New Year"而不是"Lunar New Year"。大家怎么看?我刚才才知道这居然是个问题。
我之前没意识到"Lunar New Year"这个说法不够敏感且抹去了文化背景。如果我过去用过这个词,在此致歉。
我想这本是想包容华人、韩裔、日裔和越南裔群体,他们大多依据农历相同日期庆祝节日。但结果反而抹杀了文化差异。
理論上其實lunar new year應該是比較包容,但是很多時候(尤其身邊只有華人時)都說慣了Chinese new year
我想應該是非華僑亞洲人才會介意,華人未必會意識到有問題
我不知道。也许只有少数人对此有异议。我不知道。就连英文维基百科似乎也用"Lunar New Year"来涵盖所有地区的春节庆祝活动,而"Chinese New Year"一词则特指中国本土庆祝的版本。
Lunar New Year marks the beginning of a new year according to lunar calendars or, informally but commonly, to lunisolar calendars. Because a year of twelve lunar months is about 11 days shorter than a solar year (which determines the seasons), lunar cycle-based calendars may have strategies to take this fact into account. Pure lunar calendars ha...
Chinese New Year, also known as the Spring Festival, marks the beginning of a new year on the traditional lunisolar Chinese calendar. It is one of the most important holidays in Chinese culture. Marking the end of winter and the beginning of spring, this festival takes place from Chinese New Year's Eve (the evening preceding the first day of the...
维基百科还为韩国和越南版本的春节分别设有独立条目。
https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_New_Year
https://en.wikipedia.org/wiki/Tết
Seollal (Korean: 설날) is a Korean traditional festival and national holiday commemorating the first day of the Korean lunisolar calendar. It is one of the most important traditional holidays for ethnic Koreans, being celebrated in both North Korea and South Korea as well as Korean diaspora all around the world.
Seol, written as "설" in Middl...
Tết (Vietnamese: [tet̚˧˦], chữ Hán: 節), short for Tết Nguyên Đán (chữ Hán: 節元旦; lit. 'Feast of the first day'), is the most important celebration in Vietnamese culture. Tết celebrates the arrival of spring, which is on the first day of the first Vietnamese lunisolar month, and usually falls between late January and 20...
看来就连新加坡的英语使用者也把春节称为"Chinese New Year"。
tenpo pini la mi lukin e toki ni lon linluwi. ona li toki: «mi jan Anku la, mi toki e tenpo sike Anku. jan ante li toki e tenpo sike Sonko la, mi pilin ike ala tan ni: ni li tan ma Sonko a.» mi la ona li pona.
sina wile sona e nasin mi la,
我会说,与所谓「使用某词无意识抹去文化差异」正相反,这种关于语言的烟幕弹会造成恶劣结果。您可能不知道仅节日就有个现成的例子,即十多年前生造出的「端午安康」,几个热搜就能创造一个禁忌是可怕的。另外小红书是一个rage bait极多的网站。
toki mi li sama lili, ma Sinkapo la jan Sonko li suli, la jan poka ale pi tenpo musi li ni, la nimi CNY li ike ala
ken la jan ante li wile toki e tenpo pona tawa jan pi kulupu mute la nimi Lunar li ken pona, taso sina toki tawa kulupu wan taso la nimi ma li ike ala
sina pona
ko lete li lon la nasin li ike tawa
若我的言论令您不快,我在此致歉。我并非试图站队,只是想以华人/中国人的视角探讨春节相关的英语语言问题,希望通过交流获取知识并形成自己的观点。不过我也认同,小红书上的内容有时确实混乱不堪,甚至堪比推特的水准。
toki
mi pilin ike ala. jan li toki e sona la mi pilin pona a. jan ali pi toki pona li pona.
ilo Siko la mi lukin ala e tomo ni lon pona. mi ken taso alasa e tomo ni. ike a!
toki lili la tomo li kama len 
tenpo li kama seli lon tenpo lili. mi pilin ike tawa ni.
我本想早点告诉大家的,但我终于把《鹿精灵》第三季的完整英文版,即《鹿精灵之瓷瓶山的秘密》,上传到了互联网档案馆。这部难得一见的动画季终于得以保存下来了!
https://archive.org/details/valt-s3-english
This is the complete 52-episode third season of the US-China produced animated series Valt the Wonder Deer (鹿精灵) in English. The full title of this...
pona a! sina awen e sitelen tawa la ni li pona mute
原来 “端午节安康” 的说法也才诞生不到 20 年……好多人们以为历史悠久的东西其实都是近代甚至 1980 年代后出现的,每次想到这点都忍不住感到奇妙
sin kulupu li lon, taso mi awen lukin ala
我改完了《生活在树上》(看维基百科如果您不知道这是什么)https://en.wikipedia.org/wiki/Living_in_a_Tree
"Living in a Tree" (simplified Chinese: 生活在树上; traditional Chinese: 生活在樹上; pinyin: Shēnghuó zài shù shàng) was an essay question as part of the national unified examination for the enrollment of ordinary higher education institutions in the People's Republic of China in July 2020. A test room essay created by a candidate...
《生活在树上》
浙江考生
“o jan lon kasi”
jan wile lon ma Sikon
现代社会以 Heidegger 的一句「一切实践传统都已经瓦解完了」为嚆矢。滥觞于家庭与社会传统的期望正失去它们的借鉴意义。但面对看似无垠的未来天空,我想循 Calvino「树上的男爵」的生活好过过早地振翮。
«nasin majuna ali tan pali li pini pakala.» toki ni pi jan Eteke li sitelen kama pi kulupu pi tenpo ni. wile tan majuna pi tomo mama pi kulupu li pini pona tawa pali sin. lukin la kon li pini ala a, taso mi pilin e ni: jan sama “jan lon kasi” pi jan Kawino li pona tawa tawa kon lon tenpo open.
我们怀揣热忱的灵魂天然被赋予对超越性的追求,不屑于古旧坐标的约束,钟情于在别处的芬芳。但当这种期望流于对过去观念不假思索的批判,乃至走向虚无与达达主义时,便值得警惕了。与秩序的落差、错位向来不能为越矩的行为张本。而纵然我们已有翔实的蓝图,仍不能自持已在浪潮之巅立下了自己的沉锚。
kon jan li kama jo e wile seli, li alasa e nasin sewi, li olin ala e pini pi nanpa ma majuna, li olin e kon poka. taso o lukin e ni: wile ni li kama ike tawa pilin ike tawa tenpo pini, tawa nasin ala, tawa nasin Tata. weka nasin li ken ala toki pona e pakala nasin. mi ken jo e sitelen ma mute. taso mi ken ala toki e ni: mi awen lon sewi pi telo wawa.
「我的生活故事始终内嵌在那些我由之获得自身身份共同体的故事之中。」Macintyre 之言可谓切中了肯綮。人的社会性是不可祓除的,而我们欲上青云也无时无刻不在因风借力。社会与家庭暂且被我们把握为一个薄瘠的符号客体,一定程度上是因为我们尚缺乏体验与阅历去支撑自己的认知。而这种偏见的傲慢更远在知性的傲慢之上。
toki ni pi jan Makinsi li alasa: ‘tenpo ali la toki mi li insa e toki suli. mi wan e sijelo mute mi tan toki ni.’ mi ken ala weka e insa kulupu jan. mi wile tawa kon sewi la, mi awen kepeten e tawa kon. mi pilin e kulupu e tomo mama sama sitelen lili. tan wan li ni: mi jo ala e toki e sona mi. sona ni supa e pilin mi. mi jo ala e sona ni la mi nasa. nasa ni li suli a tawa nasa sona.
在孜孜矻矻以求生活意义的道路上,对自己的期望本就是在与家庭与社会对接中塑型的动态过程。而我们的底料便是对不同生活方式、不同角色的觉感与体认。生活在树上的 Kosimo 为强盗送书,兴修水利,又维系自己的爱情。他的生活观念是厚实的,也是实践的。倘若我们对过往借 Weber 之言「祓魅」后,又对不断膨胀的自我进行「赋魅」,那么在丢失外界预期的同时,未尝也不是丢了自我。
mi alasa wawa e kon lon la, wile insa li awen ante li kama pona tawa tomo mama tawa kulupu. supa mi li pilin e nasin ali e jan ali e sijelo ali. jan Kosimo lon kasi li pana e lipu tawa jan ike li pali telo li awen e olin. pilin ali ona li wawa li tan pali.
mi pakala suli e ijo pini kepeken toki pi jan Wepe li pali suli e mi awen tawa suli la, mi pini jo e wile poka e mi sama a.
毫无疑问,从家庭与社会角度一觇的自我有偏狭过时的成分。但我们所应摒弃的不是对此的批判,而是其批判的廉价,其对批判投诚中的反智倾向。在 Nietzsche 的观念中,如果在成为怒尼威与孩子之前,略去了像骆驼一样背负前人遗产的过程,那其「永远重复」洵不能成立。
mi lukin e mi tan tomo mama en kulupu la, ijo lukin li sin ala li ali ala. mi wile weka e ni: ala ni li pali lili li nasin sona ala. mi kama jo ala e nasin majuna sama soweli pali lon tenpo open li kama soweli wawa li kama jan lili tan toki pi jan Nije la, ‘awen sama’ li lon ala.
何况当矿工诗人陈年喜顺从编辑的意愿,选择写迎合读者的都市小说,将他 16 年的地底生涯降格为桥段素材时,我们没资格斥之以媚俗。
jan Sene Ninki li jan kiwen li jan toki musi. ona li sitelen e toki pi ma tomo tan wile pi jan lukin, li ante e tenpo sike ona luka luka luka wan lon anpa ma tawa kama toki musi la, mi ken ala toki ni: ona li alasa e wile jaki.
蓝图上的落差终归只是理念上的区分,在实践场域的分野也未必明晰。譬如当我们追寻心之所向时,在途中涉足权力的玉墀,这究竟是伴随着期望的泯灭还是期望的达成?在我们塑造生活的同时,生活也在浇铸我们。既不可否认原生的家庭性与社会性,又承认自己的图景有轻狂的失真,不妨让体验走在言语之前。用不被禁锢的头脑去体味 Czesław Miłosz 的大海与风帆,并效 Wittgenstein 之言,对无法言说之事保持沉默。
ante nasin li ante pilin taso li ken ala awen pona lon pali. mi alasa e wile li jo e wawa lawa la, mi weka wile anu tawa wile? mi sona ala. mi pali e ali la, ali li pali e mi. mi ken ala ala e insa mi tan tomo mama tan kulupu li sona e ni: sitelen mi li ike tan pali kiwen ala. o pali open tawa toki. o kepeten lawa pini ala li pilin e telo suli e lipu tomo telo pi jan Kewa Mijo. o awen kalama ala tawa ijo toki ala sama toki pi jan Witeten.
用在树上的生活方式体现个体的超越性,保持婞直却又不拘泥于所谓「遗世独立」的单向度形象。这便是 Calvino 为我们提供的理想期望范式。生活在树上——始终热爱大地——升上天空。
o kepeten e nasin ali lon kasi. o awen jaki ala taso awen ala e sitelen nasin wan pi ‘ante ale’. ni li nasin wile pi pona. jan Kawino li pana e ni. o jan sewi kasi. o awen olin e ma. o tawa sewi kon.
mi lukin e lipu Wiki ni la mi kama pilin pi nasa wawa a
alasa pi toki lipu Sonko li pana e pilin ike mute a tawa mi @-@
lon la ni li lipu nasa
mi la ijo nasa li ijo musi
我講過我開始學道本語嗰陣就係翻譯篇文章,每隻字都要查字典,寫完我就識講咗。上文係修改原版錯誤
随便搞的道本语假汉字方案
比如口表示k,哎表示e
然后哎就读ke了
🤔
写得比较粗糙,你们也可以按照自己的理解做一个
因为道本语音节简单,用到的字很少
我之前想给普通话搞一个,比较复杂就没折腾了
mi wile sona e ni: jan pi ma Sonko la kulupu seme li suli?
ken la kulupu ni o lon tokipona.net ...
ken la ni li kulupu pi ilo QQ. it is listed in [[Communities]] and yes, QQ supports Discord-style invite links but I am not in that group so I am a little reluctant. [[Communities]] mentioned a WeChat group; I have not contacted them and WeChat does not support invite link
The speech community of Toki Pona is the collective set of people who speak the language, especially together. It formed independently after mama Sonja first published the language online in 2001, and has experienced many periods of growth corresponding to general public interest in the language.
It is not monolithic, although there are some maj...
afaik wechat does support QR codes though
one may be able to extract a link form the QR
(or just share the image)
unfortunately it expires in 7 days and I don't think you can change that
yes, it is transient
kulupu pi toki pona lon ilo QQ in another wiki: https://conlangers-zh.fandom.com/zh/wiki/道本新群
感謝各位 :]
i only learned very recently that 有没有 is a dialectal construction
for the... perfective aspect i think
i have been using this my entire life
哇,居然还有希腊火
我刚听说,一部名为《团圆令》的完全由AI生成的动画电影最近在中国影院上映了。我是说,完全由AI生成的。
我还没看过《团圆令》,但就我所见,美国那边有很多人对这部电影完全由生成式人工智能制作这一点深恶痛绝。目前该电影仅在中国上映,且仅提供普通话配音,暂无计划在美国上映或推出其他语言版本。
在英语中,我们有一个贬义词来指代完全由生成式人工智能创作的内容,称之为「AI slop」(字面意思是「用人工智能制作的污泥」)。
但我很好奇,中国人自己对动画电影《团圆令》及其制作方式有何看法?据我所知,中国民众对AI生成的内容总体上持较为中立或接纳的态度(只要是像海螺AI这样的中国本土AI工具生成的,而对ChatGPT和Grok和Gemini等美国工具则持更多怀疑态度),对AI的抵触情绪远不及西半球的人们强烈。如果你是中国公民,能否告诉我这种看法是否属实?如果我错了,也请指正。
没错,我知道即使在中国,就像在其他任何国家一样,也有艺术家厌恶生成式人工智能,不希望任何自动化的AI爬虫利用他们的作品来训练模型。但感觉在中国,这种观点属于少数派,而且这种情绪似乎与西方更为密切相关,对吧?
未使用生成式人工智能的中国动画电影,这些作品更值得我花时间去欣赏,比如《山海经之再见怪兽》、《罗小黑战记》、《哪吒之魔童降世》和《哪吒之魔童闹海》。我想我还是去看看这些吧,因为至少它们在视觉效果和制作工艺上都倾注了真切的思考。
即便是作为中国人,我其实很少看中文媒体。而根据我有限的线下(IRL)经验来看,很多人确实并不抵触生成式AI,但是也有可能只是因为我周边的人恰好看法如此(我猜,即使在北美,随便在大街上挑几个人,也有较大可能他们并不抵触生成式AI),所以不能给出很确定的结论
mi la akesi Ale li lon
这部二月上映的电影我之前没听说过。如果它的实验性较强,多数人可以简单置之不理。对AIGC有强烈意见的人的观点可能容易看到,但相对意义不大,因其未经尝试理解内容就会表态
这也与媒介和内容有关。AIGC__电影__应该更难被接受,因为许多人追求电影的现场体验。AIGC放在大屏幕太空洞了,但象我这样从来不看电影至多在手机上随便播放一下的人就可能没感觉。也有人厌恶现有的文化/IP被量产,但如果象这部电影一样一个IP__从头到尾__都是AIGC,对这类作品人们的态度恐怕有待观察。
这是我任意找的一张GPT-5.5生成的海报。可以看到其特点是宏大但空洞,给人没什么内容的感觉。这一点自DALL-E发布至今应该没太大变化
道本语数字被用于验证码!
wan ale miles apart
aren't like
people better than AIs at reading tp
also the problem with this is
a real person can just invoke an AI
to solve it
and bypass the captcha
mi pilin sama. only models with large enough numbers of parameter have the knowledge of toki pona numbers (or other obscure languages) stored to pass the captcha
toki lili kep toki pona li pona tawa mi