#toki Sonko - 中文

1 messages · Page 2 of 1

fallen needle
#

Acceptable but a bit hard to understand for newcomers

#

mi wile ante lili

#

Sorry for late reply

#

I read this channel not frequently

faint reef
autumn mist
#

(still going through, being slightly nit picky :P )

faint reef
#

yes

autumn mist
fallen needle
#

哈喽

#

找之前发问卷的人是有些大海捞针

autumn mist
#

什麼問卷
"人口"普查或用字問卷

fair cosmos
#

大家好,今天我吃肉

dusk cave
#

恁合事的么道有。《原神》根底,他米哈游上海底自般由来制底有。

stone zinc
#

autumn mist
#

waxen isle
#

妈妈生的

#

tm图片又上传不上去

#

气死我了

pearl drift
#

haha

stone zinc
#

forest phoenix
#

哞啊

mellow radish
#

牛逼

plucky delta
#

kulupu pi <@&834350913811644487> o! jan pi poka mi li wile pali lon toki sina lon toki Sonko la ona li toki e ni:

i'm a third year linguistics student and for my coursework i need data from five native speakers of mandarin chinese and three native speakers of japanese. if you feel like helping me out and have time to translate 60 short sentences from english into your native language please reach out to me at @misfortunehula on discord
they're a friend from uni who needs help, they're not on this server so i'm relaying.

stone zinc
mellow radish
#

mi kama sona e toki Sonko a, ni li toki mama mi ala 😭

wintry nimbus
autumn mist
#

jan li wile e jan pi toki Sonko :D
toki Putonwa pi toki Sonko taso, mi jan pi toki Konton -_-

#

ken la ona o tawa kulupu pi lipu Tencent CC , taso mi sona ala e nasin
jan wan pi tomo ni li ken sona

honest pilot
#

虽然不是母语的,但是我们还好奇的话也不能看一下翻译问题吗。。。

#

(lon la ona li suli ala. suli la ni li musi taso)

plucky delta
plucky delta
#

o pana a a

wintry nimbus
#

mi o toki tawa ona lon ilo Siko anu seme?

plucky delta
teal socket
#

toki!

teal socket
#

这是我制作的一些道本语漫画,以“鹿精灵”中的角色为主角

#

希望你们喜欢。我也向你们挑战,把这些漫画翻译成中文。

#

请告诉我你的想法。

teal socket
#

下面是我创作的一些鹿精灵漫画

pearl drift
#

ni li pona mute

fallen needle
#

pona a

teal socket
#

这里还有一些基于《鹿精灵》的搞笑漫画,以及一个同样基于《SPY×FAMILY 间谍过家家》的漫画

#

其中一部漫画改编自一部名为“VALLE VERDE (绿色山谷)”的虚构游戏恐怖视频系列

#

这是第一个视频的链接(西班牙语):
https://www.youtube.com/watch?v=YECctVNc9xY

Material encontrado en el Parque Ecológico Municipal de La Plata. Estuve revisando los primeros veinte minutos del metraje casi cuadro por cuadro estos últimos meses para evitar el riesgo de subir algo potencialmente ilegal (He visto cosas aparecer y desaparecer en instantes en varias partes del vídeo y tuve que revisarlo entero para asegurarme)...

▶ Play video
fallen needle
#

ni li suwi mute a

wintry bear
#

pona

fallen needle
#

toki!

pearl drift
#

toki a

#

o toki e lon ni tawa jan mute a!

#

mi wile e mute

fallen needle
#

哈喽

hasty summit
#

toki

stiff trail
stone zinc
#

哞哞哞哞哞哞

teal socket
#

我又根据《鹿精灵》里的喵妹画了两幅漫画

#

我把整个 jan lawa Oliki 转录成 sitelen sitelen 的书写系统,只是为了这个笑话。

#

还有另一部长篇,整个世界都被喵妹的克隆人占领了。还有一部像《阿滋漫画大王》一样的校园喜剧

#

这部漫画中,2017 年的喵妹与 2020 年的喵妹展开对决

#

我还想谈谈如何将角色的名字转录成道本语。我使用英文名称(我相信是原名)作为道本语翻译的基础。

#

以下是名称的简要指南:
Valt (迪尔) = soweli Wa
Cobalt (蓝宝) = soweli Kopa
Alia (丽娅) = waso Alija
Kem (芥末) = monsuta Ken
Trika (喵妹) = soweli Sika
Yark (壕哥) = soweli Ja

#

我尝试赋予它们名字的sitelen pona意义,但并不总是完美的。
喵妹的名字由四个字母组成,分别是sona, insa, ken, alasa。大致意思就是“我能读懂你的心思”。

teal socket
#

说起来,我确实有一个问题想问这一段聊天。在2020年版的《鹿精灵》动画片中,喵妹可以露出第三只眼睛吗?

#

如果有的话,您可以展示一下其截图吗?

#

尽管《鹿精灵》有部分内容在美国制作,但 2020 年重启版仍未在美国上映,而且很难找到英文版。

#

所以这确实会在某种程度上帮助我。

teal socket
#

本周,我根据《鹿精灵》松散地创作了更多有趣的漫画。

#

一位导师采用非常规的教学方法,利用数学和逻辑语。

#

中裕司揭示其电子游戏杰作《巴兰的异想奇境》的秘密

pearl drift
#

epiku!

teal socket
#

这周只发了一篇《鹿精灵》漫画,这期讲的是迪尔和喵妹去游乐园玩,和主题公园的吉祥物有一次普通的邂逅。

#

这部漫画改编自恐怖电子游戏《Indigo Park》。我其实不知道游戏的中文名称,但非正式名称我认为是《靛蓝乐园》?我不知道,你能帮我确认一下吗?

#

浣熊吉祥物的名字是Rambley Raccoon(浣熊兰布利, kijetesantakalu Lanpuwi)

#

浣熊兰布利本来应该是友好的,但显然他讨厌这只名叫狮子洛伊德 (Lloyd the Lion, soweli wawa Lowi)。

honest pilot
#

我不确定怎么确认,不过我在网上看到的也是《靛蓝乐园》

teal socket
#

是的,这是我在 Bilibili 和中文维基百科上看到的标题。

#

在 UniqueGeese 公布正式名称之前,我只会用这个名字称呼它

honest pilot
#

好的

teal socket
#

或者用游戏原来的英文名《Indigo Park》来称呼游戏名称是否更容易?

#

我能找到的最接近名字的翻译。

#

我甚至不知道这款游戏是否有官方中文支持,而不需要粉丝制作的补丁。

#

我发现的每个游戏视频都是英文配音,没有中文配音。

honest pilot
#

我对这款游戏很陌生,不知道

honest pilot
# teal socket

我看一下这部,你介意我帮你修改一下你的道本语吗?

teal socket
#

我在那里使用了一些非标准词,例如“powe”或“isipin”

honest pilot
#

好的,我等会就可以

teal socket
#

我又创造了两部《鹿精灵》漫画。第二部漫画非常长。

#

这算是中二病吗?

#

谁把频道从《鹿精灵》换到了《新世纪福音战士》?

#

おめでとう おめでとう おめでとう おめでとう おめでとう

autumn mist
#

曾參與過騰訊QQ的toki pona漢字方案的人:
為什麼nena的解釋是這樣的? 我不明白

frigid marten
#

可能是理解有误

#

这个汉字方案槽点不少【】

#

pu给出的释义,原文有个bump

#

估计是理解成动词“撞”了

autumn mist
#

【】是什麼意思?

frigid marten
#

我个人的打字习惯

#

中文互联网上,有的人会在句末加上括号

#

表示“话里有话”

#

有点像tone indicator

#

“道本语居然是这样的(乐)”→“道本语居然是这样的(”

autumn mist
#

sona

frigid marten
#

总之我觉得这个汉字方案已经不适合使用了

autumn mist
#

我剛剛發現 a a
這個檔案也沒有ma 啊

frigid marten
#

forage

#

应该也是对pu的理解错误

autumn mist
frigid marten
#

解释错误吧

#

实际上的话我也不清楚这个方案用的人有多少

frigid marten
#

我自己以前也做过一个(捂脸)

autumn mist
#


現在也沒有太大原因使用吧
我自己做的方案也沒多用 :P

frigid marten
#

主要是汉字方案有很多设计思路

#

是使用节省笔画的简体字呢,还是使用传统的繁体字呢

#

是尽量使用各个地区含义一致的字呢,还是看到哪个字某项含义对得上就用这个字呢

#

(我看到munjan方案用“磨”对应melome,笑喷了)

frigid marten
pearl drift
#

当时有人在翻译的中文教程中误认word为world翻译成“世界”,导致中文社区这边很多人都错学了这个单词

#

这个错误现在已经被修正了,我之前稍微修订了一下那个教程,改正了其中发现的错误。

autumn mist
pearl drift
#

我难以确定,原译者好像没有留翻译时间

#

至少2022年以前
因为旧群被解散,所以这个信息来源于现在的新群中旧文件的上传日期。

#

而据我所知旧群创立于十一年前

#

难以置信那么长时间都没有人修复那个有许多问题,并且排版崩坏的PDF教程。

#

没记错的话我是今年才修订了那个东西,所以在今年之前那个错误都一直存在。(虽然可能会口头地纠正)

fallen needle
pearl drift
#

toki a

#

tenpo suli la jan li lon ala ni

#

ni la mi kama

#

pona anu seme?

honest pilot
#

pona

teal socket
#

我在两周内制作了两部有趣的《鹿精灵》漫画

#

哇,这就像90年代的美国情景喜剧!

#

喵妹的笑点台词出自《凡人琐事》

#

喵妹再次奇迹般地拯救了世界!

#

本次第二部漫画的灵感来自于间谍过家家的第69话(尚未改编成动画)

#

原始漫画,供比较:

#

有趣的是,喵妹和阿尼亚·福杰都有读心术。

pearl drift
mystic cape
#

如果你门有微信的话可以加入我的群 pi toki pona 哦

teal socket
#

这周又做了一个《鹿精灵》漫画。

#

喵妹想听她喜欢的音乐!

pearl drift
#

pona a

final sage
autumn mist
#

ona pi toki Sonko li pona tawa mi
taso ken la sitelen Sonko pi nasin majuna kin o lon (lipu sin)

autumn mist
#

pona a

honest juniper
#

道本语的介词短语可以直接修饰名词吗

#

比如jan pi tan ma pona这种词合法吗?

#

🥺

#

@final sage Is the expression "jan pi tan ma pona" lawful in grammar?

final sage
#

= Prepositions within a noun phrase

Although this is a valid style according to some Toki Pona users, mirroring their own languages, and we should respect that, the majority style (and also pu style) is to not squeeze a prepositional phrase inside a noun phrase.

Many people in the field were hungry.
jan mute lon ma li wile moku. (acceptable to some but not most)

It would be wrong to squeeze the prepositional phrase inside a pi phrase:
jan mute pi lon ma li wile moku.
Many people of the field’s existence were hungry. (actual meaning)

It’s simply more clear to phrase it differently by adding one li:

jan mute li lon ma li wile moku.
Many people were in the field and were hungry.

Or we can change the prepositional phrase into a single modifier or into a pi phrase without a preposition:

jan mute ma li wile moku.
Many people of the field were hungry.

jan mute pi ma suli li wile moku.
Many people of the large field were hungry.

honest juniper
#

sina pona 🥰

teal socket
#

我想知道:你们当中有哪些人是来自中国、香港、澳门或台湾的?

#

或者甚至来自新加坡或马来西亚?

autumn mist
#

mi tan ma Onkon

teal socket
#

嗯,我知道 Discord 在中国被严格屏蔽了,而且大多数中文道本语使用者主要使用 QQ。

#

但我确信你们中至少有一些人正在使用 VPN

#

我在美国写这篇文章,所以我没有受到影响

pearl drift
#

擅长玩游戏的人和找某些“学习资料”或者学习资料的人基本都会用vpn

autumn mist
#

聽聞連github在香港都將不能正常用🫠

fallen needle
#

[[kulupu pi toki pona lon ilo QQ]]

hushed bisonBOT
teal socket
#

是的,我知道有一个 道本语言 QQ 社区聊天

#

然而,我不是中国公民,中文也不是我的母语。

#

此时,就连业余爱好者也可能已经意识到,机器正在帮助我用你们的语言与你们交谈。

frigid marten
#

机翻伟大,无需多言

teal socket
#

(我的中文水平足够让我不用机器就能理解事情的要点,但要真正地说话并形成更复杂的句子,我会尝试借助机器)

#

多年来我一直对中国文化、语言和媒体非常感兴趣。

#

这就是为什么我有时想在这里聊天。

fallen needle
#

mi pilin e ni: jan mute lon ilo Discord li ken toki kepeken toki Sonko

#

我发《上帝的庄园》时也被告知如此

final sage
teal socket
#

sina wile ala wile e ni: mi toki kepeken toki pona, kepeken ala toki Sonko, lon ma/tomo ni?

#

(您希望我在这个聊天室里用道本语而不是中文讲话吗?)

#

(Would you like me to speak Toki Pona (instead of Chinese) in this chat section?)

#

我知道我现在正在犯“kokosila”这项罪行,但是现在我并不确定。

fallen needle
#

讲什么语言都没关系

teal socket
#

是的,我知道这个聊天室里的几个人也不是来自大中华区,他们主要也不说中文。

dusk cave
#

我说的是汉族语言

#

似乎没人说"中文语"

#

就像没人说englisg

#

因为根本没有englisg

wintry bear
# final sage a mi o pana e sona ni lon lipu https://tokipona.org/#zh

toki! mi tan kulupu pi toki pona lon ilo QQ. tenpo pi mun tawa la mi mute li wile e pali e kulupu sin: ona li sama e toki Viossa. lon ma ni la jan ale ken ante lili e toki pona.
mi mute li wile sona e ni: toki pona li ken ante tawa seme kepeken nasin sin ni.
ni la mi wile sona e ni: mi mute ken pali seme la kulupu ni li pona? mi pilin wile tawa nimi sina!

#

basically, this is an idea that suddenly came into my mind, we were just wonder what would it be like if the "Viossa" mode happens in toki pona.
We set up few rules(of course they are far from enough), like you have to preserve the "li...e..."structure, while doing your own little changes to the vocabulary.
I want to introduce this little project to Sonja and you guys and ask for advice, so you can ask questions, I'll try to answersmilecookie

#

这个主意差不多是灵光闪现的,我们当时非常好奇,viossa模式会在道本语里面产生什么奇妙影响。我们有制定一些规则,比如得保留最基本的“li…e…”句型等等(当然这些还远远不够),同时还可以对道本语原有的词汇做一点自己的修改。
我主要是想把这个项目拿出来,给Sonja和大家看看,问问大家的意见,大家有什么问题都可以提,我都会尽量解答喵(

pearl drift
#

ijo mute li kama ala la mi sona ala e ni:ijo ni li pona anu seme. mi wile awen lukin li awen pali.

#

taso ijo ni li musi a tawa mi

teal socket
#

本周又制作了两部《鹿精灵》漫画。

#

舞蹈比赛!谁会是胜利者?

#

五页漫画!喵妹想赚钱买_su_系列的第二本新书,所以她尝试制作动画。不幸的是,她与任天堂的律师发生冲突,项目很快就被搁置了。

#

请记住,第一部米老鼠短片《汽船威利号》自 2024 年 1 月 1 日起属于公共领域,因此您可以随意将其用于您的项目,而不会惹恼迪士尼。不过,马里奥的版权仍归任天堂所有,如果您试图在没有获得适当许可的情况下利用他获利,他们的律师会非常愤怒。

pearl drift
#

不应该是非常喜悦么 lol

fallen needle
#

我没怎么了解道本语自然发展实验

#

不过参与者目前似乎还只是按早已有之的想法各行其是,还未有足够融合

wintry bear
#

所以确实是要先制定规则了

#

我不希望这个凉掉,但大家现在精力似乎有点不够

#

我尝试明天下午来整理一些规则

#

当然,我是希望它越少越好

#

尽量每个人都能容易看懂

final sage
#

ni li pona ala pona?

hasty summit
#

wawa mi pi toki Putonwa li lili, taso mi la kalama R li ken kalama L kin

fallen needle
#

Questions like ‘which is close’ is rather subjective

#

However, we may accept English r as w for it is attested in accents and casual borrowings

#

Under the same logic

fallen needle
#

This is excerpted from the section 校正方音 of 国语留声片课本 The National Language Recording Textbook (1922)

#

The Item 15 reads

#

15 r (日), l (勒) referred to [pronunciation in] Peking. Hubei, northern Jiangsu, western Shandong take notice (i.e. where the phonemes are typically corrupted)
ruran 如然 rulan 如兰 luran 蘆燃 lulan 卢兰

#

Personally the two phonemes are not quite alike. As a person with a narrow social circle, I have heard the accent from one streamer only (||他就是未明子…||), where the two phonemes are sometimes (not always) confused

#

And it is more common (?) that r is pronounced like toki pona j, e.g. being allophone in Wuhan.

autumn mist
wintry bear
#

@final sage so how do you think this programzkijetesantakalu

wintry bear
#

the "natural developing project of toki pona" I mensioned the other day ()

wintry bear
final sage
#

pona! o musi!

wintry bear
#

sina ponasmilecookie

mystic cape
#

今天腊八节,o moku e ko pimeja. 也不是拉粑节,o moku ala e ko pimeja!

dusk cave
dusk cave
fallen needle
#

mi wile sona e luka pona

rare gust
#

mi wile lon kulupu pi toki pona lon ilo QQ. taso mi lon ma Mewika li tawa ma Sonko lon tenpo ala... nasin seme la mi ken kama lon ilo QQ?

fallen needle
#

(ken la, nanpa pi ilo toki lon ma Mewika li ike tawa ilo QQ. mi sona ala e ni. linluwi la jan li toki: nanpa lon ma Mewika li pona tawa ilo QQ. sina ken alasa (||try||).)

rare gust
#

lon la nanpa pi ma Mewika li ike tawa ilo QQ

#

mi alasa lon tenpo pini

autumn mist
fallen needle
#

如果区号正确还到这里那只能是注册功能做错了

fallen needle
pearl drift
rare gust
#

lipu seme? mi wile alasa

pearl drift
#

tenpo pini la mi pali e ona tawa jan Sonja. taso ona li wile pali ala tan ni:ona la ijo ni li ike.

pearl drift
pearl drift
#

@rare gust sina wile ala wile tawa ni?

rare gust
#

o pana e nasin

fallen needle
pearl drift
#

我去这不是QQ的存储管理设计么(

#

存得乱七八糟

autumn mist
pearl drift
#

@rare gust Ĉu vi interesiĝas registri en Ruĝa Libreto?

#

a, ni li lon toki Epelanto ala. mi weka e sona ni

rare gust
#

n toki pona li lon ala lon

final sage
#

nasin ni li pona ala pona? @everyone

  • toki Sonko: Chinese languages, especially Mandarin Chinese
  • toki An: Mandarin Chinese specifically
  • toki Ju, toki Kontun: Yue Chinese (Cantonese)
  • toki U, toki Sane: Wu Chinese (Shanghainese)
  • toki Panlan, toki Okijen: Min Nan Chinese (Hokkien)

ken ante la mi ken kepeken nimi sama ni: toki Sonko pi nasin U, toki Sonko pi ma Kontun, etc. mi sona ala.

autumn mist
#

nimi An li tan seme?

final sage
#

kulupu An: 汉族
toki An: 汉语

#

mi toki pakala anu seme?

pearl drift
#

jan pi toki Epelanto la jan pi toki pona li mute

#

a, jan Sonja o, toki a

final sage
#

toki

pearl drift
#

kalama pi Ju li sama ala Yue. mi la mi pilin

final sage
#

普通话: toki Sonko pi jan ale, anu seme?

pearl drift
#

ni li pona

final sage
#

ona li I anu Ju

pearl drift
#

ken la, toki Kanton li pona mute?

#

toki e 广东话, e 粤语 ala?

#

mi la o toki tawa jan Kanton. ona mute li wile e seme?

final sage
pearl drift
#

a, lon

#

Konton

autumn mist
autumn mist
final sage
#

[ʊ] li u tawa mi. taso ona li lon poka pi kalama o kin!

pearl drift
#

mi toki pona ala e toki Konton

autumn mist
#

kin la sona mi la toki Ju li ken toki Konton suli li ken toki Osan (台山話) kin anu toki lili ante
ona li lon kulupu toki sama, taso ante li lon

autumn mist
pearl drift
final sage
#

aaa ni li lon

#

ona li [h] ala. ona li [x] sama k.

pearl drift
autumn mist
pearl drift
#

li jo e kalama mute

final sage
pearl drift
#

lon

#

“喝水” lon toki Putonwa la ona li kalama sama /x/.

#

mi sona ala e ni:tenpo seme la ona li sama mute /h/

#

taso h pi toki Putonwa li sama ala j pi toki Epano

#

li kalama wawa lili mute

autumn mist
#

ken la kalama /a/ li wile e open uta suli la kalama /h/ li kalama [h], open suli ala la ona li kalama [x]
ni li pilin taso

#

toki Putonwa mi li wawa ala :p

pearl drift
#

a a a

final sage
#

pilin sina la nimi pi ijo "Standard Mandarin Chinese" o seme?

  • toki Sonko pi jan ale
  • toki Kan pi jan ale
pearl drift
#

toki pona pi jan Sonko ale. musi

final sage
#

a a a

autumn mist
#

mi la toki Sonko suli

pearl drift
#

toki suli pi jan Sonko ale?

autumn mist
#

anu toki lawa pi ma Sonko

pearl drift
#

“官话”

#

ni li ken

final sage
#

普通 = pi jan mute; pi jan ale; pi nasa ala; nasin; pi ijo ale; pi tenpo mute ; suli; pi kulupu suli ?

pearl drift
#

kulupu li ken?

final sage
#

a, mi lukin e ni: jan pi sona toki li kepeken nimi "Yue". taso jan mute li kepeken nimi "Cantonese".

pearl drift
#

普通 = 普遍、共通

pearl drift
#

tenpo mute la, 粤语 li “广州话” taso

autumn mist
pearl drift
#

li sama lili “官话”“普通话”

#

jan pi sona toki li toki mute e “官话”

pearl drift
final sage
#

kulupu suli: majority, society

#

pi jan mute: shared, mainstream, common, conventional

autumn mist
#

ken...

final sage
#

pi jan ale: public

pearl drift
#

tu wan ni li ken. ni li pilin mi...

autumn mist
#

ken la jan alae ala pi toki Sonko li toki Putonwa anu seme

pearl drift
#

jan ala ala😨

arctic roverBOT
#

toki An: Mandarin Chinese specifically
mi tan ala kulupu pi toki ni. taso nasin ni li nasa wawa a tawa mi
mi toki la nasin mi li ni:
toki Son (中文 Zhōngwén): all Chinese/Sinitic languages (sama ma Son)
toki Kuwan (官話 Guānhuà): Mandarin Chinese (of any variety)
toki Puton (普通話 Pǔtōnghuà): Standard Chinese (specific variety of Mandarin)
toki Konton (廣東話 Gwong2dung1waa2): Cantonese (prestige variet[y/ies] of Yue) (sama ma Konton)
taso mi toki Son pi mama ala la nasin mi li suli ala a

jan Sonja ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) nasin ni li pona ala pona? @everyone

  • toki Sonko: Chinese languages, especially Mandarin Chin…
pearl drift
#

Son li nimi kulupu ala li nimi ma ala

#

Sonwa “中华” li nimi ma. “汉” li nimi kulupu.

#

Sonko li nimi ma kin
li
nimi ma en “ma”

#

ni la “中” li nimi wan ala.
jan li toki ala e ni:mi jan 中. taso ni:mi jan 汉, li jan 中国.

#

普通话 li nimi wan li nimi tu ala

#

ni la, mi la Putonwa li pona mute

pearl drift
#

nimi pi toki ni li 普通话

#

mi la ni li sama ni:
toki pona en “toki pona”

arctic roverBOT
#

mi sona a e ni. tan ni la mi toki ala e nimi "kulupu Son". kulupu li "kulupu An". taso kulupu An li taso ala lon ma Son. tan a ni la nimi ma li nimi kulupu ala. sina toki e ni: sina "jan pi kulupu An" ("jan An") anu "jan pi ma Son". "kulupu Son" li lon ala.
mi kepeken nimi "ma Son" tawa ma tan ni: toki "中國" la nimi "ma" li lon. mi weka e ni la "Son" taso li awen. toki "ma Son" li ante toki pi toki "中國"
sama la "toki Son" en "toki Kuwan" en "toki Puton" en toki "Konton" la mi weka e 文 anu 話, tan ni: ni li sama mute tawa nimi "toki". toki "toki Puton" li ante toki pi toki 普通話.
mi toki ala e nimi "toki Nijonko" tawa toki Nijon, tan ni: nimi 語 li sama nimi "toki".

final sage
#

mi pali e lipu. tenpo ni la lipu li toki e ni:

  • toki Sonko (pi jan mute): Standard Mandarin Chinese
  • toki Kontun: Cantonese (Yue Chinese)
  • toki Sane: Shanghainese (Wu Chinese)
  • toki Okijen: Hokkien (Min Nan Chinese)

mi ken ante e ona.

rare gust
arctic roverBOT
#

mi lukin

#

ken suli la nasin mi li nasa a. a a

proven girder
#

ni li sona jan la mi sona ala

pearl drift
#

Putonwa li nimi wan li nimi tu ala.

#

“toki pona” li ni ala:toki pona ale. toki pona li nimi la toki pona li toki Pona ala

arctic roverBOT
#

mi sona e ni

jan Emejo ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) Putonwa li nimi wan li nimi tu ala.

pearl drift
#

namako ike li kama mute lon toki. mi la jan li wile ala weka kiwen e ijo ni

arctic roverBOT
#

taso sina toki ala e 普通話語 / 普通話文 / 普通話話. anu seme

#

"toki Putonwa" li sama ni tawa mi

#

seme la nimi "toki" li lon tenpo tu a! nasa mute

pearl drift
arctic roverBOT
#

n

pearl drift
#

有些词拆开后可辨识度会降低

arctic roverBOT
#

mi pilin e ni: mi tu li lon nasin ante (pi toki pona). ni li ike ala

pearl drift
#

ale li pona 🙂

pearl drift
#

toki U li jo e toki Sane la toki Sane li wan pi toki U.

#

ma Sane li ma tomo wan taso

#

taso toki U li lon ma ante mute

#

ma Kontun li ma suli. taso ma Sane li ma tomo wan taso.

#

en la mi wile sona pona e nimi Okijen

arctic roverBOT
#

我覺得 Okijen = Hokkien

#

福建話

#

"Hok-kiàn-ōe"

#

n ni li nasa tawa mi. nimi "福建" li toki e ma wan pi ma Son. taso toki ni li lon ma ni taso ala
kin la jan pi toki ni li nimi ni ala e ona. nimi pona li ken "toki Panlan". ni li tan nimi 閩南語 Bân-lâm-gú li tan nimi 閩南話 Bân-lâm-ōe. sona mi la jan pi toki ni li kepeken nimi ni tawa toki

pearl drift
#

mi sona e jan pi ma ni. mi wile toki tawa ona a. mi tawa

arctic roverBOT
#

lon la Bân-lâm li toki e kulupu ni. ona li suli namako lili tawa "toki Okijen". taso ona li awen suli pakala ala. kin la jan pi toki ni li kepeken nimi ni tawa ona la pona

#

o pona a!

jan Emejo ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) mi sona e jan pi ma ni. mi wile toki tawa ona a. mi tawa

#

toki Okijen: Hokkien (Min Nan Chinese)
aaa sina toki e "Min Nan Chinese" a. ni o toki Panlan (anu seme)

pearl drift
#

但是闽语的范围不局限于福建
ma ni la toki ni li suli mute

arctic roverBOT
#

nii. ona li lon ma Tawan kin li lon ma ante mute

#

ona li lon ma mi a lon ma Kaliponja pi ma Juwese

pearl drift
#

湛江 pi ma Kontun, 海南 kin lon toki Min

arctic roverBOT
#

nimi "Okijen" li nasa

  • tan ni: ona li toki e ma wan. toki li lon ma ante mute kin
  • tan ni: jan pi toki ni li nimi e toki ona la ona li kepeken ala nimi ni li kepeken nimi Bân-lâm
  • tan ni: kulupu Panlan (Min Nan) la kule ante toki li lon. ni la nimi kulupu li pona
teal socket
#

我又做了一部《鹿精灵》漫画,喵妹卷入了疯狂的零食广告。这部漫画的客串人物是壕哥和丽娅的 2021 年版,以及阿滋漫画大王的千代父!

#

我想问所有使用道本语的人:牦牛应该翻译为“soweli”(如之前的漫画中那样),还是“mani”(像这部漫画中那样)?

hasty summit
#

mi la nimi “mani” li ken toki e soweli lon ni taso: ona li lon esun

teal socket
#

因为:“mani”的最后一个定义是“大型家畜”

rare gust
#

nimi "commodity" pi toki inli li ken mani

#

nasin ni la soweli mute li mani

teal socket
#

从技术上讲,动画片《鹿精灵》中的“壕哥”被认为是牦牛,而牦牛通常是“大型家养动物”

rare gust
#

taso, jan li esun ala e soweli ni

#

ken la mi ken toki e ni: ona li jan, li mani ala

teal socket
#

但问题是,在《鹿精灵》电视剧里,壕哥并不“属于人类”(因此符合“驯养”的定义)。

#

那么,“soweli Ja” 还是“mani Ja”?

#

(壕哥 = Yark = "Ja")

rare gust
#

jan la mi toki e 人 e 人間 ala (lon toki nijon...mi sona ala e toki sonko a a a)

#

"jan" la mi toki e ni: ona li ken pilin li ken wile li ken toki

#

"mani" la sama ni: ona li ijo lon esun, jan li lawa e ona

#

a, mi sona ala

teal socket
#

好吧,我通常将所有动物角色都标记为“soweli”,即使这些动物是拟人化的并且会说话。

#

Or "waso", or "akesi"

#

饕餮应该被贴上“soweli”还是“monsuta”的标签?

#

我只是不知道“soweli/maniJa”这个物种应该被视为"牦牛"(mani)还是"野牦牛"(soweli)。

#

牦牛(学名:Bos grunniens,藏語:གཡག་,威利转写:g.yag,藏语拼音:Yag),又作犛牛,是一种生活在青藏高原及其周边海拔4000米以上地区的长毛牛属动物。

rare gust
#

mi la nimi nanpa wan o soweli

rare gust
teal socket
#

有很多拟人化的牛角色“不属于人类农民”,尽管从技术上讲它们的物种已经被驯化 (e.g. Clarabelle Cow)

rare gust
#

mi la "soweli" taso li nimi pona

teal socket
#

我想你说得对。从现在起,我将使用“soweli”这个词来指代电视剧“鹿精灵”中的“壕哥”这个角色。

#

也许我是想评论一下 2021 年重启的《鹿精灵》是为了吸引更多普通观众而做的圈钱举动?所以这是无意的讽刺?

#

So "mani" fits in this one instance

pearl drift
#

🤔

#

pona

fallen needle
autumn mist
#

可唔可以看中文相對應的排序

autumn mist
autumn mist
pseudo bear
#

你好

hasty summit
#

你好

final sage
#

mi o kepeken nimi seme?

  1. 索尼娅·兰 Suǒníyà Lán: alasa en kalama en suwi en kasi kule
  2. 朗宋雅 Lǎng Sòngyǎ: suno en kulupu mama lawa en pona lukin
  3. 朗松雅 Lǎng Sōngyǎ: suno en kasi suli awen en pona lukin

seme li pona lon pilin sina? seme li nasa ala? tenpo mute la mi lukin e nimi pi jan ni:

  • Fritz Lang (li tan ma Tosi)
  • k.d. lang (li jan pi kalama musi lon ma Kanata)
  • meli lawa Sonja pi ma Norway
  • Sonia Gandhi
arctic roverBOT
#

girl

中文 ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) 我是美国人

#

mi la ale li ken, ale li pona. taso nimi sina li wile sama jan pi ma sonko la nanpa tu li pona mute a

jan Sonja ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) mi o kepeken nimi seme?

  1. 索尼娅·兰 Suǒníyà Lán: alasa en kalama en suwi en kasi kule
  2. 朗宋雅 Lǎng Sòng…
#

nanpa tu li pona tawa mi

#

nanpa san la kipisi nanpa tu li nasa lili tawa mi (taso ona kin li ken)

#

nanpa wan li ken taso sina wile alasa e nimi sina pi toki sonko la pilin mi la ni li nasa lili

wise lily
#

大家好

hasty summit
#

早上好

wise lily
#

上午好

arctic roverBOT
#

mi toki sama tawa ona la ni ale li open! a a a

tonsi lili (o pona tawa mi) ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) nanpa wan li ken taso sina wile alasa e nimi sina pi toki sonko la pilin mi la ni li nasa lili

#

pilin pi mi kin la ni tu wan la nimi nanpa tu li pona nanpa wan a

arctic roverBOT
#

mi la nanpa wan li pona lon ni: jan ante li wile toki e sina kepeken toki sonko, taso ona li ken ala sona e wile sina (lon nimi sina). ni la ona li ken kepeken ni

fallen needle
#

Someone in kutokiju actually use 宋雅琅 (or corrupted as 松雅狼 or whatsoever)

#
语圈山海经 Wiki

Sonja Lang(中文译名:索尼娅·兰)是一名加拿大翻译员,道本语的发明者。 2001年,在与抑郁症疾病作斗争的时期,她创造了一门极简的人造语言——道本语,并于当年8月8日在网上发布了该语言的早期版本。 这一年被按照国内道本圈提出的道本纪年法,被定为“道本元年”。 2014年,她出版了《道本语:好的语言》(英语:Toki Pona: The Language of Good),该书被称为…

#

(btw this wiki is focused on some random interested topics for one specific conlanging community)

arctic roverBOT
#

based

物灵 jan Malin ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) Someone in kutokiju actually use 宋雅琅 (or corrupted as 松雅狼 or whatsoever)

#

also i just realised this thread has flags

fair cosmos
#

我朋友给了我分生日礼物

arctic roverBOT
#

wawa a

fair cosmos
#

哦,你在小红书!

hasty summit
fair cosmos
#

我喝了一堂普洱茶

arctic roverBOT
#

oh my god

ian Kisinia ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) 我是智梦

#

没想到这里会有这么多我认识的人

fallen needle
arctic roverBOT
#

toki inli la ona li sama "lon"

物灵 jan Malin ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) ‘based’ li seme

#

"pilin mi la nasin ona li pona/wawa"

arctic roverBOT
#

SIKE SIN O KAMA PONA

autumn mist
#

🏮 🧧

hasty summit
#

新年快乐!

arctic roverBOT
#

o sike sin pona a!!

#

恭喜發財!

autumn mist
#

mani mute o tawa sina :p

final sage
#

Only if you are a native Chinese speaker, please vote.
如果您是中文母语人士,请投票。

🌻 索尼娅·兰 Suǒníyà Lán: alasa en kalama en suwi en kasi kule
☀️ 朗宋雅 Lǎng Sòngyǎ: suno en kulupu mama lawa en pona lukin
🌲 朗松雅 Lǎng Sōngyǎ: suno en kasi suli awen en pona lukin

autumn mist
#

mi ken ala ken toki e nimi tu

frigid marten
#

不过索尼娅·兰是严格对应原语言的transliteration,感觉不太适用于非正式场合

final sage
pearl drift
#

mi mute li jo e toki ante tawa ijo ni. taso sina wile e wan la mi ken toki e ona.

#

nanpa wan en nanpa tu li pona sama tawa mi.

#

nanpa wan li jo e kon suli. nanpa tu li jo e kon musi.

#

en la mi toki mute e nanpa tu ni

#

宋雅

#

ni li pona kute

arctic roverBOT
#

mi toki Sonko tan ala mama (li awen wawa mute ala lon ona). taso a nanpa tu li suwi a tawa mi

autumn mist
#

3點了... ponsive

arctic roverBOT
#

wawa a

jan lili Enta ↵ ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) 翻译完lipu sona pona剩下的一页
有空的话请寻找需要更改的地方
(可以自己于github上做,或把错的地方列给我看,让我改正)
https://github.com/pona-la/lipu-sona/pull/25 … 📎

teal socket
#

我正在创作的《鹿精灵》漫画预览。由动画《动物新世代 BNA》中的主要角色客串出演

teal socket
#

这是《鹿精灵》/《动物新世代 BNA》漫画的完成版。ANIMA CITY正遭受酸雨污染,喵妹想要查明原因。

#

请不要从这部漫画中寻找任何实际的政治或环境意义。这纯粹是为了开玩笑而写的。

stone zinc
stone zinc
versed verge
stone zinc
autumn mist
#

淇淋

versed verge
#

我爱吃

stone zinc
honest pilot
#

冰淇淋

versed verge
#

👏

stone zinc
fallen needle
#

wawa en nasa nanpa luka tu tu

honest pilot
#

比冰淇淋

final sage
#

jan pona mi li toki e ni: " o kepeken nimi ni: 索尼娅·朗 "

versed verge
#

ni li pona

final sage
fallen needle
#

sina wile e nimi ni, anu seme?

final sage
#

wile

teal socket
#

我又创作了一部《鹿精灵》漫画。在这部漫画中,喵妹是一位骑士英雄,她要打败一个邪恶的恶魔。但她面临着法律上的繁文缛节,她必须注册获得执照才能被允许执行这项任务。

#

这是受到漫画《魁!!天兵高校》中的一个序列的启发。

teal socket
#

我只找到了繁体中文版的《魁!!天兵高校》。据我所知,这部漫画没有简体中文版。不过,我还是希望你能看懂这部漫画。

arctic roverBOT
final sage
#

pona!

final sage
arctic roverBOT
#

pona a!

autumn mist
#

ken la jan o ante e nimi ona lon lipu sona pona
mute la tenpo mi li ken ala tawa ni

final sage
#

ken la @feral perch li sona e nasin

feral perch
#

mi sona lili e wile. mi sona ala e pali wile. jan ante li ken pali pona

autumn mist
#

Find"索尼娅·兰", replace with"索尼娅·朗" for all pages

arctic roverBOT
#

perhaps also 兰 for 朗? but this can be a problem because 兰 is in Finnish and Dutch

#

I know on zhwiki I found some 兰 referring to Sonja, and also some 兰 in the latter two

versed verge
arctic roverBOT
#

yes

#

specifically 芬兰语、荷兰语 which are in toki pona etymologies, and so could reasonably show up

versed verge
#

nah using 兰 is ok

#

unless there's a "Sonjaland"

arctic roverBOT
#

oh, that's not the point here

jan Sikiliposa ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) nah using 兰 is ok

#

Sonja's using 朗 in her Chinese name, and so we're trying to change that in all places that currently use 兰 to talk about her

#

what I was saying is you can't just find and replace 兰 to 朗 in things about toki pona because then it would also make 芬朗语、荷朗语 which is wrong

versed verge
#

then you can replace "•朗" to "•兰"

autumn mist
#

i don't think there's any references to Finnish and Dutch in lipu sona pona, and it always uses the full name there
but in general, what kiwen lete said

fallen needle
#

有人做过其他语言的 musi supa 棋盘么

arctic roverBOT
#

in Chinese Wikipedia, there were a lot of times when it just referred to Sonja as 兰, such as as the subject of the sentence. I guess that doesn't happen in lipu sona pona though

jan Sikiliposa ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) then you can replace "•朗" to "•兰"

#

出生于加拿大新不伦瑞克省蒙克顿的一个双语家庭,其母亲说法语,父亲说英语。
曾在一家传媒机构工作数年,为机构提供翻译和媒体服务。
2001年,为了在重性抑郁疾患期间简化自己的思想,创造了一门极简人工语言——道本语。
2001年8月8日 ,在网上发布了道本语的早期版本,很快它就受到了关注。

karmic roost
#

<@&834350913811644487>

stone zinc
#

I HAVE BEEN MU'D

karmic roost
#

a pakala

stone zinc
#

stone zinc
quasi halo
#

linja lawa maybe

#

I retired from toki pona years ago

clear elk
#

seme li kama i've never read 衛斯理

quasi halo
narrow quail
karmic roost
#

tomo mi la

quasi halo
stiff trail
wise lily
fallen needle
#

好多人呐

tacit dock
#

jan pi toki Sonko o! lipu “nasin utala” pi jan Sun Su li tan ma sina. taso ona li kepeken e toki Sonko majuna. ni la sina ken lukin e ona lon ante toki taso. sina pilin ala pilin e ni: ante toki ona tawa toki Inli li ike tawa ante toki ona tawa toki Sonko pi tenpo ni?

#

#1335147216133689346 message

fallen needle
#

Have you asked that ‘do you think that English translation is more ike than contemporary Chinese translation’?

tacit dock
fallen needle
#

A draw, I guess

#

I alluded in the project in QQ

fallen needle
#

三次叕恶顶

fair cosmos
honest pilot
#

我也是啊,美国电话号不行

teal socket
#

我又做了一个《鹿精灵》的漫画。喵妹觉得某个很火的“无厘头节目”被高估了,于是就尝试了一下单口喜剧。

#

我在这一个笑话里提到了“宋飞传”(90年代在美国流行的喜剧节目)和“小丑牌”(最近流行的纸牌视频游戏)。

#

大中华地区有人像美国人一样知道“宋飞传 (Seinfeld)”是什么吗?

fallen needle
autumn mist
#

taso ilo QQ li wile ala wile sona e nimi sina lon?

rare gust
#

ona li wile e ni: sina lon ma sonko

autumn mist
#

la jan pi ma Sonko ala o kepeken ilo vpn tawa ni anu seme
(mi lon ma Sonko, taso mi wile ala pana e ijo mi tawa kulupu tawa lawa)

fallen needle
fallen needle
#

mi la nimi mi lon li suli ala. lon la mi wile ala e nimi powe. mi jo e nimi powe tan ni: tenpo ni la mi lili. mi pilin monsuta tan ni: jan ike li sona e nimi mi la, ona li ken alasa e mama mi.

#

tenpo li tawa. mi awen monsuta tan ni: mi awen kama jo e mani kepeken mi ala. mi toki e ni tawa mama mi. ona li toki: ‘sina kama jo ala e mani. taso sina awen sina a!’

#

jan ali li wile e nimi lon mi la mi ken toki. taso mi sona e ni: jan li wile ala.

#

kalama pi nimi lon mi li sama lili e nimi Zion. (toki Iwisi anu toki Inli? tu li pona a!)

fallen needle
#

||
tan ni:
nimi Zion lon toki Iwisi = nimi mi lon toki Mantalin
nimi Zion lon toki Inli = nimi mi lon toki Konton
||

rare gust
autumn mist
#

mi lukin e tomo toki ante la mi kama wile sona e pilin pi sina Sonko...
pilin sina li seme lon sitelen telo?

arctic roverBOT
#

lon la ala...? sona mi la ona li wile e nanpa ilo taso pi ma Sonko
—a sina kama toki pi sama mute a. musi

jan Tepo ↩️

[Reply to:](#1079068746792046682 message) ona li wile e ni: sina lon ma sonko

teal socket
#

这是另一部《鹿精灵》漫画,迪尔和喵妹穿越回公元 0 年

teal socket
#

部分灵感来自于奇怪的街机游戏PULIRULA
https://www.youtube.com/watch?v=UpSsMUKriEA

この動画のプレイヤーであるNOA氏のチャンネル
「風雲児でナイスGUYなゲーム野郎」
https://www.youtube.com/channel/UCYp-B1mjIa_8IdELeYPP9DQ
動画視聴、チャンネル登録、よろしくお願いします。

プ・リ・ル・ラ / PuLiRuLa (Japan) Taito 1991 2P協力ワンコインクリア Player P21&NOA 収録Ver DDEmeMAME0.37b16.98.4 1P P21 2P NOA 世にも珍しいプリルラの協力プレイです。イカれた世界にしょっくのぱー!!

mame replay site https://replayburners.web.fc2.com/

プ・リ・ル・ラ

発売年:1991.11
開...

▶ Play video
fallen needle
fallen needle
#

mi lukin e ni: tenpo ni la mi pana e nimi ‘kasi’ tawa lipu ali lon ilo nanpa

#

ken la tan li ni: lipu pi tenpo lili li ‘稿’

fallen needle
#

lan sipi 要 isipin epiku

fallen needle
#

说到 isipin epiku,我之前也想弄一个没有常用汉字的汉语,叫 “𪛎 (⿱洎龠) 嚁”

#

只是至今还没造下几个词

#

𪛎 (⿱洎龠) = jaki, 嚁 = kalama

teal socket
#

在这部《鹿精灵》漫画中,喵妹遇到了她的老对手:一个脸是计算器的机器人!计算器脸对我们的英雄有什么邪恶计划?

fallen needle
#

lipu tenpo nanpa kokosila li pona a

#

o kokosila

teal socket
#

toki!

final sage
#
sona pona

A Toki Pona speaker is a speaker of the Toki Pona language. This English noun phrase best translates the endonym jan pi toki pona according to lipu ku. When an adjectival compound is needed, most modern style guides recommend using an en dash, for example a Toki Pona–language organization or a Toki Pona–speaking teenager. The two previous tr...

fallen needle
#

I will edit when I reach out my computer

#

In Mandarin
道本语使用者 (Dàoběnyǔ shǐyòngzhě)
讲道本语的 (jiǎng Dàoběnyǔ de)

fallen needle
#

But I worry that the list will become too long since everyone will add a different language

autumn mist
#

道本人 xP

#

last time I wrote 道本语用家 when I was helping translating stuff but I wasnt sure about that phrasing

pearl drift
#

中文没有“用家”这种说法

autumn mist
#

之所以依然感覺有點奇怪 x|

final sage
fallen needle
teal socket
#

散步时发现一只鹿从我面前经过。啊,你好,《鹿精灵》的迪尔!

teal socket
rare gust
autumn mist
#

tenpo pini la ona kin li ante toki

#

sama lili... taso sama ale ala

teal socket
# rare gust

“ma Omun”是“澳门/Macao/Macau”的翻译吗?

autumn mist
#

ni

#

是廣東話的發音

fallen needle
#

几个点
ma Konton 是按 #1267828517442162721 的投票意见
西藏在 Wikipesija 是 ma Po,图作后我也决定用了,因为照顾拼写 bod
浙江改为 ma Sikon,虽然这个无法统一(取值大概在 (si~se~so)(kon~kijan))但原来的写法似乎纯粹是我不懂吴语弄错了
更麻烦的江西是权且按南昌

#

我不想跟 Wikipesija 作对

#

Tokiponization 对我而言好玩的一点就是它能消泯许多小差异

#

ken la sitelen ni li ike lukin

#

tan li ni: mi jo ala e tenpo. mi pali mute

#

mi kama jo e sitelen pi kule taso lon lipu linluwi pi tomo lawa pi ma Sonko

#

mi sitelen taso e toki pona

fallen needle
teal socket
#

Turn on subtitles for translation! Available in english and french.
Activez les sous-titres pour la traduction! Disponible en français et anglais.

Shui Hu Shen Shou (Water Margin Sacred Beasts) is an unlicensed Pokémon-like RPG for the Game Boy Color, developed by Vast Fame. It's great! It's fun! It deserves to be better known! So that's why...

▶ Play video

Another unlicensed title by Vast Fame, in the vein of Pokemon. Pretty well done once more!

▶ Play video
#

顺便说一下,这些游戏在中文里被称为《水浒神兽》和《时空星兽》。

#

"kulupu soweli sewi pi kulupu utala lanpan tan ma pi linja telo"?
"kulupu soweli mun pi kon tenpo/tenpo kon"?

#

这些游戏是由台湾公司 《广誉科技有限公司 》(VAST FAME) 制作的。这些游戏未获得任天堂的官方授权,因此是在未经任天堂批准的情况下销售的。

fallen needle
#

mi olin mute e kalama musi Je m’appelle Hélène (mi jan Ilen)

#

ma Sonko la kalama musi ni li mute

#

mi wile kin alasa e olin

teal socket
#

你好!抱歉,我已经一个多月没画也没发新的搞笑漫画《鹿精灵》了。
为了恢复状态,我把一部《吉伊卡哇》漫画翻译成了道本语。听说这部漫画在中国特别受欢迎。希望你喜欢我的翻译!我希望能尽快创作一部新的《鹿精灵》漫画。

#

我还翻译了以可怕的嵌合体怪物角色为特色的《吉伊卡哇》漫画章节。

teal socket
#

有一款名为《小牛翻译》(NiuTrans)的机器翻译器,支持道本语。它可能是第一个提供道本语的机器翻译网站。

#
#

遗憾的是,该程序对道本语文本的翻译效果并不理想。但即使如此,它被添加到神经机器翻译器中,也应该是一件大事。该机器翻译器目前已支持四百五十种语言!

teal socket
#

我尝试翻译上一句话:

teal socket
fallen needle
#

之前某处部署过一个很 raw 的翻译器,现在这个好用多了

#

翻译器始终是个好参考。隔壁理语我长期只知道这个翻译器 ( https://www.stars21.asia/translator/lojban/ ),号称是百度提供的。这个翻译很不准,不过可以看看词

teal socket
#

有一个新的 DELTARUNE 老板,出于某种原因,他会随机说中文。

#

“这不是翻译错误,这就是这只可怕的野兽的谈话方式。”

autumn mist
#

a a a a

#

(mi kon)

hushed bisonBOT
#
sona pona

Toki Pona is often called ambiguous, especially in comparison to other languages. While Toki Pona grammar allows some ambiguity, Tokiponists such as jan Misali argue that the property usually being described is actually vagueness.
Something ambiguous could mean multiple separate things, whereas something vague can only mean one thing—it is jus...

final sage
teal socket
#

以下是与华人社区最相关的问题:

#
  • Cantonese
    (广东话/廣東話/粤语/粵語)
    Kontun, Konton, Kantun, 还是其他?
#
  • China, Chinese languages (especially Mandarin Chinese and other Sinitic languages)
    中国或汉语(尤其是普通话/华语或其他汉语)
    中國或漢語(尤其是國語/華語或其他漢語)
    Sonko 还是其他?
#
  • Chinese (Hanyu)
    (汉语/漢語)
    An, Kan, 还是其他?
#
  • Chinese (Putonghua)
    (普通话)
    toki pi sona ale, toki pi jan ale, toki kulupu, toki pi sona kulupu, toki pi jan mute, 还是其他?
#
  • Hokkien
    (福建話/Hok-kiàn-ōe/閩南話/Bân-lâm-gú)
    Okijen 还是其他?
#
  • Malaysia
    (马来西亚)
    Malesija, Malesa, Malesi, Malasija, 还是其他?
#
  • Shanghainese
    (上海话/上海話/沪语/滬語/吴语/吳語)
    Sane 还是其他?
#
  • Singapore
    (新加坡)
    Sinapula, Sinapo, Sinkapo, 还是其他?
#
  • Taiwan
    (台灣)
    Tawan 还是其他?
#

表格底部写着:
"We will start other lands and languages later, but you may unofficially start the discussion here:"
("我们稍后会开始讨论其他国家和语言,但你可以在此填写空间非正式地开始讨论:")

#

我希望我向您翻译的解释是好的。

honest pilot
honest pilot
#

其他的那些语言和国家我个人不确定

#

@cinder hound 你有什么看法吗

#

尤其是福建话吧

final sage
teal socket
#

啊,抱歉,我之所以在聊天中提到马来西亚和新加坡,是因为:

马来西亚拥有庞大的华人及华语人口,以至于华语是当地最常用的语言之一。

新加坡也拥有庞大的华人人口,中文是新加坡官方认可的语言之一,仅次于英语、马来语和泰米尔语。

#

如果您认为我在中文聊天中错误地列出了这些国家,我深表歉意。我只是觉得住在这些国家的人喜欢使用这个聊天服务器的这个版块,并且愿意回答调查问卷。

#

虽然我也应该考虑到这一点:

#

所以,马来西亚和新加坡都没有源自中文的名字。

karmic roost
# honest pilot 我听过的是 Kanton,然后对于普通话 我跟别人通常说 toki Putonwa 不过形容的说法应该可以的

Kanton 似乎是 mpptp 用得比較久的,之前廣東話的 post 也是用 toki Kanton(其實是我命名的,英文說得多所以當時拿了 Cantonese 的 Canton 來譯 #1079029669791268895 message)但用廣東話發音來說 Konton 比較接近(Kontun 應該也可以,不過「廣東」聽起來好像比較像 o)現在我也是用 Konton
主流也是用 Konton #1267828517442162721 message

autumn mist
#

mi kin li kepeken nimi Konton

#

🇸🇬 la kulupu Malaja li lon tan tenpo weka, taso tenpo ni la kulupu An li kama kulupu suli nanpa wan. ante la toki Inli li kama toki pi kulupu ale lon ma ni, ni tu la nimi pi toki Sonko en nimi pi toki Inli li suli tawa pilin mi

honest pilot
leaden wren
fallen needle
#

btw tenpo ni la mi sitelen a e ‘toki Sonko Mantalin’. ken la ni li ike. taso tenpo pini la mi lukin e ‘중국 만다린어’ lon lipu linluwi

honest pilot
#

英文里我们也会这么说 但在中文里没有这样的说法 对吧

karmic roost
#

我是直接叫「中文」或是「普通話」的

frigid marten
#

表示语言的话,“汉语”(toki An/Kan)比“中文”(toki/sitelen Sonko)更正式

#

有点类似于“castellano”(toki Katejano/Kasija)和“español”(toki Epanja)

fallen needle
#

In the sike pona landing page I wrote,

suwi pi jan Late li mute tawa suwi mi
If it were a group chat I would write
jan Late li suwi tawa mi
but in a webpage I worry that ‘tawa mi’ will be recognised as ‘for me’

autumn mist
#

mi la?

final sage
#

toooki!
For languages like Shanghainese, Hokkien, Cantonese, is it better for Toki Pona people to say:

  • 🍍 toki Konton en toki 福建 (Okijan? Okijen?)
  • 🐿️ toki 粵 (Ju? I?) en toki 闽南 (Panlan?)
#

<@&834350913811644487>

sacred crater
#

question 🙋‍♀️ is this asking between using the placename vs using the linguistic~ethnic group name for the particular language?

#

as a person who knows minimal toki pona i dont see a reason why these cant both exist to mean different things, except if it's maybe in pursuit for conceptual simplicity if that's ultimately the point

#

because i would interpret toki广东 or toki福建 pretty differently than say toki粤 or toki闽南 if i was hearing it in a sinophone context

fallen needle
wise lily
#

Use endonym when possible

fallen needle
wise lily
sacred crater
fallen needle
#

sina lon

frigid marten
#

not all jan 广东 speak toki 粤

#

not all jan pi toki 粤 li lon ma 广东

sacred crater
#

like, for example are we saying "(guangfu) cantonese (that's used as a lingua franca in many yue-speaking regions and diasporas)" or "all yue varieties spoken there etc" and maybe it doesn't matter as much here but i'm wary that even though "standard" cantonese is often referred to as 廣東話 at least in hong kong, that there's many non-cantonese-speaking people and non-han people in ma konton, and not all people who speak yue varieties might have a variety that's even indigenous to ma konton

fallen needle
#

And same things exist as well for Flemish or something else

sacred crater
#

compared to shanghainese which i'm also a speaker of, i'd be more comfortable saying toki sanke if it's again referring to "standard" urban shanghainese, maybe if clarifications are needed i'd say idk toki sanke pi ma tomo wawa (urban, kind of used-to-be lingua-franca in the city?? or something), but i'm also wary that people just use "shanghainese" to be The Representative for Wu Languages on interfaces sometimes which is far from accurate as shanghainese has like no reach beyond shanghai and the wu speaking region is huge. and that being why i didnt think just saying place or ethnicity felt very clear if that was the question

final sage
#

mi kama sin. one moment

#

right now the priority is sending language names and place names for CLDR (Unicode)

#

so like what are we asking the world to call software that is localized to Cantonese aka Yue

fallen needle
#

To be a bit off-topic it is impossible to be ‘fully local’ for names of languages, otherwise we will have a ton of 白话

sacred crater
#

for cantonese i think (also since realistically speaking i'm assuming the interface would probably be localized to standard hk-guangfu cantonese if it ever is, i'm ok with toki konton or toki kanton)

fallen needle
#

There are real people translating softwares into Wu; but hard for their works to fit into any specific variant

sacred crater
#

if by shanghainese this means "Wu (the representative of it being Shanghainese)", i'd much prefer it be toki U since shanghainese is one weird wu language spoken in a rich city that just happened to get famous out of all of the wu languages. and it's just not fair if they all got called toki sanke

final sage
final sage
sacred crater
#

that i dont feel as confident to speak on since i don't speak min or have much personal connection to that. 😅 i'd really just say that i interpret hokkien to be like one very specific variety of the minnan family ig, spoken near the southern coasts fujian or taiwan, or as some kind of an umbrella for any language that's perceived as similar to those

sacred crater
final sage
sacred crater
#

i think usually from what i've seen the exact name of the city or town tends to be there, like shanghainese (wu) or wu (shanghainese). just "wu" often seems to me just like negligence if its specifically developed for shanghainese

#

but there's also the trouble in that a lot more text to speech for example tend to be available for shanghainese compared to other wu languages

final sage
#

foreigners might be more familiar with words like cantonese and shanghai and such, but we could ignore them and use the linguistically more accurate names like yue and wu to talk about languages, and leave the place names like shanghai or guangzhou to be a totally different thing?

sacred crater
#

but others do exist, like suzhounese has tts and things, and i would be happier if that was labelled suzhounese for what it is, or as Wu, instead of shanghainese

#

also a problem being that the Wu family is very big (its also linguistically kind of contested) 😅 the degree to which varieties are mutually intelligible can be very limited in some cases

final sage
#

so maybe we have 3 layers of detail? toki Sonko (any language in china, especially a sinitic one, and especially mandarin) > toki Yue > toki Konton ?

sacred crater
#

yes that would be the way i'd think of it

final sage
#

ok, that works for me

#

it lets people choose the level of generality or specificity they need

sacred crater
#

and essentially even with Yue, im good with it being toki U/ edit: oops clashJu or something, but it's also important to me that it means what it's used as in practice ig

#

yesyes! i think that's what i meant :)

fallen needle
#

pona a

teal socket
#

Wow, big discussion. I thought this survey was just for the country and language dictionary of lipu pu sin. Didn't expect Unicode to get involved.

final sage
#

in that case, i think i have almost everything i need, but we could comfirm how to tokiponize Yue, Wu and all others in this level or category according to the main pronunciation in that language itself

#

it is for CLDR

#

we are not allowed to change it later if we think of a way to improve one letter. so we have to only send within 48 hours the parts we are 99% confident that the affected local people will see as #1 best option for them

#

and next year we can send more

fallen needle
#

Would it include 莆仙 and 邵将? I suspect if they are truly recognized names

final sage
#

for all the languages in south africa 🇿🇦 we are sending those the govt considers official

#

because it is complex there too

honest pilot
final sage
#

is there some version of this that would match how the chinese government would group the different varieties spoken?

#

i see things like this on english wikipedia, showing that different projects might group differently:
Huizhou, previously included in Wu.
Pinghua, previously included in Yue

what would be the best list of varieties that need names?

honest pilot
#

a, wile sona suli a

fallen needle
sacred crater
hybrid skiff
#

Oh

final sage
#

looking at chinese wikipedia, maybe one of these is the list we work from?

#

realistically we should focus this year on maximum 9 names for different varieties of chinese at different levels of generality or specificity, according to the ones most needed to prioritize.

fallen needle
#

我刚知道琼崖话也有ISO代号 xD

final sage
#

and next year we can solve all the smaller others

sacred crater
#

i dont necessarily speak with confidence on all the varieties but i do think it's probably good to be conservative with them if that's the case
i think the usual official-not-official narrative that i'm most familiar with is the 七大方言 (7 big [branches/families of] dialects), including Mandarin [Guanhua], Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka, Gan = 7 branches
this framework subsumes Jin under Mandarin, Ping under Yue, Hui under Wu, and further divisions can and eventually should probably be made but it seems to be a framework that's small enough thats agreed upon to work down from

sacred crater
# final sage looking at chinese wikipedia, maybe one of these is the list we work from?

out of these lists i think this second one is the one that looks the most reasonable to me (also potentially the most easily standardizable, since it says it has ISO standardization?), but essentially what it's done is also just from the big 7, it splits Min into 5 subbranches and it separates Jin and Hui out to be their own branches (so adding 4 from Min, and 2 from Jin and Hui, 7+4+2 making 13 in total here). but essentially the classification framework seems to bounce off of that 7-branches idea still
i think maybe a minimalist approach i would recommend in this case is to include names for the 7 big branches, and maybe optionally include Jin and Hui this time round if enough data and ideas can be found about them

final sage
#

ok. if almost everyone agrees with this, 7 names are a good number we can accomplish

#

i also see 13 in that image which is also realistic if those 13 are very often agreed upon

#

ok you also suggested a 9 of 7+2

sacred crater
#

yesyes

#

it does say that the groupings are disputed on that page

#

the most splits it seems to have made in one big family seems to be the 5 subgroupings of min it's added and unfortunately im not familiar enough with min to verify if those are good groupings

final sage
#

yeah it is always complicated because reality is a spectrum and not simplified categories

sacred crater
#

but Jin and Hui seem to be at least established enough to me to have a name

#

hence the 7(optionally +2) i suggested

#

esp if these are all also defined in the ISO639-3

final sage
#

would it make sense to name 7 + Jin, Pinghua, Huizhou, Taishanese, Teochew + maybe Zhenan/Min variants? + up to 3 more recognizable or more specific names like Konton?

#

where is the line between useful/commonly needed and too much complicated work?

karmic roost
#

okay I'm a bit late, 粵語 is kinda written chinese-y for me, I really only say 廣東話
for me the semantic space of 廣東話 covers all dialects, but idk what other thinks

final sage
karmic roost
#

eh I call all Chinese varieties (including Cantonese) Chinese

#

but I can specify if I want

sacred crater
#

i would advise against it since there are yue varieties that are spoken not in Canton (廣東) but Guangxi (廣西) as well. on wiktionary this is kind of a bag we're dealing with since Yue=Cantonese is hard-wired into the code and it generates lect labels where "Cantonese" can mean Hoisan or Guangxi Yue which is really not ideal

final sage
#

there is also the difficult question of do we want to ask everyone to change Sonko to just Son, so toki Son (any language of china, especially sinitic languages, especially mandarin) and ma Son (china) don't have the weird -ko that only means "ma", also avoiding the need for Sonwen and other variations of Son? in 2001 we decided that Sonko was okay because you can say zhongguo, zhongguoren, and zhongwen

sacred crater
#

to me as a L2 Cantonese speaker who migrated to hk "Cantonese" = Yue feels like a very hong-kong based usage

final sage
fallen needle
karmic roost
sacred crater
# final sage there is also the difficult question of do we want to ask everyone to change Son...

can i suggest 漢 Han (maybe tokiponaizable as An or Kan) for the usage (any sinitic language, especially mandarin)? since i think toki Sonko carries the territorial baggage where speakers of non-sinitic languages that are of non-Han ethnicities in the territories of China are kind of implicitly erased here
中 Son itself is not the name of ethnicity but idk maybe it gives more the intended meaning of (any language of China, esp sinitic, esp standard mandarin) better 🤔

fallen needle
#

This proves nothing, but in my impression books using proper name line tend to write 泰国 rather than __泰__国

final sage
#

sometimes we have toki Akan (Afghan) and ma Akan (Afghanistan) because -stan only means "ma". but sometimes this is not true because ma Pakitan has people who are not called kulupu Paki in their language but they are called kulupu Pakitan

final sage
sacred crater
final sage
sacred crater
#

yes it would be, under min :)

karmic roost
#

The problem seems to be around how much precision we want and how we group the different dialects

final sage
#

one moment i have a first draft

fallen needle
#

sina jo e draft la, mi o wile sona lon kulupu pi ilo QQ

final sage
#

is this close to what we want and need?

honest pilot
#

toki 四川话 li ken ala ken lon poka pi toki 普通话 lon anpa pi kulupu 官话, jan pi sona toki o

fallen needle
#

Seemingly mostly correct. (Taishan in Taishanese is hᵘɔi²² san³³) (Yes, memorable t→h!)

sacred crater
#

Shanghai is slightly wrong. in shanghainese it should be more something like [zɑ̃22 he44]

#

also depending on the Wu lect, 吳 is often something like [vu~ɦu~ŋu~ŋ]. there's also some register-related phenomena in many wu lects short of some zhenan varieties, where a "formal" or "literary-layer" word like 吳語 is more likely to take a reading like [u] compared to [ŋu~ŋ].
i would maybe recommend toki U since it seems to approximate both [u] and [ŋu] the best compared to the other two plausible candidatestoki Nu or toki N?

#

also not a Min speaker but maybe it would be good to try and take into account the pronunciations of the name in different min varieties apart from the Minnan reading listed in this draft?

#

also last slight nitpick, are Son and An going to be the same thing or slightly different? it seems like it would make sense to me to have both toki Son and toki An, but only ma Son

final sage
#

yes we can say for example that toki Son and toki An mean the same thing but there is no ma An

#

is this better? what still needs improving? we won't keep the IPA in the final, but we need enough information to convert to toki pona phonology

Zhōng / Hàn (中 / 汉) [ʈʂʊŋ˥] / [xan˥˩]
  ├─ Mandarin (官) [kwan˥]
  │   ├─ Putōng (普通) [pʰu˨˩˦ tʰʊŋ˥]
  │   └─ Si-chuan (四川) [sz˨˩˧ tsʰwan˦˥]
  ├─ Wu (吴) [ŋu²³]
  │   └─ Shang-hai (上海) [zɑ̃²² hɛ⁴⁴]
  ├─ Yue (粵) [jyːt̚˨]
  │   ├─ Guang-dong (廣東) [kʷɔŋ˧˥ tʊŋ˥]
  │   └─ Hoi-san (台山) [hɔi˧ san˨]
  ├─ Min (閩) [bãn˨˩]
  │   └─ Southern Min / Bân-lâm (閩南) [bãn˨˩ lam˧˨]
  │       ├─ Ē-mn̂g (廈門) [e˥ mŋ̍˨˩]
  │       ├─ Teo-chew (潮州) [ti̯o˧ tsio˥]
  │       └─ Zhang-zhou (漳州) [tsã˧ tsau˥]
  ├─ Jin (晋) [tɕin˥]
  ├─ Hakka (客) [hak̚˥]
  ├─ Xiang (湘) [ɕjɔŋ˥]
  ├─ Gan (赣) [kɔŋ˧˩]
  ├─ Ping (平) [pʰeŋ˧˥]
  └─ Hui (徽) [fi˧]
autumn mist
final sage
sacred crater
#

no

autumn mist
#

one potential problem if using 漢 is that An might clash with 韓 (s Korea, also An in tp), and Kan isn't as close as An to how most pronunce it

sacred crater
#

in fact there's probably more /ɦu/ than /ŋu/, specifically for the language name

#

in shanghai in fact it's usually /ɦu/

final sage
#

on kakaotalk the koreans all agreed they wanted ma Anku and toki Anku

autumn mist
#

huh ok

sacred crater
#

since /ŋu/ is widespread but it's kind of a "colloquial substrate" reading which means it's often reserved for the surname, colloquial words, etc, but in my experience often not in the sense of this specific language name

final sage
sacred crater
#

(granted that the distribution of what /ɦu/ and /ŋu/ respectively mean also manifests differently across regions, for shanghainese at least ive very rarely heard /ŋu/ at all)

autumn mist
final sage
#

unless there is a special reason to treat it as a phonetic name and not a word that explains what kind of "hua" it is

#

we often do the same for east and west in place names

sacred crater
#

sort of on a related tangent i also kind of wonder if the Guan in Guanhua should be translated meaning-based instead of sound-based? since Guan is not an ethnicity but a social marker (at least most directly interpretable that way), it's understood as "Officials'/Governors'/Mandarins' language" in Chinese. along with how the semantics of Son is kind of like "language in China > (esp) Sinitic > (esp) Mandarin(ic?)" so i wonder if it would be better to say like toki Son pi jan wawa (bad example, my toki pona is bad) or something like that

#

but i guess there's also no harm in having whatever toki pona sound equivalent of Guan just sort of mean what Guanhua is understood as in chinese either :d

final sage
#

yes we should definitely consider that

#

a governor is jan lawa or we can just use the lawa part

#

it could produce something like "toki Son lawa" giving the general idea of "official chinese language "

#

Son could even become insa, but this is probably going too far, because almost all countries are a phonetic name, even if we can understand a meaning it came from

#

is this more accurate? if we count all Wu speakers, about 60% pronounce 吴 closer to Nu, and about 40% closer to U?

#
Zhōng / Hàn (中 / 汉) toki Son anu toki An
  ├─ Mandarin (官) toki An lawa anu toki Son lawa
  │   ├─ Putōng (普通) [pʰu˨˩˦ tʰʊŋ˥] toki Son/An + translation of putong
  │   └─ Si-chuan (四川) [sz˨˩˧ tsʰwan˦˥] toki S_suwan? 
  ├─ Wu (吴) toki U
  │   └─ Shang-hai (上海) toki Sane
  ├─ Yue (粵) [jyːt̚˨] toki Ju anu toki I?
  │   ├─ Guang-dong (廣東) toki Konton
  │   └─ Hoi-san (台山) [hɔi˧ san˨] toki Osan/Josan/Owisan?
  ├─ Min (閩) toki Pan
  │   └─ Southern Min / Bân-lâm (閩南) toki Pan pi ma seli
  │       ├─ Ē-mn̂g (廈門) [e˥ mŋ̍˨˩] toki Em_n
  │       ├─ Teo-chew (潮州) [ti̯o˧ tsio˥] toki Sijosijo? Sosijo?
  │       └─ Zhang-zhou (漳州) [tsã˧ tsau˥] toki Sansa/Sansaju/Sansaw_?
  ├─ Jin (晋) toki Sin
  ├─ Hakka (客) [hak̚˥] toki A/Ak_?
  ├─ Xiang (湘) toki Sijon
  ├─ Gan (赣) toki Kon
  ├─ Ping (平) toki Pen
  └─ Hui (徽) toki Pi
#

is this moving us in the right direction? underscore _ means we need to decide the best vowel.

sacred crater
# final sage is this more accurate? if we count all **Wu** speakers, about 60% pronounce 吴 cl...

i think it's maybe more like
70% can say something like U (counting [u~vu] etc, and also potentially diphthongized variants like Ewu/Owu [əu~ɛu] in places)

  • 30% of the 70% can only say U
  • 60% of the 70% can say U and N (usually [ŋ] or a sometimes a similar syllabic nasal)
  • 10% of the 70% can say U and Nu
    20% can only say something like Nu or No ([ŋu~ŋuɔ~ŋø~ŋy] etc)
    10% can only say something like N ([ŋ] etc)
    and, out of the many places that can say both U and something else, often either it doesn't really matter which or U is likely preferred for the language name Wuyu
    https://www.wugniu.com/map?char=吳 (<map for reference, the varieties plotted are all Wu)
final sage
sacred crater
#

sina lon! its something like that i would say tokipona

final sage
#

ok thanks

final sage
#

for kwan mandarin and putong, are both Son and An acceptable for both? or sometimes it is only Son or only An?

#

if we decide to translate as "lawa" and as "kulupu or pi jan ale or suli or other"

#

mi lape! i will catch up tomorrow 若主愿之

karmic roost
#

I think I prefer toki Ju for Yue

sacred crater
#

i'm inclined to say that for Guanhua, it's a bit more toki An lawa than Son since "Guanhua" as a linguistic grouping isn't nationally prestigious in Ma Sonko, it's that it's historically the prestigious Han language that officials spoke, toki jan An lawa

#

with putonghua since it's actually enforced as a nationally-mandated l1 in education i'm more ok with it being both Son and An

final sage
#

ok

final sage
#

i need help where you see question marks and underscores (missing vowel)

#

english speakers combine mandarin and putonghua as the same idea. is that logical in the chinese understanding too or a bad idea that only simplifies for foreigners?

autumn mist
autumn mist
final sage
#

without being chinese, i can think of majuna for traditional and pona for simplified but i am sure it is not that simple

#

is it offensive to imply that traditional is less pona?

autumn mist
#

personally i wouldnt go as far as to say its offensive but i wouldnt prefer or like it
id say pona and simple are more decoupled for a lot of ppl anyway
pi sitelen lili would be most accurate, but might be a bit long

honest pilot
#

nimi lili li ken ala ken lon taso
toki Sonko lili / toki Sonko suli

autumn mist
#

i thought about sin but idk if its appropiate for sth thats been around for ~100yrs

final sage
#

pi ijo mute = complex

#

the ijo can be sitelen or linja or something

#

suli is too vague and was also suggested for putong where i think it is also too vague

#
  • pi sitelen lili
  • pi nasin pini, majuna, pi tenpo suli
#

pini as in the past but people didnt stop using overseas

#

of a long time

#

majuna is a close match for traditional but is sometimes also used for ancient or medieval stuff

#

like old english

#

or ancient greek

#

putonghua:

  • 🐰 toki kulupu
  • 🍄 toki pi jan ale
  • 🍺 toki pi jan mute
  • 🦄 toki pi sona ale
  • 🦝 toki pona
  • 🎲 ijo ante
final sage
honest pilot
#

lon poka pi toki 四川话 (sichuanese) la sina ken pana e toki Sitan? (taso jan pona mi li sona ala e toki pona la ken la nasa)

final sage
#

mi pana

final sage
#

the codes for these are strange and long. i wonder if we should not define these this year. some can be added in 2026. some are actually included in shorter codes like "zh".

#

the sinitic languages with short ISO codes are:

  • cmn "toki An lawa, toki Son lawa, toki Sonko lawa?" "Mandarin Chinese (Guanhua) ... mainly an academic or historical term? deprioritize as not needed in 2025 software? merge with Putonghua?"
  • cnp toki Pen pi ma lete??? Northern Pinghua Chinese
  • csp toki Pen pi ma seli??? Southern Pinghua Chinese
  • czh toki Pi??? Huizhou Chinese
  • gan toki Kon??? Gan Chinese
  • hak Hakka Chinese
  • hsn toki Sijon??? Xiang Chinese
  • nan toki Pan pi ma seli Southern Min Chinese
  • wuu toki U Wu Chinese
  • yue toki Ju? Yue Chinese
  • zh toki An, toki Son, toki Sonko? "Chinese (Hanyu, Zhongwen) same as ""cosc"" (Putonghua)?"
  • zh_Hans
  • zh_Hans-long
  • zh_Hant
  • zh_Hant-long
  • zh-menu
  • zhx toki Sonko? (toki Son? toki An?) Sinitic or Chinese languages (in general, but especially Mandarin)
quasi halo
#

all southern min sound the same imo

fallen needle
#

我煋了,我才知道toki Sonko还可以指西里西亚语

fallen needle
#

I have written Sisuwan for Sichuan

#

The use of the word guanhua for (all varieties of) Mandarin is recent. If we accept ‘toki Pen pi ma lete’ we may accept ‘toki Sonko pi ma lete’ for cmn. But for me ‘pi ma lete’ is a curious idea

final sage
#

I will be finishing many names in the next 3 hours

#

<@&834350913811644487>

#

anything we are not 99% sure of, we will just omit it and send those ones in 2026.

#

let me summarise what we need to resolve:

#
  1. CN: China
  2. zh: Chinese (Hanyu, Zhongwen), same as "cosc" (Putonghua)?
  3. zh_Hans: Simplified Chinese
  4. zh_Hans-long: Simplified Mandarin Chinese
  5. zh_Hant: Traditional Chinese
  6. zh_Hant-long: Traditional Mandarin Chinese
  7. zh-menu: Chinese, Mandarin
  8. cmn: Mandarin Chinese (Guanhua): mainly an academic or historical term? merge with Putonghua or code zh?
  9. zhx: Sinitic or Chinese languages (in general, but especially Mandarin)
  10. cosc: Standard Chinese (Putonghua)
#

What we know so far:

  1. Sonko 6. Son or Son + something else 4. Tonko 1.
  2. Sonko 6. Son or Son + something else 4, An 3.
final sage
#

3 and 4. 简体中文 / 简化字 Simplified -- What is literal meaning of 简体 or 简化??

  • 🦝 pona
  • 🐰 lili
  • 🐟 pi kipisi lili
  • 🐻 pi sitelen lili
  • 💚 pi selo lili
  • ❤️ pi nasin lili
  • 🐐 pi linja lili
  • 🍄 pi pali lili
  • 🍕 pi ijo lili
  • ⚜️ pi ijo ante lili
  • 🐗 sin

5 and 6. 繁體中文 / 正體字 Traditional

  • 💊 pi kipisi mute (zhītǐ, fánxīng)
  • 🥔 pi sitelen mute
  • 🌿 pi selo mute (tǐzhì, lìtǐ; fánxīng)
  • 🫎 pi nasin mute / pi nasin suli (wéntǐ, fánxīng)
  • 🍍 pi linja mute (bǐchù?)
  • 🦄 suli
  • 🎥 pi pali mute / pi pali suli
  • 🩸 pi ijo mute
  • 🦒 pi ijo ante mute
  • 🐿️ majuna
#

kepeken pi suno ale la kon li sama ala sama? (synonyms in everyday use or not?)

  • zh: Chinese (Hanyu, Zhongwen)

  • zh-menu: Chinese, Mandarin

  • cmn: Mandarin Chinese (Guanhua)

  • cosc: Standard Chinese (Putonghua)

  • 🌿 sama

  • 🍍 sama ala

Same root we use for China (ma ...)?

  • zhx: Sinitic or Chinese languages (in general, but especially Mandarin)

  • 🦝 sama

  • 🐟 sama ala

#

@hazy junco @rare gust sina ken ala ken alasa e nimi ni. nasin CLDR la nimi seme pi toki Sonko/Son/An li kon sama pi sitelen lili ilo ale ni? for example can you copy and paste what unicode calls "zh-menu" or "cmn" in chinese characters?

rare gust
#

ni taso li lon

final sage
#

ni li sona sama. nimi li lon toki Han/Zhong ala, anu seme?

final sage
rare gust
#

ilo mute li sona e toki ni taso (tan ni: "toki ante ale li toki uta taso")

final sage
#

i'm asking what does Unicode call zh_Hans in actual chinese, not in english as "Simplified Chinese". sona ni li lon ala lon?

rare gust
#

A mi lukin pona ala

final sage
# rare gust

the information here is already known, and sitelen lili/suli is one of the options we are considering among others.

#

and be prepared for Sonko to possibly change to Son or An

rare gust
rare gust
# rare gust

n...sitelen ni li toki e ni: tomo toki la, toki li lon. sitelen jelo la, ken la jan li awen toki li sona pona ala e wile? taso mi lukin open e tomo toki la ilo li toki e ni: "sina ken ala lukin"

#

ante la, toki "cantonese" kin li lon, mi lukin ala lon tenpo pini

final sage
#

@rare gust these are next, but we need to solve the HIGH PRIORITY ones first:

  1. Jin: toki Sin?
  2. Hakka: toki A? toki Aka? toki A........?
  3. Yue: toki Ju?
  4. Southern Min: toki Pan pi ma seli?
  5. Gan: toki Kon?
  6. Xiang: toki Sijon?
  7. Taiwan: ma Tawan?

Actually we don't need the Chinese names. We already know them.

#

a a a! ma Asija la jan ale li lape lon tenpo pimeja.

#

10 p.m. Toronto time is 10 a.m. in China, which might be our deadline for what we know about Chinese languages.

autumn mist
#

I remember waso Petowali supporting toki Ju for yue, and I also feel the same
mi tu li tan ma Onkon

final sage
#

i heard from another person preferring toki Ju so that one is confirmed now

final sage
final sage
# rare gust

对于任何称为“中”的词,例如“中文”和“中国”:

  • 🍄 toki Son 和 ma Son(你感觉更好,因为 -ko 表示土地,而且更准确或更尊重,并且与 toki pona 中的其他所有语言保持一致)
  • 🐰 toki Sonko 和 ma Sonko(最好保留外国人已经使用的 toki pona 的用法,以免造成混淆)
final sage
#

I see An in the codes "zh_Hans-long" and "zh_Hant-long". is that correct?

#

"zh-menu" has a different word.

#

i will try to solve as much i can for the sinitic languages by 4 pm toronto, then reconfirm a final time at 10pm toronto when a few more people wake up

final sage
autumn mist
# rare gust

rough translation
zh_Hans: simplified Chinese
zh_Hans-long: modern standard Chinese (simplified)
I'm guessing one just indicates the writing system and the other specifies more that it is mandarin?
漢语 & 中文 are basically synonyms (to me), but 現代标准 specifies that it is the standard dialect

autumn mist
final sage
#

am i right so far? if the character reads as Han, we write toki An

#

if the character reads af Zhong, we write Son(ko)

#

zh-menu calls itself Putonghua, so we haev to decide if that's toki An + common or toki Son(ko) + common

#

and anything called Son or Sonko, we need to decide to keep Sonko to not break the way foreigners speak toki pona, or recommend Son for cultural respect and accuracy because -ko means ma

#

@rare gust mun Kekan San forbade me pinning rights in #wile-kulupu because of security cornerns, so i'll need your help

autumn mist
#

I'm reading sth rn, but from what I see it does seem that there are only some technical differences between 中文 &漢語, but colloquially are the same (and which one we should is more situational than clearly defined)
id say choose either one and stick with it, but should also listen to others when they wake up

#

don't ask why I'm not asleep :P

autumn mist
#

ok
I'm seeing some contradictory takes but seems like:
中文 is just whatever ppl say they speak, more colloquial and often used
漢语 is the more technical term, may have more emphasis on ethnicity, add 標準 before it and it's definitely the standard and regulated form of Chinese aka standard mandarin
but otherwise quite interchangable (prob why in the trad Chinese version above only one of them is used for everything)

#

anyway should we just react one (or more?) emotes to the pinned messages?

autumn mist
#

mi lape

final sage
#

lape pona

rare gust
final sage
# rare gust

based on the chinese versions of those codes, which does something totally different than the english translations, it gives us this

#

for Kurdish we cannot figure out this year.

#

for the literal translation from the chinese wording jan Tepo showed us, we have this so far. again, it's totally different from the english. the chinese community uses the codes to emphasize different things than the english community does.

#

somehow they find it useful for -long to be repurposed to change Son(ko) to An

#

the best we know so far...

autumn mist
# final sage somehow they find it useful for -long to be repurposed to change Son(ko) to An

ok I'm looking at this with fresh eyes
-# (actually I couldn't sleep but I'm less tired rn)

even though 中文 & 漢語 are similar, 現代標準漢語 is a (lexicalised) term specifically refering to the standard Chinese adopted by the sinosphere countries (aka 普通話, 國語 etc)
it uses 漢 instead probably because it's a more technical term
this I'm not so sure: unlike 普通話, this term could encompass more varieties of standard Chinese (even tho they are very similar) instead of the one standard used in mainland china, but I'm kinda doubtful since I see only the mainland officially using this exact term

so I'm thinking now: if 現代標準漢語言 can indeed cover all standards, and you're also using An for han Chinese ppl, then you could use An here,
but if you're already using Son(ko) for han Chinese, or that 現代標準漢語 only refers the mainland standard, then it would be better to also use Son(ko) for this, and add the same modifier as Putonghua

#

sona mi li pakala la jan ante pi toki ni o pana e sona sin a

final sage
final sage
#

i want to send toki Pan pi ma seli if no objections, because i spend a lot of time in singapore and malaysia

#

this is not much to work with, but the fact that 2 felt the same way about using linja for simple or complex brush strokes among like 7 different options signals something promising

autumn mist
final sage
#

<@&834350913811644487>

  • 🎉 一切都很好
  • 😵‍💫 哦不,有问题。
quasi halo
#

singapore mentioned 🤯

terse saffron
#

maybe mandarin as "toki Pekin" for it is the beijing dialect and seems a bit less ambiguous than "toki An"

final sage
#

which code?

quasi halo
#

zh-menu ig

final sage
#

this is the chinese version of that code

quasi halo
#

putonghua just means standard language lon2

final sage
#

kulupu = collective, community, group, common

#

the language of the kulupu

quasi halo
#

toki An is for 汉语 right? han is just the race of chinese people

quasi halo
quasi halo
#

zh_Hans-long
zh_Hans-long

#

i feel its ok but maybe others find it ambiguous

final sage
#

i see them using the word for An

runic sleet
#

Simplified characters are a script tho innit

#

sitelen pi tenpo lili
(then 草书 can be sitelen kasi who knows)

final sage
#

are you talking about zh_Hans-long ?

runic sleet
runic sleet
runic sleet
#

华文/华语 or wawen wawan wayu wawi or just wa or a wld be more exact and neutral, id say

#

ig toki Sonko can be a way of referring to just the Mandarin Chinese of PRC tho

#

Just my two cents not vehemently against any of the suggestions a decision made is better than none

ivory sky
quasi halo
runic sleet
#

Globally as in?

#

For mandarin users?

autumn mist
ivory sky
runic sleet
#

I would say so

#

That said hmm

#

There's also guan hua 官话...

narrow quail
# final sage

maybe Kontun would be closer for Cantonese?
and i'm not sure what's the best way to deal with the -t in Yue (/jyt/ in Standard Cantonese); what happens for other names ending in -t?

#

aha, now i see there was a vote for Kontun vs. Konton and the latter won by 3:2

#

then i guess it's more complicated

karmic roost
final sage
#

i also find Kontun more accurate and consistent with how most toki pona names are formed, but when the affected community itself leans towards Konton, i obey that

#

the vowel is kinda between u and o, so it is not a major issue

final sage
#

如果不加“lawa”(标准)、“kulupu”(标准)、“tenpo ni”(现代)这些字,可以接受吗?英文名不需要,但我们尊重大家喜欢用“An”还是“Sonko”的喜好。

Is it OK if we don't include "lawa" (标准) or "kulupu" (标准) or "tenpo ni" (现代)? The English names didn't need it, but we respected the preference for Han or Zhong.

  • 🍄 可接受 it's OK
  • 🍕 不太理想 it's not ideal
#

<@&834350913811644487>

final sage
#

感謝

final sage
#
  • 💜 toki Sonko pi linja lili/mute
  • 💚 sitelen Sonko pi linja lili/mute
#

<@&834350913811644487>