#babelfish-lounge

1 messages · Page 44 of 1

dry cradle
#

Deep Rock Galactic update rolls out

#

no localization update

swift pilot
#

Lmao

fluid thistle
#

Did postscript on accessories name "Temp", means that later name will changed and in translate no need to write that postscript?

shell vine
fluid thistle
#

oh, okay, thank you!

fluid thistle
#

How to decrypt "PCF"? It's mod on DRAK-25 Plasma Carbine.
Is it, like, Plasma Carbine Focus?

gleaming pecan
#

In some engineering languages "PCF" means "Per Cubic Foot"

#

But "Overcharged Per Cubic Foot" wouldn't make much sense

#

@fluid thistle How about "Projectile Containment Field"?

#

Considering the mod is described as "The projectiles carry excess charge distributed across the containment field giving a small chance to electrocute the target on impact."

#

Overcharged PCF = Overcharged Projectile Containment Field

gleaming pecan
#

To the right of my cursor

#

Though I'll admit that it could be "Plasma Containment Field"

#

But either seem plausible

slim verge
gleaming pecan
#

You can also use the Experimental Plasma Charger as another instance of this wording, as there is a mod called "Thin Containment Field"

#

Without official confirmation I'd say that PCF is "Plasma Containment Field" if we cross reference materials from the Experimental Plasma Charger

fluid thistle
#

Ok, Experimental Plasma Charger sounds good, I'll use it.
Thank you!

gleaming pecan
#

It's a fun weapon, it's not exactly the perfect damage dealer but you can mod it to cut materials out of the walls for you

#

And the plasma carbine for the scout can be a lifesaver primary to use with a high damage secondary weapon

#

Glad to help

fluid thistle
#

what is a Sludge blast charged shot?
it's a shot that leaves something on the floor?

gleaming pecan
#

Aye, basically the Sludge Pump's general usage is to create toxic waste blobs all over the place

#

A charged shot, without OverClocks, explodes into a splatter of goo

#

In multiple directions

#

WITH overclocks it can do some crazy stuff, such as firing like a shotgun, or even doing what a Goo Bomber does and rain the sludge on enemies from above

#

To answer your question specifically, a charged shot with the Sludge Pump means you held down primary fire before firing, using up some extra ammo to make a stronger shot

slim verge
#

btw @fluid thistle don't hesitate to check out the wiki/youtube if you need more details/need videos of stuff. Sometimes, one picture/video if better than words

fluid thistle
#

Okay, I'll go take a look

#

Where the phrase "Clear all lights" is used in game? it's about clear point of laser pointer?

slim verge
fluid thistle
#

here

slim verge
fluid thistle
#

strange... well, OK

slim verge
# fluid thistle strange... well, OK

Anything related to "MovieMode" is not something that's actually used ingame, as far as I know, it's dev related only. Not sure why it's on crowdin but it is 😄

fluid thistle
#

How translate this??

HS.YPB2021

is that an abbreviation?

slim verge
dry cradle
slim verge
#

so yeah, abbreviation

dry cradle
#

Just an in-game identifier

slim verge
#

just put the capitals that would make sense in your language

#

and you're good

fluid thistle
#

Ok

dry cradle
fluid thistle
#

what about "manual cooldown delay"?
I think it's recharge delay, but what means "manual", performing by hand?

dry cradle
#

What's the context?

fluid thistle
dry cradle
#

Shit not much

#

My guess would be the plasma carbine, but I'm not sure

fluid thistle
#

Maybe that makes more sense?

fluid thistle
#

Who know what a "sandbox" save means?

#

it's just a name of the save type?

dry cradle
#

A sandbox save is for sandbox mods

#

Sandbox mods are mods that affect gameplay, rewards, etc

fluid thistle
#

what is a Retrieve bolt?
He returning after hit?
He penetrate through enemies?

#

He can be picked up after hit?

dry cradle
#

What's the context again?

fluid thistle
dry cradle
#

Oh, the crossbow. That was a prototype weapon, it's not in the game. But yea, it's just an action

#

Maybe picking the bolt after missing, if we follow the same logic as the impact axes

fluid thistle
#

ahhh, good ability, wanna see crossbow in scout hands

dry cradle
#

Probably when there's a new primary weapon drop. Which is really low in the todo list, since this season got to have that lol

autumn musk
#

@shell vine any news on the localisation not making it into the most recent build? I'm just curious :)

shell vine
fluid thistle
#

Thank you!

rotund forge
dry cradle
#

@rotund forge you seem to want to translate to polish, right?

rotund forge
#

Yes that's correct

dry cradle
#

Then

#

In that case

#

You just need to create an account in crowdin

#

It's free, and you start when you want to lol

rotund forge
#

Cool, I'll check it out

#

I do a bit of translation in my spare time and have done stuff like this before so why not

dry cradle
#

Also, there's a pinned msg here with each language's translators

#

While we're at it

#

<@&296918282403840000> my gud frens, can one of you give @rotund forge the polish channel role please :)

buoyant dagger
#

BANNED HIM FOR YA

rotund forge
dry cradle
#

@rotund forge you should have now access to the polish translators channel

slim verge
rotund forge
swift pilot
buoyant dagger
#

I do use my abs regularly

fluid thistle
#

Hello mates, just want to ask, if not proofed translation will be complete, it will be released on PS consoles?

shell vine
#

That's a complicated answer to give, give me a minute or two please

fluid thistle
#

Russian

shell vine
# fluid thistle Hello mates, just want to ask, if not proofed translation will be complete, it w...

There are two parts to this question, so let me detail a bit :

  • When/How does a new language is made available in the game ?
    FOR STEAM/XBOX : In the option menu, under the language selection, some languages have a "work in progress" tag. Some of the languages available for translation on crowdin are not even present in the game.
    To have a language in the game, it needs to pass a threshold of translation on the main folder of the game (not the patch notes), and it will then be included in the live branch with the work in progress tag. Once a language is entirely - or very close to be- translated, the tag is removed.
    FOR THE PS : There are additional requirements to authorise the first release of a language to the game on that console, as Sony will review the language first, and they expect some of the proprietary terms that can be used (for example, DualSense controller) to be translated in very specific ways.
    The legal related strings (disclaimers, how aggregated data is used, etc.) also need to translated - but Sony does not have a mandatory way to translate those texts, you just need to try and keep the meaning as close as possible to the original.

  • What is the influence of proofeading on the inclusion of a language ?
    The short answer is none.
    The real answer is that a language does not need to be proofread to be added to the game, so long as it has passed the initial requirements stated above, once it is added to the build, the system will automatically include the translation for strings, if available, from crowdin.
    It follows this order to choose if more than one suggestions have been made for the same string : Approved > Highest vote count > most recent

I hope this could answer your question (sorry for the delay, had to get some details first)

fluid thistle
#

Yes, it's answer the question.
Did you know, where exactly need to be that proprietary terms, in settings?

#

where they used in the original translation?

dry cradle
#

Just for easy referral

exotic vine
#

So

#

The translation for "Common Rock" is misspelled in Hungarian

#

but it appears like 30 different times

#

should i submit a correction for each of these?

exotic vine
#

alright

boreal quest
#

Don't trust the Pounce to give sound advice.

shell vine
dry cradle
#

I was kinda directing that to mods lol

#

I know you don't have those

shell vine
swift pilot
#

This error happens to you?

#

Now all servers appear as "close", no matter if they are from Antarctica.

gray arrow
slim verge
slim verge
slim verge
#

thank you rocknstone

autumn musk
#

Another update and still no translations, unfortunately. Do you happen to know anything, @shell vine?

shell vine
#

I haven't seen any update since the one before yesterday, but I did ask then if they could make sure to pull in the translations in the next one.
As far as I know, the guy in charge of making the builds is currently swamped with the fixes for the PS network issues, and translations are low priority in between major updates

autumn musk
#

Oh right. I've heard about those issues! Thanks for letting us know it's still on their radar but that other things are currently (much!) more important :)

small kernel
#

@swift pilot It's a bug, I already reported

sage tangle
#

I remember the time when the same 6 people wrote in here and if you didn't answer the chat was scrolling up a page a week.
Now I have to read through multiple pages a day in here.
Questionable happy translator noises? 😄

#

Stop writing so much, translate more! drillchamp

dry cradle
#

No, we'll go on a strike notnice

sage tangle
dry cradle
#

Jokes on you; pt-br has 200mil speakers nice

#

Get oof'd nice

autumn musk
#

Dutch has reached 100% 🥳

#

The quality has also been improved massively in the past weeks

#

I'm not entirely satisfied with it yet, but we've come a long way!

#

@shell vine any chance of getting Dutch approved for consoles?

shell vine
# autumn musk <@!536878201465733161> any chance of getting Dutch approved for consoles?

Unfortunately, as I explained here #babelfish-lounge message, the approval for the PS is subject to restrictions from Sony, and we are still waiting on the specifics for those.
If Dutch has reached 100%, I'll pester them a bit more for the language to be included in a build, so you can check your work, and it will be included in the steam version. I'm sure the devs will review Dutch for general upload, and then submit it to Sony so that they can review it. If it passes the Sony review, it will then be added to the next PS build

autumn musk
#

I wonder if the quality is deemed high enough yet, I guess we'll see! :)

shell vine
#

There are no real quality checks, apart from the players.
Sony will only check that you comply with guidelines, but they did not make those public

swift pilot
#

Speaking exclusively of the Steam version.

shell vine
#

That's a certainty

#

Steam and WS/Xbox are on the same basis for the localization, they get the same updates on that front

#

I would like to get the tranlsations in the game before the next season, so new translators like Pindaboter can see their work

swift pilot
#

That's a sure thing, for Latin American Spanish all the strings are updated and with corrections. But since these latest Hotfix have not been incorporated, I had that doubt in mind.

shell vine
#

It's more that the ones doing the hotfixes are not the same devs that make the regular builds, so they forgot to include the translations in

swift pilot
#

I understand. Can it be that translations from one similar language to another are mixed up?

#

For example, in Spanish Spain the Operation Salvage mission is translated as "Operación de Rescate", but in Latin American Spanish it was decided to call it "Operación de Salvamento".
Now both translations have the same name as the Spanish version of Spain. And in Crowdin I noticed that no one changed the name of the mission in Latin American Spanish.

shell vine
#

let me check

#

This is indeed weird. Could you check for other strings that are supposed to be different between both languages ?

swift pilot
#

I will try to find. But I only found the one I mentioned before.

#

And it's weird, the strings always had separate names in both versions.

swift pilot
#

already reported

regal elk
#

so

#

hello all my good translator friends

#

as im back into the game (and into the translating), I would appreciate if someone could explain to me how to set up a translators branch in the game

#

the thingy that allows me to see my work on a daily basis

sage tangle
regal elk
#

ah

#

oki

#

ty for the response <3

sage tangle
#

Once it is, we want it to be publicly pickable in the 'Beta' tab on steam.

regal elk
#

ahhh ok

#

I know how to do it then

#

will we get a notification in here?

#

or maybe on the website?

sage tangle
#

dunno what the official dev plans are for that, personally as translator I'd love something like that for awareness.

#

But yes we (old time translators) will make sure it penetrates the whole active translator community.

regal elk
#

ah also

#

I cant translate the "Engineer"

#

it looks set or something, it has no test language value

small kernel
#

Search for "Engineer" word on crowdin

boreal quest
#

It's probably going to be one of these.

regal elk
#

and found it, imagine that haha

#

some of the strings got reseted?

small kernel
#

maybe months ago

boreal quest
#

I think it's just that the testing language is a bit iffy.

shell vine
#

The debug language has some problems at this moment, some of it's strings are not working anymore...

shell vine
#

Might be, but we can only wait for the devs to have more time on their hands to look into it.

autumn musk
#

Are there plans to prune unused strings from Crowdin?

shell vine
#

Especially since its better to have an unused string on crowdin than not have a used one there

autumn musk
#

I know this is being done/considered in Satisfactory, at least. But good to know it's not something to count on right now :)

hard sky
#

Does anyone know if this is still an issue?

#

It looks fine in the engine, so I'm thinking it has already been fixed?

fresh wharf
#

today like 16 hours ago

hard sky
#

Hold up...

#

The string is "hidden" in crowdin for some reason

#

That explains it

#

I wonder how to unhide it.

fresh wharf
#

also the same guy reported this

shell vine
#

(Vasquez is a bit our "I'm gonna catch them all" guy for string errors ^^)

hard sky
#

I'll fix them

hard sky
#

And it also shows up as translated on Crowdin

#

Is it showing up in English on all languages?

dry cradle
#

VASQUEZMON

#

GOTTA CATCH THEM ALL

fresh wharf
#

french

#

german is good

#

italian too

#

japanese is not

hard sky
#

wtf

#

Maybe it's because a proofreader hasn't approved the other translations?

#

I can't remember how Crowdin works in that regard

fresh wharf
#

french string is approved

#

though it only was 18 days ago by Pounce

#

german is not approved

#

but still works

hard sky
fresh wharf
#

already going

hard sky
#

the 18 days might explain why it's not in yet

fresh wharf
#

french is working

#

russian too

#

and japanese too

#

so whatever it was it's fixed in translators

#

but 'direct' is still there

fresh wharf
hard sky
#

You're probably right

#

I'm not entirely sure how it all works in Crowdin

#

Fixed - translate "Direct" here

fresh wharf
#

translated

small kernel
#

Then we'll close the issue I guess

hard sky
small kernel
#

Yes

hard sky
#

That's @sterile girder's specialty. But he's very busy with PlayStation stuff at the moment, so it will probably be a while before he gets around to it

shell vine
# hard sky https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-da#199624

Crowdin works in two phases : you (The devs) choose what files of the game to push towards the platform (or exclude, not sure which way it goes), crowdin receives the strings and seems an email to all translators.
Second phase is the build, when one of you guys asks crowdin to send back a compiled list of translations per language (the .po file), which can them be included in the build engine on your side, and are added too the game at that time.
If a string has a proposed translation on crowdin, the site will include it in the .po file, regardless of approval, vote, etc. Those only determine which suggestion for a specific string is included in the .po file (There can only be one, after all).
If no translation had been suggested for a string when a dev builds the project, crowdin will put back the original one instead.

The debug language (when not broken) is a good way to know if a string is translatable or not, since I have proofreader access to input the codes, so I can also see the hidden strings. The only problem is that the game builds are often done right after pushing a fresh batch of strings to crowdin, so the new strings will likely not be translated when the build is done minutes later.

Right now, the live branch has not been updated translation wise for a while because the last two or three patches did not include a crowdin pull, and the translation build is a couple days late, but has a completely broken debug language.

#

Meant to reply to the message about crowdin right above, sorry

hard sky
#

Thanks for the explanation, Azerty!

sage tangle
swift pilot
#

Will a string be added to the Rival Tech DLC page in the future? It is the only DLC that I would need to complete the entire list for Latin American Spanish.

swift pilot
#

A string for the translation of the Rival Tech DLC on the Steam page***

shell vine
#

On steam ?

swift pilot
#

Yep, all DLC have a string in the SteamPage.csv section, except Rival Tech DLC

shell vine
#

I'll add a Jira for it.

fluid thistle
#

how important is the translation of patch notes?
I mean do we need to translate it to release the defined language on the console as soon as possible?

dry cradle
#

I'd say they're needed for full release

#

Since Sony doesn't approve untranslated languages

gray arrow
#

A little question: Does Crowdin delete innactive accounts? I was away a couple weeks during Christmas and now, when I try to join, tells me my username is invalid. I'd swear I'm writing the name right, I wrote it down on paper when I made that account. Now I don't know if I made a mistake, and got the name wrong, or if my account got deleted for being too innactive.

autumn musk
#

I don't know of any service that deletes your account for inactivity without first giving you multiple warnings via the email address that you registered the account with.

shell vine
sage tangle
autumn musk
#

Big update! Unfortunately still no localisation changes.

#

Waiting for the next one and hoping that the devs have sorted most of the high prio issues!

shell vine
autumn musk
#

To be honest, I'm mostly looking forward to see what strings I still need to fix, haha

autumn musk
#

Dutch is technically at 100%, but there's still a lot left to fix

pure goblet
#

Do we have any discord options for Spanish speakers? New member joined they may need a directory to a chat they can understand.
Side note i may be jumping the gun they've only said hello and introduced themselves

autumn musk
gray arrow
#

@sage tangle Thank you all for the awnsers. I'll need to reset my password, then.

dry cradle
#

dammit i was gonna comment against the scammer dstare

dry cradle
#

Did I get a ping here?

boreal quest
#

I got one too. Someone's being funny again.

dry cradle
#

"al picca picca jiro"...?

#

tf is that lol

shell vine
#

<@&296918282403840000> Thanks

lean pulsar
#

Well, I'm interested in translating to Swedish, wondering if there's something I need to do or if I just go to crowdin and start

slim verge
#

if you got any questions, feel free to ask

lean pulsar
#

this might include more proofreading than expected

small kernel
#

Most likely it will be added in the next big update

#

@lean pulsar Swedish language is translated 35% for now, you can start for translation in Crowdin if you're interested

shell vine
fresh wharf
#

ok, I just pointed that there's similar string absent too

winged pine
#

Hey, so I think I could do some translations but I'm not sure how Crowdin works.
Do i have to write the whole string down or just the translation?

mellow topaz
#

Check out some of the already translated strings if you want reference.

winged pine
jolly scroll
#

Uhh, is it how it's supposed to be? I can see that it's for the Magma core mission milestone thingy, but why is it doubled?

shell vine
#

No idea why it is doubled, let me ask @hard sky if it's normal or a bug?

raw storm
#

Oh Btw I forgot to ask you Azerty if the Mod patch in french for DRG was actually approuved or not

#

I haven't received feedback from Ser Pounce and I know he hasn't been feeling well lately

dry cradle
#

i think you can check on crowdin if it was approved or not

#

the strings with a checkmark are set as approved

raw storm
#

Oh, Ser Pounce posted it with the corrections last month and approved his post

#

i'm surprised he didn't tell me

#

Thanks Poker though

shell vine
raw storm
#

Oh, I just wanted to be sure that my work was fine, where to improve, if it was taken into account stuff like that

#

From what I've seen its mostly unedited so thats a good sign

shell vine
#

Can we help you ?

prime sonnet
#

Im sorry I misclicked wont happen again

shell vine
#

@frozen inlet hello, sorry for the ping, but could you unpin the last message that was pinned, and pin instead the one linked in it?

shell vine
lean pulsar
#

Well, we got some new strings regarding something that will happen soon

#

Maybe

swift pilot
#

New strings to traslate in DRG!

slim verge
# raw storm i'm surprised he didn't tell me

Yeah sorry, I usually don't notify people after submission as Azerty said, but I'll try to give you some feedback if I can !
That won't be before some times though, I'm fairly busy as of late 😄

#

Your work on the patchnotes was great btw, I don't remember having to change a lot of stuff so props to you rocknstone

raw storm
#

Thank you ! I'll try to keep the same writing style as I go on with translation work

kind shale
#

Can someone send me a photo of the Widebrim hat?

lean pulsar
#

These new strings have some... interesting things in them

swift pilot
shell vine
#

Shhh, this is still spoiler material

lean pulsar
#

Aight, no mentioning the dreadnought steeves fellas

#

And absolutely nothing about the dlc overclocks

shell vine
#

<@&296918282403840000> Thanks

kind shale
#

Should it be translated? If so, what do the acronyms mean?

fresh wharf
#

||Holiday Season.Lunar Festival 2022||

limber yarrow
#

spoilers?

fresh wharf
#

sure

lean pulsar
hard sky
#

"No context"

#

seems right

lean pulsar
#

We got a new string

#

44 words

#

Better get to work

#

It's regarding a certain thing that'll be soon

autumn musk
#

The translations made it into the most recent update!

#

I'm so happy :D

#

Immediately notices a slew of strings that need improvement

#

@shell vine Please tell the dev that has been working his or her butt off for this update (and all the updates that took precedence) thank you!

sage tangle
#

We already did 😉

#

It's so useful

shell vine
autumn musk
#

Honestly, that's what I was looking forward to most. I had done months of work and honestly couldn't remember what I had and hadn't done yet

#

So whenever I see something that needs improvement now I'm 100% sure that it needs doing :D

sage tangle
#

Debug language currently seems to put the season terminal to english...

autumn musk
#

I've heard things about a localisation build or something. Any news/info on what/who that is for?

sage tangle
# autumn musk I've heard things about a localisation build or something. Any news/info on what...

This feature is in the works and not ready yet. Planned is to have you switch to 'translator build' (similar to public experimental) which is the same game, but with translations pulled daily from crowdin.
This way as translator you don't have to wait for another patch, but can see your progress each day and still play with people on the normal build. (There is no new content in, just a daily string refresh).
Will be made public once it works stable.

#

Which it does not at the moment, so no sense in public release yet.

autumn musk
#

That sounds amazing! I'm looking forward to hearing more about that when the time is right :)

autumn musk
#

How do you actually use the ingame debug strings in Crowdin? The only way I know now is to switch to the Debug language in crowdin, then search for the number, note the context and switch back to the language you want to translate. Surely there's an easier way?

fresh wharf
#

paste in url?

#

like I copied string url

#

that # must be number right?

autumn musk
#

I tried that, but it doesn't work

#

For example, if I try to look up #01184 (Gold) by changing that URL it:
A) Says the string couldn't be found
B) Changes the URL so that the supplied number is now a search query that won't match if you change back (so if it were to work you'd have to keep editing the original URL and pasting that back in)

#

Unless I'm missing something?

fresh wharf
#

well it's not working for me too

autumn musk
#

@sage tangle Does the fact that the update translations made it into the game mean that this has been integrated into the build system - that each update from now on will have updated translations? Or was this still manual?

dry cradle
swift pilot
shell vine
shell vine
# autumn musk How do you actually _use_ the ingame debug strings in Crowdin? The only way I kn...

You have to search the complete ID (#12345) in the debug language on crowdin. Once it found the string, you can scroll down and look in the "other languages" tab (scroll underneath the suggested translations, TMs and MTs). You can then click the link (The name of your language) to get back to your language.

It's not ideal, but you should be aware that the debug language is something that is half maintained by the devs (for the in-game part) and half by Fakiyo and I (on crowdin), and it can sometimes suffer from this. There are plans to have entirely integrated to the game, but that not ready yet.

shell vine
# fresh wharf that # must be number right?

No, the string IDs (the #12345 on crowdin and in the game) are 5 digit numbers that I manually - or with a script, in case of big string dumps - assign to each string on crowdin. The numbers in the urls are assigned automatically by crowdin and have nothing to do with it.

fresh wharf
#

yeah I saw you doing it

lean pulsar
#

Now that the devs mentioned the lunar event we can say "Moon" without being packed into pheromone canisters

#

Let's make this festival readable by everyone

swift pilot
#

Good luck traslators!

pure goblet
#

There's a new comer in drg chat asking about PS5 Russian translations. I told them that if it isnt already implemented it should be soon. Is there anything else I should pass on?

shell vine
pure goblet
#

I'll pass it on thanks!

dry cradle
autumn musk
swift pilot
#

@shell vine Do you remember that error that I mentioned to you about the name of "salvage operation" being converted into Latin American Spanish as "operación de rescate" when it was always "operación de salvamento"? Well, it's still there.

swift pilot
shell vine
# autumn musk <@!274562557388521473> Does the fact that the update translations made it into t...

I don't have specific details on this update, but since this one is a content update (and they warned the translation team in a private channel a bit before it went live), the pull of the strings was expected and needed.
I do hope that an automated solution for the integration of crowdin strings to patch notes will happen, but this is still an incredible task to do, mainly because they have to be extremely careful not to include unreleased content in the automated pulls.

autumn musk
#

Of course. I'll just assume it'll take a while before it gets integrated into the build pipeline then. Thanks for the reply!

#

I really appreciate these insights!

shell vine
swift pilot
#

Yep, give me a few seconds

shell vine
#

Something's wrong here, there should be five digits

swift pilot
#

Oh sorry

#

#07158

shell vine
#

So, if I'm getting this right, both languages display it in game as Operación de Rescate ?

swift pilot
#

Yes

shell vine
#

I'll make a report for this then

swift pilot
#

Muchas gracias pibe! rocknstone

winged pine
#

How does this whole approving thing work?
I've suggested lots of translations into Polish but no one is doing anything with them.

winged pine
shell vine
lean pulsar
#

Prediction master

#

Totally not related to the fact that I saw Crossbow in the new strings

boreal quest
#

You would've gone nuts during the "monorail" saga.

lean pulsar
#

Anywho

#

Let's not spoil anything, like gunners new secondary that's just a battleaxe

limber yarrow
#

That made me laugh

slim verge
#

NEW PLANET ZONE

dry cradle
#

NEW PLANET ZONE?!

sage tangle
#

I translated DRG and all I got was a NEW PLANET ZONE

dry cradle
#

N E W P L A N E T Z O N E

#

i wonder Sconk

slim verge
#

yeah, good idea to remove that lol

sage tangle
#

man those accidential leaks, really careless of you

dry cradle
#

you think?

swift pilot
#

Can't you add other secret strings about next update? nice

autumn musk
#

Such a shame that the Lunar Festival related strings didn't come in time for them to be added to the update

#

That's a real bummer

#

I translated them the same day and still they're not in 😐

#

Meaning that the one-time message will be untranslated for everyone, basically

dry cradle
#

@native scaffold sorry for the ping, but I kinda asked fakiyo to reorganize the translation list and I'm going to ask if you are still translating in eu-pt

dry cradle
#

Since, well, you're not there, I can also add you to the list, if you're still planning on working in it, of course

native scaffold
#

my life has been super busy

#

i go there like once or twice here and there

dry cradle
#

i understand that, i somewhat have been doing the same because of university

#

dont worry

#

if you still want to translate, just tell me, ill ask fakiyo to add you to the pinned list

native scaffold
#

as i said

dry cradle
#

its volunteer work, after all. youre not mandated to do that

native scaffold
#

i can translate here and there

dry cradle
#

so thats a "ill add you to the list" yes?

native scaffold
#

and i have been translating more lately than actualy playing XD

native scaffold
dry cradle
#

lmao

native scaffold
#

since as you said it is volunterr

light quest
#

I am curious about what does the "Nishanka" in the X-Bow name means.

slim verge
#

nothing

#

it means nothing as far as I'm aware 😄

light quest
#

donno should I count it as Japanese name or English instead.

slim verge
#

Depends, for me it's a brand name so it's not to be translated

#

Well that's how we did it in french at least

light quest
#

Virtual brand name?

slim verge
#

yeah

#

Dunno if you decided to translate those

light quest
#

Decided though

slim verge
#

then keep on translating them I guess rocknstone
But yeah, Nishanka has no signification apparently

swift pilot
#

Another nitro scam?

light quest
#

Looks like I missed something, at least its not something interesting 😛

dry cradle
#

you sure?

#

getting ip-grabbed by a scam pretty sure looks like a sweet deal

light quest
dry cradle
#

then

#

i must convince you further

#

BRING ZE NITROEXPRESSLINKEN!

light quest
dry cradle
#

Y E S

light quest
#

LeAV3 M3 A10N3!

dry cradle
#

1 W1LL N3V4H L34V3 Y0U 4L0N3 N0W

light quest
small kernel
lean pulsar
swift pilot
#

HACKING POD

autumn musk
#

🤓

dry cradle
dry cradle
swift pilot
dry cradle
pure goblet
#

Just some commentary but I want to thank you all for your work here

sage tangle
#

Finally, somebody said thanks! Dobby is free! ❤️

gray arrow
#

Hi guys, i volunteer to translate to croatian, but im absolutely not familiar with the whole process on how to actually translate the language in-game

limber yarrow
gray arrow
#

Alright, thank you

gray arrow
#

I just did my first translationrocknstone

mellow frost
#

Translating into Japanese, translated a paragraph of the supporter pack!

#

I’m new so idk if I have to tell here before I translate or anything.

#

Say, I wanted to translate to languages such as Hindi or Bengali too, is any of that planned/possible?

slim verge
slim verge
mellow frost
slim verge
mellow frost
#

I'm up for it! Do keep me looped if that ends up happening!

slim verge
shell vine
mellow frost
#

Maybe Bengali first, since that's my mother tongue.

shell vine
#

The demand is sent, but it might take a couple days to pass through (week-end and all that ^^).
Good luck !

#

(I'll keep you posted once it is made available)

mellow frost
shell vine
#

No prob, it's always nice to see some more people willing to help spread the cult game

shell vine
mellow frost
nova walrus
#

👀

shell vine
#

||Nah, no cults here, nothing to see we keep em hidden away from prying eyes||

mellow frost
#

||oh i understand ah yes good strats||

shell vine
#

<@&296918282403840000> Thanks

shell vine
#

<@&296918282403840000> (again ? They insist it would seem...)
Thanks

native token
#

me first :)

gray arrow
#

I just translated all the achievements to serbian

#

My god

#

That was exhausting but fun

shell vine
#

Wait until you find the puns ^^

dry cradle
#

now wait until patch notes and ingame content

shell vine
#

I axe the questions

slim verge
slim verge
gray arrow
#

I think

shell vine
dry cradle
gray arrow
#

it was really hard to translate them but u still managed

slim verge
#

there are some nasty ones 😂

gray arrow
shell vine
#

We had to get a dedicated translator for french ||Just kidding, we also give him other things when he's done 🐸 ||

slim verge
dry cradle
gray arrow
#

The achievements alone took me 12 hours i cant imagine how long everything else will take

shell vine
#

Don't worry, no stress, and please don't burn out

gray arrow
dry cradle
#

a heads-up: the ingame content is worth 260+ pages of strings dstare

gray arrow
#

I planned to take it slowly

slim verge
#

it can be daunting

slim verge
#

i think patchnotes alone are about 30% of total translation

shell vine
#

Most of those are simple, and you can always ask us if you have questions

slim verge
#

some of them are really massive

shell vine
#

Or need moral support

gray arrow
slim verge
#

@gray arrow Pro-tip for when you're translating a patchnotes for an incoming update :

MAKE A BACK-UP !

gray arrow
slim verge
#

make a back-up of your work, this is VERY important and I cannot stress this enough

#

patchnotes are massive and often get tweaked and re-introduced in crowdin, meaning you lose all your previous work

gray arrow
#

When i was translating

slim verge
dry cradle
shell vine
#

It was quite a shock the first few times

slim verge
gray arrow
#

Once i finish that it'll be alright i hope

#

One serbian dude was translating and just left it at 1%

shell vine
#

You should probably leave patch notes for later, they are the least important of the game text

slim verge
gray arrow
slim verge
gray arrow
slim verge
#

works well enough

shell vine
#

I would recommend starting with the glossary, it will help you later if you find out how to call each creature and stuff

gray arrow
shell vine
dry cradle
gray arrow
shell vine
#

It's pretty useful, it allows you to click on the terms in the general strings, and autofills them (and a hover over shows the details of it)

slim verge
#

😂

dry cradle
slim verge
#

started doing it but haven't finished it yet I think

#

dunno how much is left

gray arrow
#

Thank you for helping me out guys

#

Are achievements even 1% of the games texts?

dry cradle
#

steam presence and the glossary are the "cHaPtErS" with the least amount of strings, and the glossary helps you better later. so id say youre going good

#

at least i did so unwillingly lol

shell vine
mossy egret
#

lol, took a while for the lesson to stick

autumn musk
#

Can somebody add me to the list of Dutch translators in the pinned message?

gray arrow
#

Hi guys

#

Im having a bit of trouble with glossary here

#

Do i literally translate the names or just translate them how they would sound with the languages pronounciation

dry cradle
autumn musk
#

You can always look at what other languages did as a reference

gray arrow
#

With Chromepuff i got a bit creative

autumn musk
#

For Dutch I changed quite a lot of names to spell them how we would while roughly retaining how it sounds

autumn musk
swift pilot
autumn musk
#

I also translated the beer names which was a lot of fun, but I kinda regret that and am contemplating reverting that because of the untranslated images that always accompany the beers

swift pilot
autumn musk
# swift pilot What name did you find for this plant?

“Chroomsoes”, which combines “chroom” with “roomsoes” which is a profiterole/filled choux pastry and actually kind of looks like a Chrome Puff, too!

https://en.wikipedia.org/wiki/Profiterole

A profiterole (French: [pʁɔfitʁɔl]), cream puff (US), or chou à la crème (French: [ʃu a la kʁɛm]) is a filled French choux pastry ball with a typically sweet and moist filling of whipped cream, custard, pastry cream, or ice cream. The puffs may be decorated or left plain or garnished with chocolate sauce, caramel, or a dusting of powdered sugar....

swift pilot
autumn musk
#

Which makes it nice and ironic

#

Forbidden fruit kind of thing

shell vine
# gray arrow Do i literally translate the names or just translate them how they would sound w...

The best policy to apply when translating stuff is to first try to keep the meaning if it is something important (ie. mission control explaining how a mission works), then to make it sound as natural as possible in your language, and finally to try and keep the games jokes and tone (if possible).
So, for the names, try to keep the general idea, but make those "natural" for your language - because you are translating the glossary, that means that you can choose a nice fitting name, and later use it everywhere else.

gray arrow
# swift pilot What name did you find for this plant?

I just put Hromaduvan, i wanted to go with "Hromaduv" but i dont know im still thinking, it kind of makes sense because hroma means chrome and "duvan" is just the word "naduvan" but without the letters n and a so it would go better with the word, also "naduvan" means puffy

gray arrow
#

that*

#

but its difficult

gray arrow
autumn musk
gray arrow
#

What name did you put for Drop Pod?

#

I dont know if i should just let it be or put the word spacecraft in my language

autumn musk
#

There’s no translation for the concept of ‘a drop’, so I chose to translate it as ‘transport capsule’

#

Letting it be is a good choice if you can’t come up with something that you like

shell vine
#

Same for french, we had to rename to "capsule", with nothing more.

gray arrow
#

I really like "Svemirska Letelica" but i feel like its too long so im still thinking

autumn musk
gray arrow
#

Space Capsule sounds good too

gray arrow
autumn musk
#

One thing I’m starting to realise is that it’s more important for it to make sense than it is to stick to the literal meaning of the original phrase

gray arrow
autumn musk
#

So if ‘capsule’ makes sense (i.e. people will understand what it means) there’s no need to be more verbose

#

So thanks, @shell vine. Now I might just go over this and simplify them, haha 😅

swift pilot
#

Generally languages ​​from Latin can share many translations more easily.

#

such as Portuguese, Spanish, Italian and French.

autumn musk
#

That’s so useful!

#

I can only really take inspiration from German—which I do quite often!

swift pilot
#

I usually check Italian and Portuguese br. It optimizes a lot when it comes to translating something, and even gives a certain affinity between languages.

swift pilot
#

What do you call the Fester Frea?

shell vine
#

In French, Puciole, which is a play on words between "Puer" (to stink) and "Luciole" (firefly)

limber yarrow
#

Yep, we are stealing that idea and using it in latin american spanish

swift pilot
#

Does anyone know when the translations on the Steam page are updated?

#

because I recently finished translating all the threads in steampage.csv

slim verge
#

and rn, the person in charge of it is occupied with something else IIRC

slim verge
gray arrow
#

Hi guys

#

Can somebody add me to the list of Serbian translators?

slim verge
raw storm
slim verge
raw storm
#

Np !

sage tangle
#

Once I'm at a pc again, need to look over pt anyways

shell vine
small kernel
autumn musk
#

I'm looking at the achievements

#

And there's so many great puns

slim verge
#

yup

autumn musk
#

"Full Team Ahead", "Drill-by Shooting", etc.

#

I just can't translate those 🙈

#

"Deep for Speed"

#

There's one where I found something that's semi-decent. The rest I just left as the original string, haha

slim verge
gray arrow
#

The drill-by one was so difficult i was stuck on that one for a good few minutes

autumn musk
#

We call a drive-by shooting just that, too

gray arrow
#

I put "Bušilička Pucnjava"

gray arrow
#

Translating the drilldozer was hard i couldnt think of how to fuse the word drill and dozer together

autumn musk
#

For Drilldozer I used Dutch for what amounts to "Digging machine"

#

But I'm of half a mind to just make it all "Drilldozer" again

gray arrow
shell vine
mellow frost
#

Bengali, India

mellow frost
shell vine
mellow frost
#

Lets gooo. Do I get the bengali translator role? xD

shell vine
#

The roles are created once there are more than one, because they come with a secret channel, and the mods try to avoid making too much useless ones. So once you enrole find more cultists translators, the role can be asked for.

mellow frost
#

got it, also for the weird code looking bits, do I keep it untranslated?

shell vine
#

Anything between [ ], { } or< > should stay as it is, yes. Those are called variables, and they correspond to the bits of text where the game will insert something in the string.

mellow frost
#

alright, thanks!

autumn musk
#

gl + hf!

small kernel
#

Good luck for translations and welcome

fervent musk
#

Hello guys, me and my friend just started translating the game to the ukrainian language, but we have some questions:

  1. How to translate those ones with some code inside the sentances?
  2. How the approval works? Wheh we send something, in some time it dissappears and translation show only in the suggestions
  3. When admins approve translations?
    And the last one, how to get role of translator?)
    Thanks in advance
autumn musk
#
  1. Anything in between brackets (most often '{}') shouldn't be translated. These will be replaced by variables such as which use button you have bound for example.
dry cradle
#

Also, for the approval part, you'll have to talk to your proofreader(s). Do you have any atm?

#

Oh, and the translator role is gotten after the mods consider your effort worthy of it

slim verge
#

@honest sun is the proofreader for ukrainian, you'll want to contact him for proofreading

dry cradle
#

And the text needs to be actually translated, not just a word garble lol

fresh wharf
#

team up with Sergii and you're good

dry cradle
fresh wharf
#

there are reward tiers on crowdin and role is one of them iirc

#

but you can get it early if you work hard

slim verge
fresh wharf
#

it works in 2 directions, though - beneficial and harmful, to that person it's more like beneficial looking at his questions

slim verge
fervent musk
#

Thank you all for help. In some time i will talk to Sergii, first of all i need to do more translations so i will have some materials to show

shell vine
gray arrow
#

Hi everyone

#

Im supposed to be asleep but im translating right now

#

glossary is just so fun

swift pilot
#

You can complete it and not forget the keywords for the game. Also if more people join, then they will have something to go by.

#

I think there are words that haven't been added yet, maybe for season 2 they will be.

honest sun
#

@fervent musk just send me message in private. Both.

#

@slim verge Thank you for pin

honest sun
#

some statistic

slim verge
#

interesting stuff

honest sun
#

for developers and translators ))

shell vine
#

You can see this for yourself in crowdin, translated is the amount of words in english, target words is the amount of words in your language

autumn musk
#

Very interesting!

#

I wonder how it counts words with things like contractions

hard sky
#

stealing that graph

sage tangle
# hard sky stealing that graph

Basically: If a non-dynamic hud element is just fitting in english, double the size for all other languages. || triple for some||
dderp
Though you can see this by just going to crowdin and comparing base string vs <other language> section below, too.

hard sky
#

by the way, @gray arrow and I will be needing a course in crowdin lifehacks and good practices for translations at some point so we can get cracking on the danish translation 😎

boreal quest
#

A good practice is to cuss a lot because of the puns the devs made.

#

Turn on auto approval if you're a proofreader. Saves a lot of time. Or turn off auto skipping to the next string, if you're not sure about automatic approvals.

hard sky
#

Is there a good way to ensure consistency between translations? E.g. if we translate Red Sugar one place, we don't have to translate it again?

boreal quest
#

Crowdin suggest translations to strings that are very similar, so you'll find that most stuff is just a click to do.

sage tangle
boreal quest
#

Also, now would be a great time to update the glossary with new terms.

sage tangle
shell vine
hard sky
hard sky
sage tangle
#

Revert that. I remember Jacob once made me crowdin project manager on accident instead of just proofreader. That's how it's supposed to be

hard sky
#

I can finally hide prototype strings you guys aren't supposed to proof read 😂

sage tangle
#

Noo let us have our teasers, that's what spoiler channel is for

shell vine
#

More seriously, you should probably coordinate with @light kernel

shell vine
boreal quest
#

Hide all the dev strings, please.

hard sky
#

dev strings? mboileft

boreal quest
#

Which you'll never use.

hard sky
#

Really? Hahahah

sage tangle
hard sky
sage tangle
#

sadly, no 😦

#

memory and filtering

#

crowdin is jucky to handle GUI wise

slim verge
# hard sky by the way, <@456226577798135808> and I will be needing a course in crowdin life...

A few tips I can give you :

  • Translate the glossary first, as it's been pointed out by others
  • It's usual in english to not have spaces after some punctuation or to have capitals letters everywhere, but you'll need to apply the rules of your language for most stuff so keep that in mind, especially when translating the glossary.
  • Decide early on if you want to translate names and brands or not. Personally, I know we don't in french but it might be different for you
  • Always, ALWAYS, make a backup of your patchnotes translation for an incoming update
  • I personally translate things in "groups", for example : All the M.U.LE strings, all the drop pods strings, etc.... It makes it easier to keep things cleared out step by step
sage tangle
#

thankfully it filters near instantly

shell vine
#

It's on crowdin, been there for at least 5 months

hard sky
#

I won't be translating patch notes

#

fuck that

boreal quest
#

Also, devs put a really neat feature in the game: translation debug mode. Do you know about that? Very useful. 😁

sage tangle
shell vine
#

Are leaving those to Jonas ?

sage tangle
#

Spoken like a true translator

slim verge
#

We're talking about a lot of hidden stuff

boreal quest
#

||NEW PLANET ZONE||

shell vine
#

Nothing "secret" was leaked, we are good for now

slim verge
#

It's just for further stuff still

#

we're in a public channel and things could go and leak before we realise it lol

slim verge
boreal quest
#

Oh, you mean the hidden Karl lore strings?

hard sky
#

fixed

boreal quest
#

Those are nice.

raw storm
shell vine
dry cradle
slim verge
autumn musk
#

That would save so much time

slim verge
#

but as for Crowdin itself, sadly there's nothing except comments

shell vine
autumn musk
swift pilot
dry cradle
#

vasquez will beat you for it tho, just saying

swift pilot
small kernel
#

Just waiting for next big crowdin push nice

autumn musk
#

Oh man, I've so enjoyed the last update that included the translations. It allowed me to do so many more translations that I wasn't sure if they still needed doing.

swift pilot
#

And when you have no more to translate, you start to see every tiny possible change to make. drillchamp

#

and when there is no more to change, YOU DECIDE TO BURN ALL THE STRINGS AND TRANSLATE THEM BACK. dstare detpack

small kernel
#

And then you check the strings again for typos driller

dry cradle
#

meanwhile theres me

#

with no time

swift pilot
#

I don't know if it's a bug, but the in-game Patch Notes don't have a translation. For all languages ​​it is in English.

autumn musk
swift pilot
#

But it's worth it later to see your translations in the game, and feel like a traslator without a degree.

autumn musk
#

But somebody said that the misspelling of 'canister' "has been discussed" and that the devs chose to keep the incorrect spelling? 🤔

#

How does that work?

dry cradle
autumn musk
#

Ah, TIL

#

I thought 'cannister' was incorrect and 'canister' was correct. But if they're both valid then that's fair enough.

#

The response "We discussed that before" without offering that context is just unhelpful then.

dry cradle
#

Bot'l o' scrumpehoil shale nice

lean pulsar
#

New strings

shell vine
#

Shhh, no spoilers !

lean pulsar
#

They should be able to be translated by a single person

#

And no, I wasn't gonna mention its contents

shell vine
#

(We had leaks like that before, I'd rather be safe than sorry)

lean pulsar
#

Let's just do our job and let everyone enjoy it in their language when it's out

shell vine
lean pulsar
#

Swedish

#

wow these strings are rather odd this time

slim verge
lean pulsar
#

fair enough, sorry bout that

slim verge
#

all good

lean pulsar
slim verge
lean pulsar
#

Oh well I used the inspect element in my browser

#

then a little editing

stiff canyon
#

Is there an easy way to filter all loading screen tips on Crowdin?

slim verge
#

@stiff canyon if I'm not mistaken, you can find them by searching for #. SourceLocation: /Game/UI/Tips

#

it's not all loading screen tips but you should be able to make the difference

stiff canyon
#

Hmm, thanks

swift pilot
boreal quest
#

Not that I would know.

lusty root
#

oh no

lean pulsar
swift pilot
spark sigil
gray arrow
#

I'm translating my first strings, mostly fixing typos, and I got a noob question: when you submit a translation, do you always need to notify the proofreaders? And, when you do, ALL the proofreaders get notified or just the ones assigned to your language?

dry cradle
#

I'm not a proofreader, but if you wanna notify, you can go ahead lol

#

I also think not every proofreader gets it just your language's

gray arrow
#

Thanks

shell vine
slim verge
#

the notifications are very helpful

gray arrow
#

Ok, again, many thanks

shell vine
#

Sure, anytime

fading mirage
#

Hello, after a long time. I have one Q. Is it possible to find out how many people use which translation in the game? I am interested in how many people play in Slovak

sage tangle
fading mirage
#

Thanks 🙂

sage tangle
#

The base question you have to ask for yourself is: In your country, how many people speak / play in English, even if they have the possibility to play in their language?

#

There are countries which are so used to having no translation and everybody speaks english anyways...

autumn musk
#

Dutch is squarely within that category, for example

#

Which is why I'd be curious to see how many people actually use the Dutch translation

swift pilot
#

Ninjago is life

jolly kiln
#

I was wondering, has the possibility of having the game dubbed in other languages been considered?
I personally love the voice lines, but I also know for a fact that in my country (Italy) a large percentage of people wouldn't play a game if it's not also dubbed in Italian

slim verge
jolly kiln
#

Dang

lean pulsar
#

Unless someone who sounds like the voice actor just decides to do it for no reason and add it as a mod, no

slim verge
dry cradle
#

Why not, Sasha? Sconk

lusty root
#

If I'd have to assume (speaking from the knowledge of my friend group), a lot of people who speak dutch generally prefer English as playing something that's translated to dutch kinda feels... awkward most of the time. Partly because of the fact that it's originally designed in English and partly because English just has more oomph to it I guess. Rock and stone generally feels a lot better to say out loud than "rots en steen".

slim verge
#

In french we decided to not translate "Rock and Stone" because it felt too weak and awkward

#

so we left it

#

and I think it was for the best anyway

#

makes it more universal

versed sequoia
lusty root
#

Lmao

lusty root
autumn musk
#

Yeah, unfortunately Dutch isn't "hip". Youth, advertising and TV personalities are using more and more English terms even if there's perfect Dutch ways to say them. TV, movies, music, internet. Everything we (choose to!) consume is in English nowadays, so that shapes how languages are perceived.

#

Personally I embrace how 'cringe' it can sometimes sound to play this game in Dutch. I don't know, it feels like it meshes with the kind of humour this game is going for, too.

#

I play with a group of friends and it's been a big source of entertainment for us!

lean pulsar
#

Tomorrow we'll have the weapon reveal

#

Now nobody said to anyone that it's the subata for gunner right?

raw storm
slim verge
#

We also kept stuff like brand names untranslated

raw storm
#

I saw yeah you kept the Crisp flamer

slim verge
#

Can't really translate CRSPR anyway drillchamp

#

I'm glad we didn't translate stuff like DeepCore

#

that would have sounded terrible lol

shell vine
#

NoyauProfond

slim verge
#

NoyauProfond LGP

#

yikes

dry cradle
#

Rochegarde dderp

digital dawn
#

I am aware that would be an infeasible amount of work, but when I started translating, mod support wasn't in the game I'm pretty sure so it wasn't even on my mind

sage tangle
frail rampart
#

since it's all audio

slim verge
sage tangle
#

maybe it's been discontinued

#

I played with -disablemodding for ... ever, because I had rare crashes with mods enabled, which sucks if you're hosting 3 more people who get kicked, too

slim verge
#

sad

fervent musk
#

Hello, how often are translations added to the game? Patch 12 came out today, but not a single verified translation has been added.

dry cradle
#

I think usually translations come with big updates, so I think it'll come with season 2

cloud surge
#

Any Klingon speakers wanna translate the game to Klingon with me?

dry cradle
#

If crowdin allows klingon, then I guess there's no issue with that lol

autumn musk
autumn musk
slim verge
autumn musk
#

"CRSPR" is basically pronounced as "crisper", so I made it "KNPRG" for "knapperig" which means as much as crunchy

shell vine
#

Spoiler !

#

That update is not announced yet

#

pls remove

swift pilot
#

I mean..... the steeve update :))))

shell vine
#

Thanks

swift pilot
#

I will be correcting many strings these days, so everything is ready for the next updates.

#

WHAT CAN BE ANY UPDATEnice

autumn musk
fervent musk
swift pilot
swift pilot
#

Also fixed the "Operación de Salvamento" translation error @shell vine rocknstone

gray arrow
#

Little doubt: "HE Rounds" stands for Highly Explosive rounds, right?

#

Found it on the description of one of the overclocks

ornate parrot
#

Correct

gray arrow
#

Ok, thanks

swift pilot
#

Do you have the option to translate this text in your languages?

#

In Crowdin I don't see that string.

shell vine
small kernel
mossy perch
#

Do we need to translate the game into newfouneese?

dry cradle
#

Newfounesee?

swift pilot
dry cradle
#

I don't see a newfounesee on crowdin

mossy perch
#

Oh how's ye getten en yeah now eh?

#

Someone from there asked me if we could.

#

I'm not joking.

swift pilot
#

It's the first time I've heard of that place

#

I think it could be added

dry cradle
dry cradle
mossy perch
#

I don't think it's necessary but a friend of mine asked, so i will ask.

dry cradle
#

Don't actually dm the devs tho lol

#

Let's leave the msg here and wait for one of our messengers to carry the request

shell vine
dry cradle
#

Fair enough lol

swift pilot
#

Maybe its from Newfoundland and Labrador?

mossy perch
#

Idk why he wants it in the game, its not even a different language

swift pilot
#

English and french, i think

mossy perch
#

Newfineese is english but made by valve

lusty root
#

makes me wonder about Welsh or Gaelic dwarves Sconk

dry cradle
#

The Gaelic GladiatorsMiners nice

lusty root
#

dwarven gladiator minersdrillchamp

#

ut meus te salutant

dry cradle
#

Welsh Warrior Miners too nice

lusty root
#

is that what the devs are teasing with the norse weapon skins? Sconk

dry cradle
#

What Norse weapon skins?! dstare

lusty root
#

I mean, norse-ish (in my opinion)
the fourth relic ones

boreal quest
#

inb4 Friesian

fallen glen
#

есть кто то руский

shell vine
prisma perch
#

Да

#

@dread guristas#2505

shell vine
#

Already left the server...
Oh well

lusty root
#

Rip

autumn musk
#

I can't find this string on Crowdin: "Direct Damage"

slim verge
#

(it's probably a string in two parts, hence why you can't find it)

#

you'll be able to find the string by using this code

autumn musk
#

I forget how to set the debug mode language to the 'Debug Language' with the codes

#

I use it to switch between Dutch and English

#

The solution for this would be to create a new string: "Hold [Select]", just like there's "Hold [Jump]", "Hold [Grenade]", etc.

shell vine
verbal hemlock
#

What’s this channel for?

#

Oh yeah nvm in welcome.

swift pilot
#

I recently discovered that the names of some creatures in the Miner's Manual are made up of different debug codes. But my question is, isn't it easier to put a single code for the creatures? Fo example, the "Glyphid Grunt" is made up of 3 different codes (I know at least 2 of them are for "Glyphid" and "Grunt"). I think it's easier to put a code that contains the full name.

#

The creatures belonging to the "Rival Tech" have their names with a unique debugging code (at least from what I saw), avoiding errors such as missing spaces between names and classifications.

shell vine
#

The thing is, the debug codes are only there to show how the strings are organised and implemented by the devs.

autumn musk
#

@swift pilot’s point still stands though. Some translations settings are improperly implemented/organised rendering them unable to be properly translated due to spaces and word order.

#

The debug codes allow us to see which are

shell vine
autumn musk
#

Did they say why?

shell vine
#

Lack of manpower mostly. As a dev yourself, imagine having to go through what someone else coded and changing how it works but not the results. Probably for something made a long time ago. And then factor in the current workload to keep up with in addition to that 🤷‍♂️

autumn musk
#

I partly understand. They’re not structural code but translation strings. If they’re only a few, they could be individually reported, changed and added to Crowdin.

#

That said, priorities are what they are :)

shell vine
#

As far as I understood it, those strings are managed through an automated process, so new mobs are added automatically.

swift pilot
shadow lodge
#

any info what this should mean or where it is used? The way i translated is corrext but kind of makes no sense

dry cradle
#

my guess would be that, based on the context string, its gonna be some form of indication that the invite sent to a friend was accepted...? i think its related to the newly-released ps+discord sdk, but who knows ¯_(ツ)_/¯

shadow lodge
#

not sure about "newly" since its there fo at least 5 months

fading mirage
#

Any info about date of next update? We did about 500 corrections and adjustments in translation...thx :*

small kernel
#

@fading mirage Probably april

fading mirage
#

nice

swift pilot
shell vine
honest sun
#

I want to ask you all a small attention. Please, share the word that Ukraine is not russia. And all humanity should gather and fight back. Today they hit us, tomorrow they can be at your borders.

swift pilot
#

Does it happen to you that the Sticky Goo of the Driller's weapon is not translated in your languages?

shell vine
#

If I play, I'll check

dry cradle
swift pilot
#

Oops drillchamp