#babelfish-lounge
1 messages · Page 44 of 1
Lmao
Did postscript on accessories name "Temp", means that later name will changed and in translate no need to write that postscript?
This is probably some text the devs used during their design process, as those strings don't show in-game. You can translate it if you want (I just left it there)
oh, okay, thank you!
How to decrypt "PCF"? It's mod on DRAK-25 Plasma Carbine.
Is it, like, Plasma Carbine Focus?
In some engineering languages "PCF" means "Per Cubic Foot"
But "Overcharged Per Cubic Foot" wouldn't make much sense
@fluid thistle How about "Projectile Containment Field"?
Considering the mod is described as "The projectiles carry excess charge distributed across the containment field giving a small chance to electrocute the target on impact."
Overcharged PCF = Overcharged Projectile Containment Field
what's the context ?
To the right of my cursor
Though I'll admit that it could be "Plasma Containment Field"
But either seem plausible
Projectile Containment Field or Plasma Containment field yeah
You can also use the Experimental Plasma Charger as another instance of this wording, as there is a mod called "Thin Containment Field"
Without official confirmation I'd say that PCF is "Plasma Containment Field" if we cross reference materials from the Experimental Plasma Charger
Ok, Experimental Plasma Charger sounds good, I'll use it.
Thank you!
It's a fun weapon, it's not exactly the perfect damage dealer but you can mod it to cut materials out of the walls for you
And the plasma carbine for the scout can be a lifesaver primary to use with a high damage secondary weapon
Glad to help
what is a Sludge blast charged shot?
it's a shot that leaves something on the floor?
Aye, basically the Sludge Pump's general usage is to create toxic waste blobs all over the place
A charged shot, without OverClocks, explodes into a splatter of goo
In multiple directions
WITH overclocks it can do some crazy stuff, such as firing like a shotgun, or even doing what a Goo Bomber does and rain the sludge on enemies from above
To answer your question specifically, a charged shot with the Sludge Pump means you held down primary fire before firing, using up some extra ammo to make a stronger shot
A charged shot is like a ball of goo exploding on impact
Sludge blast is just shooting multiple ball, like a shotgun
btw @fluid thistle don't hesitate to check out the wiki/youtube if you need more details/need videos of stuff. Sometimes, one picture/video if better than words
Okay, I'll go take a look
Where the phrase "Clear all lights" is used in game? it's about clear point of laser pointer?
Can you give me the context for the string ? Just to be clear, when I mean context, I mean that :
thanks !
you can ignore that
strange... well, OK
Anything related to "MovieMode" is not something that's actually used ingame, as far as I know, it's dev related only. Not sure why it's on crowdin but it is 😄
How translate this??
HS.YPB2021
is that an abbreviation?
Holiday Season Yearly Performance Bonus 2021
That's an assignment abbreviation. Leave as is
so yeah, abbreviation
Just an in-game identifier
You don't need to translate all of that into the abbreviation, since it's just an identifier lol
what about "manual cooldown delay"?
I think it's recharge delay, but what means "manual", performing by hand?
What's the context?
Maybe that makes more sense?
A sandbox save is for sandbox mods
Sandbox mods are mods that affect gameplay, rewards, etc
what is a Retrieve bolt?
He returning after hit?
He penetrate through enemies?
He can be picked up after hit?
What's the context again?
Oh, the crossbow. That was a prototype weapon, it's not in the game. But yea, it's just an action
Maybe picking the bolt after missing, if we follow the same logic as the impact axes
ahhh, good ability, wanna see crossbow in scout hands
Probably when there's a new primary weapon drop. Which is really low in the todo list, since this season got to have that lol
@shell vine any news on the localisation not making it into the most recent build? I'm just curious :)
Both of the "manual" strings can be ignored, as they are related to dev tools and don't appear in the game
Thank you!

@rotund forge you seem to want to translate to polish, right?
Yes that's correct
Then
In that case
You just need to create an account in crowdin
You can translate drg on https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
It's free, and you start when you want to lol
Cool, I'll check it out
I do a bit of translation in my spare time and have done stuff like this before so why not

Also, there's a pinned msg here with each language's translators
While we're at it
<@&296918282403840000> my gud frens, can one of you give @rotund forge the polish channel role please :)
BANNED HIM FOR YA

O FUG-
@rotund forge you should have now access to the polish translators channel
noooooooooooo
Anyway I need to get back to work but I'll be off work in a few hours and will check things out. And yes I do have access thanks
Admin a-b-u-s-e 
Hello mates, just want to ask, if not proofed translation will be complete, it will be released on PS consoles?
That's a complicated answer to give, give me a minute or two please
For what language, by the way ?
Russian
There are two parts to this question, so let me detail a bit :
-
When/How does a new language is made available in the game ?
FOR STEAM/XBOX : In the option menu, under the language selection, some languages have a "work in progress" tag. Some of the languages available for translation on crowdin are not even present in the game.
To have a language in the game, it needs to pass a threshold of translation on the main folder of the game (not the patch notes), and it will then be included in the live branch with the work in progress tag. Once a language is entirely - or very close to be- translated, the tag is removed.
FOR THE PS : There are additional requirements to authorise the first release of a language to the game on that console, as Sony will review the language first, and they expect some of the proprietary terms that can be used (for example, DualSense controller) to be translated in very specific ways.
The legal related strings (disclaimers, how aggregated data is used, etc.) also need to translated - but Sony does not have a mandatory way to translate those texts, you just need to try and keep the meaning as close as possible to the original. -
What is the influence of proofeading on the inclusion of a language ?
The short answer is none.
The real answer is that a language does not need to be proofread to be added to the game, so long as it has passed the initial requirements stated above, once it is added to the build, the system will automatically include the translation for strings, if available, from crowdin.
It follows this order to choose if more than one suggestions have been made for the same string : Approved > Highest vote count > most recent
I hope this could answer your question (sorry for the delay, had to get some details first)
Yes, it's answer the question.
Did you know, where exactly need to be that proprietary terms, in settings?
where they used in the original translation?
Can we pin this one, please?
Just for easy referral
So
The translation for "Common Rock" is misspelled in Hungarian
but it appears like 30 different times
should i submit a correction for each of these?
yeah
alright
Don't trust the Pounce to give sound advice.
I don't have that perm, you should ask a mod for that
You should search for "sony" "ps" and "playsation" on crowdin, you should find them like that
This error happens to you?
Now all servers appear as "close", no matter if they are from Antarctica.
hello my friend asks why not transfer the finished Russian translation of the game from pc and xbox to playstation?
yeah, it's a common bug atm
@frozen inlet could you pin this message ☝️ pretty please ? ^^
thank you 
Another update and still no translations, unfortunately. Do you happen to know anything, @shell vine?
I haven't seen any update since the one before yesterday, but I did ask then if they could make sure to pull in the translations in the next one.
As far as I know, the guy in charge of making the builds is currently swamped with the fixes for the PS network issues, and translations are low priority in between major updates
Oh right. I've heard about those issues! Thanks for letting us know it's still on their radar but that other things are currently (much!) more important :)
@swift pilot It's a bug, I already reported
I remember the time when the same 6 people wrote in here and if you didn't answer the chat was scrolling up a page a week.
Now I have to read through multiple pages a day in here.
Questionable happy translator noises? 😄
Stop writing so much, translate more! 
No, we'll go on a strike 
||nobody speaks or reads pt language anyways, whatever that is supposed to be in the first place||

Noice
Dutch has reached 100% 🥳
The quality has also been improved massively in the past weeks
I'm not entirely satisfied with it yet, but we've come a long way!
@shell vine any chance of getting Dutch approved for consoles?
Unfortunately, as I explained here #babelfish-lounge message, the approval for the PS is subject to restrictions from Sony, and we are still waiting on the specifics for those.
If Dutch has reached 100%, I'll pester them a bit more for the language to be included in a build, so you can check your work, and it will be included in the steam version. I'm sure the devs will review Dutch for general upload, and then submit it to Sony so that they can review it. If it passes the Sony review, it will then be added to the next PS build
I wonder if the quality is deemed high enough yet, I guess we'll see! :)
There are no real quality checks, apart from the players.
Sony will only check that you comply with guidelines, but they did not make those public
Do you think it is planned to incorporate all the recent translations for PC in the next season?
Speaking exclusively of the Steam version.
That's a certainty
Steam and WS/Xbox are on the same basis for the localization, they get the same updates on that front
I would like to get the tranlsations in the game before the next season, so new translators like Pindaboter can see their work
That's a sure thing, for Latin American Spanish all the strings are updated and with corrections. But since these latest Hotfix have not been incorporated, I had that doubt in mind.
It's more that the ones doing the hotfixes are not the same devs that make the regular builds, so they forgot to include the translations in
I understand. Can it be that translations from one similar language to another are mixed up?
For example, in Spanish Spain the Operation Salvage mission is translated as "Operación de Rescate", but in Latin American Spanish it was decided to call it "Operación de Salvamento".
Now both translations have the same name as the Spanish version of Spain. And in Crowdin I noticed that no one changed the name of the mission in Latin American Spanish.
let me check
This is indeed weird. Could you check for other strings that are supposed to be different between both languages ?
I will try to find. But I only found the one I mentioned before.
And it's weird, the strings always had separate names in both versions.
When I discovered that error, that's when I also saw the server filters error.
already reported
so
hello all my good translator friends
as im back into the game (and into the translating), I would appreciate if someone could explain to me how to set up a translators branch in the game
the thingy that allows me to see my work on a daily basis
its currently not working properly, and GSG is busy with the Playstation stuff. We haven't actually shared it publicly yet, as it still makes problems at the moment and isn't longterm reliable yet.
Once it is, we want it to be publicly pickable in the 'Beta' tab on steam.
ahhh ok
I know how to do it then
will we get a notification in here?
or maybe on the website?
dunno what the official dev plans are for that, personally as translator I'd love something like that for awareness.
But yes we (old time translators) will make sure it penetrates the whole active translator community.

ah also
I cant translate the "Engineer"
it looks set or something, it has no test language value
Search for "Engineer" word on crowdin
It's probably going to be one of these.
maybe months ago
I think it's just that the testing language is a bit iffy.
The debug language has some problems at this moment, some of it's strings are not working anymore...
Like this?
@shell vine
Might be, but we can only wait for the devs to have more time on their hands to look into it.
Are there plans to prune unused strings from Crowdin?
I'm not sure it's done in an organised fashion, and I don't think it will be considered as long as the game continues to receive new content
Especially since its better to have an unused string on crowdin than not have a used one there
I know this is being done/considered in Satisfactory, at least. But good to know it's not something to count on right now :)
Does anyone know if this is still an issue?
It looks fine in the engine, so I'm thinking it has already been fixed?
Hold up...
The string is "hidden" in crowdin for some reason
That explains it
I wonder how to unhide it.
(Vasquez is a bit our "I'm gonna catch them all" guy for string errors ^^)
I'll fix them
No clue why that one isn't translated... Also look fine in engine...
And it also shows up as translated on Crowdin
Is it showing up in English on all languages?
wtf
Maybe it's because a proofreader hasn't approved the other translations?
I can't remember how Crowdin works in that regard
french string is approved
though it only was 18 days ago by Pounce
german is not approved
but still works
Can you check the translator build?
already going
the 18 days might explain why it's not in yet
french is working
russian too
and japanese too
so whatever it was it's fixed in translators
but 'direct' is still there
I thought it doesn't need to be approved to get into the game and not to be bugged out or smth
You're probably right
I'm not entirely sure how it all works in Crowdin
Fixed - translate "Direct" here
translated
Yeah I reported that in here for "direct": https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-4463
Then we'll close the issue I guess
@hard sky Also can you check this? https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-3716
That's a Steam Presence issue, right?
Yes
That's @sterile girder's specialty. But he's very busy with PlayStation stuff at the moment, so it will probably be a while before he gets around to it
Crowdin works in two phases : you (The devs) choose what files of the game to push towards the platform (or exclude, not sure which way it goes), crowdin receives the strings and seems an email to all translators.
Second phase is the build, when one of you guys asks crowdin to send back a compiled list of translations per language (the .po file), which can them be included in the build engine on your side, and are added too the game at that time.
If a string has a proposed translation on crowdin, the site will include it in the .po file, regardless of approval, vote, etc. Those only determine which suggestion for a specific string is included in the .po file (There can only be one, after all).
If no translation had been suggested for a string when a dev builds the project, crowdin will put back the original one instead.
The debug language (when not broken) is a good way to know if a string is translatable or not, since I have proofreader access to input the codes, so I can also see the hidden strings. The only problem is that the game builds are often done right after pushing a fresh batch of strings to crowdin, so the new strings will likely not be translated when the build is done minutes later.
Right now, the live branch has not been updated translation wise for a while because the last two or three patches did not include a crowdin pull, and the translation build is a couple days late, but has a completely broken debug language.
Meant to reply to the message about crowdin right above, sorry
Thanks for the explanation, Azerty!
You're very pretty and a good person, and the sun shines upon you.
Will a string be added to the Rival Tech DLC page in the future? It is the only DLC that I would need to complete the entire list for Latin American Spanish.
A string for what ?
A string for the translation of the Rival Tech DLC on the Steam page***
On steam ?
Yep, all DLC have a string in the SteamPage.csv section, except Rival Tech DLC
I'll add a Jira for it.
how important is the translation of patch notes?
I mean do we need to translate it to release the defined language on the console as soon as possible?
I'd say they're needed for full release
Since Sony doesn't approve untranslated languages
I'll ask for details on that
A little question: Does Crowdin delete innactive accounts? I was away a couple weeks during Christmas and now, when I try to join, tells me my username is invalid. I'd swear I'm writing the name right, I wrote it down on paper when I made that account. Now I don't know if I made a mistake, and got the name wrong, or if my account got deleted for being too innactive.
Not to my knowledge.
I don't know of any service that deletes your account for inactivity without first giving you multiple warnings via the email address that you registered the account with.
It should not
The Jira for DRG does this, because the devs pay the service pet active account, so they deactivate unused accounts
Addition, Jain.
Deactivate = ! delete.
You can still log on but do nothing.
And no, Crowdin does not delete accounts @gray arrow
Big update! Unfortunately still no localisation changes.
Waiting for the next one and hoping that the devs have sorted most of the high prio issues!
@hard sky Look at what you did, Pindaboter's sad now :(
To be honest, I'm mostly looking forward to see what strings I still need to fix, haha
Dutch is technically at 100%, but there's still a lot left to fix
Do we have any discord options for Spanish speakers? New member joined they may need a directory to a chat they can understand.
Side note i may be jumping the gun they've only said hello and introduced themselves
I saw one in #fan-communities
@sage tangle Thank you all for the awnsers. I'll need to reset my password, then.
dammit i was gonna comment against the scammer 
Did I get a ping here?
I got one too. Someone's being funny again.
<@&296918282403840000> Thanks
Well, I'm interested in translating to Swedish, wondering if there's something I need to do or if I just go to crowdin and start
you can just jump in Crowdin and start translating
if you got any questions, feel free to ask
this might include more proofreading than expected
I don't see that string
Most likely it will be added in the next big update
@lean pulsar Swedish language is translated 35% for now, you can start for translation in Crowdin if you're interested
ok, I just pointed that there's similar string absent too
doing that
Hey, so I think I could do some translations but I'm not sure how Crowdin works.
Do i have to write the whole string down or just the translation?
In the crowdin UI, the string to be translated is on the top. You write the translation into the bottom field. Just don't translate anything inside [square brackets].
Check out some of the already translated strings if you want reference.
Ok, thanks for the help
Uhh, is it how it's supposed to be? I can see that it's for the Magma core mission milestone thingy, but why is it doubled?
No idea why it is doubled, let me ask @hard sky if it's normal or a bug?
Oh Btw I forgot to ask you Azerty if the Mod patch in french for DRG was actually approuved or not
I haven't received feedback from Ser Pounce and I know he hasn't been feeling well lately
i think you can check on crowdin if it was approved or not
the strings with a checkmark are set as approved
Oh, Ser Pounce posted it with the corrections last month and approved his post
i'm surprised he didn't tell me
Thanks Poker though
He won't notifie people when he reviews submissions, he often works in batches, and that would add a lot of work for him.
Oh, I just wanted to be sure that my work was fine, where to improve, if it was taken into account stuff like that
From what I've seen its mostly unedited so thats a good sign
Can we help you ?
Im sorry I misclicked wont happen again
@frozen inlet hello, sorry for the ping, but could you unpin the last message that was pinned, and pin instead the one linked in it?
No worries
New strings to traslate in DRG!
Yeah sorry, I usually don't notify people after submission as Azerty said, but I'll try to give you some feedback if I can !
That won't be before some times though, I'm fairly busy as of late 😄
Your work on the patchnotes was great btw, I don't remember having to change a lot of stuff so props to you 
Thank you ! I'll try to keep the same writing style as I go on with translation work
Can someone send me a photo of the Widebrim hat?
These new strings have some... interesting things in them
Paper crown... mmmhh
Shhh, this is still spoiler material
Aight, no mentioning the dreadnought steeves fellas
And absolutely nothing about the dlc overclocks
<@&296918282403840000> Thanks
Should it be translated? If so, what do the acronyms mean?
||Holiday Season.Lunar Festival 2022||
spoilers?
sure
doesn't look right
We got a new string
44 words
Better get to work
It's regarding a certain thing that'll be soon
The translations made it into the most recent update!
I'm so happy :D
Immediately notices a slew of strings that need improvement
@shell vine Please tell the dev that has been working his or her butt off for this update (and all the updates that took precedence) thank you!
Welcome to the club ^^
Honestly, that's what I was looking forward to most. I had done months of work and honestly couldn't remember what I had and hadn't done yet
So whenever I see something that needs improvement now I'm 100% sure that it needs doing :D
Debug language currently seems to put the season terminal to english...
I've heard things about a localisation build or something. Any news/info on what/who that is for?
This feature is in the works and not ready yet. Planned is to have you switch to 'translator build' (similar to public experimental) which is the same game, but with translations pulled daily from crowdin.
This way as translator you don't have to wait for another patch, but can see your progress each day and still play with people on the normal build. (There is no new content in, just a daily string refresh).
Will be made public once it works stable.
Which it does not at the moment, so no sense in public release yet.
That sounds amazing! I'm looking forward to hearing more about that when the time is right :)
How do you actually use the ingame debug strings in Crowdin? The only way I know now is to switch to the Debug language in crowdin, then search for the number, note the context and switch back to the language you want to translate. Surely there's an easier way?
I tried that, but it doesn't work
For example, if I try to look up #01184 (Gold) by changing that URL it:
A) Says the string couldn't be found
B) Changes the URL so that the supplied number is now a search query that won't match if you change back (so if it were to work you'd have to keep editing the original URL and pasting that back in)
Unless I'm missing something?
well it's not working for me too
@sage tangle Does the fact that the update translations made it into the game mean that this has been integrated into the build system - that each update from now on will have updated translations? Or was this still manual?
that number isnt for the url part. if you search for that #(number) on the debug language for that translation, you'll get the correct string
Time to work
REALLY?
YES !
You have to search the complete ID (#12345) in the debug language on crowdin. Once it found the string, you can scroll down and look in the "other languages" tab (scroll underneath the suggested translations, TMs and MTs). You can then click the link (The name of your language) to get back to your language.
It's not ideal, but you should be aware that the debug language is something that is half maintained by the devs (for the in-game part) and half by Fakiyo and I (on crowdin), and it can sometimes suffer from this. There are plans to have entirely integrated to the game, but that not ready yet.
No, the string IDs (the #12345 on crowdin and in the game) are 5 digit numbers that I manually - or with a script, in case of big string dumps - assign to each string on crowdin. The numbers in the urls are assigned automatically by crowdin and have nothing to do with it.
yeah I saw you doing it
Now that the devs mentioned the lunar event we can say "Moon" without being packed into pheromone canisters
Let's make this festival readable by everyone
Good luck traslators!
There's a new comer in drg chat asking about PS5 Russian translations. I told them that if it isnt already implemented it should be soon. Is there anything else I should pass on?
It should come soon, once it has been reviewed to the satisfaction of Sony. Check the pinned messages for the full language release conditions.
I'll pass it on thanks!
i left a message on #suggestion-discussion about it a while ago, can you give me the message of it? im gonna reply to it
@shell vine maybe you can speak to this?
@shell vine Do you remember that error that I mentioned to you about the name of "salvage operation" being converted into Latin American Spanish as "operación de rescate" when it was always "operación de salvamento"? Well, it's still there.
But I think I know why it happens, there is an old string, from 3 years ago that contains the name "Operación de Rescate". I already translated it as it should be, maybe that's it.
I don't have specific details on this update, but since this one is a content update (and they warned the translation team in a private channel a bit before it went live), the pull of the strings was expected and needed.
I do hope that an automated solution for the integration of crowdin strings to patch notes will happen, but this is still an incredible task to do, mainly because they have to be extremely careful not to include unreleased content in the automated pulls.
Of course. I'll just assume it'll take a while before it gets integrated into the build pipeline then. Thanks for the reply!
I really appreciate these insights!
Could you check in-game the debug ID for those strings (in each language) ? That will allow us to pinpoint which one is troublesome, and to make an accurate bug report.
Yep, give me a few seconds
(Latam and spain): #07158
Something's wrong here, there should be five digits
So, if I'm getting this right, both languages display it in game as Operación de Rescate ?
Yes
I'll make a report for this then
Muchas gracias pibe! 
How does this whole approving thing work?
I've suggested lots of translations into Polish but no one is doing anything with them.
Also, sorry if my question is dumb
Mainly, approval is a process used to "lock" a suggestion as the 'right' one. It is available for proofreaders, but proofreader roles are given on languages where there is a need for that lock. I would recommend reading the latest pinned message, it has more details on the whole process.
Okay, thanks 👍
Took a bit of time because discord was down
https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-5028
Prediction master
Totally not related to the fact that I saw Crossbow in the new strings

You would've gone nuts during the "monorail" saga.
Monorail saga lol
That made me laugh
NEW PLANET ZONE
NEW PLANET ZONE?!
I translated DRG and all I got was a NEW PLANET ZONE
yeah, good idea to remove that lol
Can't you add other secret strings about next update? 
Such a shame that the Lunar Festival related strings didn't come in time for them to be added to the update
That's a real bummer
I translated them the same day and still they're not in 😐
Meaning that the one-time message will be untranslated for everyone, basically
@native scaffold sorry for the ping, but I kinda asked fakiyo to reorganize the translation list and I'm going to ask if you are still translating in eu-pt
Since, well, you're not there, I can also add you to the list, if you're still planning on working in it, of course
hey
my life has been super busy
i go there like once or twice here and there
i understand that, i somewhat have been doing the same because of university
dont worry
if you still want to translate, just tell me, ill ask fakiyo to add you to the pinned list
as i said
its volunteer work, after all. youre not mandated to do that
i can translate here and there
so thats a "ill add you to the list" yes?
and i have been translating more lately than actualy playing XD
sure
lmao
since as you said it is volunterr
I am curious about what does the "Nishanka" in the X-Bow name means.
donno should I count it as Japanese name or English instead.
Depends, for me it's a brand name so it's not to be translated
Well that's how we did it in french at least
Virtual brand name?
Decided though
then keep on translating them I guess 
But yeah, Nishanka has no signification apparently
Another nitro scam?
Looks like I missed something, at least its not something interesting 😛
nah
NO
Y E S
LeAV3 M3 A10N3!
NOOOO

Soon they'll figure out that all we actually want is tree nitra
192.1.644.1.165
HACKING POD
🤓
Who is the most rocknstone? :)
free_nitra.drg
999.998.997.996
IP:192.1.644.165
Password:i_love_leafloverspecial
Ubication: mom house
IP: 1.2.3.4.5.6.7.8.9.0
Operating System: LeafLoverOS
Username: Scout
Password: not_rocknstone_at_all
Occupation: professional leaf lover
Just some commentary but I want to thank you all for your work here
Thanks !
Finally, somebody said thanks! Dobby is free! ❤️
Thank you
👍
Hi guys, i volunteer to translate to croatian, but im absolutely not familiar with the whole process on how to actually translate the language in-game
All you have to do is go to crowdin(dot)com
create an account or login if you already have one and go to https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic to start translating
Alright, thank you
I just did my first translation
Translating into Japanese, translated a paragraph of the supporter pack!
I’m new so idk if I have to tell here before I translate or anything.
Say, I wanted to translate to languages such as Hindi or Bengali too, is any of that planned/possible?
nah, but you can get into contact with other japanese translator so you don't work on your own if you want.. You just need to check the pinned message and check the list^^
not "planned" per say but we can always ask the devs to open those language for translation
thanks, I'll get in touch with them!
Sounds cool!
if you're feeling motivated to translate those, let us know 😛
I'm up for it! Do keep me looped if that ends up happening!
@shell vine if you want to pass the message ^^
#babelfish-lounge message
Heya, Could you just choose one of those two to do first please? I'll ask for it to be opened right after
Maybe Bengali first, since that's my mother tongue.
The demand is sent, but it might take a couple days to pass through (week-end and all that ^^).
Good luck !
(I'll keep you posted once it is made available)
Great! Excited to work on it! Thank you so much!
No prob, it's always nice to see some more people willing to help spread the cult game
||👀 no cults||
||That's why it's not a cult or maybe it is||
||This ISNT a cult?
Man I was so excited to finally translate for a cult.
There goes my N4 certification dagnabbit.||
👀
||Nah, no cults here, nothing to see we keep em hidden away from prying eyes||
||oh i understand ah yes good strats||
<@&296918282403840000> Thanks
<@&296918282403840000> (again ? They insist it would seem...)
Thanks
me first :)
I just translated all the achievements to serbian
My god
That was exhausting but fun
Wait until you find the puns ^^
I axe the questions
ssssssshhhh, don't scare him off so soon
enough already
Small ones
Management weeps.
it was really hard to translate them but u still managed
good luck for what's to come
there are some nasty ones 😂
I am scared
We had to get a dedicated translator for french ||Just kidding, we also give him other things when he's done 🐸 ||
oh, you can lmao
||g o o d l u c k ||
Thank you i am now ready
The achievements alone took me 12 hours i cant imagine how long everything else will take
Don't worry, no stress, and please don't burn out
Thank you very much
a heads-up: the ingame content is worth 260+ pages of strings 
I planned to take it slowly
Yeah, take your time and don't burn out if you want to keep translating for a time
it can be daunting
Oh my god
I will thank you
i think patchnotes alone are about 30% of total translation
Most of those are simple, and you can always ask us if you have questions
some of them are really massive
Or need moral support
Here i thought patch notes were the easiest part😭 😭 i struggled at translating literally the two words "patch notes"
@gray arrow Pro-tip for when you're translating a patchnotes for an incoming update :
MAKE A BACK-UP !
Thank you i feel at ease
make a back-up of your work, this is VERY important and I cannot stress this enough
patchnotes are massive and often get tweaked and re-introduced in crowdin, meaning you lose all your previous work
THANK YOU, i lost it one time
When i was translating
Thats scary
honestly, they are probably the worst part, just because of their sheer size
inb4 texts with sometimes 20k characters 
It was quite a shock the first few times
happened to me once with a huge patchnote, I learned my lesson since
Yeah definitely
Once i finish that it'll be alright i hope
One serbian dude was translating and just left it at 1%
You should probably leave patch notes for later, they are the least important of the game text
honestly keep them for last, unless it's the one for the incoming update^^
How do you back it up?
I just copy/paste everything in a .txt
alright thank you for the tips
works well enough
I would recommend starting with the glossary, it will help you later if you find out how to call each creature and stuff
Sweet thank you
Same, txt file
copy your translated text and paste it somewhere else, like a text file or a discord server of only yours
I was wondering what glossary is now i know
It's pretty useful, it allows you to click on the terms in the general strings, and autofills them (and a hover over shows the details of it)
about that, if you want take on taking off the capitals in ours, feel free...
😂
Why not
the glossary is what helps you with the definitions later on, so yeah, prioritize that
Thank you so much
Thank you for helping me out guys
Are achievements even 1% of the games texts?
steam presence and the glossary are the "cHaPtErS" with the least amount of strings, and the glossary helps you better later. so id say youre going good
at least i did so unwillingly lol
Of the grand total, no. But since those include the patch notes, and those alone are about 40% of the text (word wise), it's not really relevant.
The main file to focus on after the glossary is the "all-game text" one.
Once? Those a rookie numbers
lol, took a while for the lesson to stick
Can somebody add me to the list of Dutch translators in the pinned message?
Hi guys
Im having a bit of trouble with glossary here
Do i literally translate the names or just translate them how they would sound with the languages pronounciation
Depends, what's the one word you're looking at now?
You can always look at what other languages did as a reference
Deeptora
With Chromepuff i got a bit creative
For Dutch I changed quite a lot of names to spell them how we would while roughly retaining how it sounds
Haha, same! It’s over of the ones I’m most proud of, actually!
What name did you find for this plant?
I also translated the beer names which was a lot of fun, but I kinda regret that and am contemplating reverting that because of the untranslated images that always accompany the beers
In Spanish it already appeared as Cromaria, lol
“Chroomsoes”, which combines “chroom” with “roomsoes” which is a profiterole/filled choux pastry and actually kind of looks like a Chrome Puff, too!
A profiterole (French: [pʁɔfitʁɔl]), cream puff (US), or chou à la crème (French: [ʃu a la kʁɛm]) is a filled French choux pastry ball with a typically sweet and moist filling of whipped cream, custard, pastry cream, or ice cream. The puffs may be decorated or left plain or garnished with chocolate sauce, caramel, or a dusting of powdered sugar....
Sounds delicious for a plant that is in a biome over 1000°
The best policy to apply when translating stuff is to first try to keep the meaning if it is something important (ie. mission control explaining how a mission works), then to make it sound as natural as possible in your language, and finally to try and keep the games jokes and tone (if possible).
So, for the names, try to keep the general idea, but make those "natural" for your language - because you are translating the glossary, that means that you can choose a nice fitting name, and later use it everywhere else.
I just put Hromaduvan, i wanted to go with "Hromaduv" but i dont know im still thinking, it kind of makes sense because hroma means chrome and "duvan" is just the word "naduvan" but without the letters n and a so it would go better with the word, also "naduvan" means puffy
Yeahh im trying to do thag
that*
but its difficult
profitaroles are so tasty thats a creative name
Not knowing the language—that sounds perfect!
Thank you!!
What name did you put for Drop Pod?
I dont know if i should just let it be or put the word spacecraft in my language
There’s no translation for the concept of ‘a drop’, so I chose to translate it as ‘transport capsule’
Letting it be is a good choice if you can’t come up with something that you like
Thats creative i like it
Same for french, we had to rename to "capsule", with nothing more.
I really like "Svemirska Letelica" but i feel like its too long so im still thinking
That’s actually a good call; keeping it simple.
Space Capsule sounds good too
exactly
One thing I’m starting to realise is that it’s more important for it to make sense than it is to stick to the literal meaning of the original phrase
This helped me view it from a different perspective
So if ‘capsule’ makes sense (i.e. people will understand what it means) there’s no need to be more verbose
So thanks, @shell vine. Now I might just go over this and simplify them, haha 😅
Cápsula de Transporte too
Generally languages from Latin can share many translations more easily.
such as Portuguese, Spanish, Italian and French.
That’s so useful!
I can only really take inspiration from German—which I do quite often!
I usually check Italian and Portuguese br. It optimizes a lot when it comes to translating something, and even gives a certain affinity between languages.
What do you call the Fester Frea?
In French, Puciole, which is a play on words between "Puer" (to stink) and "Luciole" (firefly)
Yep, we are stealing that idea and using it in latin american spanish
||Anota eso
||
@sage tangle ^
Does anyone know when the translations on the Steam page are updated?
because I recently finished translating all the threads in steampage.csv
iirc, you have to ask about them to get them into the game
and rn, the person in charge of it is occupied with something else IIRC
btw, could you remind me what's your crowdin name ? ^^
@sage tangle
Its Zherlum
thanks 👍
Np !
Once I'm at a pc again, need to look over pt anyways
It's a manual process, but I'll ask for it again on Monday
Also needed it Steam UI for Turkish
yup
"Full Team Ahead", "Drill-by Shooting", etc.
I just can't translate those 🙈
"Deep for Speed"
There's one where I found something that's semi-decent. The rest I just left as the original string, haha
good luck 
Hahah same
This was the only one that rhymed in my language the same way it did in english
The drill-by one was so difficult i was stuck on that one for a good few minutes
What did you end up doing? I couldn't translate that one either, I think.
We call a drive-by shooting just that, too
I just used a word that isnt in the actual dictionary but can be used
I put "Bušilička Pucnjava"
Which can have a couple of meanings but i think it was a good choice
Translating the drilldozer was hard i couldnt think of how to fuse the word drill and dozer together
For Drilldozer I used Dutch for what amounts to "Digging machine"
But I'm of half a mind to just make it all "Drilldozer" again
That sounds pretty good
There is Bengali and Bengali, India available, do you know which one is yours ?
Bengali, India
I think the other one is for Bangladesh.
Congrats, you can now join the cult start translating !
Lets gooo. Do I get the bengali translator role? xD
The roles are created once there are more than one, because they come with a secret channel, and the mods try to avoid making too much useless ones. So once you enrole find more cultists translators, the role can be asked for.
got it, also for the weird code looking bits, do I keep it untranslated?
Anything between [ ], { } or< > should stay as it is, yes. Those are called variables, and they correspond to the bits of text where the game will insert something in the string.
alright, thanks!
gl + hf!
Good luck for translations and welcome
Hello guys, me and my friend just started translating the game to the ukrainian language, but we have some questions:
- How to translate those ones with some code inside the sentances?
- How the approval works? Wheh we send something, in some time it dissappears and translation show only in the suggestions
- When admins approve translations?
And the last one, how to get role of translator?)
Thanks in advance
- Anything in between brackets (most often '{}') shouldn't be translated. These will be replaced by variables such as which use button you have bound for example.
The codes aren't translated, those are variables for the engine to replace text on
Also, for the approval part, you'll have to talk to your proofreader(s). Do you have any atm?
Oh, and the translator role is gotten after the mods consider your effort worthy of it
@honest sun is the proofreader for ukrainian, you'll want to contact him for proofreading
And the text needs to be actually translated, not just a word garble lol
team up with Sergii and you're good
@fervent musk you should talk to sergii about approving your strings then
there are reward tiers on crowdin and role is one of them iirc
but you can get it early if you work hard
indeed but for reasons we don't really talk about those tiers in here usually
it works in 2 directions, though - beneficial and harmful, to that person it's more like beneficial looking at his questions
about the 2)
Sometimes, there are typos in the base string, or the strings is not working for some reasons, so it has to but back into crowdin and every translation related to it will disappear. That'd be the reason for those disappearing from time to time.
Thank you all for help. In some time i will talk to Sergii, first of all i need to do more translations so i will have some materials to show
About 2) and 3), see the last part of the latest pinned message, I detailed the process there.
Hi everyone
Im supposed to be asleep but im translating right now
glossary is just so fun
For me it is the best tool.
You can complete it and not forget the keywords for the game. Also if more people join, then they will have something to go by.
I think there are words that haven't been added yet, maybe for season 2 they will be.
some statistic
interesting stuff
for developers and translators ))
You can see this for yourself in crowdin, translated is the amount of words in english, target words is the amount of words in your language
stealing that graph
Basically: If a non-dynamic hud element is just fitting in english, double the size for all other languages. || triple for some||

Though you can see this by just going to crowdin and comparing base string vs <other language> section below, too.
by the way, @gray arrow and I will be needing a course in crowdin lifehacks and good practices for translations at some point so we can get cracking on the danish translation 😎
A good practice is to cuss a lot because of the puns the devs made.
Turn on auto approval if you're a proofreader. Saves a lot of time. Or turn off auto skipping to the next string, if you're not sure about automatic approvals.
Is there a good way to ensure consistency between translations? E.g. if we translate Red Sugar one place, we don't have to translate it again?
Crowdin suggest translations to strings that are very similar, so you'll find that most stuff is just a click to do.
I'm not sure we can trust you enough with a crowdin account or proofreading, I might ask Alex to block both of you. I remember your sus smile, scheming.
Also, now would be a great time to update the glossary with new terms.
The glossary ?
start with the folder Glossary - words in there will then be underlined with - - - - - in strings, on mouseover you can see your translation from the glossary. Though it does not always work proper
Good practices : report all spelling mistakes to @hard sky , he a dev, he knows what to do with them ^^
I've gotten admin rights on crowdin now so good luck! 😈
Good idea. Not sure how, but I'll look into it!
Revert that. I remember Jacob once made me crowdin project manager on accident instead of just proofreader. That's how it's supposed to be
I can finally hide prototype strings you guys aren't supposed to proof read 😂
Noo let us have our teasers, that's what spoiler channel is for
More seriously, you should probably coordinate with @light kernel
Too late, we saw them already
Hide all the dev strings, please.
dev strings? 
Which you'll never use.
Really? Hahahah
aside from the glossary, usually it's good to just filter.
Say you have Glyphid Warden, Glyphid Ward, Glyphid Sentinel.
You just enter 'warden' top left and see all strings with the warden inside, so you can counter check you didn'T mix them up.
Sadly manual process
Ah ok, I was hoping there was a more automatic mode to do that. That's how I've been doing it so far
A few tips I can give you :
- Translate the glossary first, as it's been pointed out by others
- It's usual in english to not have spaces after some punctuation or to have capitals letters everywhere, but you'll need to apply the rules of your language for most stuff so keep that in mind, especially when translating the glossary.
- Decide early on if you want to translate names and brands or not. Personally, I know we don't in french but it might be different for you
- Always, ALWAYS, make a backup of your patchnotes translation for an incoming update
- I personally translate things in "groups", for example : All the M.U.LE strings, all the drop pods strings, etc.... It makes it easier to keep things cleared out step by step
thankfully it filters near instantly
It's on crowdin, been there for at least 5 months
Also, devs put a really neat feature in the game: translation debug mode. Do you know about that? Very useful. 😁

Are leaving those to Jonas ?
Spoken like a true translator
Also, can I advise talking that conversation into #translation-spoilers instead ?
We're talking about a lot of hidden stuff
||NEW PLANET ZONE||
Nothing "secret" was leaked, we are good for now
It's just for further stuff still
we're in a public channel and things could go and leak before we realise it lol
I feel you lol
Oh, you mean the hidden Karl lore strings?
fixed
Those are nice.
Those can be painful ye
You're just trying to justify your laziness
don't worry, translating the game back in 2019 with two people only took us two weeks of constant work
it's worse now 
inb4 eu-pt 
I really wish there was a way to remove/hide/tag deprecated strings
That would save so much time
there is : JIRA 
but as for Crowdin itself, sadly there's nothing except comments
There is a way to hide strings (so only proofreaders have access), but they need to be manually checked on crowdin, so those need to be pointed to the devs individually (Jira) and then Mark needs to take time off from translating the game to Danish to hide those ^^
That doesn't sound like a bother at all!
You can translate everything except the misc and bugs 
Place your bets, gentlemen!
Just waiting for next big crowdin push 
Oh man, I've so enjoyed the last update that included the translations. It allowed me to do so many more translations that I wasn't sure if they still needed doing.
Once you start, you can't stop
And when you have no more to translate, you start to see every tiny possible change to make. 
and when there is no more to change, YOU DECIDE TO BURN ALL THE STRINGS AND TRANSLATE THEM BACK.

And then you check the strings again for typos 
I don't know if it's a bug, but the in-game Patch Notes don't have a translation. For all languages it is in English.
I'm starting to near this stage :')
I would lose my mind
But it's worth it later to see your translations in the game, and feel like a traslator without a degree.
But somebody said that the misspelling of 'canister' "has been discussed" and that the devs chose to keep the incorrect spelling? 🤔
How does that work?
Both "canister" and "cannister" are apparently valid English words, hence the permanence
Ah, TIL
I thought 'cannister' was incorrect and 'canister' was correct. But if they're both valid then that's fair enough.
The response "We discussed that before" without offering that context is just unhelpful then.
Bot'l o' scrumpehoil shale 
New strings
Shhh, no spoilers !
They should be able to be translated by a single person
And no, I wasn't gonna mention its contents
(We had leaks like that before, I'd rather be safe than sorry)
Let's just do our job and let everyone enjoy it in their language when it's out
What language are you working on ?
that's exactly the kind of stuff you shouldn't be posting in here if you ask me
fair enough, sorry bout that
all good

Also, where the hell did you find those ? 😄
Is there an easy way to filter all loading screen tips on Crowdin?
give me a minute
@stiff canyon if I'm not mistaken, you can find them by searching for #. SourceLocation: /Game/UI/Tips
it's not all loading screen tips but you should be able to make the difference
Hmm, thanks
P A P E R
This is the quality poké crossover that I've always wanted.
Not that I would know.
oh no
shush no talking about the paper pickaxe parts


I'm translating my first strings, mostly fixing typos, and I got a noob question: when you submit a translation, do you always need to notify the proofreaders? And, when you do, ALL the proofreaders get notified or just the ones assigned to your language?
I'm not a proofreader, but if you wanna notify, you can go ahead lol
I also think not every proofreader gets it just your language's
Thanks
If you get a prompt to notify a proofreader, that means that you are working on previously approved strings (nothing wrong there, don't worry). In that case, it'll send a notification to the proofreader that approved said string.
And yes, send the notifications, because of you don't, nobody will ever know there is a need to check on that string.
As a proofreader myself, I back that up ☝️
the notifications are very helpful
Ok, again, many thanks
Sure, anytime
Hello, after a long time. I have one Q. Is it possible to find out how many people use which translation in the game? I am interested in how many people play in Slovak
Short answer is no.
Long answer: Devs have some statistics of the steam playerbase, though last we asked, not this granular.
Thanks 🙂
The base question you have to ask for yourself is: In your country, how many people speak / play in English, even if they have the possibility to play in their language?
There are countries which are so used to having no translation and everybody speaks english anyways...
Dutch is squarely within that category, for example
Which is why I'd be curious to see how many people actually use the Dutch translation
Ninjago is life
I was wondering, has the possibility of having the game dubbed in other languages been considered?
I personally love the voice lines, but I also know for a fact that in my country (Italy) a large percentage of people wouldn't play a game if it's not also dubbed in Italian
this has been talked about before yeah but that will likely never happen
Dang
Unless someone who sounds like the voice actor just decides to do it for no reason and add it as a mod, no
I wont
why not ? ^^
Why not, Sasha? 
If I'd have to assume (speaking from the knowledge of my friend group), a lot of people who speak dutch generally prefer English as playing something that's translated to dutch kinda feels... awkward most of the time. Partly because of the fact that it's originally designed in English and partly because English just has more oomph to it I guess. Rock and stone generally feels a lot better to say out loud than "rots en steen".
I can get behind that
In french we decided to not translate "Rock and Stone" because it felt too weak and awkward
so we left it
and I think it was for the best anyway
makes it more universal
Because Dutch is kinda cringe.
Lmao
Not gonna change the fact that I love translating though :)
Yeah, unfortunately Dutch isn't "hip". Youth, advertising and TV personalities are using more and more English terms even if there's perfect Dutch ways to say them. TV, movies, music, internet. Everything we (choose to!) consume is in English nowadays, so that shapes how languages are perceived.
Personally I embrace how 'cringe' it can sometimes sound to play this game in Dutch. I don't know, it feels like it meshes with the kind of humour this game is going for, too.
I play with a group of friends and it's been a big source of entertainment for us!
Tomorrow we'll have the weapon reveal
Now nobody said to anyone that it's the subata for gunner right?
Finally, I hate it when its needlessly translated in french just for the sake of it
Same
We also kept stuff like brand names untranslated
I saw yeah you kept the Crisp flamer
Can't really translate CRSPR anyway 
I'm glad we didn't translate stuff like DeepCore
that would have sounded terrible lol
NoyauProfond
Rochegarde 
As a sidenote, is this feasible now that mod support is in the game? I haven't explored very much what mods allow you to do but would it be possible to replace all the voice lines? Is that the kind of thing that could be an "approved" mod for progression?
I am aware that would be an infeasible amount of work, but when I started translating, mod support wasn't in the game I'm pretty sure so it wasn't even on my mind
there are mods replacing the dreadnought sounds with Johans and Jacobs REEEE, so I guess dwarfes are possible, too.
if someone put in the work, you could implement new voice acting and it would be an auto-verified mod
since it's all audio
speaking of which : links plz 
I couldn't find it
maybe it's been discontinued
I played with -disablemodding for ... ever, because I had rare crashes with mods enabled, which sucks if you're hosting 3 more people who get kicked, too
sad
Hello, how often are translations added to the game? Patch 12 came out today, but not a single verified translation has been added.
I think usually translations come with big updates, so I think it'll come with season 2
Any Klingon speakers wanna translate the game to Klingon with me?
If crowdin allows klingon, then I guess there's no issue with that lol
ok thanks
The devs have said that the translations are a priority, but there's other things (even) more important (imagine!) that they're tackling first right now.
I actually found an apt translation in Dutch 🙈
yeah ? ^^
"CRSPR" is basically pronounced as "crisper", so I made it "KNPRG" for "knapperig" which means as much as crunchy
nice
They are normally included in each update, but the implementation of the automatic process for this is a secondary task compared to fixing the crashes in the game. There are devs that are assigned to making this happen, someday.
Spoiler !
That update is not announced yet
pls remove
I mean..... the steeve update :))))
Thanks
I will be correcting many strings these days, so everything is ready for the next updates.
WHAT CAN BE ANY UPDATE
My translations from the past few weeks were included, so you should either take another look at the in-game texts or at whether something might've gone wrong in Crowdin?
For some reason, there were no translations in the game yesterday, but I now went into the game and saw that they are, thanks
The strings I suggested for Latin American Spanish were added
Also fixed the "Operación de Salvamento" translation error @shell vine 
Little doubt: "HE Rounds" stands for Highly Explosive rounds, right?
Found it on the description of one of the overclocks
Correct
Ok, thanks
Do you have the option to translate this text in your languages?
In Crowdin I don't see that string.
I've never seen it, either in-game or on crowdin...
You should add to the relevant Jira report (see pinned messages in the spoiler channel)
@shell vine I already added in here but not fixed yet: https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-2716
Do we need to translate the game into newfouneese?
Newfounesee?
You mean that place in Canada?
Oh how's ye getten en yeah now eh?
Someone from there asked me if we could.
I'm not joking.
...come again?
Prolly should ask the devs
Thats English from there.
I don't think it's necessary but a friend of mine asked, so i will ask.
Don't actually dm the devs tho lol
Let's leave the msg here and wait for one of our messengers to carry the request
Not gonna bother them with that
Fair enough lol
Maybe its from Newfoundland and Labrador?
It is
Idk why he wants it in the game, its not even a different language
English and french, i think
Newfineese is english but made by valve
makes me wonder about Welsh or Gaelic dwarves 
The Gaelic GladiatorsMiners 
Welsh Warrior Miners too 
is that what the devs are teasing with the norse weapon skins? 
What Norse weapon skins?! 
I mean, norse-ish (in my opinion)
the fourth relic ones
inb4 Friesian
есть кто то руский
@prisma perch Can you help this guy ?
Already left the server...
Oh well
Rip
I can't find this string on Crowdin: "Direct Damage"
enable this, then use control + o and note the code of the string
(it's probably a string in two parts, hence why you can't find it)
you'll be able to find the string by using this code
I forget how to set the debug mode language to the 'Debug Language' with the codes
I use it to switch between Dutch and English
This string consists three parts for as far as I can tell: "Hold" (https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-nl#189958), the LMB icon and "<HoldSelect/> TO UNLOCK" (https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-nl#361805). This makes it impossible to create a grammatically correct translation in Dutch.
The solution for this would be to create a new string: "Hold [Select]", just like there's "Hold [Jump]", "Hold [Grenade]", etc.
There is no setting that allows to switch between English or Id's in the debug mode. If you are seeing English text, that is a bug inside the debug mode. See pinned message for more info
I recently discovered that the names of some creatures in the Miner's Manual are made up of different debug codes. But my question is, isn't it easier to put a single code for the creatures? Fo example, the "Glyphid Grunt" is made up of 3 different codes (I know at least 2 of them are for "Glyphid" and "Grunt"). I think it's easier to put a code that contains the full name.
The creatures belonging to the "Rival Tech" have their names with a unique debugging code (at least from what I saw), avoiding errors such as missing spaces between names and classifications.
The thing is, the debug codes are only there to show how the strings are organised and implemented by the devs.
@swift pilot’s point still stands though. Some translations settings are improperly implemented/organised rendering them unable to be properly translated due to spaces and word order.
The debug codes allow us to see which are
We have made the devs aware of this, and they agreed to try and avoid them, but most past instances are not going to get changed unfortunately.
Did they say why?
Lack of manpower mostly. As a dev yourself, imagine having to go through what someone else coded and changing how it works but not the results. Probably for something made a long time ago. And then factor in the current workload to keep up with in addition to that 🤷♂️
I partly understand. They’re not structural code but translation strings. If they’re only a few, they could be individually reported, changed and added to Crowdin.
That said, priorities are what they are :)
As far as I understood it, those strings are managed through an automated process, so new mobs are added automatically.
That explains why the "Rival Tech" mobs are implemented like this. I mean, they are introduced as they appear in crowdin.
any info what this should mean or where it is used? The way i translated is corrext but kind of makes no sense
my guess would be that, based on the context string, its gonna be some form of indication that the invite sent to a friend was accepted...? i think its related to the newly-released ps+discord sdk, but who knows ¯_(ツ)_/¯
not sure about "newly" since its there fo at least 5 months
Any info about date of next update? We did about 500 corrections and adjustments in translation...thx :*
@fading mirage Probably april
nice
👀
I want to ask you all a small attention. Please, share the word that Ukraine is not russia. And all humanity should gather and fight back. Today they hit us, tomorrow they can be at your borders.
Does it happen to you that the Sticky Goo of the Driller's weapon is not translated in your languages?
If I play, I'll check
Well, you can always check the debug codes to see if it's there 
Oops 

