#babelfish-lounge
1 messages · Page 41 of 1
Soo why not play?
Cause it did a lotta harm to me
No joke
Well, I like a bunch of other things too, not just games
Recently, I've translated for Minecraft. I even got some of my translations approved, and it was amazing
Can I upload a photo here?
you need to pick a role in #welcome-and-rules and then you can post to #drg-gallery
I was going to post something not related to DRG
If it's related to the translations, you can post it here.
Else, we have #non-drg-chat
Should we translate the names of the DLC packs?
You can, but they will still be displayed in English on steam, and this cannot be changed.
For french, we chose to leave them as they were because of this.
Bah, then I won't translate
I've got a problem with "Heavy Duty Fixer"
Should "fixer" be actually someone, a mechanic or engineer for example, that fixes things; or someone who "fixes" people's problems? say, if two dwarves are having an argument, the "fixer" comes up and tries to negotiate
Could you send me the context for that string ?
That's the name of an equipment
Considering the roughneck DLC came out with the refinery update, I would say it's more in the repairing things sense
But, ultimately, it's just a name for an item, so you have free reign here as long as the name you give it still makes sense in your language. You don't have to stick to what the devs wrote if it's impossible to translate nicely.
Ok, thanks
former
uh
you mean the first, or the last meaning?
former is 1st
Right
Looks & meaning > faithfulness to the original
What?
Nothing really, it's in reference to the discussion about the helmet and how having the translation being understandable and fitting in the context of that language is more important than keeping the translation faithful to the original English words
I'm glad we agree ^^
<@&296918282403840000>
Scam message
ah
They often just remove the scam, and the ping later, so people know why there is a ghost ping in the channel
Well that maybe why you saw the at Mod.
Seems like "xxx has joined the game " cannot be translated?
elaborate?
do you mean it remains in English, no matter the language?
That might be a case of broken translation ID then
@mellow topaz it remains in English, I reported this but not fixed yet
kk
btw theres no string related to that on Crowdin
Didn't see it on the Jira subtask, so I added it.
https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-3774
Ah, I only looked into the subtask for these.
Azerty, what's your username on Crowdin?
he has the same name
Ah, I remember you, Ser Pounce
azerty11235
Question
Should "backup" here be translated or just leave it untranslated as "backup"
Since I figure GSG are only checking save files for the exact English word "backup", I would keep "backup" as-is, so no translation.
Translate every word from that string except "backup".
(At least my best guess)
(Add: Maybe even set the word like this in the translation: > ... "backup" < to make it clearer.)
Untranslated.
This is because the game automatically sets more invisible savegame files and names them 'Backup'.
Jokes on you, I name my backups BU ...
nobody got time to type that whole thing 😄
Should this joker thing be translated?
well, a big chunk of the translators did it, so there can be no harm, right lol
You're the one that has just translated those 34 new strings into PT-PT?
imo i dont translate them because it's something not meant to be seen in the game in the end
Ahh, makes sense
Thanks
What doesn't make sense is why they'd put this string on the file lol
just leftovers
I translated some lol
I'm mainly the one behind pt-pt
Hmm
Let me ask: how did you get the "Community Translator" role?
By translating a good chunk of the game's text. You'll get your role too when you get there, don't worry lol
My PT is at around 30% done, just to give you some insight. The majority of it was made by me
So, is there any chance of the upcoming board game being printed in multiple languages?
I was actually thinking that.
take your time, it ain't a race. Not burning yourself out is important 
Haha I know
hi, i found a typo. "Usefull" with two Ls. i would give the ID of this text message, but for some reason, the localization debug mode doesn't work on it
good catch 👌
anyone got a idea for what this means? Plus {count} additional {count}|plural(one=Mod, other=Mods)
Kinda lost back there.
It is a format to be able to translate the word "mod" into both singular and plural, depending on the {count}
I'll capitalize the parts that need to be translated. Leave the rest as is!
PLUS {count} ADDITIONAL {count}|plural(one=MOD, other=MODS)
Why would you remove them?
Not needed?
Does your language just not have a different word form for plural?
Well I translated that as {count} mods enabled
But that sounds janky if there is only one mod enabled
Which that format is there to fix
uh... I hope there would be a experimental version sooner so I could check that...
I showed you which words are translateable and which are parts of the format
What the format means is if {count} is 1, it uses Mod, and if it is more than 1, it uses Mods
So 1 mod installed and 2 mods installed would be identical, with the exception of the number?
You could probably technically remove it then, but it's probably better to still keep it and just out the same word in both fields
Better safe than sorry
Well, leaving it there, also looking forward 4 a experimental build to check if that should be removed.
Halloween should arrive soon
Lets hope there would be a experimental build otherwise that would be a Disaster
There'll always be hotfixes
😦
If you're not sure that you did it right, post the translated string here and I'll check
已启用 {count} 个 Mod
I suppose that would work
With the full variable string, it'd be 已启用 {count} {count}|plural(one=个 Mod, other=个 Mod) I suppose?
I think that would be too long...? Still have no idea.
sigh
Still have no idea about why is there two {count}
hold on.
Well just saw a similar string, that looks exactly like this, it helped. thanks
The first {count} is the visible one. The second one doesn't display because of the formatting after it.
Since there is no plural in Chinese languages, I have been simply ignore the format and keep it as
Eliminate {count} dreadnaught
Salvage {count} mule
Collect {count} egg
for Chinese Traditional so far (leaving just one objectives name, all in singular)
Would there be trouble if I do the same for this one🤔🤔
Format-wise I mean
if the grammar is fine when you delete the others, then it should probably be fine here too
Yea, I think leaving the format intact is also okay to do
In that string, "additional" should have two forms too (at least in Portuguese)
In Crowdin itself, there's a full system to create singular/plural/dual/whatever versions of the same string already customized for each language
The way this string was written, only the word "Mod" will change, but what about "additional", or even "plus"?
If that's necessary then plonk the whole string into the format
Though maybe try to keep the {count} out, it might break something
The translator branch does update daily so you can easily revert your mistake
It's not public yet, there are still bugs to fix
The first part is independent from the second :
Plus {count} additional {count}|plural(one=Mod, other=Mods)
The way the plural stuff work (IIrc), is that the variable is repeated to tell the plural formater on what to base the test, then the options come after it. you can add or remove options as needed, from the following : one few many other
See the archived thread for more info
Oop, right
like so? Plus {count} {count}|plural(one=additional mod, other=additional mods)
Yes, that should work
arent the privacy tab texts not supposed to be translated?
i saw the other day on pt-br they werent, and idk if they are on crowdin
the ones explaining, for example, what granular data is
why not
They are on crowdin, you should be able to translate them (I remember doing them myself)
Found a nice translation for "slasher": Mutilador ("the one who mutilates")
<@&296918282403840000>
not a bad idea, iirc i put it as a "butcher"??????????????????????????????????????????????????? so inb4 i steal that lol
Is there anyone working on translation to Lithuanian?
I don't believe so
Lithuanian is not even in the languages being worked on atm
Though, this could be opened if we have people willing to work on the translation
I've never done translations like this, but always wanted to give it a go. I imagine it'd be quite the struggle to do it single-handedly. I'd be down to do some work on it if there's other people willing as well
Well, at the moment, you're alone in this. Which is normal, since most people won't even think about helping with the translation when their language is not even in the work.
From my experience, if you start getting some work done and people are made aware of the language being worked on, some people will show up to help
And yes, you're not mistaken, it's quite a lot of work.
but you can always start small and you're not forced to dedicate any time to it if you don't want to, obviously. As community translators, we don't really have any engagement toward GSG.
Ultimately, we're all just doing it to help the community 😄
Awesome, thanks for the info. You're right, someone's gotta start it before other people notice it being worked on. I'll sleep on it and if I don't change my mind, I'll message here to ask on how to get started 👍
Sounds good !
hopefully we'll see you around here again 
And if you don't, heh, it's still fine of course
In case you decide you're interested, GSG just added https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/lt for you 😉
No strings attached
Deep Rock Galactic Lithuanian translation
Feel free to ask any questions you have here, we're happy to help any translator 🙂
I'm theoretically the sole worker on eu-pt, and don't worry, you'll get the hang of it in no time
Ah, nice! No pressure then 😅
Just had a quick peek (I'm at work) and the process does look fairly straightforward!
Fun fact - there is no direct translation to the word 'dwarf' in Lithuanian (that I know of). The word "nykštukas" relates to both dwarves and gnomes, there is no distinction between the two words without context.
If you said the word "nykštukas" to anyone, they would almost never think of the word dwarf and they'd imagine a gnome (most likely a garden gnome).
I'm having an internal giggle imagining that word on its own - nykštukas - in the game without context and it's honestly so funny to me. Not least because the actual word is also in a diminutive state (think piglet > pig)
(after I've written this, I now imagine it's probably not that funny to non-speakers 😅)
Just google the word 'nykštukas' and you'll see what I mean
Do you have a word for a very short person?
he has gnomai too but it might be different
Gnomai is plural of 'gnome'
DeVito
Yes, it's a completely different word for humans though
It's interesting, because we have törpe, and that is both a person with dwarfism, a very short person, and dwarves.
It's showing that the word "žemaūgis" translates into dwarf, but as you say it's related to people with dwarfism, not dwarves.
(as well as people that are short in general)
neūžauga is single form?
That is more of a derogatory term for small people, again, doesn't really apply to dwarves
Yep, it's the first thing I checked! And indeed they've translated it as "nykštukas Gimli"
Which, honestly, is piss-your-pants material to me 😄
the translation I have is just loan word that sounds almost the same as original "dwarf"
we have gnomes, your nykštukas as well but it's all different too
I'd be against using the word 'nykštukas'. It's got a very strong association to gnomes and it's something Tolkien tried to avoid in his books (dwarves/dwarfs). I suppose you could say "dvarfas" or "dvorfas", but... I dunno. Just sounds so dirty to me.
What's the loan word?
A word taken into one's own language from another language, generally with slight adaptation
might be paskolos žodis in your language
Sorry, I didn't mean that - I mean what is the actual loan word you've used?
What's the language? Lithuanian is the same - no W or X
ru
Ja v shkole uchylsa mnogo let nazad) Net mne s kem obshatsa po ruskyi, vapshe zabyl kak gavaritj
on crowdin you can check other's lang translation with just 2 clicks btw
I usually check the langs which are being the most worked on like French
the more people translating the more people checked the translation
Oh nice, yeah I see it! Good shout, I can refer to Ru and stuff
ru is more like a sum of individual translations to me
Welcome to the team I guess.
Thanks, I guess! 😅
Humble beginnings
Warm-up done
Cracks me up that it says "Achivements"
Also, I'm gutted @fresh wharf that the Abyss Bar is not called "Bar ZajABYSS" in Ru 😂 (jokes)
A good start! Before you go for allgametexts, try to do 'Glossary' first. This will help you a lot in the long run 🙂
Thanks!
I've checked the glossary, but not sure exactly how it helps with allgametexts - do you mean, for e.g., you can just look up the glossary to ensure consistency or is it something you can use to auto-translate words from glossary or something?
Consistency AND words like 'Glyphid Dreadnought' have a _ _ _ _ _ _ underneath, which shows you the glossary translation on mouseover
So once you settle for stuff in the glossary, it will show on mouseover. Technically you have TM (Translation Memory Suggestions) but they can vary if somebody screws them up.
Okay, that's helpful, thank you. I hope you can still override the glossary term for any specific phrase in allgametexts.
LTU, and other languages I'm sure, have lots of words that change their suffixes/prefixes depending on the sentence they're in so it makes logical sense to the reader.
Team - komanda
Help the team - padėk komandai
Team objectives - komandos tikslai
The glossary will never fill a term in for you (not until you click on the word), and you can always change the sentence as you want before submitting it.
that will matter for mission names
So mission names are always two words, and the first is always a possessive or an adjective, right?
Karl's Lament
Lucky Draw
Etc
We highly recommend skipping any {firstname} and {lastname} strings in the beginning
Unfortunately, it's only most of the first that are possessives.
I would recommend not touching those for now, as they are tricky and time consuming to do right
Okay, thanks guys!
Also if you need any context or something, you can ask here or leave comment on crowdin. Welcome to the team
Welcome!
#patch-notes-steam
- Added slovak language
@fading mirage @shadow lodge Congratulations
yeaaa finally 👍
<@&296918282403840000>
For Xbox too? Or only for steam version such as last update "modding update 34.5" (im offended to devs for ignoring MS 😤 ) Thanks for info
Microsoft has to 'approve' updates and they take at least 2 weeks, so.
Plus sometimes GSG 'bundles' hotfixes IIRC to not wait ages for MS
short: Xbox / MS sucks with patching
Plus Modding has to be an XBox thing, so also not possible
I mean you are playing on console, so obviously console does console stuff (lacking features, function, slower, yadda yadda. Nothing new)
from devs why they choose mod.io:
The key reason for choosing Mod.io was the Unreal SDK integration, support for the approval categories system that we are planning, and solutions for uploading mods to the platform. While all of the platforms we looked at had different benefits, Mod.io was the best fit for what we are trying to do. Mod.io also supports Windows 10 and Xbox
Few games have modding for xbox too...Fallout, Skyrim, FS19(21)...sure modding for xbox is more complicated but no impossible
This is true, but new gen. of consoles are enought powerfull, and DRG is not AAA game, he has low requirements
So, for 2 weeks we can start play on Slovak :) we re happy
The other side of the problem is that GSG is still a small game studio, and they are regularly stretched in manpower to fix/do all what they want to...
hm, wheres the latest translatable patch note?
Normally in the patch notes file, on crowdin
I believe the devs forgot to update crowdin...
Probably so.
I think I havent saw that... oh wait, new notification....
duh, not new strings added.
Haven't gotten an email, so I believe they did
You read your emails?
Last time that I received a "New Strings added" email is @ October 1st, 14:27 GMT+8
And the new ones that me and @lean ocean received does not includes "UNKNOWN" in mod filter and the new patch notes.
Lol yeah, that's kinda how I keep track of when there's new lines
"Show Only Modded Servers" is missing too
Hello there! Who's the one that aproves PT-BR translations? There some old ones that needs aproval. How does GSG uses the translations? Only the approved ones? Is it possible to become a Proofreader?
Hello !
GSG takes translations as such :
Approved > most voted > most recent
As such, any time an update is made (and the devs don't forget to push the button), the strings are pulled from crowdin and added to the game.
As to becoming a proofreader, this is a trusted role that is given at the devs discretion if it is needed for a language.
(either because some very bad translations were approved in the past and the proofreader that approved them is no longer around, or because someone is trolling the language)
Have you been working for long on the PT-BR translations ?
Yeah, For about a year. Its not constant but when i do i try to translate a lot.
And try to fix Syntaxis and Grammar error of already translated and approved strings
Could you give me your crowdin handle, and the one of the proofreader that approved one of those strings please ?
Handle you mean profile name? If so mine is "hellpca (helderpca)". As for the Proofreader (The last activity) it`s "ethos"
I took a look, and it would seem that ethos has not been active since may. If the issues you have made today are still around in a couple of days, feel free to ping me about it, but since proofreaders are mostly volunteers, we can't ask or expect them to be this reactive.
Ok, I get it.
Is there a crowdin app?
only on the web, afaik
Guess the devs forgot about this sigh
Nice job but I think this is the wrong channel to post this

oh, I completely missed what channel I was in.
#drg-gallery then
#patch-notes-steam
- Added newest translations and pushed translatable strings.
They'll be added soon
welp.
Am I able to add notes next to my translation without it appearing to everyone on the comment thread?
For e.g. R&D - I want to say T&P but I want to leave myself a note that that refers to Tyrimai ir Plėtra somewhere without it appearing as a comment for everyone as it's not relevant
I would recommend the glossary for this
The comments will always be available for everyone, as they are meant to enable communication between translators of different languages
Ok so I can do this then, is that right?
yes
Sorry if this has been posted already, but the new "auto disable outdated mods" checkbox is not translated and has no translation-id.
- its the same situation for the tooltip.
New build will be added soon
Spoiler alert: ||They did not||
@sage tangle you wanted to talk to me? 👀
Crist... Just noticed theres a mistake on currently live in-game build of sChinese translation. That was fixed after I noticed theres a build activity at 12:08 GMT+8...
Well, sigh guess have to wait 4 the next update then...
When does the strings for translator branch update? I need a exact time for that if anyone could provide
5AM GMT
Thanks
You can also check the 'History / Build' in Crowdin
Copy that
Who do I talk to to become a Proofreader?
That would be Jacob I suppose but this will have to wait until tomorrow since it's Sunday for the devs right now
Is there a need? Didn't pt have an active one already?
His last activity was in may
Hey Helder
I also asked to become a proofreader, but there's actually no need
What I said:
also, I wanted to be a proofreader, how do I do it?
Because there's 95% of translations done, but only 17% approved
What Friendly Azerty answered:
We'll have to keep to english in the public chats (for the moderators) once the joke is over.
The proofreader status is given by the devs when there is a need for it (that being, when a language is attacked by trolls) as it is not needed to have the translations added to the game.
Most of the time, it has been given to translators that were present on the translation effort for a long time before.
Pokerface.exe is the one translating PT-PT
He's the one who suggested that "Glyphid" should be an adjective
Can confirm
thanks
@somber gulch Crowdin works smoothly on smartphones and tablets. Other CAT-tools can't give such possibility.
Actually, PROOFREADING is very useful when you need to seek&replace same words in the not your own translations. or to change once approved translation.
That line should be the hologram text on salvage missions above the beacon of phase 2.
WDYM not working?
WhatDoYouMean 🙂
Changed String is not taken effect
This should be like: 燃料电池\r 接近中
buh, cant upload image for some reason
FYI my translation is 供電器降落中, without \r variable
as it caused some unwanted issue before
Alrighty, thanks for the heads up.
<@&296918282403840000>
they are getting smarter, they are not posting it in drg-chat now
ooof, Saw a pre-Ghosted at Mod here.
Should look like this
What is this supposed to mean?
From Update 33 note, in the "MISC." part
That was a bug where if you exited the drop pod at the start of the mission, and then went back in it, your O2 meter would not go down until you died.
Should these collons be there?
Also, I decided to make parody of a brazilian song for a string. Can I do that, or could that be subject to Copyright?
The string says "Question: what's worse than one [ENEMY]? Answer: two [ENEMY]."
I dunno if that's a reference to something, but I thought it'd fit to put one myself, keeping the playfulness of the original text
Ok, y'all ought to gimme da game, cuz I just beat 11k wordz hehe
just jk pls don't cancel me
Should be fine under parody law
DRG already references a fair few other media
Hell, the Underhill Deluxe's description is an almost word-for-word copy of the beginning for the Hobbit
I don't see why the colons shouldn't be there, but what bugs me is that space which is after the POD: and not after LEGS:
Yes, very unusual indeed
We welcome @trail gale as a new||ish|| translator for German.
May his translation proof to be bountiful and nourishing. May his contributions be smiled upon and his childrens future depend upon his effort.
Translation: Fakiyo found a new minion.
Welcome 
Ngl, a speck fell in my eye when I was reading this speech
||slave||
I did not want to go that far.
no cults. 
🔨 ⛏️
Can we make a cult of banishing drive-by translators?
I don't think that's a cult tho...
I know we're joking, just wanted to point out: Mods are serious about that 'no cults' rule.
also, nobody is working for me and everybody is free to do so

For the sake of clarity and to hush away any assumptions about what I said: personally, I find the Fakiyo being the translator boss thing an in-joke. It's just a silly little thing a lot of us take as a joke and run along with it. I'm pretty sure everyone knows that you're just another translator/proofreader.
Yeaaa ||let them think that||
I am not going to say anything anymore.
Hi there, I was directed here by @boreal quest because I want to help with the Hungarian translations
Yes, this is the den of the forsaken translators. Welcome
so do I have to do some initiation process to get started?
yes, the ritual
Nope, you just need a crowdin account. You'll find the link at the end of the translator list in the pinned message ^^
one it's done, you can start translating right away
If you have any questions, don't hesitate to ask
okay thanks, will do
in any case, good luck on the translation 
Stiny will help and guide you, is a good reliable goat.
time to ban for cults again I see
I got some weird thing going on here... sChinese Strings has not yet been updated in the Translator branch for some reason?
That has not been updated like at least 3 days
Yup, can confirm that.
<@&296918282403840000>
I'll pass it along
A dev just pushed a fix to the system to try and fix that (he could confirm that there is indeed a problem for Chinese)
Can you follow up on it tomorrow after the update ?
Hey guys - how can I help with Polish translation? I've been playing for some time and noticed no new translations in game, and recently after update some of strings were reverted back to english versions. I've a lot of spare time, so I wanted to help a bit
Just create a crowdin account and get to translating :)
It's that easy
Feel free to jump in whenever you feel like it
Thanks, on it 🙂
Polish translation at the moment is at 82%, with a bit of 'trickling' progress a few strings everyday.
Active translators for POL are @heady ermine @tawdry creek @wild jungle
You might want to talk to them 🙂
Guys, help out your new pol pal😉
roger roger 
I will do a follow up soon, like maybe a hour or so. Thanks for the heads up
Getting some weird crashes when mods are active...
@shell vine Update: Strings are not yet updated. Also enabling a mod called Spawn Menu causing my game to crash
😆
For example: the sticky fuel's description should be 特殊的燃油混合物提升了火墙的持续时间和伤害,但是会让油箱容量和燃料总量减少。
but now it shows the previous verison which is 特殊的混合燃料增强火墙的持续时间和伤害,但是会减少油箱容量和总燃料消耗。
@shell vine Be Advised: due to the time zone difference, replies may not going to be instant but more likely to be HOURS before I could reply, sry for that
||Or maybe reply when I am returned from Work, Also was experimenting with markdown||
Well, I am wondering if theres any strings may cause this... Problem.
take several lines of those hieroglyphs and it'll look like spider web to me
<@&296918282403840000>
||Frozen Polaris is a big spider. || Now that you know his secret, prepare to be consumed by a gigantic arachnid at night. Maybe he just sends an army of small house spiders if he can't make it himself.

- You faintly hear "RUN" playing in the background...
- FROZEN POLARIS THE KING SPIDER appeared!
uh, seems like the strings is sill not changed.
@shell vine Sry for bothering you, heres another status update: sChinese in Translator branch is STILL not up-to-date. Even though a dev may pushed a update, and that update is also causing my game to crash (with mods enabled)
Then the problem is probably rooted deeper than what he fixed. I'll mention it to him again, but It'll probably need a bit of time before a fix can be pushed.
Ping me when another fix is ready. And if he needs some more info maybe I could provide more. Thanks for the heads up btw
<@&296918282403840000>
So what's left in the Turkish translation? And when will the fully translated ones get added to the game?
@small kernel is the turkish translator.
New languages get added after they reached a certain % translated and initial quality check from the devs.
Additionally, the turk translation is at 100% but obviously not done, as more people helping always means better and more eyes to spot errors or inconsistencies. Plus there's a new big update U35 looming in 2 weeks, which will bring new content to translate again.
Thanks😀
We're happy for every helping hand. You're turkish yourself? Which languages do you feel missing?
I'm Turkish but I don't play any game or use actually anything in Turkish. I'd like to contribute on my favorite games and translate them to Turkish.
I can do proofreading if the translation is already done.
Hey @odd snow, the turkish language has been almost completely translated. I just left the strings that are not in the game, if you see an error you can look at the translations
OK! I'll check it sometime. Thanks y'all 😀
What is the difference between "Spanish" and "Spanish (Modern)"?
One Latin America Spanish and the other is European Spanish lol
I can only assume there are lexical, syntax and grammatical changes, just like European and brazillian portuguese for example
People born before or after 2000
Like: "Say my chap this new turn of events will proof to be just marvellous!"
And "Oy govna that's fuckin great, innit?"

what
<@&296918282403840000>
I heard some @stiff tree wants to translate the odd language German.
Exquisitely interesting
Yeah 😄
if i got time after my finals (12th november and up so short after U35 release)
Gl
Ty
good luck !
Thanks ^^
Well... I spelled cannister when fileing a bug report.
<@&296918282403840000>
(Sorry, a bit late)
Hi, I'd like to help with the Vietnamese translation. Do I simply start in crowdin?
Hello, yes, the simplest is to create a crowdin account and start translating !
Sadly, according to the pins, there is no active vietnamese translator yet :/
If you have any questions regarding how crowdin works or on the translation itself, feel free to ask them here, and welcome in hell our little piece of heaven ! 
there is no active vietnamese translator yet :/
Is it possible for me to be one?
Well, yes, if you start translating, you can ask Fakiyo to modify the pin and add you to the list
Thankies 
Hi there. As Drakoniid said, Vietnamese is currently abandoned, meaning you can just pick it up
Got it, thank you.
Don't be shy to ask any questions you have here. We're happy to help.
Can be quite overwhelming at first
the translator debug mode seems to be broken for me.
It just switches back to english instead of the debug strings.
☝️ Actually, something like this in addition to the ID language would be nice
Can you elaborate please? What do you mean?
Imagine a Madlad translates the game into Windings or some similar Image based Language XD (would be a nice easter egg though i guess)
Switching between English and your language with a hotkey
That sounds reasonable as well. I'll ask if we can have something similar to CTRL + O (Debug language) for Last not-debug-language and English
Good idea
But we would need the permission first from devs XD
That's whom I gonna talk to, yes.
Hope you meant me with good idea or i got it wrong :D
No, terrible idea 😛
We already have Esperanto @digital dawn
Oh ok ^^ Maybe as easter egg after you did a haz 5 mission wo dying and it stays until you restart the game but can be reneabled afterwards
Vietnamese went up 1% after I did a few translations

Then I saw the 100k words remaining
It's good experience at least
it's a long journey 😄
15 days until U35 hits. Thats only 7143 words a day, you can make it!
I don't have much to do right now anyways
oh ya, how do I get perm to change server nickname here?
You'll fit right in here with a Perm
had an idea for the name until I realized it was 3 letter
I really gotta get a second or third Esperantist on board 😂 I was musing earlier today whether someone might show up by pure chance, but not holding my breath hahaha
Ngl, it's pretty nice to refresh on my vocabulary translating.
Random useless tidbit of fact:
Just checked crowdin, there are
4346 individual shouts / voice lines in the game
(looking for 'Shout')
Jesus
how does it work here?
@dry cradle is the main guy active on PORT at the moment, I think he may be even alone on it?
We work on Crowdin where you can help translate just so, and use this discord channel to discuss common problems or agree on translations
Translation on crowdin:
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
It's rather easy and straight forward
ok
Every Language (except english) is done by the community. Currently we have
Port (33% complete) and
Port Brazilian, (100% complete)
@fresh rune like fakiyo said, I work in portuguese. IMPORTANT NOTE: I am from European Portuguese.
So, if you want to contribute with your knowledge, dive right in. If fakiyo's correct, and I think he is, br-pt hasn't had much activity lately
If you choose to work with us, just create a crowdin account and you can start working
There's nothing wrong with the translation as far as I've seen it, the problem is that with each update some phrases change language. An example is the speech of the dwarves, which were all in pt-br, but with the mods update some were in english. It must be a bug in the game, as the translation of the game is already 100%
If the translation is at 100%,its because someone has indeed been translating the game, and it hasn't been me. So maybe it is a translation sync problem or something similar, yes
how does one access translator builds? can't find instructions anywhere and it's not listed in public betas
This is currently allowed to people with the community translator role
well someone give me that then
The build will be made public later, once it has been fully debugged
You should ask Jacob for that.
...oh right, you still gotta call the CM for routine operations
what's the reason for not having access key pinned here or something?
if someone is insane enough to translate this game they likely wouldn't mind a little jank
It's currently heavily bugged, so it is restricted to limit the amount of bug reports, jank, and troubles (matter of fact, the build is currently broken)
I wouldn't know, I haven't used it in a while
or does it literally not fulfill its purpose rn
idgas as long as it puts shit into the game without me waiting two months for a hotfix
Anyway, once it is up and running, it will be made public.
And the experimental U35 should be released soon, with manual crowdin pull at each update.
classic
😐
ok does any translator with access know how exactly is it broken?
and whether you can use it for the intended purpose at all
You can use it for the intended purpose.
It's not playable with people on the normal build without funny shenanigans.
and that's it?
yes
well idunno you could just pin the key and say you gotta play solo?? again if you are translating you don't play for fun
being able to playtest shouldn't be limited to people with arbitrarily issued teal role
🤔
there are very obvious reasons as to why playtesting isn't given access to everybody. But then again, experimental kinda are playtesting to some extent.
testing specifically translations
there can be people who are active on crowdin but not present here
Again, the goal is to make the translation build public, but only once it is properly debugged.
If it was made available to only a specific set of people, their is probably a reason behind (might be that there are pieces of code that could be reversed in it, and they don't want to take risks 🤷 , or something)
It's really not playable for now tbh
?????
what was that message then
I said playable
not unusable
you can use it and "play" it, if you like mining invisible material and shooting invisible enemies
I mean, there's always solo I guess
what?
literally who gives a shit
what's the issue with playing solo for this
the only thing you are missing is some voicelines
Testing multi-player strings for example, like you just said
In short, there are significant problems with multiplayer sync, so it is impossible for it to be public at the moment
how
no one expects a debug/test mode to be fully fleshed out god damn it
normal players won't even know it exists
But it's expected a good chunk of functionality, and it hasn't reached that yet
does it get the daily push?
Manually
i don't care what happens internally, does it receive the daily push?
"Manually" also infers that it's susceptible to being forgot or delayed
that's still heaps better than waiting for hotfixes lmao
i prefer having a tool that occasionally malfunctions over not having a tool
I understand your point of view, and I support it. But you got to understand, the tool is still not in that stage yet
Thalber the translator build is currently still being tested and this is still being kept for community translators until it is stable for public, believe me I'd be the first to ask to put it out if it was ready. It isn't, there is no need for you to discuss it further
it's done when it's done and currently the new patch has priority
You'll get the same answer from everyone
what was this message then?
Alright...
Let's go into the very details then.
The build is usable for the primary intended purpose : checking strings daily.
No, it's not automated yet, as it's intended to be in the end. Strings can be forgotten as it's done manually.
It's supposed to be playable so people don't have to switch from one branch to another to check things out. This objective isn't fulfilled either
There's 1/3 of the whole thing working.
i genuinely don't see your line of thought here
- why would you want to NOT use the build for its primary purpose?
- why would I care what happens on the backend as long as I receive pushes every 2-3 days and it makes my work more efficient?
- why would you think this is a critical flaw? i can work past this amount of jank no problem, and i bet you could too
Let me say things differently : This build is currently in a closed beta period and you are asking the closed beta testers to breach the trust that was given by sharing the build outside of the target group.
As such, I would suggest getting in touch directly with the CM, as he should be able to answer your questions more accurately than us.
or wait, if fakiyo says it's critical and he's a tester and you are not, maybe you just don't know what are you talking about and use second hand info?
Typo, should have read community translator not tester, I changed it
Thalber, the devs gave us, testers and community translators, the access to the beta translations build, for us to simultaneously test and check our work on a daily(?) basis. It made sense for the devs to make that choice, so they could hear our invoice on the matter
this chat is fucking senile
Okay, what's your aim here exactly ?
It's not the first time you come here and spit toxic comments all over the place.
What drives you ?
I'm genuinely curious.
Pounce is not the only one here, actually.
i want to reduce the amount of fucking stupidity surrounding this place
ig talking to you people is not the most efficient way of achieving that, since you don't control much
What’s going on here?
oh look you actually exist without summoning for once
i'm trynna get the residents to give a valid reason for why translator build is still locked in the stupid way it's locked, but it appears their flesh has long since calcified
My thalber sense was tingling.
have anything of more substance about it or are you going to copypaste a response too?
either way, i need access
It's 9.30pm here, so slow down on the anger typing.
So, if you just chill for a bit, I can tell you that I am not really involved with the translator build, and the reason why it's not just an open branch that people can join, is because we already have had a lot of issues with people using beta branches or experimental without being aware, thus causing a lot of headaches for QA. It's not very stable since it's more of an experiment, but if you feel getting access to it will help you translate better, I don't see any reason why you can't get access.
a lot of issues with people using beta branches or experimental without being aware
doesn't seem unfixable
make attaching screenshots and checking build name obligatory for submitting a bug report, ignore everyone who doesn't do that or something along those lines
It's not unfixable, but the guy working on making it stable has had other priorities with Update 35. It will get there.
alright, who do i call for access if not you then
or is it still you despite the I am not really involved with the translator build part
gee, twist my arm, why don't you
failing to parse
aight matee I'mma burst in happines
I'm quite enjoying the translation, until I run into an untranslatable pun.
Unaxeceptable!

I'm responsible for the translation build and it won't be public until our own team has switched to a new build system (where this build is currently being produced). Until then there are too many moving parts for us to guarantee a steady build pace and it increases any breakage surface area from annoying our internal team to annoying a lot of people. Since we only have one person on automation and on call (me) we have decided that it isn't smart to increase the surface area yet until we are consolidated in house. It's not you, it's me
You're here two days and already complaining about translating puns. That's the spirit! 🙂
You're a translator, Harry! hagrid.mp3
It's in your blood! hermione.mp3
I am an undergrad student learning translation so this would inevitably happen sooner or later.
My aboves comment meant something along the lines of
You ||are trapped|| belong here.
guys how i do remove or report the spamming account at DRG project? an spamming account is making messed up at Japanese
well I leave spam account here for mod or admin https://crowdin.com/profile/katya.dyakonenko/activity
Katya.Dyakonenko's Profile on crowdin.com. Crowdin is a cloud-based localization software that helps you make your software, website, help center, and other content multilingual.
Luckily i could UNDO for thats trash action by spam account but i hope ban thats account
Mhhh I guess nowadays it would be Alex, but @solid bough should be good, too?

if this is a spam account, how were they able to approve strings?
let alone over 11 thousand of them?
good question but how did they approve 11 000 strings within a few minute ? 👀
that would have been my second one
seriously, wouldn't you need proofreader to approve strings?
@foggy pawn , could you check the quality of the submitted translations ?
To proofreaders, five hidden strings were uploaded to the steam UI folder on crowdin, remember to approve them without changing them, they determine how the steam UI is displayed.
I wonder if we'll get the update strings before experimental drops
They don't plan on doing so this time, too much secret stuff in this new update
hm
There is a big||ger|| effort on marketing this time around (with the narrated trailer, the simultaneous stream, etc.), so they don't want to get their secrets leaked to the people that haunt crowdin just to get some insight on future updates.
You have no idea
||@sharp dagger neither, or he wouldn't boast of finishing it in 9 days||
Stop teasing Azerty, mean
four days left to do so, it's now or never
that explains why i could only translate 4 out of the 9 strings uploaded recently lmao
at least he doesn't leak huehuehue
flashes lobotomy pick
Don't threaten me with a good time
i think i will threaten you with a good time >:)))))))
A fellow furro I see
Uh, maybe hint me when its ready....? thanks? Been bugged by that for days.
48 hours and we will be translating
new strings huh?
Looking forward to it.
Experimental brings those sweet strings, and the release of public experimental is in 48 hours
Imma buy DRG by selling trading cards
Jokes aside, how many new strings will there be?
Expect a shit ton of them
It's a big update, after all
four weapons and a mission type's worth at the very least
also the new npc's from the LeAkIeS
so yea, a bit more than weapons and mission text lol
counting its npc name and description on manual
There is also a lot of unannounced content, so yes, very big update
pretty sure the new creatures are part of the new mission type
just a few surprises...
at this point I'm 99% sure it's the case
I am wondering if that actually happened, how much sets would you sell?
Get ready for tons of new strings.
From what I saw, I'd argue at least 9.
Seriously though it is very hard to put in numbers. But it is the biggest update of the game ever, so...
Lets see the almost exact number of strings after the new trailer, btw its nice to hear the good old Mission Controls' non post- processed voice. Again.
9... thousand
I will be shocked if there will be that many.
From the looks of it, it's been around 500 words per big update previously
I'm betting it's gonna be around 600-700 strings

What?
I hope you are right
Do you want there to be a lot or few
I don't mind for either, but I know smaller translator teams will
much of a oof
well theres basically only me and the proofreader is active these days, donno what SFGO been doing.
||And I send bunch of issues everytime I changed some strings. another oof.||
ah yes... team
Active translators might want to look into their Crowdin PMs 🙂
👀
Active
This is an outrage
I feel the same lol
not you then
One of these days, you'll wake up and the world will be verda! When you least expect it!
nyoom

Message received...
SOON™️
Are you on the experimental branch
yes
Mixed languages
i feel like an update of this size shoulda deserved at least 2 weeks of exp
Mhm
I have no problems in experimental branch but latest_translations would crash after intro
anyone else getting this issue?
there isn't a point in using latesttanslation while exp is up
lol
well.... hopefully the mixed language problem will be fixed soon.
Hey guys, y'all reckon there's gonna be a chance we get the manual for the drg board game in different languages?
Thought it could be cool if there was a digital version of that
That to say
I wouldn't mind working on it :^)
It's more likely to have that be translated by an external translator studio
Hello! I'm an italian translator. Nice to meet you all 🙂 I'm translating something on Crowdin at the moment.
Shoutout to the lost soul soloing the Greek translation
I tried helping at one point but it seemed so daunting
it is 🙂
Wouldn't mind doing some French work if that's ok
Welcome! Feel free to team up with the current proofreader for IT, @glossy relic , you still around?
Anything but the patch notes I am scared of that section
Any help is welcome, though French is quite heavily worked on already, so helping on Greek would be more welcome 😛
no, look into the main game folder
everything is there
Ah if y'all don't need reinforcements in French is rather not put my hands in there
The whole 3 Greek people playing the game will be so glad once im done
any help needed in Turkish? idk about technical stuff but i can learn.
we don't have an active greek translator yet, so work is welcome
@small kernel will enjoy some help I guess 😛
(Yes)
welcome 
so, how do i help?
@sage tangle Can you add me as the active Vietnamese translator please?
type -disablemodding in the launch option
Yes I keep an eye on your progress 😛

I'm sure @small kernel will contact you once he wakes up with details 🙂
Hi. You can help on crowdin site but remember, there were people who wanted to join before but they used google translate and they made me mad
||don't make vasquez mad||
||what happens if you do||
||use deepl™️ instead|| ||I'm not using that though||
btw I'm wondering why there's a dedicated Chinese Simplified translation channel, our language even has 3 proofreaders 
afaik there's no dedicated channel for Chinese Simplified
wait, do we got some duplicate strings?
we only have 2.5 active translators
I think thats why we got mixed language stuff
mike_smith
mb it's two 1.25 😄
alright
I'll update the debug language this evening, so the new strings should be available in debug mode on the next build.
#suggestions message
Shots fired?
Or does the exp branch actually use machine-translated strings?
That just sends me to #suggestions with no particular message
heh, seems like ill roll with Haksio as Hacksy
as its a rather simple localization and works as a decent name for a pet ('Reksio the dog' was a popular cartoon back in the 70-80s, and still is present and recognizable in our current media)
@slim verge is finally muted, what did he do this time?
odd
nothing

petition to dounce pounce
poopy
but still a maggot 
I see people having fun with those translated mission names, they share screenshots with stupid names so I think it's in good state rn
And it's definitely not Google translated
Anyone got any idea what "WRCK.T.RVL" means?
what's the context ?
"CP_Mission_Unlock_Facility.Default__CP_Mission_Unlock_Facility_C.TitlePrefix"
ehh. I dont think I saw something related to that back there.
While playing on the experimental build of course
Gosh, 0235 in here now
gonna head to the bed, nighty guys
good night 👋
I think, random mission names in a good state now - as much as it possible for stupid randomly generated names ofc.
Oh, right. Those combinations have the potential to look weird
Goddamn падежи, right?
La diablaj gramatikkazoj
Klar, hab ich auch schon immer gesagt.
I always remember what my grandpa said to me when he passed. But I couldn't tell you what he meant, because I don't speak [insert language]
found a typo. this text is not effected by CTRL + O, so i can't give you the number for this, sorry
hm. what if fakiyo changed his nickname to dootiyo?
i see there is quite a lot of new work for me 😎
any kontext for string 17902 (burst turret!) ? .. like, is it broken or does "burst" mean fire mode ?
It's the name of one of the new enemies
I would recomment playing through the new gamemode at least once to see some context
Agree but i cant on xbox yet
i dont see any changes in crowdin
It's the firing mode
To see the new gameplay, you can watch the dev stream from yesterday
Can't see the typo, where is it? Sorry for bothering
Theese
@shadow lodge @fading mirage new strings are up btw 😛
Watch le speeeeeed
yea i alredy translated few :D
What a gamerminer 
No problem 
String 361361 in All Strings, typo projecitle
Projectile, or projecticle?
It's the same thing, right?
What about those special map names? Should translate or not?
You can translate them
Who's Jonas?
A dev
those strings are not used, but automatically in crowdin. Devs have their playground maps to test stuff in, the corresponding strings automatically get into crowdin
Biontech?
Rivaltech
Enjoy your new 5G
K-TEK69
@solid bough Could you grant the community translator role to @light quest please?
And maybe transfer my proofreader role to him?
He's been really active for months and is over 15k rn.
Almost there for the role if I posted the patch note for U35
There are no hard criteria to 'get' the role, it's a multitude of factors, the role is a bit more gated since 1.0 release.
Copy that.
I guess if there could be two, thats the best result, otherwise I am always ready to transfer that back to you if you got the free time.
There can always be more than one proofreader. Actually, it would make sense, at least for me, to have more than one proofreader, so they could all discuss and approve consensually the text
Well, all of the active member for sChinese, @lean ocean, SFGO and me discusses the best result for a specific text. But sadly unifyh will gone afk for a while.
Sadly I lack such experience 
also proofreader is unrelated to community translator 😄
Well, thats that. but sChinese do need a active member with that role, for now at least.
I wanna ask one string, "WRCK.T.RVL" what does it mean? Wreck rival or something?
Same here.
now you tell me
😄
Work Travel?
what's your username?
Username for Steam or...?
Crowdin
yes!
you still need the flag
FR0Z3 or OV3RWR1T3_
chinese... simplified or traditional?
Simplified
There we go
Alright, thanks Jacob
Congratulations on the promotion. Now get back to work, Miner!
Alright, time to get to work
FYI: Objects that are "game elements" that the player needs to interact or engage with in some way during a mission, e.g. Pumpjacks, the Refinery, etc. should all be titlecase. I agree, it looks a little weird but that's the decision anyway 😅
That is a rather nice info to know after we've made sure to stay faithful to our grammar rules.
oh boy
Oh boi. We have a lot to correct then x)
If only highlighting text would help with this issue.
I personally don't see the point of putting titlecase on those but alright 😛
You sure that was done by us?
It's definitely done by the french team on purpose

And here I thought I was being a bit too creative by naming the Thunderhead "Ukko-Pekka"
(for context, we thought that we would have fun with the names during the experimental)
(because why not)
which is a nickname for an old Finnish god of thunder
Dix points pour les Français
I lol’ed.
Ship it!
Waaaait a minute…
It is also a regular person name
right, correction
Ukko-Pekka itself is not a nickname for the god, but the nickname is based on the name of said god, Ukko
the name is usually a nickname for powerful people and items
there's a gun, steam train and a steam boat with the nickname
I think the best English equivalent would be something being called Duke
Interesting. One never goes to sleep without learning something new 🙂
it just sounds beefy
Does sound like a firing.
uncovering french secrets...
We change them again in the evening, stay tuned for more funny names 
Per-update weapon name changes.
another zero-effort translator?
if only there was redirection to translation team channel before giving access to crowdin...
myeah probably shoulda been semi closed with comms being a requirement
eh, we don't get those crappy translators too often
otherwise it's like wild west and thalber plays sheriff role
thankfully
HELP!!! Cant STOP Laughing WHILe Looking at This!!!🤣
I guess I didn't understand the joke
Warhammer 40K orcs go…
Oh lol 😂
dakka dakka dakka?
Jacob! French has a drive-by translator, can we ban that guy called @shell vine ?
is "benzoquine" a typo of "benzoquinone" or is it deliberate
Dakka Dakka Dakka
Well just cant help it for saying that out loud
Wait... is adding <bold>textHere</> allowed... right? even if theres none of in in a string?
not sure
Try it ^^
Tried. and maybe that has already been built.
bolded a text in the briefing section, awaiting for the next update.
I mean, the next experimental update.
Me neither 😛
You don't have to go back and change stuff nessecarily. The only reason I'm telling you is because I saw some bug reports on the Refinery and Pumpjacks being titlecase. But those are intended to be titlecase.
It was at least last time I asked. I'll ask around again just to be sure.
Thanks German
Where all subjects / objects are Titlecase anyways.
It's not all subjects / objects, though. It's only "names" of game objects, so to speak.
😂
What does the "PCF" means in "Overcharged PCF"
Something something charged fire(ing) or among those lines
Projectile charged fire?
What's in the context string?
a upgrade for drak 25
Banned
O SHIT
Well... Have to bury myself to the strings for some hours... sigh
Hmm
Someone in my server thinks terms like “season” and “battle pass” shouldn’t directly appear in the game
His reason is those terms break the fourth wall and thus does not fit in DRG’s world
lmao
It's not exactly a bad opinion, to be honest.
For me, I translated that to ”绩效通行证"
I mean, it's just funny lol
ultimately, it's up to your translation team to decide anyway
You can get your own translation for the BP
and the PP
depends on how your guys translating "Performance"
pretty easy to go around but that might give people the wrong idea too.
Was considering 戰季終端機 for season terminal
Choose the one that could be easily understand
Since there isn’t seem to be PvP element in the game
Well... I just translated that to "赛季终端", so I hope... I wont get bashed. Planned to check peoples' reaction on bilibili
So the word 賽 is kind of misleading
I think
Making people believing PvP element was involved?
Nah it just doesn’t feel right for me
And yes I also use 績效通行證 for PP
The problem is Season
uh, ”季度" is soo dang off. Frankly I cant think for a better... name.
Is Season used here in DRG something like Campaign🤔
You do get a Briefing that tells you about the story of this Season
think of it like themed seasonal stuff
not really event but you get the idea
Donno when we will get the dakka and doot
and maybe, yeet.

heck, why cant I stop laughing while seeing that
Okay. done.
season is one more thing you need to do before putting the game on mood mode till the next update and believe me the new grind really lasts
@obsidian nova i think there should be alternative words like: season= Era and Battle Pass= Bonus Rewards / Veteran Rewards
@slim verge So you could choose similar words if it still fit the context and not the literal translation?
there are leftovers of some actually interesting OC concepts huh
thermal explosions on m1k
phero darts
@foggy pawn and @uncut arch can you check this please? https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-3940
that's the content for DRG Historian if not for the future updates
Thats a relief, I thought there will be a new useless OC
||Another way making the Scouts suffer||
What's a "Neuro-Lasso"?
#. SourceLocation: /Game/WeaponsNTools/LockOnRifle/Overclocks/OC_LockOnRifle_SlowEnemyOnLock_B.OC_LockOnRifle_SlowEnemyOnLock_B.Name
I'll check it
@uncut arch could you check reported issues too?
Looks like a cut overclock to me

