#babelfish-lounge

1 messages · Page 41 of 1

kind shale
#

But I had a really toxic "relationship", which brought me into a sort of addiction, so I stopped playing so much and started focusing on more important things

sage tangle
#

Soo why not play?

kind shale
#

Cause it did a lotta harm to me

#

No joke

#

Well, I like a bunch of other things too, not just games

#

Recently, I've translated for Minecraft. I even got some of my translations approved, and it was amazing

#

Can I upload a photo here?

sage tangle
kind shale
#

I was going to post something not related to DRG

shell vine
kind shale
#

Should we translate the names of the DLC packs?

shell vine
#

You can, but they will still be displayed in English on steam, and this cannot be changed.
For french, we chose to leave them as they were because of this.

kind shale
#

Bah, then I won't translate

kind shale
#

I've got a problem with "Heavy Duty Fixer"
Should "fixer" be actually someone, a mechanic or engineer for example, that fixes things; or someone who "fixes" people's problems? say, if two dwarves are having an argument, the "fixer" comes up and tries to negotiate

shell vine
#

Could you send me the context for that string ?

kind shale
#

It's a headwear you get on Roughneck DLC

shell vine
#

That's the name of an equipment

kind shale
#

Yeah, but what does "fixer" mean?

#

Not an easy one

shell vine
#

Considering the roughneck DLC came out with the refinery update, I would say it's more in the repairing things sense

#

But, ultimately, it's just a name for an item, so you have free reign here as long as the name you give it still makes sense in your language. You don't have to stick to what the devs wrote if it's impossible to translate nicely.

kind shale
#

Ok, thanks

kind shale
#

uh

short abyss
#

(imo)

#

just a heavy duty helmet for a fixer

kind shale
short abyss
#

former is 1st

kind shale
#

Right

hidden dirge
#

Looks & meaning > faithfulness to the original

kind shale
#

What?

hidden dirge
# kind shale What?

Nothing really, it's in reference to the discussion about the helmet and how having the translation being understandable and fitting in the context of that language is more important than keeping the translation faithful to the original English words

kind shale
#

Yes, absolutely

#

People put "fixador pesado" (I can't stand the cringe)

hidden dirge
#

I'm glad we agree ^^

shell vine
#

<@&296918282403840000>

kind shale
#

omg he's coming after me

#

Why'd you call the Moderators?

shell vine
#

Scam message

kind shale
#

ah

shell vine
#

They often just remove the scam, and the ping later, so people know why there is a ghost ping in the channel

light quest
#

Well that maybe why you saw the at Mod.

light quest
#

Seems like "xxx has joined the game " cannot be translated?

mellow topaz
#

do you mean it remains in English, no matter the language?

#

That might be a case of broken translation ID then

small kernel
#

@mellow topaz it remains in English, I reported this but not fixed yet

mellow topaz
#

kk

light quest
shell vine
#

Ah, I only looked into the subtask for these.

kind shale
#

Azerty, what's your username on Crowdin?

slim verge
kind shale
#

Ah, I remember you, Ser Pounce

shell vine
obsidian nova
#

Question
Should "backup" here be translated or just leave it untranslated as "backup"

sharp dagger
#

Since I figure GSG are only checking save files for the exact English word "backup", I would keep "backup" as-is, so no translation.

Translate every word from that string except "backup".

(At least my best guess)
(Add: Maybe even set the word like this in the translation: > ... "backup" < to make it clearer.)

sage tangle
#

Jokes on you, I name my backups BU ...

#

nobody got time to type that whole thing 😄

kind shale
#

Should this joker thing be translated?

dry cradle
#

well, a big chunk of the translators did it, so there can be no harm, right lol

kind shale
#

Why did the developpers include this?

#

They were just being silly?

dry cradle
#

maybe its a test string for now

#

mostly sure of that

kind shale
#

You're the one that has just translated those 34 new strings into PT-PT?

short abyss
#

imo i dont translate them because it's something not meant to be seen in the game in the end

kind shale
#

Ahh, makes sense

kind shale
#

What doesn't make sense is why they'd put this string on the file lol

short abyss
#

just leftovers

dry cradle
#

I'm mainly the one behind pt-pt

kind shale
#

Hmm

kind shale
dry cradle
#

My PT is at around 30% done, just to give you some insight. The majority of it was made by me

kind shale
#

Hm hmm

#

Yeah, I'm planning to reach 20000+ words, which may take around four months

vital marsh
#

So, is there any chance of the upcoming board game being printed in multiple languages?

boreal quest
#

I was actually thinking that.

slim verge
kind shale
#

Haha I know

summer coyote
#

hi, i found a typo. "Usefull" with two Ls. i would give the ID of this text message, but for some reason, the localization debug mode doesn't work on it

slim verge
#

good catch 👌

light quest
#

anyone got a idea for what this means? Plus {count} additional {count}|plural(one=Mod, other=Mods)

#

Kinda lost back there.

mellow topaz
#

I'll capitalize the parts that need to be translated. Leave the rest as is!
PLUS {count} ADDITIONAL {count}|plural(one=MOD, other=MODS)

light quest
#

Removing them is fine?

#

I mean, those behind the "L"

mellow topaz
light quest
#

Not needed?

mellow topaz
#

Does your language just not have a different word form for plural?

light quest
#

Well I translated that as {count} mods enabled

mellow topaz
#

But that sounds janky if there is only one mod enabled

#

Which that format is there to fix

light quest
#

uh... I hope there would be a experimental version sooner so I could check that...

mellow topaz
#

I showed you which words are translateable and which are parts of the format

light quest
#

🤦‍♂️

#

Alright...

mellow topaz
#

What the format means is if {count} is 1, it uses Mod, and if it is more than 1, it uses Mods

light quest
#

uh. We dont have a plural for that

#

We may use X 个 Mod (X Mods)

mellow topaz
#

So 1 mod installed and 2 mods installed would be identical, with the exception of the number?

#

You could probably technically remove it then, but it's probably better to still keep it and just out the same word in both fields

#

Better safe than sorry

light quest
#

Well, leaving it there, also looking forward 4 a experimental build to check if that should be removed.

mellow topaz
#

Halloween should arrive soon

light quest
#

Lets hope there would be a experimental build otherwise that would be a Disaster

mellow topaz
#

There'll always be hotfixes

light quest
#

😦

mellow topaz
#

If you're not sure that you did it right, post the translated string here and I'll check

light quest
#

已启用 {count} 个 Mod

mellow topaz
#

I suppose that would work
With the full variable string, it'd be 已启用 {count} {count}|plural(one=个 Mod, other=个 Mod) I suppose?

light quest
#

I think that would be too long...? Still have no idea.

#

sigh

#

Still have no idea about why is there two {count}

#

hold on.

light quest
mellow topaz
obsidian nova
#

Since there is no plural in Chinese languages, I have been simply ignore the format and keep it as
Eliminate {count} dreadnaught
Salvage {count} mule
Collect {count} egg
for Chinese Traditional so far (leaving just one objectives name, all in singular)

Would there be trouble if I do the same for this one🤔🤔
Format-wise I mean

mellow topaz
#

if the grammar is fine when you delete the others, then it should probably be fine here too

light quest
#

Yea, I think leaving the format intact is also okay to do

kind shale
#

In that string, "additional" should have two forms too (at least in Portuguese)

#

In Crowdin itself, there's a full system to create singular/plural/dual/whatever versions of the same string already customized for each language

#

The way this string was written, only the word "Mod" will change, but what about "additional", or even "plus"?

mellow topaz
#

The translator branch does update daily so you can easily revert your mistake

shell vine
#

The first part is independent from the second :
Plus {count} additional {count}|plural(one=Mod, other=Mods)

The way the plural stuff work (IIrc), is that the variable is repeated to tell the plural formater on what to base the test, then the options come after it. you can add or remove options as needed, from the following : one few many other

#

See the archived thread for more info

mellow topaz
#

Oop, right

dry cradle
mellow topaz
#

Yes, that should work

dry cradle
#

arent the privacy tab texts not supposed to be translated?

#

i saw the other day on pt-br they werent, and idk if they are on crowdin

#

the ones explaining, for example, what granular data is

short abyss
#

why not

shell vine
kind shale
#

Found a nice translation for "slasher": Mutilador ("the one who mutilates")

shell vine
#

<@&296918282403840000>

dry cradle
kind shale
#

No problem "stealing" my translation

#

I think it'll fit for both PT

dry cradle
#

no wait, i changed it to assassin

#

nvm lol

gray arrow
#

Is there anyone working on translation to Lithuanian?

slim verge
#

Lithuanian is not even in the languages being worked on atm

#

Though, this could be opened if we have people willing to work on the translation

gray arrow
#

I've never done translations like this, but always wanted to give it a go. I imagine it'd be quite the struggle to do it single-handedly. I'd be down to do some work on it if there's other people willing as well

slim verge
#

Well, at the moment, you're alone in this. Which is normal, since most people won't even think about helping with the translation when their language is not even in the work.

From my experience, if you start getting some work done and people are made aware of the language being worked on, some people will show up to help

#

And yes, you're not mistaken, it's quite a lot of work.

#

but you can always start small and you're not forced to dedicate any time to it if you don't want to, obviously. As community translators, we don't really have any engagement toward GSG.
Ultimately, we're all just doing it to help the community 😄

gray arrow
#

Awesome, thanks for the info. You're right, someone's gotta start it before other people notice it being worked on. I'll sleep on it and if I don't change my mind, I'll message here to ask on how to get started 👍

slim verge
#

Sounds good !

#

hopefully we'll see you around here again rocknstone

#

And if you don't, heh, it's still fine of course

sage tangle
#

Feel free to ask any questions you have here, we're happy to help any translator 🙂

dry cradle
gray arrow
gray arrow
#

Fun fact - there is no direct translation to the word 'dwarf' in Lithuanian (that I know of). The word "nykštukas" relates to both dwarves and gnomes, there is no distinction between the two words without context.

If you said the word "nykštukas" to anyone, they would almost never think of the word dwarf and they'd imagine a gnome (most likely a garden gnome).

I'm having an internal giggle imagining that word on its own - nykštukas - in the game without context and it's honestly so funny to me. Not least because the actual word is also in a diminutive state (think piglet > pig)

(after I've written this, I now imagine it's probably not that funny to non-speakers 😅)

#

Just google the word 'nykštukas' and you'll see what I mean

boreal quest
#

Do you have a word for a very short person?

fresh wharf
#

he has gnomai too but it might be different

gray arrow
#

Gnomai is plural of 'gnome'

sage tangle
gray arrow
boreal quest
#

It's interesting, because we have törpe, and that is both a person with dwarfism, a very short person, and dwarves.

gray arrow
#

It's showing that the word "žemaūgis" translates into dwarf, but as you say it's related to people with dwarfism, not dwarves.

#

(as well as people that are short in general)

fresh wharf
#

neūžauga is single form?

gray arrow
#

That is more of a derogatory term for small people, again, doesn't really apply to dwarves

boreal quest
#

Do you have LotR available in Lithuanian?

#

Maybe you should cheat a bit.

gray arrow
#

Yep, it's the first thing I checked! And indeed they've translated it as "nykštukas Gimli"

#

Which, honestly, is piss-your-pants material to me 😄

fresh wharf
#

the translation I have is just loan word that sounds almost the same as original "dwarf"

#

we have gnomes, your nykštukas as well but it's all different too

gray arrow
#

I'd be against using the word 'nykštukas'. It's got a very strong association to gnomes and it's something Tolkien tried to avoid in his books (dwarves/dwarfs). I suppose you could say "dvarfas" or "dvorfas", but... I dunno. Just sounds so dirty to me.

fresh wharf
#

A word taken into one's own language from another language, generally with slight adaptation

#

might be paskolos žodis in your language

gray arrow
#

Sorry, I didn't mean that - I mean what is the actual loan word you've used?

fresh wharf
#

"dvorf" - written with latin letters

#

we don't have w... and my lang is phonetic

gray arrow
#

What's the language? Lithuanian is the same - no W or X

fresh wharf
#

ru

gray arrow
#

Ja v shkole uchylsa mnogo let nazad) Net mne s kem obshatsa po ruskyi, vapshe zabyl kak gavaritj

fresh wharf
#

on crowdin you can check other's lang translation with just 2 clicks btw

#

I usually check the langs which are being the most worked on like French

#

the more people translating the more people checked the translation

gray arrow
#

Oh nice, yeah I see it! Good shout, I can refer to Ru and stuff

fresh wharf
#

ru is more like a sum of individual translations to me

light quest
#

Welcome to the team I guess.

gray arrow
#

Thanks, I guess! 😅

#

Humble beginnings

#

Warm-up done

#

Cracks me up that it says "Achivements"

#

Also, I'm gutted @fresh wharf that the Abyss Bar is not called "Bar ZajABYSS" in Ru 😂 (jokes)

sage tangle
gray arrow
#

Thanks!

I've checked the glossary, but not sure exactly how it helps with allgametexts - do you mean, for e.g., you can just look up the glossary to ensure consistency or is it something you can use to auto-translate words from glossary or something?

sage tangle
#

So once you settle for stuff in the glossary, it will show on mouseover. Technically you have TM (Translation Memory Suggestions) but they can vary if somebody screws them up.

gray arrow
#

Okay, that's helpful, thank you. I hope you can still override the glossary term for any specific phrase in allgametexts.

LTU, and other languages I'm sure, have lots of words that change their suffixes/prefixes depending on the sentence they're in so it makes logical sense to the reader.

Team - komanda
Help the team - padėk komandai
Team objectives - komandos tikslai

shell vine
fresh wharf
gray arrow
#

So mission names are always two words, and the first is always a possessive or an adjective, right?

Karl's Lament
Lucky Draw
Etc

sage tangle
shell vine
gray arrow
#

Okay, thanks guys!

small kernel
#

Also if you need any context or something, you can ask here or leave comment on crowdin. Welcome to the team

mossy egret
#

Welcome!

sage tangle
shadow lodge
#

yeaaa finally 👍

shell vine
#

<@&296918282403840000>

fading mirage
sage tangle
#

Plus sometimes GSG 'bundles' hotfixes IIRC to not wait ages for MS

#

short: Xbox / MS sucks with patching

sage tangle
#

I mean you are playing on console, so obviously console does console stuff (lacking features, function, slower, yadda yadda. Nothing new)

fading mirage
#

from devs why they choose mod.io:

The key reason for choosing Mod.io was the Unreal SDK integration, support for the approval categories system that we are planning, and solutions for uploading mods to the platform. While all of the platforms we looked at had different benefits, Mod.io was the best fit for what we are trying to do. Mod.io also supports Windows 10 and Xbox

#

Few games have modding for xbox too...Fallout, Skyrim, FS19(21)...sure modding for xbox is more complicated but no impossible

fading mirage
#

So, for 2 weeks we can start play on Slovak :) we re happy

shell vine
light quest
#

hm, wheres the latest translatable patch note?

shell vine
light quest
#

Didnt see that there

#

uh.

#

okay then

shell vine
#

I believe the devs forgot to update crowdin...

light quest
#

Probably so.

light quest
#

duh, not new strings added.

hidden dirge
sage tangle
#

You read your emails?

light quest
#

Last time that I received a "New Strings added" email is @ October 1st, 14:27 GMT+8

#

And the new ones that me and @lean ocean received does not includes "UNKNOWN" in mod filter and the new patch notes.

hidden dirge
small kernel
#

"Show Only Modded Servers" is missing too

somber gulch
#

Hello there! Who's the one that aproves PT-BR translations? There some old ones that needs aproval. How does GSG uses the translations? Only the approved ones? Is it possible to become a Proofreader?

shell vine
#

Hello !

#

GSG takes translations as such :

#

Approved > most voted > most recent

#

As such, any time an update is made (and the devs don't forget to push the button), the strings are pulled from crowdin and added to the game.

#

As to becoming a proofreader, this is a trusted role that is given at the devs discretion if it is needed for a language.

#

(either because some very bad translations were approved in the past and the proofreader that approved them is no longer around, or because someone is trolling the language)

shell vine
somber gulch
#

And try to fix Syntaxis and Grammar error of already translated and approved strings

shell vine
somber gulch
shell vine
#

I took a look, and it would seem that ethos has not been active since may. If the issues you have made today are still around in a couple of days, feel free to ping me about it, but since proofreaders are mostly volunteers, we can't ask or expect them to be this reactive.

somber gulch
#

Is there a crowdin app?

dry cradle
#

only on the web, afaik

light quest
crude relic
light quest
#

Nice job but I think this is the wrong channel to post this

west kite
crude relic
#

oh, I completely missed what channel I was in.

light quest
#

Good job on kicking the barrels

crude relic
#

I don't think #drg-chat accepts in-line images, sadly.

light quest
sage tangle
light quest
#

Auto disabling outdated mods ...

#

well no string for that on Crowdin.

small kernel
#

They'll be added soon

light quest
#

welp.

gray arrow
#

Am I able to add notes next to my translation without it appearing to everyone on the comment thread?

For e.g. R&D - I want to say T&P but I want to leave myself a note that that refers to Tyrimai ir Plėtra somewhere without it appearing as a comment for everyone as it's not relevant

shell vine
#

The comments will always be available for everyone, as they are meant to enable communication between translators of different languages

gray arrow
#

Ok so I can do this then, is that right?

slim verge
gray arrow
#

Thanks

sharp dagger
#

Sorry if this has been posted already, but the new "auto disable outdated mods" checkbox is not translated and has no translation-id.

#
  • its the same situation for the tooltip.
small kernel
#

New build will be added soon

hidden dirge
trail gale
#

@sage tangle you wanted to talk to me? 👀

light quest
#

Crist... Just noticed theres a mistake on currently live in-game build of sChinese translation. That was fixed after I noticed theres a build activity at 12:08 GMT+8...

#

Well, sigh guess have to wait 4 the next update then...

light quest
#

When does the strings for translator branch update? I need a exact time for that if anyone could provide

light quest
sage tangle
light quest
somber gulch
#

Who do I talk to to become a Proofreader?

slim verge
#

That would be Jacob I suppose but this will have to wait until tomorrow since it's Sunday for the devs right now

sage tangle
somber gulch
kind shale
#

Hey Helder

#

I also asked to become a proofreader, but there's actually no need

#

What I said:

also, I wanted to be a proofreader, how do I do it?
Because there's 95% of translations done, but only 17% approved

#

What Friendly Azerty answered:

We'll have to keep to english in the public chats (for the moderators) once the joke is over.
The proofreader status is given by the devs when there is a need for it (that being, when a language is attacked by trolls) as it is not needed to have the translations added to the game.
Most of the time, it has been given to translators that were present on the translation effort for a long time before.

#

Pokerface.exe is the one translating PT-PT
He's the one who suggested that "Glyphid" should be an adjective

dry cradle
#

Can confirm

kind shale
#

thanks

honest sun
#

@somber gulch Crowdin works smoothly on smartphones and tablets. Other CAT-tools can't give such possibility.

#

Actually, PROOFREADING is very useful when you need to seek&replace same words in the not your own translations. or to change once approved translation.

light quest
#

Found a strange thing here, "Fuel Cell/r Incoming" is not... working?

sage tangle
#

WDYM not working?

light quest
#

uh, what is 'WDYM'?

#

oh.

sage tangle
#

WhatDoYouMean 🙂

light quest
#

Changed String is not taken effect

#

This should be like: 燃料电池\r 接近中

#

buh, cant upload image for some reason

obsidian nova
# light quest

FYI my translation is 供電器降落中, without \r variable
as it caused some unwanted issue before

slim verge
#

<@&296918282403840000>

#

they are getting smarter, they are not posting it in drg-chat now

light quest
#

ooof, Saw a pre-Ghosted at Mod here.

obsidian nova
kind shale
#

What is this supposed to mean?
From Update 33 note, in the "MISC." part

shell vine
#

That was a bug where if you exited the drop pod at the start of the mission, and then went back in it, your O2 meter would not go down until you died.

kind shale
#

Hmm, a buff glitch I see

#

Thanks

kind shale
#

Should these collons be there?

kind shale
#

Also, I decided to make parody of a brazilian song for a string. Can I do that, or could that be subject to Copyright?

#

The string says "Question: what's worse than one [ENEMY]? Answer: two [ENEMY]."
I dunno if that's a reference to something, but I thought it'd fit to put one myself, keeping the playfulness of the original text

#

Ok, y'all ought to gimme da game, cuz I just beat 11k wordz hehe
just jk pls don't cancel me

mellow topaz
#

Hell, the Underhill Deluxe's description is an almost word-for-word copy of the beginning for the Hobbit

chilly orbit
#

I don't see why the colons shouldn't be there, but what bugs me is that space which is after the POD: and not after LEGS:

kind shale
#

Yes, very unusual indeed

sage tangle
#

We welcome @trail gale as a new||ish|| translator for German.

May his translation proof to be bountiful and nourishing. May his contributions be smiled upon and his childrens future depend upon his effort.

boreal quest
#

Translation: Fakiyo found a new minion.

slim verge
#

Welcome rocknstone

kind shale
mossy egret
boreal quest
#

I did not want to go that far.

mossy egret
#

Join the cult German Translator Club

#

We have fakiyo

slim verge
kind shale
#

🔨 ⛏️

boreal quest
#

Can we make a cult of banishing drive-by translators?

kind shale
#

I don't think that's a cult tho...

mellow topaz
#

I think that's just common courtesy

#

Did we get some?

sage tangle
#

I know we're joking, just wanted to point out: Mods are serious about that 'no cults' rule.

sage tangle
boreal quest
#

For the sake of clarity and to hush away any assumptions about what I said: personally, I find the Fakiyo being the translator boss thing an in-joke. It's just a silly little thing a lot of us take as a joke and run along with it. I'm pretty sure everyone knows that you're just another translator/proofreader.

mossy egret
#

Yeaaa ||let them think that||

boreal quest
#

I am not going to say anything anymore.

ember glade
#

Hi there, I was directed here by @boreal quest because I want to help with the Hungarian translations

sage tangle
#

Yes, this is the den of the forsaken translators. Welcome

ember glade
#

so do I have to do some initiation process to get started?

slim verge
#

one it's done, you can start translating right away

#

If you have any questions, don't hesitate to ask

ember glade
#

okay thanks, will do

slim verge
#

in any case, good luck on the translation rocknstone

sage tangle
#

Stiny will help and guide you, is a good reliable goat.

dry cradle
#

now get to work, miner

buoyant dagger
#

time to ban for cults again I see

light quest
#

I got some weird thing going on here... sChinese Strings has not yet been updated in the Translator branch for some reason?

#

That has not been updated like at least 3 days

#

Yup, can confirm that.

slim verge
#

<@&296918282403840000>

shell vine
shell vine
oak birch
#

Hey guys - how can I help with Polish translation? I've been playing for some time and noticed no new translations in game, and recently after update some of strings were reverted back to english versions. I've a lot of spare time, so I wanted to help a bit

dry cradle
#

Just create a crowdin account and get to translating :)

#

It's that easy

#

Feel free to jump in whenever you feel like it

oak birch
#

Thanks, on it 🙂

sage tangle
#

Guys, help out your new pol pal😉

wild jungle
#

roger roger mboi

light quest
light quest
#

Getting some weird crashes when mods are active...

light quest
#

@shell vine Update: Strings are not yet updated. Also enabling a mod called Spawn Menu causing my game to crash

light quest
light quest
#

@shell vine Be Advised: due to the time zone difference, replies may not going to be instant but more likely to be HOURS before I could reply, sry for that

#

||Or maybe reply when I am returned from Work, Also was experimenting with markdown||

light quest
#

Well, I am wondering if theres any strings may cause this... Problem.

fresh wharf
#

take several lines of those hieroglyphs and it'll look like spider web to me

boreal quest
#

<@&296918282403840000>

sage tangle
buoyant dagger
dry cradle
#
  • You faintly hear "RUN" playing in the background...
#
  • FROZEN POLARIS THE KING SPIDER appeared!
light quest
#

uh, seems like the strings is sill not changed.

#

@shell vine Sry for bothering you, heres another status update: sChinese in Translator branch is STILL not up-to-date. Even though a dev may pushed a update, and that update is also causing my game to crash (with mods enabled)

shell vine
light quest
sage tangle
#

<@&296918282403840000>

odd snow
#

So what's left in the Turkish translation? And when will the fully translated ones get added to the game?

sage tangle
sage tangle
odd snow
#

Thanks😀

sage tangle
# odd snow Thanks😀

We're happy for every helping hand. You're turkish yourself? Which languages do you feel missing?

odd snow
#

I'm Turkish but I don't play any game or use actually anything in Turkish. I'd like to contribute on my favorite games and translate them to Turkish.

#

I can do proofreading if the translation is already done.

small kernel
#

Hey @odd snow, the turkish language has been almost completely translated. I just left the strings that are not in the game, if you see an error you can look at the translations

odd snow
#

OK! I'll check it sometime. Thanks y'all 😀

kind shale
#

What is the difference between "Spanish" and "Spanish (Modern)"?

dry cradle
#

One Latin America Spanish and the other is European Spanish lol

#

I can only assume there are lexical, syntax and grammatical changes, just like European and brazillian portuguese for example

sage tangle
boreal quest
#

what

vital marsh
#

<@&296918282403840000>

sage tangle
#

I heard some @stiff tree wants to translate the odd language German.

dry cradle
#

Exquisitely interesting

stiff tree
#

Yeah 😄

#

if i got time after my finals (12th november and up so short after U35 release)

dry cradle
#

Gl

stiff tree
#

Ty

dry cradle
#

Because at that moment

#

It's string rain lol

stiff tree
light quest
#

Well... I spelled cannister when fileing a bug report.

shell vine
#

<@&296918282403840000>
(Sorry, a bit late)

cinder ruin
#

Hi, I'd like to help with the Vietnamese translation. Do I simply start in crowdin?

chilly orbit
#

Hello, yes, the simplest is to create a crowdin account and start translating !
Sadly, according to the pins, there is no active vietnamese translator yet :/
If you have any questions regarding how crowdin works or on the translation itself, feel free to ask them here, and welcome in hell our little piece of heaven ! rocknstone

cinder ruin
#

there is no active vietnamese translator yet :/
Is it possible for me to be one?

chilly orbit
#

Well, yes, if you start translating, you can ask Fakiyo to modify the pin and add you to the list

cinder ruin
#

Thankies nice

sage tangle
sage tangle
mellow topaz
#

the translator debug mode seems to be broken for me.

#

It just switches back to english instead of the debug strings.

vital marsh
#

☝️ Actually, something like this in addition to the ID language would be nice

sage tangle
stiff tree
#

Imagine a Madlad translates the game into Windings or some similar Image based Language XD (would be a nice easter egg though i guess)

vital marsh
sage tangle
#

Good idea

stiff tree
#

But we would need the permission first from devs XD

sage tangle
#

That's whom I gonna talk to, yes.

stiff tree
#

Hope you meant me with good idea or i got it wrong :D

sage tangle
#

No, terrible idea 😛
We already have Esperanto @digital dawn

stiff tree
#

Oh ok ^^ Maybe as easter egg after you did a haz 5 mission wo dying and it stays until you restart the game but can be reneabled afterwards

cinder ruin
#

Vietnamese went up 1% after I did a few translations

#

Then I saw the 100k words remaining

#

It's good experience at least

slim verge
#

it's a long journey 😄

sage tangle
cinder ruin
#

I don't have much to do right now anyways

cinder ruin
#

oh ya, how do I get perm to change server nickname here?

cinder ruin
#

had an idea for the name until I realized it was 3 letter

digital dawn
cinder ruin
#

Ngl, it's pretty nice to refresh on my vocabulary translating.

sage tangle
#

Random useless tidbit of fact:
Just checked crowdin, there are

4346 individual shouts / voice lines in the game
(looking for 'Shout')

mellow topaz
#

Jesus

boreal quest
#

Some are repeating though.

#

Used for other reasons.

sage tangle
#

To the guys just asking on the Dev Stream: You're right here 🙂 Report in

fresh rune
#

how does it work here?

sage tangle
# fresh rune how does it work here?

@dry cradle is the main guy active on PORT at the moment, I think he may be even alone on it?
We work on Crowdin where you can help translate just so, and use this discord channel to discuss common problems or agree on translations

#

It's rather easy and straight forward

fresh rune
#

ok

sage tangle
# fresh rune ok

Every Language (except english) is done by the community. Currently we have
Port (33% complete) and
Port Brazilian, (100% complete)

dry cradle
#

@fresh rune like fakiyo said, I work in portuguese. IMPORTANT NOTE: I am from European Portuguese.

#

So, if you want to contribute with your knowledge, dive right in. If fakiyo's correct, and I think he is, br-pt hasn't had much activity lately

#

If you choose to work with us, just create a crowdin account and you can start working

fresh rune
#

There's nothing wrong with the translation as far as I've seen it, the problem is that with each update some phrases change language. An example is the speech of the dwarves, which were all in pt-br, but with the mods update some were in english. It must be a bug in the game, as the translation of the game is already 100%

dry cradle
#

If the translation is at 100%,its because someone has indeed been translating the game, and it hasn't been me. So maybe it is a translation sync problem or something similar, yes

gray arrow
#

how does one access translator builds? can't find instructions anywhere and it's not listed in public betas

small kernel
#

This is currently allowed to people with the community translator role

gray arrow
#

well someone give me that then

shell vine
#

The build will be made public later, once it has been fully debugged

shell vine
gray arrow
#

...oh right, you still gotta call the CM for routine operations

#

what's the reason for not having access key pinned here or something?

#

if someone is insane enough to translate this game they likely wouldn't mind a little jank

shell vine
gray arrow
#

oh lmao

#

is it broken to the point of the game becoming unplayable?

shell vine
#

I wouldn't know, I haven't used it in a while

gray arrow
#

or does it literally not fulfill its purpose rn

#

idgas as long as it puts shit into the game without me waiting two months for a hotfix

shell vine
#

Anyway, once it is up and running, it will be made public.
And the experimental U35 should be released soon, with manual crowdin pull at each update.

gray arrow
#

classic

slim verge
#

😐

gray arrow
#

ok does any translator with access know how exactly is it broken?

#

and whether you can use it for the intended purpose at all

slim verge
#

You can use it for the intended purpose.
It's not playable with people on the normal build without funny shenanigans.

gray arrow
#

and that's it?

slim verge
#

yes

gray arrow
#

well idunno you could just pin the key and say you gotta play solo?? again if you are translating you don't play for fun

#

being able to playtest shouldn't be limited to people with arbitrarily issued teal role

slim verge
#

🤔

#

there are very obvious reasons as to why playtesting isn't given access to everybody. But then again, experimental kinda are playtesting to some extent.

gray arrow
#

testing specifically translations

#

there can be people who are active on crowdin but not present here

shell vine
#

Again, the goal is to make the translation build public, but only once it is properly debugged.
If it was made available to only a specific set of people, their is probably a reason behind (might be that there are pieces of code that could be reversed in it, and they don't want to take risks 🤷 , or something)

slim verge
#

It's really not playable for now tbh

gray arrow
#

what was that message then

slim verge
#

I said playable

#

not unusable

#

you can use it and "play" it, if you like mining invisible material and shooting invisible enemies

#

I mean, there's always solo I guess

gray arrow
#

what?

#

literally who gives a shit

#

what's the issue with playing solo for this

#

the only thing you are missing is some voicelines

dry cradle
#

Testing multi-player strings for example, like you just said

small kernel
#

In short, there are significant problems with multiplayer sync, so it is impossible for it to be public at the moment

gray arrow
#

how

#

no one expects a debug/test mode to be fully fleshed out god damn it

#

normal players won't even know it exists

dry cradle
#

But it's expected a good chunk of functionality, and it hasn't reached that yet

gray arrow
#

does it get the daily push?

dry cradle
#

Manually

gray arrow
#

i don't care what happens internally, does it receive the daily push?

dry cradle
#

"Manually" also infers that it's susceptible to being forgot or delayed

gray arrow
#

that's still heaps better than waiting for hotfixes lmao

#

i prefer having a tool that occasionally malfunctions over not having a tool

dry cradle
#

I understand your point of view, and I support it. But you got to understand, the tool is still not in that stage yet

sage tangle
#

Thalber the translator build is currently still being tested and this is still being kept for community translators until it is stable for public, believe me I'd be the first to ask to put it out if it was ready. It isn't, there is no need for you to discuss it further

#

it's done when it's done and currently the new patch has priority

#

You'll get the same answer from everyone

gray arrow
#

what was this message then?

slim verge
# gray arrow what was this message then?

Alright...
Let's go into the very details then.

The build is usable for the primary intended purpose : checking strings daily.
No, it's not automated yet, as it's intended to be in the end. Strings can be forgotten as it's done manually.
It's supposed to be playable so people don't have to switch from one branch to another to check things out. This objective isn't fulfilled either

There's 1/3 of the whole thing working.

gray arrow
#

i genuinely don't see your line of thought here

#
  1. why would you want to NOT use the build for its primary purpose?
  2. why would I care what happens on the backend as long as I receive pushes every 2-3 days and it makes my work more efficient?
  3. why would you think this is a critical flaw? i can work past this amount of jank no problem, and i bet you could too
shell vine
#

Let me say things differently : This build is currently in a closed beta period and you are asking the closed beta testers to breach the trust that was given by sharing the build outside of the target group.

As such, I would suggest getting in touch directly with the CM, as he should be able to answer your questions more accurately than us.

gray arrow
sage tangle
#

Typo, should have read community translator not tester, I changed it

dry cradle
#

Thalber, the devs gave us, testers and community translators, the access to the beta translations build, for us to simultaneously test and check our work on a daily(?) basis. It made sense for the devs to make that choice, so they could hear our invoice on the matter

gray arrow
#

this chat is fucking senile

slim verge
#

It's not the first time you come here and spit toxic comments all over the place.

#

What drives you ?

#

I'm genuinely curious.

dry cradle
#

Pounce is not the only one here, actually.

gray arrow
#

i want to reduce the amount of fucking stupidity surrounding this place

#

ig talking to you people is not the most efficient way of achieving that, since you don't control much

rotund geyser
#

whatever the aim here is, it doesn't need attitude or this level negativity

#

chill

solid bough
#

What’s going on here?

gray arrow
#

oh look you actually exist without summoning for once
i'm trynna get the residents to give a valid reason for why translator build is still locked in the stupid way it's locked, but it appears their flesh has long since calcified

solid bough
#

My thalber sense was tingling.

gray arrow
#

have anything of more substance about it or are you going to copypaste a response too?

#

either way, i need access

solid bough
#

It's 9.30pm here, so slow down on the anger typing.

#

So, if you just chill for a bit, I can tell you that I am not really involved with the translator build, and the reason why it's not just an open branch that people can join, is because we already have had a lot of issues with people using beta branches or experimental without being aware, thus causing a lot of headaches for QA. It's not very stable since it's more of an experiment, but if you feel getting access to it will help you translate better, I don't see any reason why you can't get access.

gray arrow
#

a lot of issues with people using beta branches or experimental without being aware
doesn't seem unfixable
make attaching screenshots and checking build name obligatory for submitting a bug report, ignore everyone who doesn't do that or something along those lines

solid bough
#

It's not unfixable, but the guy working on making it stable has had other priorities with Update 35. It will get there.

gray arrow
#

alright, who do i call for access if not you then

#

or is it still you despite the I am not really involved with the translator build part

solid bough
#

gee, twist my arm, why don't you

gray arrow
#

failing to parse

kind shale
cinder ruin
#

I'm quite enjoying the translation, until I run into an untranslatable pun.

#

Unaxeceptable!

tawdry ore
#

I'm responsible for the translation build and it won't be public until our own team has switched to a new build system (where this build is currently being produced). Until then there are too many moving parts for us to guarantee a steady build pace and it increases any breakage surface area from annoying our internal team to annoying a lot of people. Since we only have one person on automation and on call (me) we have decided that it isn't smart to increase the surface area yet until we are consolidated in house. It's not you, it's me

sage tangle
cinder ruin
sage tangle
cinder ruin
#

🙂

#

||The smile of pain|| Yay

foggy pawn
#

guys how i do remove or report the spamming account at DRG project? an spamming account is making messed up at Japanese

slim verge
#

@sage tangle who do we ping for that ?

#

I'm not sure anymore drillchamp

foggy pawn
#

Luckily i could UNDO for thats trash action by spam account but i hope ban thats account

sage tangle
#

Mhhh I guess nowadays it would be Alex, but @solid bough should be good, too?

solid bough
mellow topaz
#

if this is a spam account, how were they able to approve strings?

#

let alone over 11 thousand of them?

slim verge
mellow topaz
#

that would have been my second one

#

seriously, wouldn't you need proofreader to approve strings?

shell vine
#

@foggy pawn , could you check the quality of the submitted translations ?

shell vine
#

To proofreaders, five hidden strings were uploaded to the steam UI folder on crowdin, remember to approve them without changing them, they determine how the steam UI is displayed.

mellow topaz
#

I wonder if we'll get the update strings before experimental drops

shell vine
#

They don't plan on doing so this time, too much secret stuff in this new update

mellow topaz
#

hm

shell vine
#

There is a big||ger|| effort on marketing this time around (with the narrated trailer, the simultaneous stream, etc.), so they don't want to get their secrets leaked to the people that haunt crowdin just to get some insight on future updates.

mellow topaz
#

I guess so

#

U35 is huge

shell vine
sage tangle
#

Stop teasing Azerty, mean

shell vine
#

four days left to do so, it's now or never

dry cradle
slim verge
sage tangle
#

flashes lobotomy pick

boreal quest
#

Don't threaten me with a good time

dry cradle
#

i think i will threaten you with a good time >:)))))))

kind shale
light quest
sage tangle
#

48 hours and we will be translating

light quest
#

new strings huh?

light quest
sage tangle
#

Experimental brings those sweet strings, and the release of public experimental is in 48 hours

light quest
#

Woops

#

pretend that never happens

kind shale
#

Imma buy DRG by selling trading cards

#

Jokes aside, how many new strings will there be?

dry cradle
#

It's a big update, after all

mellow topaz
#

four weapons and a mission type's worth at the very least

dry cradle
#

also the new npc's from the LeAkIeS

#

so yea, a bit more than weapons and mission text lol

#

counting its npc name and description on manual

shell vine
#

There is also a lot of unannounced content, so yes, very big update

mellow topaz
#

pretty sure the new creatures are part of the new mission type

dry cradle
#

not forcibly

#

i think

fresh wharf
slim verge
light quest
light quest
sage tangle
#

Seriously though it is very hard to put in numbers. But it is the biggest update of the game ever, so...

light quest
#

Lets see the almost exact number of strings after the new trailer, btw its nice to hear the good old Mission Controls' non post- processed voice. Again.

cinder ruin
light quest
#

I will be shocked if there will be that many.

mellow topaz
#

From the looks of it, it's been around 500 words per big update previously

#

I'm betting it's gonna be around 600-700 strings

sage tangle
mellow topaz
#

What?

sage tangle
#

I hope you are right

mellow topaz
#

Do you want there to be a lot or few

sage tangle
#

I don't mind for either, but I know smaller translator teams will

light quest
#

much of a oof

#

well theres basically only me and the proofreader is active these days, donno what SFGO been doing.

#

||And I send bunch of issues everytime I changed some strings. another oof.||

sage tangle
#

Active translators might want to look into their Crowdin PMs 🙂

chilly orbit
#

👀

digital dawn
#

Active
This is an outrage

dry cradle
#

I feel the same lol

sage tangle
digital dawn
#

One of these days, you'll wake up and the world will be verda! When you least expect it!

dry cradle
#

nyoom

regal elk
light quest
#

Message received...

slim verge
#

SOON™️

light quest
#

gosh.

dry cradle
#

W

#

What

light quest
#

I donno what happend

#

uh, who should I send a report to?

buoyant dagger
#

Are you on the experimental branch

light quest
buoyant dagger
dry cradle
#

There u go lol

#

What is even the bug lol

#

Access to u35?

buoyant dagger
#

Mixed languages

dry cradle
#

Oh yea lol

#

Missed by an inch

#

Of dreadnought proportions

gray arrow
#

mm myes
time to slave away incoming

#

💀

dry cradle
#

Yes

#

It is indeed

#

Time to die buried in strings

gray arrow
#

i feel like an update of this size shoulda deserved at least 2 weeks of exp

mellow topaz
#

Mhm

snow scroll
#

I have no problems in experimental branch but latest_translations would crash after intro

#

anyone else getting this issue?

gray arrow
#

there isn't a point in using latesttanslation while exp is up

light quest
#

wtf

#

1095 strings?!

#

1905*

gray arrow
#

lol

slim verge
#

good luck translators rocknstone

light quest
#

well.... hopefully the mixed language problem will be fixed soon.

eager kayak
#

Hey guys, y'all reckon there's gonna be a chance we get the manual for the drg board game in different languages?
Thought it could be cool if there was a digital version of that

#

That to say
I wouldn't mind working on it :^)

sage tangle
eager kayak
#

Fair enough

#

Any idea if the new update's text is on crowdin yet?

strong heron
#

Hello! I'm an italian translator. Nice to meet you all 🙂 I'm translating something on Crowdin at the moment.

eager kayak
#

Shoutout to the lost soul soloing the Greek translation

#

I tried helping at one point but it seemed so daunting

sage tangle
eager kayak
#

Wouldn't mind doing some French work if that's ok

sage tangle
eager kayak
#

Anything but the patch notes I am scared of that section

sage tangle
sage tangle
#

everything is there

eager kayak
#

Ah if y'all don't need reinforcements in French is rather not put my hands in there

#

The whole 3 Greek people playing the game will be so glad once im done

fresh topaz
#

any help needed in Turkish? idk about technical stuff but i can learn.

sage tangle
sage tangle
#

(Yes)

snow scroll
#

welp, I can't even launch public branch now

#

¯\(ツ)

fresh topaz
#

so, how do i help?

cinder ruin
#

@sage tangle Can you add me as the active Vietnamese translator please?

slim verge
snow scroll
#

it's solved

#

lmao thanks

#

I totally forgot that mods exist

sage tangle
cinder ruin
sage tangle
small kernel
# fresh topaz so, how do i help?

Hi. You can help on crowdin site but remember, there were people who wanted to join before but they used google translate and they made me mad

sage tangle
#

||don't make vasquez mad||

cinder ruin
#

||what happens if you do||

snow scroll
#

||use deepl™️ instead|| ||I'm not using that though||

sage tangle
#

||dunno, the last guy never showed up again||

#

||kebab?||

snow scroll
#

btw I'm wondering why there's a dedicated Chinese Simplified translation channel, our language even has 3 proofreaders Sconk

lean ocean
#

afaik there's no dedicated channel for Chinese Simplified

light quest
#

wait, do we got some duplicate strings?

lean ocean
#

we only have 2.5 active translators

light quest
#

I think thats why we got mixed language stuff

light quest
#

SFGO?

lean ocean
fresh wharf
#

mb it's two 1.25 😄

light quest
light quest
#

Any possible way to bold a specific text within the strings?

#

<bold> ?

shell vine
#

I'll update the debug language this evening, so the new strings should be available in debug mode on the next build.

stiff canyon
#

Or does the exp branch actually use machine-translated strings?

mellow topaz
#

That just sends me to #suggestions with no particular message

wild jungle
#

heh, seems like ill roll with Haksio as Hacksy

#

as its a rather simple localization and works as a decent name for a pet ('Reksio the dog' was a popular cartoon back in the 70-80s, and still is present and recognizable in our current media)

sage tangle
#

@slim verge is finally muted, what did he do this time?

mellow topaz
#

odd

sage tangle
#

petition to dounce pounce

slim verge
#

I have transcended to maggot

#

behold my power !

buoyant dagger
#

poopy

slim verge
#

but still a maggot lurking

fresh wharf
# stiff canyon

I see people having fun with those translated mission names, they share screenshots with stupid names so I think it's in good state rn

#

And it's definitely not Google translated

light quest
#

Anyone got any idea what "WRCK.T.RVL" means?

slim verge
#

what's the context ?

light quest
#

"CP_Mission_Unlock_Facility.Default__CP_Mission_Unlock_Facility_C.TitlePrefix"

sage tangle
#

the short for the assignment?

#

on the assignment board I assume?

light quest
#

ehh. I dont think I saw something related to that back there.

#

While playing on the experimental build of course

#

Gosh, 0235 in here now

#

gonna head to the bed, nighty guys

slim verge
#

good night 👋

dense valley
# stiff canyon

I think, random mission names in a good state now - as much as it possible for stupid randomly generated names ofc.

stiff canyon
#

Oh, right. Those combinations have the potential to look weird

#

Goddamn падежи, right?

digital dawn
#

La diablaj gramatikkazoj

sage tangle
digital dawn
#

I always remember what my grandpa said to me when he passed. But I couldn't tell you what he meant, because I don't speak [insert language]

summer coyote
#

found a typo. this text is not effected by CTRL + O, so i can't give you the number for this, sorry

light quest
#

hm. what if fakiyo changed his nickname to dootiyo?Sconk

shadow lodge
#

i see there is quite a lot of new work for me 😎

any kontext for string 17902 (burst turret!) ? .. like, is it broken or does "burst" mean fire mode ?

mellow topaz
#

I would recomment playing through the new gamemode at least once to see some context

shadow lodge
#

Agree but i cant on xbox yet

mellow topaz
#

Ah, right

#

Was the glossary updated?

shadow lodge
#

i dont see any changes in crowdin

shell vine
#

To see the new gameplay, you can watch the dev stream from yesterday

dry cradle
boreal quest
#

Theese

dry cradle
#

*blind mf sounds*

sage tangle
#

@shadow lodge @fading mirage new strings are up btw 😛

dry cradle
#

Watch le speeeeeed

shadow lodge
#

yea i alredy translated few :D

dry cradle
#

What a gamerminer nice

fading mirage
#

No problem yikes

kind shale
#

String 361361 in All Strings, typo projecitle

sage tangle
#

Yeah just had this discussion, too. Must read Projecticle
@small kernel

kind shale
#

Projectile, or projecticle?
It's the same thing, right?

#

What about those special map names? Should translate or not?

small kernel
#

He love to teasing me 😄 driller

#

You mean missions names, right?

kind shale
#

TestMapJonas

small kernel
#

You can translate them

kind shale
#

Who's Jonas?

sage tangle
#

A dev

#

those strings are not used, but automatically in crowdin. Devs have their playground maps to test stuff in, the corresponding strings automatically get into crowdin

kind shale
#

Ok

#

Imma take second vaccine now

#

then, I'll keep on translating

sage tangle
small kernel
#

Rivaltech

sage tangle
#

Enjoy your new 5G

boreal quest
#

K-TEK69

lean ocean
#

@solid bough Could you grant the community translator role to @light quest please?
And maybe transfer my proofreader role to him?

light quest
#

or maybe adding me to the proofreaders.

#

His been busy recently

lean ocean
#

He's been really active for months and is over 15k rn.

light quest
#

Almost there for the role if I posted the patch note for U35

sage tangle
#

There are no hard criteria to 'get' the role, it's a multitude of factors, the role is a bit more gated since 1.0 release.

dry cradle
#

Then copy

light quest
dry cradle
#

There can always be more than one proofreader. Actually, it would make sense, at least for me, to have more than one proofreader, so they could all discuss and approve consensually the text

light quest
dry cradle
#

Sadly I lack such experience notnice

sage tangle
#

also proofreader is unrelated to community translator 😄

light quest
small kernel
#

I wanna ask one string, "WRCK.T.RVL" what does it mean? Wreck rival or something?

small kernel
#

I found the context but I don't know the meaning

sage tangle
light quest
small kernel
#

Crowdin

solid bough
#

yes!

light quest
#

I am already a proofreader, seems like.

solid bough
#

you still need the flag

light quest
#

FR0Z3 or OV3RWR1T3_

solid bough
#

chinese... simplified or traditional?

light quest
#

Simplified

solid bough
#

There we go

light quest
#

Alright, thanks Jacob

solid bough
#

Congratulations on the promotion. Now get back to work, Miner!

light quest
#

I will.

#

oh, I forgot something. Rock and Stone!

hidden dirge
#

Alright, time to get to work

hard sky
#

FYI: Objects that are "game elements" that the player needs to interact or engage with in some way during a mission, e.g. Pumpjacks, the Refinery, etc. should all be titlecase. I agree, it looks a little weird but that's the decision anyway 😅

boreal quest
#

That is a rather nice info to know after we've made sure to stay faithful to our grammar rules.

mellow topaz
#

oh boy

chilly orbit
boreal quest
#

If only highlighting text would help with this issue.

slim verge
#

I personally don't see the point of putting titlecase on those but alright 😛

mellow topaz
#

You sure that was done by us?

solid bough
#

Think it’s placeholders

#

Language is hard.

#

😂

slim verge
mellow topaz
#

And here I thought I was being a bit too creative by naming the Thunderhead "Ukko-Pekka"

slim verge
#

(for context, we thought that we would have fun with the names during the experimental)

#

(because why not)

mellow topaz
#

which is a nickname for an old Finnish god of thunder

boreal quest
#

Dix points pour les Français

solid bough
#

I lol’ed.

mellow topaz
solid bough
#

Waaaait a minute…

mellow topaz
#

It is also a regular person name

#

right, correction
Ukko-Pekka itself is not a nickname for the god, but the nickname is based on the name of said god, Ukko

#

the name is usually a nickname for powerful people and items
there's a gun, steam train and a steam boat with the nickname

#

I think the best English equivalent would be something being called Duke

leaden sapphire
#

Interesting. One never goes to sleep without learning something new 🙂

mellow topaz
#

it just sounds beefy

fresh wharf
solid bough
#

Does sound like a firing.

fresh wharf
#

uncovering french secrets...

slim verge
# fresh wharf

We change them again in the evening, stay tuned for more funny names nice

boreal quest
#

Per-update weapon name changes.

mellow topaz
#

another zero-effort translator?

gray arrow
#

pmuch

#

to another 2 sent a cease request

fresh wharf
#

if only there was redirection to translation team channel before giving access to crowdin...

gray arrow
#

myeah probably shoulda been semi closed with comms being a requirement

mellow topaz
#

eh, we don't get those crappy translators too often

fresh wharf
#

otherwise it's like wild west and thalber plays sheriff role

mellow topaz
#

thankfully

light quest
# fresh wharf

HELP!!! Cant STOP Laughing WHILe Looking at This!!!🤣

small kernel
#

I guess I didn't understand the joke

boreal quest
#

Warhammer 40K orcs go…

small kernel
#

Oh lol 😂

slim verge
#

we need more dakka

sage tangle
#

dakka dakka dakka?
Jacob! French has a drive-by translator, can we ban that guy called @shell vine ?

gray arrow
#

is "benzoquine" a typo of "benzoquinone" or is it deliberate

light quest
#

Dakka Dakka Dakka

#

Well just cant help it for saying that out loud

#

Wait... is adding <bold>textHere</> allowed... right? even if theres none of in in a string?

shell vine
light quest
#

Tried. and maybe that has already been built.

#

bolded a text in the briefing section, awaiting for the next update.

#

I mean, the next experimental update.

hard sky
#

It was at least last time I asked. I'll ask around again just to be sure.

sage tangle
#

Where all subjects / objects are Titlecase anyways.

hard sky
#

It's not all subjects / objects, though. It's only "names" of game objects, so to speak.

sage tangle
#

Thanks German
Where all "names" so to speak are Titlecase anyways.

hard sky
#

😂

light quest
#

What does the "PCF" means in "Overcharged PCF"

dry cradle
#

Something something charged fire(ing) or among those lines

boreal quest
#

Projectile charged fire?

dry cradle
light quest
#

a upgrade for drak 25

dry cradle
#

I thought it was for epc lol

#

O well

#

@Developer

buoyant dagger
#

Banned

dry cradle
#

O SHIT

light quest
#

Well... Have to bury myself to the strings for some hours... sigh

obsidian nova
#

Hmm
Someone in my server thinks terms like “season” and “battle pass” shouldn’t directly appear in the game
His reason is those terms break the fourth wall and thus does not fit in DRG’s world

boreal quest
#

It's not exactly a bad opinion, to be honest.

obsidian nova
#

Well narrative trailer is clearly narrated by mission control

#

So ye

light quest
slim verge
#

I mean, it's just funny lol

#

ultimately, it's up to your translation team to decide anyway

light quest
#

You can get your own translation for the BP

#

and the PP

#

depends on how your guys translating "Performance"

slim verge
#

pretty easy to go around but that might give people the wrong idea too.

obsidian nova
#

Was considering 戰季終端機 for season terminal

light quest
#

Choose the one that could be easily understand

obsidian nova
#

Since there isn’t seem to be PvP element in the game

light quest
#

Well... I just translated that to "赛季终端", so I hope... I wont get bashed. Planned to check peoples' reaction on bilibili

obsidian nova
#

So the word 賽 is kind of misleading
I think

light quest
#

Making people believing PvP element was involved?

obsidian nova
#

Nah it just doesn’t feel right for me

#

And yes I also use 績效通行證 for PP
The problem is Season

light quest
#

uh, ”季度" is soo dang off. Frankly I cant think for a better... name.

obsidian nova
#

Is Season used here in DRG something like Campaign🤔

light quest
#

You do get a Briefing that tells you about the story of this Season

obsidian nova
#

If so I’d just use 戰役 for that

#

🤔

slim verge
#

not really event but you get the idea

light quest
#

Donno when we will get the dakka and doot

#

and maybe, yeet.

#

heck, why cant I stop laughing while seeing that

#

Okay. done.

fresh wharf
stiff tree
#

@obsidian nova i think there should be alternative words like: season= Era and Battle Pass= Bonus Rewards / Veteran Rewards

#

@slim verge So you could choose similar words if it still fit the context and not the literal translation?

gray arrow
#

there are leftovers of some actually interesting OC concepts huh

#

thermal explosions on m1k

#

phero darts

small kernel
fresh wharf
#

that's the content for DRG Historian if not for the future updates

light quest
#

Thats a relief, I thought there will be a new useless OC

#

||Another way making the Scouts suffer||

kind shale
#

What's a "Neuro-Lasso"?
#. SourceLocation: /Game/WeaponsNTools/LockOnRifle/Overclocks/OC_LockOnRifle_SlowEnemyOnLock_B.OC_LockOnRifle_SlowEnemyOnLock_B.Name

foggy pawn
#

@uncut arch could you check reported issues too?

chilly orbit
gray arrow
#

i am pretty sure it is still in

#

it's the one on LOK that slows down shit you currently have locked on