#babelfish-lounge
1 messages ยท Page 39 of 1
not sure what even the point of that is
is it American English vs. British English?
really, I never understood some of the translation choices for games
It's just the strings of the games
why are so many games translated to Italian?
I can understand Spanish and German as a lot of countries speak those
Because people speak Italian too...? Tf lmao
but why Italian? I don't think too many countries speak it as a native language
Italia does...?
four countries it seems
two of those are also San Marino and the Vatican
I don't have an issue with games having Italian as a translation
Even if it was just a single country, it wouldn't still mean you couldn't put Italian into the game
Well, why wouldn't you add an it translation in your game ?
but it kinda feels the same as having Finnish translations in a AAA game, despite a very small fraction of the population speaking it
but then again, Italy has over 10 times Finland's population, so... I do start to see the reasoning behind it
Just because a language has few speakers, doesn't mean it shouldn't be added to a game because of it
Ironically, some AAA game don't have that much translation because they are trying as much as possible to cut corners in their budget so they make maximum profit
What my point is is that for AAA devs (or just devs in general), it feels logical to just translate the most commonly used languages, and Italian just didn't feel like a common enough language for games to be translated for
but then again, it's not like Hindi or Bengali get many translations either
so Italian does make sense, seeing as it's also from Europe
and what with translations being fairly euro-centric
anyway, ramblings over
translations being fairly euro-centric is not very surprising though
how so?
Europe has a very rich buyers market in general, even 'poorer' countries.
and is close to western / typical market behaviour, similar to US and canada
plus features 4 languages which are spoken world wide
EN, ESP, FR, DE
Language easily spread around, thanks to the colonisation.
The whole market developed in Europe and in America, which are, well, euro-centric when you consider languages.
Japan developed his own thing on the side and not much of it is taking root in the rest of the world
Let's see if neoakira_ from twitch joins here ๐
yeah
@sage tangle
There we go! ๐
๐
Hey ๐
hi
Akira, there might be a limit to credits, we actually don't know.
How many words did you translate?
Also, the reward system might see some changes in the future
IIRC the tier would be tier 2. - 20.000 words
Indeed, I can confirm that
ah i see
If the string has them, yes
aight
then leaving it uncensored
literal translation of "izgledamo jebeno" would be "we look fucked" xd
When I went through all of the old stuff, some of the old translators did that for German. Not with me. Stay true to the game.
If it's a curse, it's a curse. If it's a flower, it stays a flower
as in, "somebody just fucked us"
well, if you say it like that in your language
but in croatian its like "we look hella dope"
then yes
the thing is, croatian is full of swears xddd
that's a true translation imo
that is the problem of google translator, it will most of the time go to literal translations
and in many cases it might not be the correct answer
the cases that arent literal are because people went there are told google that the translation is wrong, but that is near impossible to do to all translations
SOB is SOB! 
There's also some cases where we didn't know what the word meant but we knew it was a curse word
Like whalepiper
Is the one that comes to my mind
So we translated it to idiot iirc
and some words can be cursed words in especific context
there is another good example for that kinda of stuff,(ikd if it is on the game or not)
the string: "We fucked up"
the closest to it would be "we messes up"
in portuguese you can translate that to the literal word, or to the meaning you want it to have
and in portuguese they are 2 diferent words
idk if that works in other languages
yeah, stuff like that
Basically, this discord has a lower age rating / word tolerance than the game has.
Don't tone the game down, but don't make it more vulgar neithher
Rock And Stone
(talking about that, tbh, idk how to translate it without losing its meaning)
xd
I suggest to go with Rock & Stone
it feels weird translating that
That's kinda intranstlable, we kept it like this in French
because you have the music style Rock n roll
and i am guessing thats where that came from
and dwarfs actualy fit in that style
No
but one of the shouts is "rock and roll"
Dayum, looks like pickle Rick is gonna take me from my eventual tier 2 and 3 crowdin rewards at this rate lmao
There's more systematic ways you could go about learning Esperanto ๐ But well... I'd just be happy if it becomes ready this year!
wdym?
he's giving you compliments
ok
if you read the project sidebar on crowdin, gsg gives you some tiers related to your word count
at the rate you are translating, you'll easily surpass my 10k word count lmao
no? he yells "rock and roll and stone"
ik that
but never noticed that in the site
i've put an issue on https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/248/en-pt?filter=basic&value=0#211412, but i might be wrong bc i wasnt there on the update day
can someone cover this?
can you quote the whole sentence?
and: nobody ready old patchnotes. I'd even go so far to say don't translate any except the most recent
priority wise
Old patch notes are simply bonus mode for languages that are already translated lol
or you can just translate the beginning of the patch notes
and then leave all the bug fixes and other stuff untranslated
because who tf reads the bug fixes of old patch notes
Patchnotes don't exist, they can't hurt you
Patchnotes:
no

@sage tangle
@mossy egret
today is a nice day
looks like ill be getting my first tier reward
when is the next patch expected to drop?
no idea
im kinda excited to see all my translated stuff ingame
34.5 Mod in between patch is the next one, though no date was given.
Except those faq links in twitter
Crap, I missed it
if anyone has any uncrafted weapon paintjobs, can you check what the source location for the character strings it uses is?
The {skinname} skin set for all weapons of the {character} is the main string
how should I check it
@mellow topaz
#. SourceLocation: /Game/UI/HUD_SpaceRig/Forge
this or?
that is the one that uses {character}
I need the source for the strings that go in {character}
how should that look like?
The WARMONGER skin set for all weapons of the ENGINEER
problem is, there are multiple strings that are just ENGINEER
Hi, I've just started translating the Brazilian Portuguese Files, and I have some questions
Some of these entries have the dotted line below
when I hover over it, the text indicates that the word is a "proper name" and clicking it shows the already translated names
Specially the drinks at the bar, I've seen many of the approved translations are the same as the English name (not the case with the Mactera Goo Bomber).
So, should I come up with my own drink names in this cases?
Also I'm curious about the context tab. I'm currently just checking it to see which file is the text getting in, that's all there is, right?
Words with dotted lines are taking the name from the glossary, which is a separate word list that's only really used for standardization.
There's no general consensus in this. Some translations translate it, others have kept them as is. It's just what the team considers to be the best option.
got it
Also yes.
When you expand 'other languages' beneath the beer names, you'll see most translators chose to keep them as brand names in English. Though some translated them
Oh boy missed opportunity for GSG to put a proper name up
[ thanks to #fan-art / @opal acorn ]
Ingame it's exploding plant IIRC
Exactly
Big hurty
๐ต Boom boom boom boom, let me explode that shroom! ๐ต
Eksplodofloro ๐
I just wanted to say that's silly, you made that up. Then I remembered you're doing Esperanto 
What strings use HeroInfo.HeroName?
Because that's the string that is used in the weapon skin set string
and I'd need to inflect it
I think those don't get used. If you only search for HeroInfo you see the class selection has its own full string
and I remember endless strings where the class is part of the string itself without variable
I got the HeroInfo.HeroName straight from the debug translations
ctrl + O and all
they're used for the weapon skin forging preview at least
Seems like pinging players also uses that string
Nice find. Can you add that to their descriptions as comment on the right side? ๐
done
so, i was translating a patch note, and i found something called a "stasis grenade". can someone tell me what was it renamed to?
also
i found "mixer praetorians"
are these praetorians spawned with facebook mixer's tools, or was it another thing?
one of the sources:
Yes, there was mixer integration in the past.
alright, thanks
do you know the answer to this too?
one thesis i got was, from its meaning, it could be something like the 1st scout grenade
was that it?
or the cryonade
i guess not, since the ifg is referred later on
Yeah, I noticed that most kept the English brand name. My doubt came up when I saw some examples where original translations came up.
Yeh German had them translated at first as well... We put it back to English ๐
yeah, can happen. i personally decided to leave untranslated because 1. names arent translatable; 2. i could absolutely try to be creative, but im lazy af lmao
and not so creative too
Haha, I thought about some fun Ideas for Portuguese names, but then I thought about the brand images and labels in English with the in-game text in Portuguese. So I just decided to let them be.
T E L L
@opal acorn guess again ๐
<squint> portugal?
I like how Volatile Guts is classified as a warning in the string library, but as an anomaly in-game
I was always curious whether that should be an anomaly... The idea is that the explosions hurt nearby bugs, but doesn't that also hurt the players, or no?
||0% || ๐ฆ
๐ญ
Hey I mean, Glossary is a little over half done, and I started on the Steam Achievements as well to get a sense of how the Glossary helps with the rest of the text
The Glossary is the hard part! Once those words are set in-stone I can't wait to get started on dialogue... especially Mission Control's hahaha
Maybe I could finish the glossary today ๐ค
Just wanted to say that im from Poland and i can help here and there, if I have time
I have seen enough absolutely horrible translations, and i would like to help avoid that for DRG
Are you specifically referring to the Polish DRG translation?
Either way, you only need a Crowdin account to contribute
Yes
Another time then
If I'm not mistaken, GSG hired professional translators to review the majors languages of the game, and nothing came as a big issue, so I dunno if the Polish translation is worse than before. If you spot an error, you can report it here, where polish translator will fix it :)
I have not heard of that one
That was waaaaaaaay back and I'm not sure which languages were affected.
Basically I would ignore that, everyone playing the game can do better than a hire. Plus Pol is not at 100%.
Blasphemy
Depends if the hire is also playing the game lmao
Any help is welcome, we did not reach 100% for Pol. :)
Its just that direct translation can end very badly
Example of bad translation: Endless Legend
Example of good translation: Iron Harvest
Its all subjective of course
But if 1 word is forcefully translated into something lame, the entire translation can spiral into weirdness
I also heard polish is great to curse
Its versatile in that way
There is one swedish youtuber (Food Emperor) that knows polish very well, i think he describes it best
You cant say "defuckify" in english, right? Its not a word that is used? Well, its common in polish, and that is one of many examples
You can in Esperanto, too ๐
"malfekigi"
We need people who can defuckify the polish translation
You made that up 
Perhaps it helps that EO was invented by a Polish doctor
But it is correct
Thank god you can invent any word in German
To join you need to have a crowdin account , though you can use another login. Google and so on
I will give it a try on the weekend, since i have work tomorrow, and its almost 1 AM my time
You can also see the polish translators in the pinned messages, I cant check how active pol is, am on the couch right now :)
Oh yeh, 1 am.... Darn couch ๐
hello, yesterday I've translated the patch notes for patch 34
and got these QA issues, should I do something?
That's 'autocorrect' of crowdin.
\r are line breaks, which start a new line. If you have one missing, that means you have a line sentence instead of a
new paragraph
Dunno about the words, he just says those words are unknown in your language (Spawn and NPCs makes sense because you just keep them english...)
you should look for the \r again where it's missing
best copy paste into word, and put a second word next to it to translate, where you can compare the layout
@sand nebula is that eu portuguese or Brazilian portuguese?
@dry cradle afaik aeri is brazport
ah yes the \r the bane of everyone who translates Patch Notes
Can confirm, many were the times I unconsciously skipped an \r or two lmao
can anybody confirm if theres an app for the crowdin
Website has a mobile mode
thats right thanks!
got it ๐
Hi, Today I believe all of the in-game and steam strings from Brazilian Portuguese got translated (every entry has at least a suggestion)
(yay /o/)
for now I will be doing the patch notes, but I have some questions
- More entries will be added as patches roll in? In-game entries, not patch texts (just to be clear)
Yep, every patch pulls strings from crowdin to the game and the other way round
meaning new strings will drop
- There is a voting system in the suggested translations, should I just use it along with giving more suggestions (since every string has a suggestion already), because that's kind of my plan for when I'm done translating the patch notes
nice
giving more than 1 translation doesn't really make sense, because new translations are prioritised like this:
no translation < translation < new translation < higher voted translation < approved translation (fixed, ignores everything else until proofreader changes it)
got it, but the ones I'm thinking about are not approved
Well, do you have a proofreader in br. Portuguese ?
and the majority are okay, like 5% need some change, from what I've seen (I haven't looked much into it tho)
It's 21% proofread, but I don't know how recent was that
I checked the pings, and saw no br pt translators, meaning that you probably don't have a proofreader
So, if you kept the same "spirit" translating all the strings, don't bother do "variations" of the strings, that won't be useful, and if someone joins you in the translation, and find a string badly worded, or which can be improved, that person will be able to notify the proofreader if there's one, or will be able to discuss it with you
Alright, so I will just wait for new entries to roll in
I'd suggest you to do that, yes
At least I've still got the patch notes while they come lol
Is there any way to write a comment in Crowdin for just your own language?
or is it generally accepted if people write it in the project-wide comment bar?
I'd like to write down what my translation of "IFG" and "EPC" etc stand for
Everyone sees it, but the language stands beneath. As long as you don't mark it an issue, that's fine
Cool, thanks!
Strings get a bubble on the left side, and right side shows <Codeweaver> <language> bla bla
Geez, I love when wordplay can be replicated between languages
There's an Overclock called "Hoverclock"; I translated the former as "Superbonigo" (super-improvement, essentially), and the latter is now "Suprebonigo" (above-improvement, like hovering above)
I don't know if this name is even still in use; it's in the Glossary so it could be old/unused, but I still think it's clever hahaha
hoverclock is in use
Excellent ๐
And with that, the Glossary is 100% translated to Esperanto ๐ ๐
1% down, about 102% to go, accounting for updates that will come out before this is done ๐ฉ
Congratulations ! You did some impressive work, and in quite a short period of time
Cheers! Hoping to do more, but, I'm really hoping that once a good chunk of AllGameText is translated, I can convince some other folks in my community to help... ๐ฑ
One of them is translating 7 Days to Die so he's not terribly free
well done ๐

Oh geez, you're doing some good work
Does Steam even have esperanto available as one of the language options for the store page?
not that I know of, why ?
Outta curiosity
Nobody is playing that. Dwarves is all you need
You're doing well :)
7 days to die is pretty active though?
no
hm
Can we help you ? ๐
Yeah, someone posted a scam link in multiple channel, including this one and he got banned
ah
How many words are needed for that? ๐ฎ
20k
i ended up getting my 10k on patch notes, and ill get tese other 10k entirely from those notes

Finally, those morons. After that darn change that kept logging you off every 10 minutes
hate subsides
a little
Actually you just need to be very active and regularly active.
There is no hard criteria
(Yet?)
Behold, the almighty french translator is writing
Drako, stop talking in third person about yourself.
Translator role was never tied to a word count. It's given based on involvement following a set of secret guidelines by a comity made of random people that never knew the guidelines in the first place
The page on crowdin states tier 2 gives you a discord role, but ok then lmao
That's new then
It was there since I started translating iirc
ohh, yeah okay that's what I thought lol
I knew there were perks for translating words but I didn't think Discord roles were tied to that at all
Well, I've got a long way to go before I'm worthy anyway, not too concerned about it yet.
Is there any convenient way to see how many words have been translated, through Crowdin? Or just strings?
You can see it through your profile IIRC
nvm that, just what Fakiyo said.
Tab 'Reports' and 'Activity'
You where not serious in the first place? smh translating should be everything for you
Serious-er ๐
I don't think there would be much a better game to translate at the moment (although if I could get audience with Sea of Thieves, that would be incredible, but they would never, lol), so this has my full translating attention
but in Esperanto alone I'm also planning an intro course, working on some YouTube videos, writing a short fable, and lending my voice to a dub at the moment... lots going on ๐
I was also just modded at r/Esperanto and need to figure out how modding a subreddit works lol, never done it before
nice
about damn time
I swear, the "stay logged in" button in the login menu is just placebo
it does nothing
never had problem staying logged. I guess crowdin is biased toward the french because of their superiority 
Crowdin knows if they log you out you don't get anything done. 

@gusty brook this is not the place.
<@&296918282403840000>
let me guess : someone posted the steam scam again "I give my items blablabla" in all channels again ?
No joke
lmao
It's exactly the link he wrote
nice
Yikes, that's not good. Those sites aren't just scams, they install malware to your computer if you follow through whatever instructions the scammer has in place.
Not that I remember, no
No. I'll PM you
I'd really love to try and help with translating some stuff into my laguage but I don't know what the whole ordeal entails, i.e. what's everything I'll have to do..
If someone wants to fill me on that then feel free to hit my dms :).
donezo
@solid bough do you have a CZ translation channel and can I get access to it?
better ask a mod for that rather than Jacob at this hour ๐
My fault, I told them to ask Jacob about it
yeah I figured, it's not a critic, more like a better way to go at it
@foggy steppe you have some new helping hands @bronze ginkgo
Hello fellow upcoming translator @bronze ginkgo we indeed do have a channel, which is unfortunately pretty dead now because I am way to busy for translation at the moment. You can start translating right away by creating account on crowdin
Already told them the basics
Try translating for some time and if you stick around I'd try to get you into cz translators channel which although not active atm has some good info
it's always great to get more translators for an idle translation
Thanks for the help lads 
The exploder infestation is not translated in French, in the miner's manual
Thanks for reporting it ! ๐
Oh, the string must have been lost somewhere.
Like Pounce said, merci รฉnormรฉment
either that or it's one of those we've already re-translated and it's not back in the game yet ๐
or a new broken one
ๆ่บ็ฃ็พคๅ
This chat is English only. While we have translators of many languages, not all are actively monitoring this discord.
How can I help you? :)
They were asking if there was a taiwanese group
We have those languages available with active teams. Is Taiwan covered with Chinese or Chinese simplified?
You can check the Pinned Messages at the top right for who's the main contact of these.
Taiwan
Why does traditional chinese have the Taiwanese flag then?
cuz only Taiwanese uses traditional characters iirc
Forgive my ignorance, then, but how much difference is there between Taiwanese and traditional Chinese?
Yeh I just had to google as well, hence my question above. Google says mandarin / Chinese
the most difference is character between both i think?
Well we do have @lean ocean , can you help out here please? ๐
well i don't know much about Taiwanese communities
but i'll try to help
@proud locusthttps://forum.gamer.com.tw/A.php?bsn=32374
ๅปๅทดๅๅง็นๅๅๅง
What's this? ๐ฎ
a Taiwanese DRG forum
he's asking for Taiwanese group(Discord server?)
but i don't know any, so i told him to ask there
The chinese writing system is much more simplified (still hard though), and there must be some big differences in vocabulary too, since Taiwan was more influenced by the west than mainland chinese (kinda like south and north korean language compared)
It isnt as harsh of a difference though, as the koreas, since mainland china joined the world economy in the '80s, and relatively opened up, unlike NK
Traditional Chinese/Simlified Chinese are writing systems, the difference between the two is mostly on the characters' level
Taiwanese is more specific, it uses Traditional Chinese writing system
so basically Taiwanese = Traditional Chinese + regional vocabulary
<@&296918282403840000>
I don't see anything about the local channels in pinned
Then again I am on mobile and discord recently updated so it's very possible I can't see them all
You it was mobile
Oh Turkish one is deleted?
Not every language has its own translation channel, only if the team is big enough. At the moment the only active turk translator is @small kernel
Ah I see some errors in the translation
If I can get enough time that number might become 2
We always need eager people with sharp eyes. @small kernel get in here, we have some keen eyed player
It's pass midnight he might be asleep
Also wait Turkish translation is currently available in game?
where have you seen errors if not ingame?
You coming from crowdin?
I checked in the crowdin yes
Yes it's in the game
I try to consume media in the original language granted I speak the language
Translation without localisation removes some joy for me
Same, I never play in german if I can do it in english. Unless some vile individual hooks me by showing me the lack of quality and gets me invested in translating @shell vine
But yes, turk is in
I'll switch my in game language for the experience first hand I guess
Please do
I blame you and developers German man
if you have any question or need help just ask here, and @small kernel can help you answering special questions. There are occasions where you actually don't translate 'correctly' because there might be special cases in the game which need you to work around them
I mean Ghostship games is from denmark, but developed in english.
I am guessing possessiveness will be one of those cases
Then again Turkish is agglutinative I am curious to see how it plays
agglutinative
Gesundheit!
Are you gluten intolerant?
Danke
I'm here, what's the problem? are there some error on the translations?
@glacial maple You can ask me question and you can join to turkish if you want
I'll try to make time for it
Sure, the priority is always your life
abandon life, embrace translation
Still need to either wait or do translation myself
Need to know so I could continue
what?
I already abandoned life ๐
This is the translation channel, so depending on where we are in the translation, we're either the gods of our language or damned in the hell of our tongues.
There is a funny thing in DRG european spanish translation
That otherwise is pretty accurate altogether
If you find a hitch or error, feel free to report it here, you're in the right place ๐
But it's funny when i get some red sugar and the message that appears is "Salud completo"
spanish, or spanish modern?
not sure which one that is in the game.
So the person you wanna talk to is either @leaden sapphire for spanish, or @limber yarrow for spanish modern.
They'll report in once they're online I'm sure, as I just pinged them ๐
Thank you!
I'm not entirely sure from the top of my head, but if it's what I think it is: this instance is made up of 2 words (strings). and 'completo' might be getting used with other strings, so changing it to one 'sex' is always wrong for the other case where it pops up.
Though one of the guys might correct me if I'm wrong.
completo and completa are different cases depending on sex of the object, no?
Yes
Health would be neutral in english but femenine in spanish, but maybe the sentence is implying the "state", for example
About to go to bed, just saw it. Yes,you are right, fakiyo, this is a discussion we had some time ago, and it is indeed a composed string. For the time being, I believe we could change it to "al mรกximo" to avoid gender issues, and would perhaps fit in all other cases where the word is used. Would that suit you, wartanga? Hopefully it fits into the corresponding textbox as well...
I think it would be a great replacement, yes!
Perfect. Change has been included and will be pushed in as soon as a new string batch is uploaded. Thanks for reporting it!
I think i'll change it too. "Al mรกximo" sounds better really xD
would it be rude of me to ask if there's an ETA on the completion of the Romanian language? I'm sorry if the question is impolite, i mean no rush
It's not impolite in itself, but the languages of the game are translated by the community, as volunteer work. So the ETA is "when the translators have the time".
BUT, you can help too ! Simply head over to crowdin, and you can start helping the translation right away
@shy pivot is currently the only romanian translator. This work is done by the community on a voluntary basis as Azerty said. The game alone is quite a lot of work ๐
Though we love to have new and more translators for all languages.
you are always free to join in if you are feeling free and capable
Oh hey, that's me.
though if you join, expect frequent string resets and overall messy environment with all ingame strings being stuffed into a single project 
If you join, expect a nice and friendly community helping out and having fun while going through the game strings and being very satisfied by seeing your work ingame.
Go to sleep with the feeling of a job well done.
I've seen some errors in the portuguese translation, should I address them here or elsewhere?
this is the perfect place for that ^^
good to know!
In the bestiary, the weakness of some enemies is translated as "voltar", which means back as in "go back" and not the actual back of the enemy
the proper translation should be "costas"
in the shop, when you have a paintjob equiped, the notification that states that an item uses said paintjob is still in english: "uses equipped paintjob"
@dry cradle is the right guy for you ๐
ZA PINGO!
Can you pass me the exact strings? I'll sort them out ass soon as I can
Please and thank you
@restive star
I'm fairly new to either discord and game, I don't know how to look for strings mate :/
Just a question, are you reporting string errors in-game or in the translation platform?
Forgot to ask lmao
You have to launch the game, find where you spot the error, and then press ctrl+O, and type here the numbers shown in place of the words (if in game)
Are you asking for text errors that are already inside the game?
ohh alrigth! will do that later !
in-game
Then that's not with me, that's with the brazillian portuguese team. European portuguese isn't implemented into the game yet
sorry, I forgot to specify it was brazilian portuguese
Translator teams are on this channel's pinned messages; should appear upon clicking on a wall pin-like figure
@sage tangle I believe this is for you lmao
My man apologizes tho
's fine by me lmao
โค๏ธ ty
Unfortunately, we don't have brazillian portuguese translators around in discord anymore :(
But, if you have a bit of time, you can head to crowdin (our translation platform), and fix it yourself (since you know what to search for, and the language).
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
I will try, I enjoy a bit of translation
Don't hesitate to ask here if you have any question, we are happy to help
I was able to put in a suggestion, how does it work now?
iirc it needs to be checked and approved by the proofreaders
idk if the br-pt translation has proofreaders, but since its on an advanced state of translation, i'd figure so
i mean, 21% of it has peen proofread and approved, so its kind of a giveaway lmao
also, only now i noticed theres a role message for channels
dont you guys wanna change the portuguese flag for the correct one, or would it cause too much of an issue?(dont mind any of this, its a very inactive channel, no f's given i suppose lmao)(there is lmao, under :flag_br:)never mind me, i dont think theres a brazil flag lmao
I noticed that aswell hahaha
I just checked, that string was not approved yet, meaning that the next time the devs update the in-game text your translation will be included in the game.
Is it just me or do messages keep being posted and deleted here?
probably if that happens then it's usually a spam bot
Spam bot confirmed then. Just got another unread notification lol
Ngl, that infuriates me. When I see a notif in here, I'm happy, because it means something to improve, or maybe a new translator to greet, but no, spam. >:(
greet the spammers with a mod ping
Bitch really did post the same phishing link in every single channel
<@&296918282403840000> , scam alert btw
<@&296918282403840000> We got another one
What a day ๐
is there a way to join the czech translation team ?
Welcome.
and indeed there is !
@foggy steppe we got someone wanting to work on czech
So @mellow palm, all you need to do to start working on the translation is to head over Crowdin, make an account and you can start translating right away.
The link for the Crowdin project is in the pinned messages
In the same pinned message, you also have a list of all the translators for every available language at the moment so don't hesitate to contact them through this channel if you want to work in tandem with them, as it will make things easier obviously.
And for any general question regarding translation, you can just ask anything in here and we'll try our best to answer to you
ok thanks
<@&296918282403840000>
@mellow palm welcome fresh blood
pick a beer and start translating ๐ I'll PM you some info
Kozel is a good choice ๐
Hey guys. If I remember correctly, you guys have requested that we label our typo fixes with something that makes it easier for you guys to locate the particular text string. Which label or tag do you want it to have?
I just fixed all typos currently reported on Jira. For the future, feel free to notify me of all typos, capitalisation errors, or text inconsistencies moving forward. I have put it upon myself to eliminate them all once and for all! ๐
And during your holidays, to boot ! ||If we ever needed any more proof that you guys were the best, we have one more !||
What would be your prefered method for us to bring these up to you ? Jira ? Discord? Other ?
For the tag, maybe it could be "Typo"? Or is this too classic? ๐
Hmm. Do you guys have permission to assign people on Jira? ๐ค
Probably no
I think I would prefer if you create a Jira issue on it with the context (key and source location) and send me the link in a private message on Discord ๐
Also, let me know if you notice minor text inconsistencies too. For instance, if a word is titlecase in 8/10 cases, I'll gladly go in and clean up the last two for consistency.
dully noted 
someone should pin those btw :
#babelfish-lounge message
#babelfish-lounge message
got u fam
Oh well, thanks Mark ๐
Neat, Thanks Mark !
We do have a collective Jira Issue list already, I'll PM you
Small note : All typo issues should be added on Jira as subtasks of https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-3278
And all missing translation content as subtasks of https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-3279
^ Thats the one (from Stickies)
All the typos on that list are fixed. I noticed that many other typos were reported, but not added to that list either. Those are also fixed.
Speaking of inconsistencies: random extra space characters at the end of strings
I've seen strings with two and even three whitespace characters
That too ๐
I've been through all News_Headlines and fixed all cases of excess space characters at the end. So no need to report those if you stumble upon any prior to Update 34.5.
Mark, did anybody ever tell you how beautiful and smart you are? 
โค๏ธ
I vote Mark for EotM in Gsg's team, go get that man a raise 
Today marks a great day for Mark
Employee of the Mark
Mark of the Month
Wrong month. Should have been Mark of the Month Markch
Did you push the updated strings to Crowdin? Because there is no notification about new strings, and the old typo strings are still there
Not yet. They will probably be pushed with the new update.
๐
Would adding a plural form to all resources (although many resource names wouldn't change in plural, at least in English) solve this?
https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-2162
It probably would, at least with the more quantitative resources
Like boolo caps, gunk seeds and so on
Yes but no. Having a plural form available would solve a *minor grammar issue in the inventory contents displayed at the bottom of the screen when only holding 1 of any item (also, health is considered a resource too). The real problem with that string is the gender issues, and forms dependant of the language :
French, for example, would need to change the translation for full depending on the resource used (plein or pleine), and if possible, we would benefit from being able to use a different word for health.
German, if I remember correctly, would have been better off if they could merge the words together ( @sage tangle did I remember that right ?)
I'm fairly certain that other languages have their own way of changing a sentence's phrasing depending on context...
I second this for Russian, gender of the noun changes the form of the adjective, and i believe they will be different for other languages, so no easy way to solve this, unfortunately
(Apart from making each combination a unique string, of course)
can third for portuguese
Is the best option then to just have separate strings for each of the inventory full messages?
Hmm. Yeah, not sure what the best option would be then. A gender form of all resources wouldn't resolve it either, I suppose? Then we'd need a plural form of the gender form as well, right? ๐
I mean... I don't think there need to be multiple forms of the inventory full message per material.
So having a separate "nitra full" "gunk seeds full" "morkite full" messages would work (or at least I think it would).
Well, prepare yourselves for a pretty big Crowdin update for Update 34.5. I'm cleaning up a lot of stuff!
That's neat, thanks Mark !
Btw, if you can have a look at the weapons stats in the equipment terminal, that would be awesome : they suffer from the same problem, but worse. The stats are all derived from a single string (Not displayed), that invoques one or two other and displays them.
The problems come from the fact that we therefore can't change the order of theses 'secondary' strings of needed, and quite a lot of them are reused from one weapon to an other, leading to some pretty big inconsistencies in translation.
(I'll be around if more details are needed, if you have the time to tackle theses)
We'll need a designer for a task like that. But I'll pass the word along! Can you please create a Jira issue on it with all the details needed?
Sure
I'll send you the link once it's done, might be a while, I'm not at my computer right now.
@gray arrow
Sorry for this ping, but this the right place for asking a new language to be added to Crowdin, and therefore, in the game
Thing is, Bulgarian currently have 1 translator working on it (if the pin is right) but you can contribute just by creating a crowdin account ! ๐
(A new message that ain't a scam, rejoice, translators of DRG ! o/ )
Rejoice!
Not that anyone was keeping tabs of course, but I feel bad I haven't been translating lately lol. Last weekend I taught a course about Esperanto and this weekend it looks like I'm having a serious fever. Maybe next weekend I'll get back to the grind!
I still check in every time a scammer / legitimate user messages lol
Whats that
Crowdin is a website where DRG devs put the in-game strings, and where us translators can submit translations for those strings (for multiple languages, including Bulgarian, the one you're interested in). You'll need an account, but it's totally free
Nice
Is there a Portuguese translator here?
@dry cradle I guess
For Portuguese, can you make a shorter translation? This long translation will probably not fit on the screen
Is that brazillian portuguese or European portuguese?
Brazillian portuguese
Yeah no I'm from euro-pt lol
Sry about that
Am not of much help in that dialect
Unless...
I think I have a translation idea doe
Oh well its okay
I'll suggest the idea I have, the proofreaders shall choose lol
What about "O processo da forja..."?
As far as I see it, I read "forge spooling..." as "preparing the forge..."
With the string you suggested, the string would be "forge process..."
Which isnt what the original string really conveys
So, in my eyes, I'd translate the string to br-pt as "ACELERANDO A FORJA..."
Effectively reducing translation length, like you advised
Or "ACELER. FORJA..." in case it still doesn't fit
I opened a report in jira because there was a problem such as not fitting, maybe they can reduce the font size
I'll put my suggestion on the brazillian page as soon as I arrive from my scouts activity. Let's see if that helps with the faulty string
That's for sure, but we try to keep it the closest to the game's spirit
That's the major challenge in translation !
@hard sky are you fixing typos everywhere? Did you see the one for the EDD this week?
big big fungus big fungus big fungus
What did he say in English?
"Kill the menace!"
The thing is, the game has subtitles. Do you have access to the game files? You could probably find them
I know theres a modding community, they could help you gain access to all the subtitle files ez pz
I have no access to files that have subtitles. I found all the phrase on YouTube and downloaded
ahh ok
hey, just got into the discord and saw the message while going through the channels. I'm from Brazil, if u still need help, it would be a pleasure
Hi. You can add your own suggestion here, if there is a proofreader will check it out someday. https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-ptbr#120906
No need to have a proofreader to get a translation in the game :)
Ok!
I'll check it out
just posted a comment there, if you need any more help with pt-br, you can ping/dm me! @small kernel
Alright, thank you! If you want to get into the translation, we can help you
Sure! How can I get started?
you can get started by creating a crowdin account if you already haven't
after that, its just translating lol
@mystic sierra You can access it via Crowdin. You can find the texts for the game by searching on crowdin. You can vote for translations so that the highest and approved translation can in the game. If you see an incorrect translation, you can suggest your own translation. If you translate like 5K words, you can be given proofreading for this language. If you have any questions, feel free to ask
Or maybe 2-3K words I'm not sure ๐





I saw a little and most of it is already translated
I'll see if there's something
/s
Maybe there's another proofreader? I have no idea about this
You can ask jacob for this proofreader topic
The proofreader roles are not given only on the discount basis, but following more factors, such as regularity in translation, accuracy, and there being the need for a proofreader.
@small kernel when I change a string, shoul I mark it as a problem and explain?
No you don't have to
Just looked out the first page, later I'll check out the other 243. 
Good luck with them. But first your life is important remember that 
You can also look at the source location to understand what the string is about
Good luck @mystic sierra 
Thank you all!
Yeh I just wanted to tune in on Proofreader. No hard criteria, but overall impression. But Azerty was quicker || instead of working ||
i made the devs create that language on crowdin, and i think i translated the most there lol
"heating the forge"
"aquecendo a forja" I think it should be, I can understand portugese but talking it is another thing
So, are the news crazy compound strings safe to be translated or are there expected changes?
I hope these strings won't make it in the game at all
GAMEBREAKING: In the Italian translation, when the scout says "Let there be light", he says "Che sia fatta la luce", but the original biblical quote is "Sia la luce".
sounds like a job for @glossy relic ๐
you mean stuff like "BREAKING: {Person} {Verb} {Person2} and saves the day"?
yup
most that would happen is {Person2} would become its own string anyway, I think
I suppose that would help a little bit? Still a nightmare๐คฃ
Should "The Ghost Ship Crew" be translated in the patch notes? I'm pretty sure it shouldn't be, but I'm a raw beginner.
Looking at the few Other Languages translations, they mostly keep the name intact.
what language ?
Russian
then that's a question for @echo storm
Mega cool
can you send a screenshot?
I cant find this string
press pls copy url
and??
it is not translated
u want this string translated?
I'm in the process :hollow:
I was asking about "The Ghost Ship Crew", should it be in any way altered or not?
it shouldnt
All I needed, thank you
before entering translation
send it to me
I'll check
yep
Personally I wouldnt, plus at last in German 'Crew' is a fixed term for the members of a ship.... or... the ships crew ๐
Personally i did not translate it
@modern gate the way I do it for European portuguese usually is to NOT translate "Ghost Ship" and patch the rest around; for my language I do "The Ghost Ship Crew" -> "A Tripulaรงรฃo da Ghost Ship"
As I see it, it's generally a rule of thumb not to translate names; and since Ghost Ship is a corporation(?) (kinda, it's a small team but whatever lol) it should be applied like so
Yup. Just double-checking. Thanks, guys!
Well i translated the "the" to German so it reads "Die Ghost Ship Crew"
Y U so mean ? ๐ข
Simple reason ||I work for fakiyo||

x to doubt
||There is one rule: What happens in #german-drg stays in #german-drg!||
you know we can join this anytime and leak all your secrets 

Dew it 
stop screwing around others channels
Yessir
say the guy who posted in the french translation channel 
only the devs have access to all channels 
I play with you guys half the time, I learn french by just listening to drakos and silaises french accent when they speak english.
I'm tempted to translate Dreadnought Hivemind Hiveguard as influencer because I really can't think of anything good ๐
Isn't it Hiveguard ? Plus I'd say, if you don't have any idea for the moment, you could keep it in english, and maybe have some notes on your phone or computer to write down ideas when they pass through your mind
when in doubt
check what others used
I ended up using something along the lines of what stiny said
because i essentially ran out of synonyms for a person who guards or protects something
๐ณ
it's one thing to just not know what to translate it into
it's another where there literally just isn't a word for a thing in a different language
We went with "รบlovรฝ zobรกk"
I know it's not the same, since you have different words for hives for bees, and other issues.
"Hayward" is the English word for it.
Hive hayward.
We translated it to "Schwarmhรผter" which basically means Hiveguard
laughs in German language
The french translation, in which I didn't participate, is Rochegarde.
I do believe there's a pun intended with "Roche", as it's Rock, but it's one letter from "Ruche", which is Hive.
Oh god ping in babelfish and it's not a scam alert.
gloria !!
No pun intended, honest
It's just that " Gardien de la ruche" was a bit too long and didn't really worked well anyway
And "ruchegarde" and other stuff like that were not sounding terribly exciting either
sometimes, stuff rolling off the tongue naturally is more important
that's a ferrero...
... Rocher
ferrero rocherrochegarde 
Now we need a silly edit where a Hiveguard open his shell and that's a ferrero in place of its abdomen
get to modding and do it then 
hiveguard milk chocolate covered in little sentinel shell pieces 
might try to do it on photoshop
totally no 
might only need a photo of a hg with his back slightly shown
anyone got a specimen?
do you think the trailer vids will do?
cant remember if they show a sliver of their abdomen
no idea
it shows the shell slamming shut at the end if I do recall correctly
is this a nice shitpost lol
I love this discord
On that note, I can't help but think Magnite looks like salty licorice flavored chocolate

Broke: Ferrero Rocher
Woke: Ferrero Rondnoir
So
My brain couldn't let the Ferrero rochegarde joke go
And now I'm imagining how would a Ferrero rocher Hoxxes edition be
Ferrero rocher specifically or just Ferrero
I demand pictures of spiderman Ferreroguard
Raffaello is better than Ferrero Rocher, anyway.
Cocos candy? You monster
Tbf the innards of Raffaello are really fucking good
What's a Ferrero rocher?
Only heard of Ferrero rochegarde
Not sure what rochegarde is either
French name of the hiveguard
Ah
What is it a portmanteau of?
Because from what I've seen, rochegarde isn't a word
#babelfish-lounge message might slightly answer idk
Ah
neither is hiveguard 
Hive guard is a compound word
Fair enough
Whoo, more phantom pings
๐
so whats up with this
i see people translating it like so
but when i do it it's
Translator batch?
wuh
keep plural one and other in English and it will work
Don't translate like this, you can look for turkish as example
okay
After the count(amount), use singular if your language is singular, and plural if it is plural. Example: Kill 1 Dreadnought or Kill 1 Dreadnoughts
Basic idea is that anything after the | is code, so you should only translate the words between the = and , symbols. Also, don't add a space before the | or it will break add well.
It's an attempt from the devs to allow for plural forms, but it hasn't been generalised yet.
yeah, another scam link
Hi
hey
Sooo, to be a translator, you just need to head to Crowdin (the link is in the pinned message) and you can start translating right away !
How can I be a translater? I am from hungary, and I want to help in it
okay, thanks
If you any questions regarding general translation, it's the place to ask !
For anything specific related to the hungarian one, you can ask Stiny or ArcSten
(the full list of translators is also in the pinned messages)
Is this a new thing that the devs were discussing the other week? Looks very cool!
It has been around for a couple months now, but there is no new development done on it at this time, as this solution only allows for the plural forms similar to that of english (quite a bunch of languages have more complicated plural forms, or simply more than two options to add)
Yesn't. As Azerty said it's been around for a few months now, but has been added due to our requests. Sadly some languages have different word forms / endings not only for singular and plural, but for
0, 1, 2-10 and 10 and up
Or 1,2,3 and more
And so on ๐
i feel sorry for the devs
I highly recommend this short 10 minute video which shows the difficulties of localising text for DEVS / coders.
https://www.youtube.com/watch?v=0j74jcxSunY
Audible free book: http://www.audible.com/computerphile
Catering for a global audience is difficult, Tom takes us through a 'timezones' style explanation of the things you need to keep in mind when internationalising your code.
This video features Tom Scott - more from him at: http://www.youtube.com/enyay & https://twitter.com/tomscott
The Prob...
I also recommend the comments, many users added their special local language oddities in the youtube comments.
looks like the arabic translator listed is a deleted account? ๐คจ
if there's anyone else here that knows arabic there's a weird sentence i managed to translate but i feel needs a little brushing up
Bring it to the attention of other translators on crowdin, as a last resort maybe
okay!
Ill post it here too,
English: Wait a minute...If all truths are knowable, then all truths must in fact be known.....but by whom? ...Karl would know!
Arabic:
ูู ูุงู ุจุงูุงู
ูุงู ู
ุนุฑูุฉ ูู ุงูุญูุงุฆูุ ููุงูุช ุฌู
ูุน ุงูุญูุงุฆู ู
ุนููู
ุฉ.. ููุงูู ู
ู
ูุ ูุงุฑู ูุนุฑู!
I feel like its as close as I can get it to be to the original, without taking the translation too literally and keeping it dialectually(?) ambiguous, if that makes sense, but something about it still feels wrong, does anyone have better phrasing?
Yeh the guy translated quite a heavy chunk in may, then left. Sadly didn't stick around. After 13.500 words translated
Weird
With the guy from the sticky leaving, we don't have an active Arabic translator online in Discord anymore. The activity in Arabic since he left in May is minuscule.
If you enjoy it, we're glad for any help ๐
Done ๐ฆ

yeah sure! wouldnt mind taking his place
i already did a whole bunch of stuff today
How could I get my language added to the Crowdin project?
what language ?
Kazakh
We'll need to ask the devs to create the crowdin language for that and then you can start translating
@sage tangle I know you'll know who to ask for creating a new language
@astral vortex I'm glad you came from Crowdin discuss and welcome to board
At this rate GSG should add the amount of languages as a bullet point
Languages available for translation != game translated into theses languages
But I agree, they definitely should advertise it more.
How on earth did some of the bigger languages manage to translate all the patch notes too
Very dedicated people ||or me being bored out of my mind while at work||
Dedication and much torture support from fakiyo
๐
In the Glyphid Bulk Detonator's description, in French, there is a mistake and "bad saying". It's written : "La thรฉorie actuelle est que le dรฉtonateur glyphide est ce qui arrive quand un exploseur trouve le moyen de ne pas exploser durant son instable et habituellement courte vite ." Instead of: "La thรฉorie actuelle est que le dรฉtonateur glyphid...
thanks for sharing it
Except this guy just misunderstand what you mean.
"Habituellement courte vie" make totaly sens.
Don't worry, Pounce is a very good translator, and will fix the issue if there's one (I reviewed it, and share your opinion on that)
I do agree partly with the topic as I wasn't totally satisfied with the work done on that translation
But it was less about "habituellement courte vie" and more about another part of it
Also, thanks for the kind words 
And thank you for sharing your insight @burnt ravine
I'm a french native speaker and I love this game so eh
A love we all share ๐
finally no ghost messages lol
goats messages
๐ โ๏ธ
<@&296918282403840000>
I wonder if the invite link to this server needs to be expired and replaced, or something, lolโฆ I'm not sure why so many scammers come here
This server definitely seems to be on a hit-list, for lack of a better term
Not really an option, since the server has a custom invite to it
This Server has user invites to it, a custom public link (discord.gg/DRG) as well as being shown on the Discord Discover Page, being one of the biggest Discords around. Changing that is not really an option. Plus those guys make it systematically.
Public advertisement comes with that. IMO it's rather Discord needing to fix people being able to spam so many channels that quickly. That shouldn't be possible in the first place.
Plus copy paste to more than two channels should also autodunce or ban
There are ways to filter out bots with verification and capcha-like stuff. I've been subjected to a few of those.
gonna need more moderators soon if the bot situation is going to get this bad
One thing started bothering me a lot
in the weapon upgrades, there's no telling which mod description has punctuation and what doesn't
lots of them don't even have a period, while others do.
That issue has spread into the translations as well.
I know exactly what you mean. The solution is to decide on your own IMO.
There was that one big typo fix string dump coming eventually, I hope that resolves some issues
Though right now I'm just waiting for the devs to show anything
Show? You mean new content?
I suppose
Mark had offered to fix inconsistencies a little while back, I think this would be in that scope as well. Thing is, what form is the right one ? With or without punctuation ? (You decide Mark, we'll link the strings that are not following the rules)
Yup
meanie
Thanks for reporting!
It will be fixed next update I hope
Full of use 
Use it fully.
Use, fully it!
fullfill its destiny!
Hi back from vacation, I'm Tater
Welcome back 
When I saw "1Tater is typing..." I knew exactly what you were gonna type
1Tater more like 1Dad-er
Still nowhere near Jacob's level in terms of dad puns. Big J. is unmatched 
<@&296918282403840000>
Pinging mods to make them read my joke ? I am touched Kappa
Does this mean you'll push the typo string fix now?
I dont think the typo fixes can be uploaded to crowdin without an update, and that would be risky because of all the new content.
How would it be risky? U35 leaks?
I don't recall what happened before, but half of the mission names are not translated any more in ๐ญ๐บ
It might be something similar, I am not sure.
that was because GSG By accident 'removed' the mission name strings and had to reimplement them
they're still translated, just not 'in' again
i got pushed here
hello
i know german and russian
can translate if you need help
oh boy here we go again 
uh oh
i feel like i should be concerned
Sooo the game is not translated by the devs, instead they post all game strings (words...) on a site calles crowdin. Everyone can participate and submit translations for their language or vote for existing translations.
Each patch the new / best voted / approved translations get into the game
๐
i love the emotes here
there is also a surprising amount of german translators here
the french supremacy is threatened !
quick @chilly orbit, find us some new translators 
At least we're hung...arians. ๐ญ๐บ
How do you mean?
Don't mind them...
||Flee|| Yes lot of Germans here!
you know you're not filling me with a lot of confidence here
Is this some sort of slave camp disguised as a tourist attraction?
I know what i'm gonna do!
ignore all the yelps for help and join the fun!
This isn't a slave camp, I swear, you work hard like 15 hours a day before every update, for nothing but personnal satisfaction. It's some sort of Artist Simulator, simulating the experience and exposure payment !
(Note: Pay the artists for their work, dammit.)
If you have a list of the faulty descriptions, feel free to forward them to me and I'll try to make punctuation more consistent when I have some free time.
We'll try to make a list, but we need your call on which one should be correct, no period or yes period.
Though I suppose a spreadsheet that has both of them marked isn't too difficult
I would say yes period.
I just glanced over a few and it seems like the majority have punctuation at the end. So let's go with that.
What do you guys think?
I'm fine with that.
Periods are good
Grammar bless ๐
Since grammar is on the menu, is there a way to find strings with a quotation on crowdin? Just the ones that have it.
Hmm. Quotation? How do you mean?
Like the strings that have the "quotation marks" in them.
Ah, not sure, sorry.
No worries.
It's just that I have to replace all of them.
Because we do quotations โlike thisโ
If you do make a list, please include the Source Location of the description as that will make it so much easier for me to find the game file ๐ช
Ah, I see how that would be nice to search for! ๐
Will do!
Thanks! ๐
oh, it's gonna be trickier to get these ones than I thought
Search and destroy replace
Where do I apply to become community translator?
This would be the place to get in contact with the other people currently translating the language you wish to help with the localization of.
There's information that will be useful to you in the pinned messages of this channel.
Hello ๐
All you need to do to start translating is make a crowdin account (the link is in the pinned messages) and you can go working on the translation right away. If you have any question, don't hesitate to ask away ! (Also you might want to get a role in #welcome-and-rules in case you want to post screenshots of specific strings)
Which language would you like to help translating out of curiosity ? ^^
I don't think it's possible to specifically apply for the community translator role itself. You'll get offered it when you've done enough work.
Thanks for the info, I appreciate it. I'm interested in Croatian as I see no one is translating it and in game there is a lot of grammar mistakes and some text isn't translated.
Good luck then ! 
He didn't ask for the role though
Thanks mate, I'll be on it tonight
they did ask where do they apply to become a community translator, so i can see some of the doubt
yeah, i can definitely see why some people thought he asked for the role

