#babelfish-lounge

1 messages · Page 37 of 1

shell vine
#

Yes it is

odd crane
#

Welp

#

That's the extent of my presence here

foggy steppe
#

was this reported? 2nd ingredient doesn't have icon

candid crater
#

It's an issue even in english currently

#

I reported it back then, yes

#

It was better back then, so I suppose they're working on it 😂

foggy steppe
#

alright thanks

sage tangle
#

It's an offset to the right so its cut off

mellow topaz
#

how long has this offset bug been in the game?

shell vine
#

u33

mossy egret
#

Managment, cutting corners wherever possible

small kernel
#

Typo in Russian localization: Общие сведения - Бестиарий - Глифид Паутинный харкатель Need to replace the phrase "может обрести на гибель любого" on "может обречь на гибель любого". Screenshot of the problem http://joxi.ru/Y2LP9nOHE4zWQ2

candid crater
#

Will look as soon as I get to px

vast raven
#

I just switched to finnish and it is promising 😄 Props to whoever did it. Kivi ja kallio!

#

-> Osta 75 laitteiden päivitystä

boreal quest
#

Finnfriends doing some great work with the localisation. Big kudos.

vast raven
#

It is amazing so far, very amusing and funny

shell vine
#

Isn't it the same in english ?

candid crater
#

Yes!

#

Idk why it is so offset

#

I can't even get this image to appear

shell vine
#

Probably because a dev added it as an afterthought, and didn't make the text scalable.

candid crater
#

Can someone shoot how it is in english while I'm trying to get this thing to appear?

mellow topaz
mellow topaz
#

Crowdin is the website used to translate the game

#

For DRG, you just need to make an account and you can start translating

#

There is a #finnish-drg channel here too if there are some issues that need to be discussed

vast raven
#

Will go through the translation at some point

#

So far saw appropriately dwarvish jokes and translations

mellow topaz
#

@solid bough can you give @vast raven the FI translator role?

solid bough
#

That’s gonna cost you one perkele.

#

||not rly, done||

#

😄

solid bough
#

Woooh!

small kernel
mellow topaz
#

Can you even see the translated achievement names anywhere?

small kernel
#

You can see from here

shell vine
mellow topaz
#

TIL

sage tangle
candid crater
#

Smh I'm about 200 words from 10000 threshold

brittle mango
#

you'll get there 😄

#

also how do you check how many words you've typed

small kernel
#

@brittle mango You can check in reports tab and select my activity

brittle mango
#

ohh aighty

#

197 - 0

#

i mean i'm new so i guess it's understandable

small kernel
#

Yeah it's okay

brittle mango
#

by the way today i finally got my drivers liscence lmao

small kernel
#

Ooo good job with it

brittle mango
#

cheers 🙂

uneven torrent
#

hello! I'm interested in contributing to the game's translation :) are there any requirements? can I just log onto crowdin and start translating?
thanks in advance!

shell vine
#

Welcome to the team

uneven torrent
#

thank you!

shell vine
#

(What language do you plan to work on, btw ?)

uneven torrent
#

Hebrew.

#

I tried out the game on free weekend. it's a blast :)

shell vine
#

Lots of work there ! Feel free to ask here if you need help with something.

uneven torrent
#

okay! thanks!

small kernel
#

Welcome to our family mate!

slim verge
#

Good luck on translating rocknstone

uneven torrent
#

thank you all! some of these translations seem a little weird because I didn't get extremely far into the game.
I'll just do the ones I can translate for now.

#

is it ok if the translation isn't word-to-word? can I mess around with it a little so things make more sense?

slim verge
#

Yeah of course

#

The important part is trying to keep the spirit and original meaning

uneven torrent
#

cool, thanks

#

of course

slim verge
#

for everything else, well

#

you're free

#

most of the time translating word-to-word is not the best thing to do 😄

sharp dagger
small kernel
#

You're welcome 🙂

zinc wharf
#

Can't seem to find out how to get the community translator role, but would really like to try and help. Norwegian here.

slim verge
zinc wharf
#

Ah, I thought it was needed to start.

#

Will get a user set up and try to get started.

slim verge
#

Actually, I'm not even sure we have Norwegian as a possible language right now

#

But we can ask the dev to add it

#

Yeah just checked it, we don't.

#

@zinc wharf Norwegian isn't available for translation at the moment but I asked a dev about this issue and I'm waiting for the answer (which will come at some point during the coming day). I'll keep you posted. 🙂

zinc wharf
#

Right on, will try out crowdin and what else I seem to need. Might try to check up on some Swedish or Danish.

slim verge
#

Sure

#

It's going to be helpful if you can familiarise with it for sure ^^

uneven torrent
#

about the translations - when it comes to bar beverages, should I translate every word? for example "Rocky Mountain" - should I translate this to the Hebrew variant of "Rocky Mountain" or keep it as it is and just spell it with Hebrew?
I'm asking because it's a name.
thanks in advance!

buoyant dagger
#

You can think of the beer names like product names on earth, coca cola for example

uneven torrent
#

okay! thanks!

foggy steppe
#

Alternative view: If you can find good fitting and/or funny names for every beer translate it! 🙂

hidden dirge
hidden dirge
vast raven
#

Oh I agree, I would not shame the game with that. There has to be dwarven attitude to the translations

hidden dirge
uneven torrent
#

okay! thanks!

hidden dirge
#

Welcome aboard btw pickaxe

surreal lion
#

hey, can I help translate to portuguese?

#

ignore that, just realized i dont have to do anything to start doing it

hidden dirge
surreal lion
#

thanks

#

@hidden dirge wait, how do i know who is the leader? the are multiple ppl in some languages

hidden dirge
#

@surreal lion Check the pinned messages (top right of your screen), there you should find a list of all the languages and the people that lead them

surreal lion
#

ok

sage tangle
#

@surreal lion every active language tends to have an active proofreader (or multiple) who 'guards' existing strings against random edits and approves (fixes) the best existing ones. Though there are no real leaders per say, all translators are among equals. Proofreaders just tend to be more active or chosen from the team ||and finicky||

dry cradle
#

is there any br-pt translator on discord? bc felipe came to me when they are maybe more proficient on br-pt

hidden bloom
#

Hey! I want to help translate the game! are there any requirements???

candid crater
#

Just don't mess up what's already good
Preferably you should contact with those who translate on the same language to avoid using wrong words
There are no requirements, just common sense

hidden bloom
#

okay

slim verge
hidden bloom
slim verge
#

Nice, two people on it in the last few days, it's going to help a lot 😄

hidden bloom
#

ye we know each other

slim verge
#

Oh that's why ^^

#

Well, good luck to both of you rocknstone

hidden bloom
#

thanks

#

rock and stone

#

lol

small kernel
#

Guys, this salvage should be salvage operation?

surreal lion
#

I don't think so, it just says hazard to save space, I think anything more would make the engineer part be a ...

small kernel
#

I reported in jira so we will see what happen

sage tangle
#

Holy mall so many translators

hidden dirge
#

btw, I found another line without translation, will send screenshot in a sec

shell vine
#

I think it was reported already, but maybe not to Jira

hidden dirge
#

oh? These sort of things where a line doesn't have an ID attached to it are supposed to be sent to Jira?

shell vine
#

Best way to be sure it lands on the appropriate person's desk for it to be fixed.

#

(Probably Daga, but not always)

hidden dirge
#

lol, alright, I'll make the report in a sec

#

done!

#

Now off to bed 😴

deep sand
#

Hey hold on isn't a babelfish a thing in a Hitchhikers guide to the galaxy?

signal prism
deep sand
#

Cool i just read that book

hidden dirge
deep sand
#

The idea of a babelfish is cool but gross as

hidden dirge
#

lol yeah, still a reference, and should only be thought as that 😉

sage tangle
#

@deep sand @hidden dirge
Quoting myself from the book

"The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish.
"Now it is such a bizarrely improbable coincidence that something so mind-bogglingly useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as a final and clinching proof of the non-existence of God.
Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation."

deep sand
#

And fort prefect shoves one in Arthur dents ear

errant phoenix
#

The tower of babel is the real root

#

Of the concept of babel anyway

shell vine
#

Although I do appreciate the attention to this channel's name, its purpose is still to discuss the game's translations...

cyan needle
#

Where do I report translation issues, in the report-a-bug section? encountered several mistakes in in the german version

sage tangle
cyan needle
#

oh nice. currently i'm at work, gonna contact you right away when i have my game at hand in around 3 hours

sharp dagger
#

Really, there are mistakes in the German translation?
Unimaginable!

#

(joke, thanks for reporting)

mossy egret
#

hope it's only from old translation

zinc wharf
slim verge
#

Sadly nope, still waiting for the answer at the moment :/

zinc wharf
#

darn

sage tangle
#

ah

#

now I know what I forgot

sage tangle
zinc wharf
#

ait

#

looking forward to it

sage tangle
zinc wharf
#

oml

#

thanks

sage tangle
#

if you need any help or have any questions just ask away

#

because you start out, looking into the GLOSSARY folder might be worth it

#

so you use the same translation for everything

zinc wharf
#

Will do

mellow topaz
#

Yooo

#

Good luck @zinc wharf

zinc wharf
#

Thaaaanks

mellow topaz
#

At least you got neighbor languages to pull sentence structures from, even if the Swedish translation isn't very finished.

zinc wharf
#

norwegian book is closer to danish anyway 🙂

mellow topaz
#

Ah, whoops.

zinc wharf
#

no worries, we are all scandinavians and norwegians generally have the easiest time understanding the two others

mellow topaz
#

Surprisingly Danish is more complete than Swedish, so that's good. Not sure how much of it is MT, though.

sage tangle
zinc wharf
#

huehuehue

sage tangle
#

Or we ask your friends the Swedes to finish for you

zinc wharf
#

Got some done, but have a question that surely have been asked a lot before. When it comes to the made up words, like Morkite. Should I try to just Norgiefy them, like Mørkitt/Morkitt, or make a new word with sort of the same meaning? The voice acting is only one language so.

mellow topaz
#

Crowdin also has a feature to quickly view other languages' translations for a specific string.

#

For example, "morkite" became "morkiitti" and "glyphid" became "glyfidi".

#

Some of the species names were a little finnicky to localize.

zinc wharf
#

Right, so just going for it

mellow topaz
#

Yep. Just remember: the point of translation isn't to be 100% accurate (transliterate), but to convey the message easier to another language.

#

It's why "deeptora" became "syväliäinen".

hidden dirge
#

Translating is not easy

hidden dirge
zinc wharf
#

Oh. But. I. Have!

hidden dirge
#

I feel you brother

mellow topaz
#

They are angony

zinc wharf
#

I left a comment on the Steeve translation with an explanation of the norwegian pun.

hidden dirge
#

._.

#

What key? I wanna see that

mellow topaz
#

Rock and roll and stone
I AXE the questions around here

zinc wharf
#

eh

#

gimme a min

mellow topaz
#

I came up with a really stupid and nonsensical twist on the phrase "a rolling stone doesn't gather moss"

mellow topaz
hidden dirge
#

I stand corrected

zinc wharf
#

02B2CD9541116CC24AE17D88C7CB4F67

#

is key for the pun

hidden dirge
#

LOL

zinc wharf
#

i remembered the expletive at like 4am and it had me in norwegian stitches

hidden dirge
#

This is so much better for the simple reason that Soren is the name of the CEO of GSG 😂

zinc wharf
#

oh shid

#

😄

hidden dirge
#

I'm gonna change my language to finnish just to pet Soren 🤣

zinc wharf
#

norwegian*

hidden dirge
#

sorry, yes

#

(ahem, still early in the morning, I'm tired)

mellow topaz
#

You named Steeve Soren?!

zinc wharf
#

yeos

hidden dirge
zinc wharf
#

tbf I didnt know about Human Soren

hidden dirge
#

Madlad

mellow topaz
#

Just for shits and giggles or is it actually a Norwegian pet name

zinc wharf
#

((and Human Soren hates that we call him that) [refrence to a twitter meme]

#

Søren is a norwegian human male name, but also an expletive, and the expletive is often followed by "klype" which means to pinch.

#

Steeve is a human name also

mellow topaz
#

Steve can also be a "joke" pet name

#

Like a name you'd give to a pet rock

#

It's why Steeve is named Väinö in Finnish

hidden dirge
#

PetTheSøren emote when?

zinc wharf
#

oops

#

what have i created

#

and eyy, you got the Ø

mellow topaz
#

Hell, my parents' roomba is named Väinö

zinc wharf
#

if that a human name?

mellow topaz
#

Yes, but also a joke pet name

zinc wharf
#

ah

#

I mean, Søren could also be a pet name.

hidden dirge
#

I'm tempted to tag him but I think that'd be too much

#

let the devs have a laugh at this before we all get banned 😂

zinc wharf
#

hahaha

mellow topaz
#

They should give us this at least

#

Seeing as we're essentially translating for them for free

zinc wharf
#

I mean, I am also the sole norgie atm, so if another comes along with a better name. Or if I come up with something better.

hidden dirge
zinc wharf
#

I find it difficult to make something better yes.

#

I hope there is a voiceline of the dwarfs saying like "Steeve, Attack!"

#

so that i can literally just make it "Søren, Klyp!"

hidden dirge
#

They'll maybe add lines for Steeve commands eventually, but there are lines like "Steeve, you're the bestest friend"

#

Or like "Steeve is dead! I'll never get over this!"

#

You have 19 lines to play with Steeve's name 😂

zinc wharf
#

one thing that is a bit difficult is the whole "This Steeve is" making a 'proper' noun (peepol name) into an object that can do stuff

mellow topaz
#

What is it with you Norwegians and ø though?

#

Was ö not good enough?

hidden dirge
zinc wharf
#

we have a bigger alphabet than the english

mellow topaz
#

At least with ñ, the translation is different

zinc wharf
#

eh, sweden still uses the umlauts, danes and norgies switched

mellow topaz
#

But here (to my understanding), ö and ø are the same

zinc wharf
#

I don't actually know why we switched, that'll be something for me to research later.

hidden dirge
zinc wharf
#

The sounds is the same, I just think we don't want to write the umlauts all the time

#

yes but norwegian has some genders for nouns. And so Søren would get the ending of -en, but Sørenen, is a tad wonky

mellow topaz
#

Compound words in Finnish made it rather difficult to translate some things without the words being overly complicated

hidden dirge
zinc wharf
#

haha

#

but man, mission regions are one of the funnest

#

Fungus Bogs became Soppsumpen

#

which really rolls of the tounge

hidden dirge
#

Yeah, that's something I love getting, when a name just rolls off as natural

zinc wharf
#

I need something to weight up for all the terminals

mellow topaz
#

Oh, in case you didn't know

hidden dirge
mellow topaz
#

DRG has a stranslator debug mode

zinc wharf
#

yeh

#

saw that

hidden dirge
mellow topaz
#

Enable it in the settings and ppress ctrl + O

#

All the strings will be switched out for number codes

hidden dirge
#

Ah, you mean in the game, not Crowdin

mellow topaz
#

Crowdin then has a stranslator debug language, in which you can plug those numbers in to find the one specific string that place uses

hidden dirge
#

And if you detect a problem with a piece of text not translating to any language, check if it has a debug string attached to it, I'm on my 4th or so report of these

sage tangle
#

ÄÖÜ

#

and personally I'm not a fan of renaming a 'personal' name via translation. Steeve <> something else

mellow topaz
#

Then there's Å

#

What the fuck Sweden

candid crater
#

Anyone else experiencing this?

#

@ translators

sage tangle
#

yes, old bug

candid crater
#

Nah, I mean is this thing only for my lang or other encountered lack of space as well?

sage tangle
#

every language with too long words

#

limited space there

#

I changed it to be a bit shorter

#

and I think \r works there

#

I still have a translation of mine in the history which was with \r

zinc wharf
sage tangle
#

Yes, most languages didnt (and I think one also shouldn't) translate

  • 'real' names (Steeve)
  • Minerals (except gold)
  • Beers
zinc wharf
#

I mean yeah, I see the point. Then we also have biome names and weapon names. But also (and this might be tangential) what about idioms and puns?

sage tangle
#

Biom names imo should be translated literally to make sense, but free enough to be fitting

#

f.i. German:

  • everything which was possible lit translated (Fungus bogs, Pilzmoor, Crystalline Caverns - Kristallkavernen and so on)
    Sandblasted Corridors didn't make real sense, so we went for Sandsturmhöhlen (Sandstormcaves)
    Radioactive Zone sounded a bit shitty so we went for Strahlende Strata (Radiating Strata)
    and so on
#

you should not change the translation just because you feel like it, it should make sense

zinc wharf
#

Yeah

zinc wharf
#

How were we about translating "Deep Rock"

boreal quest
#

You don't.

#

In game, it's a company name, even if it is just "Deep Rock"

zinc wharf
#

Right on.

sage tangle
#

What Stiny said

sage tangle
#

Can somebody show me the #12345 number on the MISSION END SCREEN in the testing language?

#

(Continue) to close the mission summary end screen

#

screenshot if somebody does a mission pls

#

The bottom one which says CONTINUE [seconds]

candid crater
prisma pendant
#

Isn't this what happens when you use the console command for mission completion.

candid crater
#

Nah, a leprechaun passed by and granted me easy win

sage tangle
scenic hornet
boreal quest
#

08521 still has no support for accented letters

hidden dirge
slim verge
#

I mean, the letters are "floating" anyway so it's fine

boreal quest
#

I would love to experiment with a \r to see if it is possible, but I have done enough experiments.

candid crater
#

@ translators same question

shell vine
#

You could try the \r, but you would have to wait for the next crowdin pull to see it...

mellow topaz
#

God, when is GSG going to fix the broken hollow bough description string

keen steppe
#

Is there a translation for portuguese (Portugal)? Not brazilian

shell vine
#

There is one underway, but it is not complete enough (yet) to be in the game. You can help on crowdin if you want to (check the pinned messages for the links)

keen steppe
#

Alright just wondering ^^

dry cradle
#

There's a pinned msg to all langs on this channel tho lmao

keen steppe
#

Yeah i know, i was just curious

distant stratus
#

@sage tangle friend sent me this. End of the first sentence: herausspringen heraus.

zinc wharf
#

meaning? been a little since i took german

sage tangle
#

additional unnecessary word

zinc wharf
#

awe

foggy steppe
#

I'm finally going through all the settings translation and I stumbled upon this. What does it do?

#

same for grappling hook

slim verge
#

it's already in the option of the game

foggy steppe
#

Ah yes I know it's in game I just never found out what is it for 😄

#

thanks

signal prism
#

Ladies and gentlemen

#

The ultimate power of hungarian language

foggy steppe
#

Possibly off-topic but how does push to talk work in DRG, is it press to toggle talking or you transmit voice only when you're actively holding the key?

candid crater
#

Hold afaik

foggy steppe
#

You never know with English that's why I asked 😀

boreal junco
#

👀

boreal quest
#

The ultimate power of google being biased, yeah.

sharp dagger
umbral lagoon
#

!rank

foggy steppe
#

It appears key bindings are gone from crowdin (I remember translating them not long ago)

shell vine
#

I remember translating them again for the controller rebind update (upcoming), but nothing on the keyboards bindings.

hidden dirge
#

I haven't seen them in a while

mellow topaz
#

I miss having more string dumps to translate

sage tangle
#

You can always go over strings another time and find more errors.
Or improve things that sound odd to you.
Even though you translated the string.
And proofread / changed it.
Three times already.

candid crater
#

<@&296918282403840000>

shell vine
#

This channel is for discussing the translations of the game, if there something on this topic you would like to discuss, please do so in text

candid crater
#

Thanks

candid crater
#

So it was unlikely to be anything good

boreal quest
#

I missed it. I bet it was great.

west narwhal
#

Hello everyone on the development team.
I noticed that the Vietnamese language option in the game is now gone (it was available a few patches ago). I assume it was removed because it was kind of incomplete.
I really want the Vietnamese translation to be re-added to the game so I wonder if I can help translating and completing the language option. I can speak, read and write Vietnamese fluently.

slim verge
west narwhal
#

thanks @slim verge I'll take a look

slim verge
#

If you have any question, don't hesitate ^^

sage tangle
# west narwhal Hello everyone on the development team. I noticed that the Vietnamese language ...

Option to pick Vietnamese is gone from the game, as its translation % was like 2... Yes, two %.
You can still translate it though and help is very welcome indeed.
I talked to the Devs about this (in here we're all community translators, so random guys on the internet), once Vietnamese has active translators and progress and hit a certain % translated, the option will become available in the game again.

west narwhal
#

I see that there's a line of code on the "context" section and dont really understand what it does, do you have to write code to apply the translation? (I have no coding experience lol)

sage tangle
#

You only have to do the translations. The context just helps you differentiate in which part of the game you might find that string. Though we got a way better and reliant option to do this.

#

There's an option ingame to check the Translator Debug Mode. Once enabled, you can use CTRL + O (O as in rOck and stOne), which changes all strings to their #12345 number.
Detailed howto here:
#babelfish-lounge message
@west narwhal

shell vine
sage tangle
west narwhal
candid crater
#

Oh wow...

#

May I ask someone to investigate this issue? Leaving soon, have no time to find out what exactly got unlocalized

mellow topaz
#

Is GSG trying to change those strings and it broke because of it?

short abyss
#

im not sure if this was reported

#

but

shell vine
#

Wut ? Did you delete it?

short abyss
#

yea cause i saw a similar thing posted above

short abyss
shell vine
#

Ah, ok

small kernel
short abyss
#

<3

sage tangle
#

Anyone from a certain language can answer this?
Are there instances where the whole structure of a sentence changes, like the noun goes before the verb in one compound string version but in another the noun goes after the verb?

boreal quest
#

In comparison to English or within the same language?

sage tangle
#

English

boreal quest
#

So you mean like "Kill Dreadnoughts" being "dreadnoughs killing" in Hungarian?

#

Due to the limitation of the strings.

sage tangle
#

yeh

boreal quest
#

Or "Collect 8 Boolo Caps" being "8 Boolo Cap collection"

sage tangle
#

Background: We're just giving multiple examples to the responsible GSG Devs

#

Yeh, can you give me the strings?

boreal quest
#

After work, sure, but not right now.

#

Also, fun fact: plural is not representative in Hungarian.

sage tangle
#

2-3 Strings as an example+ short English explanation is fine.

boreal quest
#

If you just simply refer to that thing.

#

So 1 Dreadnought, 2 Dreadnought, 3 Dreadnough, if you just refer to them like this.

candid crater
#

Oh right, we got the same task issue

#

Lemme see

boreal quest
#

This is the classic.

#

Have to change the word order to avoid suffixes in strings.

candid crater
#

I can't find it at the moment but I swear there was "eliminate n dreadnoughts" string and after discussion we made it "dreadnought: kill n"

sage tangle
# boreal quest

So just using different Strings would help?
One string each for
Morkite (ingame object)
Morkite (inventory [Morkite: X]
Morkite (Mission objective)
?
BUt what about sentences? Weapon Equipment Screen / Weapon stats?

candid crater
#

Can't remember any issues with weapons, as they don't stick to using the same string over and over again in weapon terminal

boreal quest
#

If you want to say "Mine morkite" in 🇭🇺 then you say "Bányássz morkitot"
But the game uses Morkite as a general term, so if I were to change that to "Morkitot" then every time you pick it up it would say "Morkitot" without context.

candid crater
#

Morkite is in its first state for most of sentences, but for this exact sentence saying "morkite full" is like claiming it's a mug and you fill it

#

Although to be fair it's only part of issue

#

As "full" has to sync gender to object it's referring to

#

Morkite is "he"
Nitra is "she"
Gold is "it"

#

To be fair I'd replace all -full string to be something like "Bag for * full", that'd solve some issues with gender but still has to solve the issue of overusing strings

#

While we're at it, the "FULL" string has no variable, the mineral is always applied before it

#

This string is a disasterdderp

boreal quest
#

Or "can't carry any more X"

#

If that could help.

candid crater
#

Isn't that a generic phrase with no x?

boreal quest
#

"I can't carry any more!" says the dwarf.

gray arrow
#

"Deep Rock Galactic T-Shirt: You will be contacted in a separate message about this reward"

#

yeah thats not gonna pass through argentinian customs mate

limber yarrow
#

Unless you pay

signal prism
#

<@&296918282403840000> this guy above spams every channel with this message

foggy steppe
#

As Bebe mentioned we need string for {resource} full so we can customize the placement of resource name.
It would also be nice to get special resource name strings for objectives, most have them, but holomite, dystrum, morkite(!!) and something else don't have them (they use in game name)

signal prism
#

he wanted to make me pay

foggy steppe
#

Currently I am using this format to circumvent the string paste, but it's far from ideal

limber yarrow
sage tangle
#

@gray arrow Welcome back.
You need the roles, no?

gray arrow
#

i guess i qualify as a translator again?

#

since i did things before last update

boreal quest
#

Hell yeah, my dude.

slim verge
#

long time no see

gray arrow
#

👋

sage tangle
#

😄

#

Yes, I'd say you need the roles, what were you before?

#

trans_rus or community translator as well? Such a long time, can't remember

gray arrow
#

yes

#

i didnt do much besides translating

sage tangle
#

@rotund geyser Would you be so kind to bestow the roles of community translator and rus-translator back to thalber? He had them in the past and decided to rejoin the cult ranks. 🙂

gray arrow
#

🗡️

gray arrow
#

🤫

grand lake
#

Do I just...ping a translator for the language if I want to suggest an improvement/correction?

shell vine
#

Pretty much, what language do you want ?

grand lake
#

Finnish, nothing major. Just an unnatural word choice for one of the weapons.

shell vine
#

That would be @mellow topaz and @elfin venture then.

#

Just say here what is wrong

mellow topaz
#

What is it?

grand lake
#

Sori häiriö. Huomasin vaan että Deepcore kranuheittimen se...ammusmääräruutu vai mikä onkaan kun on ase kädessä sanoo "luodit" mikä on vähän outo sanavalinta kranaateille

mellow topaz
#

katsotaas

grand lake
#

Ehdottaisin "Panokset" itse mutta en tiedä mahtuuko

#

Tai ammukset

#

Mulla on kuva jos haluat

mellow topaz
#

"Ammukset" would work
gonna talk in English here for context for other ppl

grand lake
#

Oh sorry

mellow topaz
#

It's all good

#

Thanks for bringing it to my attention, I'll have a look at it

grand lake
#

No problem. I just noticed the option to change it to finnish today so I'll keep an eye out if I spot anything else

#

Seems like quality work though 👍 rocknstone

mellow topaz
#

do post a screenshot though, I can't find where it is

grand lake
#

Here or elsewhere?

mellow topaz
#

here should work

grand lake
#

The screen on the weapon itself

mellow topaz
#

Fixed

#

Thanks for letting me know about it!

grand lake
#

No problem, happy to help

pliant compass
#

Hello, I've noticed a few dialog lines in English that feel like they may have been poorly translated. Mostly the ones around "could need" - "could need an upgrade", "could need a good rest". I think this is wrong and should be "could use an upgrade", or "could do with an upgrade", which would be more common wording.

#

(Not sure where to share feedback like that if not here)

candid crater
#

English? That's original language this game is being made on

#

If you think there's an issue with original lang, you should report it to JIRA ( #jira-bug-reporter )

slim verge
pliant compass
#

Thanks, both. I have filed a bug in JIRA.

boreal quest
#

I would like to ask a thing. There are voice lines of dorfs that do not match the tone of the subtitles. Specifically, there are subtitles with elongated sounds, like "festerfleeeeeeea" and the likes, but some of these are not voice acted this way. One of them was this string while ziplining.

#

Should this be reported, mentioned, whatever'd?

shell vine
#

Report those on Jira (standard report format for erronous strings), on the basis that the string should be changed to match the voiceline.

boreal quest
#

All righty. I will hunt down a few of those and I will make a report.

boreal quest
#

That also actually brings me the next question: do you folks for other languages translate those lines with elongated sounds as well?

candid crater
#

Yes for festerflea but none of those elongated translations are made by current translation team 😕

candid crater
#

<@&296918282403840000>

#

Thanks

limber yarrow
#

Did you just ping all moderators to say thank you to them? How nice of you

boreal quest
#

Since they added actual fuel lines to the game, the old fuel line strings don't seem to be contextually correct.

#

When you press use on the fuel cells it says "prepare fuel line"

#

It should be different now

#

Should be "prepare fuel cells" or something like that. I only noticed this because of translation and how out of context it became.

#

Or "start fuel cells" or something. I don't know.

foggy steppe
#

Isn't fuel cells nonsense anyway? It always seemed like recharging rather than refueling but I'm no DRG engineer

boreal quest
#

Think of it as a power bank.

#

A battery to charge another battery.

#

At least that is how I think of it.

foggy steppe
#

Yea that's what I mean though, nowhere in it is actual fuel, it's just electricity

boreal quest
#

It's still fuel in a way.

#

An electric car is being fuelled by electricity.

sharp dagger
#

Well if its really **a fuel cell ** it should have some kind of fuel onboard, a primitive guess would be hydrogen (what we use in fuel cell cars on earth), but since it's scifi dwarves in space, who knows.

a fuel cell has the hydrogen on board (e.g. in a 700bar tank) and via its inner workings uses this hydrogen to generate electricity.
so the line we connect to the drop pod should be a simple power line, no fuel transferred.
so basically for a PEM fuel cell the very rough reaction would be:

||(1)Anode (hydrogen "leads to" electricity): H2 → 2H + 2e
(2) electrons transfer through an external load e.g. electric motor or battery
(3) Cathode (electrons couple with oxygen and hydrogen to water): O2 + 4H + 4e → 2H2O||

fuel cell (with hydrogen onboard) --> electricity (via power line) --> drop pod (recharging?)

guess: apparently the drop pod runs on electricity while extracting dwarves from the planet.
Edit: it does, since there is a string "Fuel Cells connected to Drop Pod! Prepare the Fuels Cells for charge sequence!"

hope that helps

boreal quest
#

The point is that you don't prepare the fuel line any more when you press the use key on the fuel cells, since now we actually have a fuel line to build.

sharp dagger
#

yeah i guessed that that was the point, just wanted to provide a rough technical background. 🙂

and i guess it should be a power line, since you don't transfer fuel to the drop pod. for that you would have to use an electrolyzer to produce hydrogen (or something similiar). but i don't have the relevant string in my mind now, so maybe im missing something here.

just wanted to help with the translation.

shell vine
#

I just hit things with a hammer and they work after that

foggy steppe
sharp dagger
#

You're most welcome 🙂

hidden dirge
#

I forgot the community translator role is green, I usually only see Azerty and think the role is actually blue 😂

shell vine
#

Not quite ^^

#

The color did change a couple weeks back, so that might have confused you a bit

sage tangle
#

||Ouifi||

boreal quest
#

Ouifi, but it gives up after 5 minutes.

sage tangle
#

Just like real ouifi

shell vine
#

I like Hi-Fi more

boreal quest
#

Squirrel 🇩🇪

#

That's a good way to bully fakiyo.

sage tangle
#

I can actually say that, you know that, right? Oo

boreal quest
#

False.

mossy egret
shell vine
mossy egret
#

let me guess you don't pronounce the two l's in there?

shell vine
#

They actually make a completely different sound

mossy egret
#

I don't wanna brag but I listened to a french speaking it and he pronounced it like I did

shell vine
#

Maybe that sound exist in german, I don't know, I don't speak it ^^

mossy egret
#

I was tortured had French in school for like 5 years

sharp dagger
shell vine
#

🌽(oats)🐱🐶

mellow topaz
#

Gotta say

#

It's always nice to see people hopping on here to suggest a translation or two

#

Lets me know that our work isn't going to complete waste

#

Moreso when you consider that the people coming here to suggest changes is a very small minority

#

Same with Steam reviews

short abyss
#

yea

#

even I got mentioned regarding suggestions

#

felt honored

#

😳

sage tangle
#

Depending on your country, there's quite some people playing in your translation. Though most people don't know it's community work, less are online in discord. And even less of those actively complain or give feedback on it.
I mean I 'convinced' many of my German friends to play in German, and still had to tickle the feedback out of them. I also found that some people just have a different 'feeling' for language. So many might consider it 'right' without even noticing, while others clearly see from a mile away that a sentence was poorly translated.

#

We've told Soren about it, that the stats how many % of players have the game set to <language> would be neat to know to us translators, but currently that data is not getting gathered from the game.
My two cents on it, nothing official: Obviously this would need some work to get the data, plus the data can also be semi-secret, as the actual interest is in:
Example (making those up)

  • The game has 1 Million active players a month
  • 50% (total) are from English speaking countries
  • 10% are playing in Spanish speaking countries
  • 8% have the game set to Spanish. This equals X players a month.

Only one data point of those is not interesting / saying much, as you need the others to make sense of it. So you can't just reveal the pure data without giving away (maybe) secret business info.

#

While let's say 90% of Polish players may have set the game to Polish translation, maybe those only make up 1% of total playernumbers, or only 1000 people for small languages... And so on

#

So from the grand scheme of things, the 'big' ones might be more interesting (seeing usually Spanish, French, German make up the most foreign language players in all games), though obviously there are just some countries which are prone to not having lots of english speakers, plus this is a work of passion. So having a small community / country obviously is still important to those affected.

candid crater
sage tangle
#

If you want to gather that data, pulling the raw data from the game itself is the only viable option imo.

#

So you'd have to put it into the game, AND I don't know if that would be transmitted by default ,seeing we have those privacy options in the options menu. Can't remember right now if per default it's opt in or opt out

candid crater
#

At least it'd be more accessible and won't require a few years of convincing devs it's not that confidential. Won't even work if it actually is confidential and it's not just devs acting weird

#

That's how community balance survey started

sage tangle
#

I mean yes, for us translators the point 'X percent of German speaking players (Germany, Austria, Swiss) have set the game to German, Y% to English) would be the point of interest

#

Ultimately, we do it out of passion and it's important that the game is ready in each language. 🙂
So that would just be private interest in the matter.

#

Though I think most people involved / invested in the work would find that interesting for the sake of it.

candid crater
#

Yeah, for the sake of it. It doesn't affect our performance or decisions in any way, therefore is just a fun thing to play with. Do you really want to push GSG to get something to look for fun for once?
I mean, it could be fine if they were okay with it, but judging by your words they apparently don't want to share that kind of data

sage tangle
#

IMO this data would be important to any Dev in general. DRG is 100% community work anyways, but that data can tell you (the company)

  • Language X actually has a surprising amount of players you were unaware of and 90% of those players play the game in their language. But it got translated very late, or is not complete yet, or poorly translated. Might be in your business interest to maybe get people on board or even hire company ABC to put in a bit of effort.
sage tangle
#

Edited post to make it clearer 😄

#

There 🙂

small kernel
#

Any dev, can you create tr-translator(turkish) channel please and can you give role for me and "Akira!" ?

shell vine
#

That's a job @solid bough

#

(When he'l be back online)

small kernel
#

Okay thank you

tawdry ore
#

Hello all, i haven't written in here before but unsure if this was communicated in here yet so wanted to make sure. Because it is the weekend and we at gsg will be off for the weekend i just wanted to say that we have now split game and patch note translation into two different files to allow each of them to be tracked separately on crowdin.

shell vine
tawdry ore
#

Yup I'm one of the backend/infrastructure developers :) I'm on my private account which is why I don't have dev tags on, but wanted to make sure it was communicated :)

shell vine
#

Nice !

#

It's a very appreciated change.

#

We mostly discussed it in the spoiler channel (hidden for obvious reasons)

tawdry ore
#

That explains why I didn't already see a message in here then :) but better safe than sorry on it :P i hope it simplifies things for you :) enjoy your weekend and thank you for the work

shell vine
#

It really helps because it enables us to see the progress on the translation in itself, without having massive % of words eaten up by the patch notes, so it's a massive help for the languages still working towards the 100%. Thank you very much for coming out of your way to tell us, and have a nice week-end !

tawdry ore
#

Yeah it is 40k words out of the total 115k so it's a nice reduction :)

shell vine
#

I hope it wasn't too much of a hassle to do

sage tangle
mellow topaz
#

Christ

#

585 new strings

mellow topaz
#

For comparison, the initial string dump for U33 was only around 400 strings

slim verge
#

going to be fun drillchamp

mellow topaz
#

Goody, goody gumdrops

#

Something tells me the ancient patch notes from years past will not be translated

#

Unfortunately that'll mean the translation percentage is hurt bad

candid crater
#

You can ask to delete it or explain its purpose?

mellow topaz
#

?

foggy steppe
#

It might be because previously older patch notes are hidden (visible only to proofreaders)

sage tangle
tawdry ore
#

@sage tangle they should be 1:1 to the old translations 🤞 the strings were extracted directly from the game file for each translation

sage tangle
#

Thanks a lot! Now I try not to ping you again for questions, seeing this is your private account 🙂

tawdry ore
#

Don't worry about it :)

sage tangle
#

If you enjoy lots of pings and questions... 😛

sage tangle
#

🤔

shell vine
#

yeah, quite active on crowdin too

sage tangle
#

Yeh I know, I meant here 😄

sage tangle
shell vine
#

Nah, these are a myth.

slim verge
#

Yeah

shell vine
#

Same as german translators

slim verge
#

Europe doesn't exist

#

it's all a dream

sage tangle
#

Japan is Europe?

slim verge
#

I think you misunderstand what we're joking on 😄

sage tangle
#

Yes I don't understand french

burnt sierra
#

Love the hitchhikers reference

dry cradle
#

I think there's a slight mistyped string

shell vine
#

Wait a sec pls

#

Send it by dm pls, to avoid spoilers here

latent wadi
#

o_o

#

am I the only one?

sage tangle
latent wadi
#

that's not me. But I'm taking notes

sage tangle
#

@native token is it possible that @small kernel and @brittle mango get their own translation channel for turkish with role? 🙂

native token
#

can't they just DM each other until there's more ppl involved?

#

most of these chats really are either 2 people talking to each other or dead

candid crater
#

Fair

buoyant marten
#

What is this chat even for?

candid crater
#

For reading channel descriptions

brittle mango
#

how many words do we need to translate to get the community translator role or something like that?

mellow topaz
#

there isn't really a specific amount, I think

candid crater
#

The issue is not about words, it's about that channel that will be created won't be useful

sage tangle
small kernel
#

@brittle mango 20K words probably but you can still help for translation

hidden dirge
sage tangle
mellow topaz
#

is "stevedore" just a pun on matadores?

gray arrow
#

A stevedore (/ˈstiːvɪˌdɔːr/), also called a longshoreman, a docker or a dockworker, is a waterfront manual laborer who is involved in loading and unloading ships, trucks, trains or airplanes.

mellow topaz
#

what a word to use

chilly orbit
#

Hello, don't really know if the question fits here, but since it regards Crowdin, it might be the more suitable channel for it

Do you have any sort of keyboard shortcut to "force" a string to be confirmed ? In french translation, we don't use much uppercase, and very often, we replace them with lowercase.
So, when I have lots of strings to translate, I always have to click on "save anyway" which is very annoying.
Anyone knows a workaround for that ? Didn't find anything on the web. Thanks 🙂

sharp dagger
#

Yes, in the settings menu in the translation UI. Upper right corner, there should be a menu which has a clickable field like "quality...". I de-selected it and now Crowdin doesn't ask anymore.

boreal quest
#

Sloppy

chilly orbit
sharp dagger
sharp dagger
sage tangle
#

I'm a very calm and sensible and young person.

unkempt raven
#

Some translations are hilarious. Just witnessed a translation that translated shooting into ''camera shooting''

mellow topaz
#

@unkempt raven what language and what context did you see it in?

unkempt raven
#

Turkish, it was certainly about shooting with a gun though

mellow topaz
#

was it a voice line or an item description?

small kernel
#

@unkempt raven Can you please give this word? I'm translator of turkish

mellow topaz
#

if they're not gonna answer, at least you can search with "shoot" in the string to begin with

unkempt raven
#

I looked around and submitted some translations that may help

small kernel
#

Okay I will look for that thank you

sage tangle
#

@flat needle Any help is welcome 🙂

flat needle
#

🧐

sage tangle
#

it's voluntary, you can help by just doing something when you feel like it, and any input is always welcome

#

if you just find the odd typo it's fine.
If you get addicted it's fine. ||one of us, one of us||

flat needle
#

Lol

#

I'll try to keep an eye on this channel, but no promises

sage tangle
#

Burn everything around you and send enemies running when the minigun overheats. The extreme heat dumping method also helps to significantly shorten downtime.
How can Japanese players do without this string? They need your help

flat needle
#

lol

sage tangle
#

You get to make fun of other stupid languages ||mostly French||, insight in the game, background info sometimes, a diverse team of helping translators ||some French||, and silly talk.

#

@foggy pawn and @uncut arch are current Japanese translators. Japanese translation is only at 86%, they need your help! 🙂

frigid laurel
#

Hehehe French

#

I'd love to help but unfortunately I only know english and a modicum of german

lusty root
#

bleeeeeeeeeeeeeeeeeeeh I'm finally back after a waaaay too uproarious school period

sage tangle
lusty root
#

(ah, the age old translator's quirk of making a translation while the program yells "NO, JUST KEEP IT IN ENGLISH")

lusty root
#

oh dang, I never noticed that the color changes if you type too much

lusty root
#

is this one of those references that the devs like torturing us with?

lusty root
#

what

#

is that Mork?

sage tangle
#

Google 'Mork'

lusty root
sage tangle
#

It's a mission last name, knowing GSG it's a play on that Mork.

#

Also Morkite (the mineral) was a play on the danish ? finnish? word of Dark, which is 'Mork'

slim verge
#

I only know of Gork and Mork dderp

mellow topaz
sage tangle
#

Update is out

boreal quest
#

pain

lusty root
#

elite enemies....................sure hope they don't get weird names

#

oh my god there are so many weapon patch notes

daring crest
#

Mørkite Or in the game Morkite is as seen a black mineral "Mørk" which as stated is dark and black as the starless void

sage tangle
#

maybe it just goes 'Nanu nanu' when you tickle it?

sage tangle
#

Found the French dderp

#

(We're all friends here)

boreal quest
#

We're all French here

sage tangle
#

No, we established only the Finnish are French (or the other way round)

boreal quest
#

If they are French then so are Hungarians.

mellow topaz
#

what

chilly orbit
#

So I'm now Finnish, Hungarian, and French ? That's nice

boreal quest
#

vittu

mellow topaz
#

perkele

sage tangle
#

Yeh we established that three weeks ago, finnish and french are actually the same language.

iron sage
#

isnt finnish better though

slim verge
boreal quest
#

They have ruisleipa

mellow topaz
lusty root
#

so what about Belgium then, we ain't exactly French are we?

sage tangle
#

Whom do you ask?

boreal quest
#

The French

chilly orbit
grand lake
#

Did the last update break finnish somehow? Lots of missions where one word is translated and the other isn't. Didn't notice that earlier but maybe I'm just blind?

mellow topaz
grand lake
#

Yeah

mellow topaz
#

yeah, somehow they just broke
they're still saved in Crowdin though, I'll just have to reimport them

grand lake
#

Alright. Also, some of the perk point missions are in english too but I'm not sure if that was already the case since I've been maxed on perks for a long time

mellow topaz
#

the translation is a little iffy right now, I was busy with IRL stuff (and depression) to focus much on it

#

if you feel like you could help every now and again, Crowdin's free to join

grand lake
#

Hm, might do that yeah. Took a short break from DRG but yeah

#

I wasn't sure how the system works

mellow topaz
#

you can ask Jacob for the finnish translator role here for a FI translators channel
I can talk there some specifics about the finnish translation, plus general info about crowdin here

grand lake
#

Alright

mellow topaz
#

Did manage to fix the last names now

#

the changes are only applied to DRG when GSG pulls the strings

grand lake
#

Yeah makes sense

#

Funny how it went boom like that

mellow topaz
#

the string system is weird

#

that's the second time I've had to reimport them

lusty root
grand lake
#

@solid bough Hello Mr. Jacob. Could I get the Finnish TL channel role?

#

Please and thank you

dry cradle
#

ping the mods instead, not the devs themselves

slim verge
#

And especially not during week end and in the evening as well 😄

sage tangle
#

Devs and Mods never sleep

chilly orbit
#

Jacob's being mod and cm, so he won't mind much imo, but that's not a reason, and also, the weekend + evening combo is pretty harsh

sage tangle
#

I fondly remember that random guy pinging Soren for a bug complaint or smth.

sage tangle
#

A guy in this discord apparently thought devs slack off and ignore bugs and each bug needs to be assigned by Soren. 😄

#

(He pinged him with basically the most minor bug thing)

chilly orbit
#

I just searched all the messages with Soren ping, it's honestly hilarious and concerning at the same time 🤣 (Well, except the hundred times Azerty did, for good reasons)

slim verge
#

you have no idea on how much shit you can find when scrolling through messages... 👀

hidden dirge
#

😂

small kernel
#

Why primary and secondary objectives are not translated, russian translators?notnice

candid crater
#

Feeling down on DRG, so there's only one guy ||probably|| working on localization

#

I am starting to feel what happened to previous teamdderp

small kernel
#

Don't feel bad, you can keep translate when you have time

thorny coyote
#

Hello everyone. I started translating the game into Arabic recently, and the process is beginning to pick up steam. However, it seems to me that there's no Arabic manager or proofreader. What happens usually in such case? Who's going to review and approve my translations? Also, on what basis does the owner (CSS_Stefan) assign the role of manager or proofreader to someone? Or maybe you guys has nothing to do with this and I should really contact the owner directly 😁 ? Thanks ahead.

sage tangle
simple crown
#

l

sage tangle
# simple crown l

How can we help you? This is the translators chat, you're welcome to participate

simple crown
thorny coyote
#

@sage tangle Thanks a lot. I'll keep translating for now, and let's see what's going to happen in the next few months.

sage tangle
slim verge
thorny coyote
#

@sage tangle @slim verge Thanks guys. I'm trying to follow a systematic approach. Since I might not be able to translate the whole game I made a list of priorities, because, you know, not all strings are equal.

So first, I started with the UI, because this is what every player is going to see before anything else. Next, I started translating the miner's manual. I think it's the most important resource for any player and it's now 90% done. I established the names of dwarves, creatures, planetary regions, and missions.

Today I proceeded to translate the strings that you're going to see in the Equipment terminal. I will focus on each weapon separately before moving to the next one, translating its name, description, modifications, overclocks, and skins.

Once I get this terminal done, I'll translate the wardrobe, Mission Control shouts, and the rest of the terminals, namely Pickaxe Customization, Drone Modification, Assignment Board, and the Shop.

Items low on my list:
-Shouts, excluding mission control shouts. Shouts, which can be found under Game/Character/Shouts makes up a great portion of all strings. Out of the 243 pages in ALLGAMETEXT, 84 are for shouts (around 33%). Now those shouts are important for immersion, but not really for making progress. Also, they touch on most aspects of the game, so translating everything else in advance is essential if I want to smooth the way.
-Patch Notes. I rarely read them to be honest. Moreover, once you translate all the game, translating those will be a piece of cake.

So, what do you think?

sage tangle
#

But more seriously: Mission Control shouts are also mission introductions where he tells you what to do. So those should high on the list. (Only the ones where he tells you about stuff. Stay close to the uplink. Search for eggs etc)

#

Everything else seems very well thought out and like a very good plan.

#

Important is gametext, patchnotes are a huge task and before you reach a high % not really interesting.

#

Same for quotes, as you can only read them when you have subtitles enabled anyways

#

mission names is another thing. On the one hand it's the most useless thing ever, on the other hand you see it every game

#

but it's complex because depending on how arabic works, you can't use the english approach

#

but short:
Yes, your system looks great, but don't exclude mission controls 'how to do this mission / objective' lines at mission starts an objectives (uplink, fuelcells, refinery, pipes)

short abyss
#

its gonna be just

#

really fun translating these headlines

#

more importantly the {Resource} and {Verb} stuff

#

Because I have declension in my language

#

And the word changes depending on the context

#

:)))

#

a star shape does cant fit in the square hole

#

or rather

#

I'm gonna need to make a hole that can fit 6 different shapes in

#

for each type of declension

gray arrow
#

Rock and Stone translators! I want to translate the game to Serbian language, but the thing is, I'm completely new at this. I don't know what tools to use, so if anyone can help me I'd appreciate it.

short abyss
#

TIL german has 4 and i have 6 types

#

And apparently 🇷🇸 is not an available language

#

for translation

#

i mean

#

you could request it like i did

#

but i did that 3 years ago

dry cradle
#

Ask again

#

I asked for European portuguese, and they added it

#

And it was like some months ago

sage tangle
#

Yes, languages can be added if they're asked for. Though they will only be implemented (into the game) after a certain % of translation is achieved.

gray arrow
#

Where can we ask? I can get into translating immediately, I just need to find the tool for it and I'm ready to go.

sage tangle
#

I'll forward your request for another language to the right people, GSG can add it.
So, if you want to start to translate, we use Crowdin (See link in the first Sticky in this channel)

#

Would it be only you, or do you have friends to help you out?

short abyss
#

either have friends

#

or end up like me

#

:I

sage tangle
#

I meant @gray arrow ? 🙂

short abyss
#

I know, I'm just warning him lol

gray arrow
short abyss
#

i think that for declension

#

since the verb strings will be used only for the headlines

#

ill sneak in the extra words needed into them so that it'll always make sense

chilly orbit
#

Yes, strings with that Source Location: #. SourceLocation: /Game/Game/Text/News_WordLists.News_WordLists.Creature (with the last word being verb, creature, person, or resource) is for the headlines only, and that's a pain in the *ss to have a reliable, consistent translation. Don't bother with that yet

short abyss
#

too late

#

i have already bothered

#

thankfully i have found a reliable solution

#

at least for verbs

#

just choosing the right ones

#

But some just are impossible to fit

#

so I translate something like "Marries" to "Kisses" - It's contextually similar and in the sake of having it consistent i'd rather have a similar meaning than grammatical errors

mellow topaz
#

same thing with Finnish

#

I'm forced to change up some words so {Person2} can be in genitive, not partitive

short abyss
#

Life would be simpler if {Person2} had its own list

#

😔

#

this is like

#

progression

sage tangle
#

Damn translators, never happy with anything 😛

short abyss
#

we had {FirstName} {LastName}

#

Now we have {Person} {Verb} {Person2}

mellow topaz
#

Hell, because the ticker's info is comolete rubbish anyway, it shouldn't even matter if the shape of the sentence is completely changed

short abyss
#

That would've worked

#

actually

#

thats better than my solution

#

ill use that i cant cause how i translated verbs

#

mine was "{Person} {Verb} person, who is a {Person2}"

sage tangle
mellow topaz
#

At this point there are so many different translations in the game that there should be a dropdown menu for it all

sage tangle
#

Thaanks for reminding me 😄 Asking. Again

#

How many languages are there currently to pick from? Crowdin has 33 (soon 34), but not all of them are ingame

slim verge
#

Doesn't it need to be like 20% done to be added ?

#

I vaguely remember something like that

sage tangle
#

Way higher now.

#

Thinking about how we can have the option for low % languages to check ingame.

#

Maybe let them only show up when you enable translation debug mode?

slim verge
#

that would be nice

sage tangle
#

Earlier this (last?) year GSG disabled the languages with a very low % translated and no active progress to be picked inside the game.

#

Until it gets more progression, but no definite number was mentioned / decided back then.

#

I either shared it or it was even in one of the patchnotes? Can't remember

gray arrow
gray arrow
sage tangle
# gray arrow Serbian Cyrillic

Coming up tomorrow.
When you start, you can look up mohammads post and mine just below, if that makes sense to you. Seeing you start from 0, having priorities is an easy way to cover the most important / visible stuff 🙂
#babelfish-lounge message

gray arrow
small kernel
#

If you have any questions, context or other problems, you can write them here. Start by translating the easy and main things 🙂 Rock n stonerocknstone

sage tangle
#

My personal recommendation is:

  • Tutorial text
  • Mission control intro voice lines (Mission howtos)
  • Terminals
  • HUD
  • Assignments
  • Perks
  • Weapons / Mods
  • Miners Manual basics
  • last 'should be done' is overclocks, as its endgame content.

Least priority are all other voicelines, mission names, beers, stuff like that

#

And enemy names are also low prio imo. Though you should start with the glossary

thorny coyote
#

@sage tangle Yeah, you're right with regard to mission introductions. I'll work on them once I get done with the weapons.

Anyway, mission names are going to pose difficulties for me, and without help from the developers, I don't think I'll be able to produce fluent and natural translations of them.

Let me tell you how Arabic works. It's more similar to German than to English. Compared to German, nouns in Arabic have two genders instead of three, namely masculine and feminine. Moreover, Arabic adjectives behave in very similar way to the German ones. They come before the noun, and they are inflected depending on the gender and case of the noun. So the main problem is, obviously, that nouns and adjectives agree with each other in all respects, so we need two versions of each adjective. For instance: Abandoned -> مهجور (masculine), مهجورة (feminine).

Another problem is the English possessive. In Arabic, the possessed noun comes before the possessive one. For instance, take "Engineer's Palace". It's translated as "قصر المهندس", literally "Palace The Engineer". Without modifying the game, the result would be "المهندس قصر", which doesn't make any sense.

There are of course other "semantic" problems, but I won't discuss them, since I think you had enough for now 😄 .

So, how did you dealt with mission names in your language (German)? What about other gendered languages like French and Russian?

shell vine
#

As such, we changes all the nouns in the mission names to a feminine form, or if not possible, to a close synonym that could be. (feminine because more of the original names were of that gender)

sage tangle
#

In German, we made the adjective to another noun. So instead of Dark which can have 3 genders f.i. 'Dark Forge' (DunklE Höhle) and 'Dark Star' (DunklER Stern).
We turned around the string {firstname} {lastname} to put the adjectives behind
Forge of Darkness
Star of Darkness
This way, the dark is another noun which does not need to be adjusted according to sex / gender of the word

shell vine
#

We then put all the adjectives in feminine form so they could work with the new nouns

sage tangle
#

French: Make everything female
German: Turn the {firstname} {lastname} string into {lastname} {firstname} and turn all adjectives to 'of' Nouns

shell vine
#

And finally, there is a string {firstname} {lastname} that allows you to choose what order you want the lists to be displayed in : you just need to move around the two brackets (don't forget the space)

thorny coyote
#

@sage tangle @shell vine Thank you guys. Very interesting tips!

The gender of an Arabic noun is fixed, that is, there are no feminine or masculine forms of the same noun. However, using only masculine or feminine names (by resorting to synonyms) might work. I'll study this possibility in detail later.

I didn't like the German approach that much. It changes the meaning in many cases (Useless Axe -> Axe of Uselessness, Deep Grave -> Grave of Deepness). Nevertheless, I'll keep it my mind for the future.

I couldn’t agree with fakiyo more. Translating those names is too much work for little reward.

sage tangle
#

So you can do it in excel

short abyss
#

should've gone to a linguistics school smh

sage tangle
#

Recover {count} Black Box
There is only 1 Blackbox possible, no?

#

because blackbox is a DD objective, and it's always only 1 per mission?

#

Which one is the full health string? Can't seem to find it

small kernel
#

Those maybe? @sage tangle

sage tangle
gray arrow
sage tangle
#

Oh also:
Things in {bla} are code variables and do not get translated. F.I.

{distance} {unit}

#

You can just copy and paste it in as it is.

#

If you don't submit a translation, the string stays the same, too

#

so

#

Stage {stage}/{total}
For German becomes
Ebene {stage}/{total}
Everything inside brackets stays the same

gray arrow
#

Noted

sage tangle
#

If you have a language which is similar to yours and you need inspiration how to solve a certain problem, it always helps to expand the 'Other languages':
1

slim verge
gray arrow
sage tangle
#

@gray arrow @thorny coyote I added you to the sticky translator list for your language, so we know whom to contact.

small kernel
#

I wanna ask something, is this string faulty? This should be "Only part of {resource} shipment is salvaged"?

short abyss
#

It's fine

sage tangle
#

Only one part of Nitra shipment is salvaged

#

Only one part of Dystrum shipment is salvaged

small kernel
#

I mean, "shipment" should be "shipment is" or not?

shell vine
small kernel
#

Alright thanks

short abyss
#

Anyone who plays DRG on 🇵🇱 , 🇧🇷, 🇪🇸, 🇨🇿 does the text for barley bulb overlap for you

#

cause it does for me

#

im asking for those langs cause the string length is the same/bigger

limber yarrow
#

I'll check when i get back home from work

small kernel
sage tangle
#

@candid crater

candid crater
#

Dead

foggy steppe
#

Can't check right now but I think it overlaps 🇨🇿

limber yarrow
#

It does

#

Also, sorry for taking too long 😂

#

I forgot

small kernel
#

@pearl tapir Hi, how can we help you?

sage tangle
#

Making the font smaller wouldn't be a solution, rather have it 2 lines with a break, no?

leaden sapphire
#

That's something I think I mentioned some time ago when I saw it. Not sure if I reported it on Jira thought, might be the reason why the issue is still around.

#

And yes, smaller font might be too small fmp

small kernel
#

Hungarian

#

Brazil

#

Polish

#

Brew ingredients are overlapping yeah

#

@sage tangle We can report this in your faulty report case?

#

And also minerals overlaps with hud too

sage tangle
#

That's what it was created for 🙂

small kernel
#

Okay done

short abyss
#

😔 its worse than i thought

#

i was sad to see mine overlapping but when i saw that others had longer it was like "wait a minute, is everyone else having an overlap too???"

#

so i had to check/ask

#

thought i was the exception

#

Now I want to know if I should keep my translation or change it to be shorter

sage tangle
#

Those strings are still the same as the ingame object, no?

#

Like the inventory nitra is the same string as the ping Nitra during a mission

short abyss
#

One's
SimpleObjectInfo_GEN_VARIABLE.InGameName
and the other is
BrewingIngredients.BrewingIngredients
when it comes to instances of the name

#

exlcuding the headline strings ofc

#

short answer: probably

sage tangle
#

You could note it down for the next experimental and try it / change the string during the builds to see which effect it has.

gray arrow
#

Guys, in this line:
Scouting mission, Team. Your job: Get in deep, recover suitable samples of the local strata. Your scanners will point them out. Dig 'em loose, get some lifters on them, and send them back to base.

Does strata mean glacial strata biome?

#. Key: B370475240429C6C29ACFB92395A561D #. SourceLocation: /Game/Character/Shouts/MissionControl/NotHookupYet/Shout_Mission_Begin_LifterRockets.Shout_Mission_Begin_LifterRockets.Entries(0).Entries.Text #: /Game/Character/Shouts/MissionControl/NotHookupYet/Shout_Mission_Begin_LifterRockets.Shout_Mission_Begin_LifterRockets.Entries(0).Entries.Text ,B370475240429C6C29ACFB92395A561D

limber yarrow
#

If i'm not mistaken, i think it refers to the planet's geology

mellow topaz
#

Is that even in the game?

limber yarrow
#

Maybe is a new string

sage tangle
gray arrow
#

I think that's an unused line (from old / scratched gameplay?)

Oh, so I guess I should not translate it?

mellow topaz
#

no harm in translating them

gray arrow
sage tangle
#

You will find a lot of unused / cut strings

honest sun
#

@small kernel Hi. Please forgive me, if my words sounded too harsh. My translation like is my homeland, and when some drunk bloody russian cames and starting rape it I will defend.
I'm completely open for critic and when 'mistake' approved i can change texts.
Once more, I'm really sorry if my words was too harsh.

honest sun
#

Some Crowdin wars and real life

proven gale
mellow topaz
#

wh

honest sun
#

@proven galeYup, I am. You know him too? 😱

proven gale
small kernel
sage tangle
#

Huh, fun fact.
If you have everything but patchnotes and steampages translated, you reach about 63-65% total translation. Steampages and patchnotes make the rest

slim verge
#

patchnotes are a huge part indeed

sage tangle
#

Thank god we finally have them separate to see this more clearly

#

Yeh I was just checking the overall progress of all languages and wondered why some big ones were 'only' 60%

#

but they are actually 100% (minus patchnotes and steam site)

#

who nobody cares about anyways

mossy egret
#

Patchnotes

sage tangle
#

except seph 😛

chilly orbit
#

Hey, I care about the patch-notes ! Because they're the easiest way to grind words count on Crowdin

sage tangle
#

Ban drako as stat pusher

chilly orbit
#

Ban you, because you suggested to ban me, therefore you are mean

onyx frigate
#

Hey, is there a way that someone can get into a better position for a translation team for Crowdin, so they can approve translations or so? 🤔 I wasn't using Crowdin a lot, but there's a lot of translations that might be used immediately and it might stagnate a lot sometimes, if there's not many users upvoting it or something

mellow topaz
#

Translations don't need a certain amount of votes to get accepted into the game, GSG just pulls the topmost string

#

A string doesn't need a proofreader's approval to be accepted

onyx frigate
#

Alright, I'm not sure about it, there's a lot of translated, but "Not Approved" strings, so I didn't knew if they're being used or not

mellow topaz
#

They will once the strings are pulled

#

The topmost translation will be used

onyx frigate
#

Alright, thanks 🙂

shell vine
# onyx frigate Hey, is there a way that someone can get into a better position for a translatio...

The way strings are used in the game is the following :

  • no translation submitted = use the original one
  • one submission = it is used
  • several submissions :
    • the one that is approved, if none then
    • the one with the highest vote score, if same score as others then
    • the last one to be submitted.

The strings are not automatically added to the game when the are submitted, but only when the devs "pull" them and build the game, which happens during experimental periods and for the hotfixes (when they don't forget).

#

What language are you working on, btw?

digital dawn
#

Hello all, and happy anniversary (belated)!

#

I'd like to open a translation for Esperanto. How would I go about doing that? I have a Crowdin account, I see most everything takes place there.

#

Also -- does the game support translated voice clips, or text only?

sage tangle
#

@digital dawn hi there. Only text so far. Uhm, what's esperanto? 😄

digital dawn
sage tangle
#

Yeh just read the wiki article about it

#

So that would mean people with that language translating it, it's all community effort. You can start if GSG opens up the language.
@shell horizon is it possible for you to open Esperanto? 😄

#

Never heard of it before, really interesting

limber yarrow
#

You learn something new every day

sharp dagger
#

Yeah quite interesting. Fun fact, the guy who invented Esperanto (an eye doctor) actually never named the language afaik, "Esperanto" was just the alias he first published the language under. 🙂

#

For German speakers, there is a great episode on the topic by a well-known podcast group: "GAG111: Die Anfänge des Esperanto"

#

There's even an Esperanto Wikipedia.

digital dawn
sharp dagger
#

Haha, yeah, you could say that. 🙂

digital dawn
#

I'm an admin at what seems to be the largest Esperanto Discord server, looking for opportunities to spread the language but more importantly, looking to give Esperantujo more options, more games to play. I think this game will be a fantastic fit as my community is always searching for more small, co-op games to play together, and we're always willing to support a company that will let us publish/translate in EO

Not to mention I've been freaking obsessed with this game since I was introduced 2 weeks ago lol. I stream it there sometimes

sage tangle
sage tangle
digital dawn
sage tangle
#

Great. Then I hope we get Esperanto 😛

digital dawn
#

🙌 Here's hoping, thanks for the warm welcome. There's no hurry either; I just saw the localization debug mode in the options and thought, huh! Maybe they accept community translations

sage tangle
#

English is original / from the devs, even though they're from Denmark

sage tangle
digital dawn
#

Aye! I've never used Crowdin before but I did have an account already when I went looking at Minecraft's translations

#

HaikuOS uses something similar to Crowdin which I did use before, but I think I prefer Crowdin's interface lol

mellow topaz
#

Never thought I'd see an esperanto translation.

dusty wadi
#

I’m fluent in French and I have a French-Canadian accent. I’m interested in voicing the dwarves. Since from my understanding the dwarves are already voiced by one guy this shouldn’t be a problem.

Canadian French accent already has undertones of "simple working class folk" to most European French speakers so I believe having the dwarves sound vaguely French-Canadian is a plus!

slim verge
#

I guess if you're willing to fly to their studios, it can work

#

but you'll have to see that with the devs 😄

dusty wadi
#

I can just record myself and mail the voice files, no?

slim verge
#

I guess but this does not guarantee quality

#

I remember someone who wanted to do that as well

sage tangle
#

@digital dawn Esperanto has been added by Alex 🙂

#

If you have any questions or need a point of reference, don't hesitate to ask away.

mellow topaz
#

That 63% hurts me

sage tangle
#

That's 96% allgametext, which is the only important one.
The 0% Patchnotes and 0% steampages are the culprits

#

Allgametext > Steam Achievements > Steam Rich Presence > Patchnotes > Steampages
Glossary is out of line because it's really useful at the start, and not so more at the end

digital dawn
sage tangle
#

Gern geschehen. Thanks to Alex

mellow topaz
#

how'd you even start learning Esperanto in the first place?

boreal quest
#

The separate change logs bring it down a lot

#

Don't feel bad about the percentage.

sage tangle
#

Esperanto has no flag as default emoji in discord. Bad

mellow topaz
#

the emoji flags are for countries, not languages

sage tangle
#

Own state for Esperanto when?
Spain should be good, ESPANOLE and ESPERANTO

signal prism
#

Poor guy didn't calculate with the future sheer economical and cultural prowess of the USA, and thus english

sharp dagger
digital dawn