#babelfish-lounge
1 messages · Page 37 of 1
was this reported? 2nd ingredient doesn't have icon
It's an issue even in english currently
I reported it back then, yes
It was better back then, so I suppose they're working on it 😂
alright thanks
It's an offset to the right so its cut off
how long has this offset bug been in the game?
u33
Managment, cutting corners wherever possible
Hey @candid crater can you check this typo? https://steamcommunity.com/app/548430/discussions/2/3118150513201887311/
Typo in Russian localization: Общие сведения - Бестиарий - Глифид Паутинный харкатель Need to replace the phrase "может обрести на гибель любого" on "может обречь на гибель любого". Screenshot of the problem http://joxi.ru/Y2LP9nOHE4zWQ2
Will look as soon as I get to px
I just switched to finnish and it is promising 😄 Props to whoever did it. Kivi ja kallio!
-> Osta 75 laitteiden päivitystä
Finnfriends doing some great work with the localisation. Big kudos.
It is amazing so far, very amusing and funny
Isn't it the same in english ?
Probably because a dev added it as an afterthought, and didn't make the text scalable.
Can someone shoot how it is in english while I'm trying to get this thing to appear?
If you ever find any funky translation errors, Crowdin is open for everyone.
I will correct that mistake you showed, however.
Crowdin?
Crowdin is the website used to translate the game
For DRG, you just need to make an account and you can start translating
There is a #finnish-drg channel here too if there are some issues that need to be discussed
Will go through the translation at some point
So far saw appropriately dwarvish jokes and translations
@solid bough can you give @vast raven the FI translator role?
Woooh!
@sage tangle Can you check this typo? https://steamcommunity.com/app/548430/discussions/2/2577697791643605515/
Can you even see the translated achievement names anywhere?
You can see from here
If you have steam in a different language than english, then you will the translated achievements in that language (if they exist)
TIL

Smh I'm about 200 words from 10000 threshold
@brittle mango You can check in reports tab and select my activity
Yeah it's okay
by the way today i finally got my drivers liscence lmao
Ooo good job with it
cheers 🙂
hello! I'm interested in contributing to the game's translation :) are there any requirements? can I just log onto crowdin and start translating?
thanks in advance!
Pretty much yeah !
Welcome to the team
thank you!
(What language do you plan to work on, btw ?)
Lots of work there ! Feel free to ask here if you need help with something.
okay! thanks!
Welcome to our family mate!
welcome 😄
Good luck on translating 
thank you all! some of these translations seem a little weird because I didn't get extremely far into the game.
I'll just do the ones I can translate for now.
is it ok if the translation isn't word-to-word? can I mess around with it a little so things make more sense?
for everything else, well
you're free
most of the time translating word-to-word is not the best thing to do 😄
Thanks for bringing this to our attention, I just typed the correct translation into crowdin. After Fakiyo approves it, it should be there after the next pull.
You're welcome 🙂
Can't seem to find out how to get the community translator role, but would really like to try and help. Norwegian here.
The community translator role is awarded after time and dedication translating the game. Though you don't need it to start translating ! ^^
All you need is to make a crowdin account (link is in the pinned message) and start translating
If you have any questions, don't hesitate ^^
Actually, I'm not even sure we have Norwegian as a possible language right now
But we can ask the dev to add it
Yeah just checked it, we don't.
@zinc wharf Norwegian isn't available for translation at the moment but I asked a dev about this issue and I'm waiting for the answer (which will come at some point during the coming day). I'll keep you posted. 🙂
Right on, will try out crowdin and what else I seem to need. Might try to check up on some Swedish or Danish.
about the translations - when it comes to bar beverages, should I translate every word? for example "Rocky Mountain" - should I translate this to the Hebrew variant of "Rocky Mountain" or keep it as it is and just spell it with Hebrew?
I'm asking because it's a name.
thanks in advance!
You can think of the beer names like product names on earth, coca cola for example
okay! thanks!
Alternative view: If you can find good fitting and/or funny names for every beer translate it! 🙂
Welcome to the team 😄
In my personal opinion, literally translating word for word is usually not the way to do it, but rather try to make something that makes sense, fits the context it's in, and, most importantly, make it feel natural
Oh I agree, I would not shame the game with that. There has to be dwarven attitude to the translations
Exactly, like, it wouldn't make sense to translate "Rocky Mountain" without making reference to at least some geological formation 😂
okay! thanks!
Welcome aboard btw 
hey, can I help translate to portuguese?
ignore that, just realized i dont have to do anything to start doing it
You might want to check the pinned messages and get in contact with the leader in translation for your language ^^
thanks
@hidden dirge wait, how do i know who is the leader? the are multiple ppl in some languages
@surreal lion Check the pinned messages (top right of your screen), there you should find a list of all the languages and the people that lead them
ok
@surreal lion every active language tends to have an active proofreader (or multiple) who 'guards' existing strings against random edits and approves (fixes) the best existing ones. Though there are no real leaders per say, all translators are among equals. Proofreaders just tend to be more active or chosen from the team ||and finicky||
is there any br-pt translator on discord? bc felipe came to me when they are maybe more proficient on br-pt
Hey! I want to help translate the game! are there any requirements???
Just don't mess up what's already good
Preferably you should contact with those who translate on the same language to avoid using wrong words
There are no requirements, just common sense
okay
What language do you wanna translate btw ? ^^
Hebrew
Nice, two people on it in the last few days, it's going to help a lot 😄
ye we know each other
Guys, this salvage should be salvage operation?
I don't think so, it just says hazard to save space, I think anything more would make the engineer part be a ...
I reported in jira so we will see what happen
Holy mall so many translators
That's good! 😄
btw, I found another line without translation, will send screenshot in a sec
I think it was reported already, but maybe not to Jira
oh? These sort of things where a line doesn't have an ID attached to it are supposed to be sent to Jira?
Best way to be sure it lands on the appropriate person's desk for it to be fixed.
(Probably Daga, but not always)
Hey hold on isn't a babelfish a thing in a Hitchhikers guide to the galaxy?
yes, this is confirmed to be the correct reference by the creators of this room
Cool i just read that book
That is quite funny, didn't know that
The idea of a babelfish is cool but gross as
lol yeah, still a reference, and should only be thought as that 😉
@deep sand @hidden dirge
Quoting myself from the book
"The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish.
"Now it is such a bizarrely improbable coincidence that something so mind-bogglingly useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as a final and clinching proof of the non-existence of God.
Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation."
And fort prefect shoves one in Arthur dents ear
Although I do appreciate the attention to this channel's name, its purpose is still to discuss the game's translations...
*its purpose
Where do I report translation issues, in the report-a-bug section? encountered several mistakes in in the german version
You can report them to a German translator. You've met the right guy, PM me 🙂
Schreib mir grade
oh nice. currently i'm at work, gonna contact you right away when i have my game at hand in around 3 hours
Really, there are mistakes in the German translation?
Unimaginable!
(joke, thanks for reporting)
hope it's only from old translation
Got any news regarding the Norwegian version?
Sadly nope, still waiting for the answer at the moment :/
darn
there may be news tomorrow, I'll keep you posted
if you need any help or have any questions just ask away
because you start out, looking into the GLOSSARY folder might be worth it
so you use the same translation for everything
Will do
Thaaaanks
At least you got neighbor languages to pull sentence structures from, even if the Swedish translation isn't very finished.
norwegian book is closer to danish anyway 🙂
Ah, whoops.
no worries, we are all scandinavians and norwegians generally have the easiest time understanding the two others
Surprisingly Danish is more complete than Swedish, so that's good. Not sure how much of it is MT, though.
Can't wait to see your 30% translated tomorrow

huehuehue
Or we ask your friends the Swedes to finish for you
Got some done, but have a question that surely have been asked a lot before. When it comes to the made up words, like Morkite. Should I try to just Norgiefy them, like Mørkitt/Morkitt, or make a new word with sort of the same meaning? The voice acting is only one language so.
I'd say do it. 🇫🇮 did it, at least.
Crowdin also has a feature to quickly view other languages' translations for a specific string.
For example, "morkite" became "morkiitti" and "glyphid" became "glyfidi".
Some of the species names were a little finnicky to localize.
Right, so just going for it
Yep. Just remember: the point of translation isn't to be 100% accurate (transliterate), but to convey the message easier to another language.
It's why "deeptora" became "syväliäinen".
Translating is not easy
Just you wait, you haven't discovered... THE PUNS
Oh. But. I. Have!
I feel you brother
They are angony
I left a comment on the Steeve translation with an explanation of the norwegian pun.
Rock and roll and stone
I AXE the questions around here
I came up with a really stupid and nonsensical twist on the phrase "a rolling stone doesn't gather moss"
So FI won't be the only language that translated Steeve?
I stand corrected
LOL
i remembered the expletive at like 4am and it had me in norwegian stitches
This is so much better for the simple reason that Soren is the name of the CEO of GSG 😂
I'm gonna change my language to finnish just to pet Soren 🤣
norwegian*
You named Steeve Soren?!
yeos
HE HECCIN DID 😂
tbf I didnt know about Human Soren
Madlad
Just for shits and giggles or is it actually a Norwegian pet name
((and Human Soren hates that we call him that) [refrence to a twitter meme]
Søren is a norwegian human male name, but also an expletive, and the expletive is often followed by "klype" which means to pinch.
Steeve is a human name also
Steve can also be a "joke" pet name
Like a name you'd give to a pet rock
It's why Steeve is named Väinö in Finnish
PetTheSøren emote when?
Hell, my parents' roomba is named Väinö
if that a human name?
Yes, but also a joke pet name
I'm tempted to tag him but I think that'd be too much
let the devs have a laugh at this before we all get banned 😂
hahaha
They should give us this at least
Seeing as we're essentially translating for them for free
I mean, I am also the sole norgie atm, so if another comes along with a better name. Or if I come up with something better.
There simply cannot be anything better
I find it difficult to make something better yes.
I hope there is a voiceline of the dwarfs saying like "Steeve, Attack!"
so that i can literally just make it "Søren, Klyp!"
They'll maybe add lines for Steeve commands eventually, but there are lines like "Steeve, you're the bestest friend"
Or like "Steeve is dead! I'll never get over this!"
You have 19 lines to play with Steeve's name 😂
one thing that is a bit difficult is the whole "This Steeve is" making a 'proper' noun (peepol name) into an object that can do stuff
It's like Spanish and ñ
we have a bigger alphabet than the english
At least with ñ, the translation is different
eh, sweden still uses the umlauts, danes and norgies switched
But here (to my understanding), ö and ø are the same
I don't actually know why we switched, that'll be something for me to research later.
In this line specifically, the proper noun is not objectified, it's like talking about it in third person, like you'd talk about your dog
The sounds is the same, I just think we don't want to write the umlauts all the time
yes but norwegian has some genders for nouns. And so Søren would get the ending of -en, but Sørenen, is a tad wonky
Compound words in Finnish made it rather difficult to translate some things without the words being overly complicated
First female dwarves, now female Steeves and Sørens, what's next? Female lootbugs? 
haha
but man, mission regions are one of the funnest
Fungus Bogs became Soppsumpen
which really rolls of the tounge
Yeah, that's something I love getting, when a name just rolls off as natural
I need something to weight up for all the terminals
Oh, in case you didn't know
Someone's addicted 😂
DRG has a stranslator debug mode
What do you mean, sorry?
Enable it in the settings and ppress ctrl + O
All the strings will be switched out for number codes
Ah, you mean in the game, not Crowdin
Crowdin then has a stranslator debug language, in which you can plug those numbers in to find the one specific string that place uses
And if you detect a problem with a piece of text not translating to any language, check if it has a debug string attached to it, I'm on my 4th or so report of these
I like how Umlaute are Umlauts in other languages ^^
ÄÖÜ
and personally I'm not a fan of renaming a 'personal' name via translation. Steeve <> something else
yes, old bug
Nah, I mean is this thing only for my lang or other encountered lack of space as well?
every language with too long words
limited space there
I changed it to be a bit shorter
and I think \r works there
I still have a translation of mine in the history which was with \r
I guess there is a discussion to be had about what a personal name is then. Since names of minerals I would count as personal names.
Yes, most languages didnt (and I think one also shouldn't) translate
- 'real' names (Steeve)
- Minerals (except gold)
- Beers
I mean yeah, I see the point. Then we also have biome names and weapon names. But also (and this might be tangential) what about idioms and puns?
Biom names imo should be translated literally to make sense, but free enough to be fitting
f.i. German:
- everything which was possible lit translated (Fungus bogs, Pilzmoor, Crystalline Caverns - Kristallkavernen and so on)
Sandblasted Corridors didn't make real sense, so we went for Sandsturmhöhlen (Sandstormcaves)
Radioactive Zone sounded a bit shitty so we went for Strahlende Strata (Radiating Strata)
and so on
you should not change the translation just because you feel like it, it should make sense
Yeah
How were we about translating "Deep Rock"
Right on.
What Stiny said
Can somebody show me the #12345 number on the MISSION END SCREEN in the testing language?
(Continue) to close the mission summary end screen
screenshot if somebody does a mission pls
The bottom one which says CONTINUE [seconds]
Isn't this what happens when you use the console command for mission completion.
Nah, a leprechaun passed by and granted me easy win
russian warning text makes buttons look so much more dangerous to push
08521 still has no support for accented letters
Yup, here as well
I mean, the letters are "floating" anyway so it's fine
I would love to experiment with a \r to see if it is possible, but I have done enough experiments.
@ translators same question
You could try the \r, but you would have to wait for the next crowdin pull to see it...
God, when is GSG going to fix the broken hollow bough description string
Is there a translation for portuguese (Portugal)? Not brazilian
There is one underway, but it is not complete enough (yet) to be in the game. You can help on crowdin if you want to (check the pinned messages for the links)
Alright just wondering ^^
I'm helping on that lang. Ur free to help
There's a pinned msg to all langs on this channel tho lmao
Yeah i know, i was just curious
@sage tangle friend sent me this. End of the first sentence: herausspringen heraus.
meaning? been a little since i took german
additional unnecessary word
awe
I'm finally going through all the settings translation and I stumbled upon this. What does it do?
same for grappling hook
You switch automatically to the weapon after using the tool
it's already in the option of the game
Possibly off-topic but how does push to talk work in DRG, is it press to toggle talking or you transmit voice only when you're actively holding the key?
Hold afaik
PTT is always hold
You never know with English that's why I asked 😀
But... That's how all PTT works?
👀
The ultimate power of google being biased, yeah.
@sage tangle changed it on crowdin
thanks for reporting!
!rank
It appears key bindings are gone from crowdin (I remember translating them not long ago)
I remember translating them again for the controller rebind update (upcoming), but nothing on the keyboards bindings.
I haven't seen them in a while
I miss having more string dumps to translate
You can always go over strings another time and find more errors.
Or improve things that sound odd to you.
Even though you translated the string.
And proofread / changed it.
Three times already.
<@&296918282403840000>
This channel is for discussing the translations of the game, if there something on this topic you would like to discuss, please do so in text
Thanks
This got posted into wiki as well
So it was unlikely to be anything good
I missed it. I bet it was great.
Hello everyone on the development team.
I noticed that the Vietnamese language option in the game is now gone (it was available a few patches ago). I assume it was removed because it was kind of incomplete.
I really want the Vietnamese translation to be re-added to the game so I wonder if I can help translating and completing the language option. I can speak, read and write Vietnamese fluently.
Hello @west narwhal ! If you want to help with the translation, all you need to do is make an account on crowdin and start translating here ^^
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
thanks @slim verge I'll take a look
If you have any question, don't hesitate ^^
Option to pick Vietnamese is gone from the game, as its translation % was like 2... Yes, two %.
You can still translate it though and help is very welcome indeed.
I talked to the Devs about this (in here we're all community translators, so random guys on the internet), once Vietnamese has active translators and progress and hit a certain % translated, the option will become available in the game again.
I see that there's a line of code on the "context" section and dont really understand what it does, do you have to write code to apply the translation? (I have no coding experience lol)
You only have to do the translations. The context just helps you differentiate in which part of the game you might find that string. Though we got a way better and reliant option to do this.
There's an option ingame to check the Translator Debug Mode. Once enabled, you can use CTRL + O (O as in rOck and stOne), which changes all strings to their #12345 number.
Detailed howto here:
#babelfish-lounge message
@west narwhal
Also, the translations are applied by the devs, when they update the game (if they remember to do it). If you are serious on the Vietnamese effort, we'll probably be able to get a preview of your work in before the designated %.
So, how are you coming along? 🙂
quite ok I think. Just got the "Glossary" Section from 32% to 44% the other day. Been busy this weekend so I couldn´t do more. Some words are kinda untranslatable and so I just leave it there.
Oh wow...
May I ask someone to investigate this issue? Leaving soon, have no time to find out what exactly got unlocalized
Is GSG trying to change those strings and it broke because of it?
Wut ? Did you delete it?
yea cause i saw a similar thing posted above
was essentially the same as this
Ah, ok
I reported this in jira
<3
Anyone from a certain language can answer this?
Are there instances where the whole structure of a sentence changes, like the noun goes before the verb in one compound string version but in another the noun goes after the verb?
In comparison to English or within the same language?
English
So you mean like "Kill Dreadnoughts" being "dreadnoughs killing" in Hungarian?
Due to the limitation of the strings.
yeh
Or "Collect 8 Boolo Caps" being "8 Boolo Cap collection"
Background: We're just giving multiple examples to the responsible GSG Devs
Yeh, can you give me the strings?
After work, sure, but not right now.
Also, fun fact: plural is not representative in Hungarian.
2-3 Strings as an example+ short English explanation is fine.
If you just simply refer to that thing.
So 1 Dreadnought, 2 Dreadnought, 3 Dreadnough, if you just refer to them like this.
This is the classic.
Have to change the word order to avoid suffixes in strings.
I can't find it at the moment but I swear there was "eliminate n dreadnoughts" string and after discussion we made it "dreadnought: kill n"
So just using different Strings would help?
One string each for
Morkite (ingame object)
Morkite (inventory [Morkite: X]
Morkite (Mission objective)
?
BUt what about sentences? Weapon Equipment Screen / Weapon stats?
Can't remember any issues with weapons, as they don't stick to using the same string over and over again in weapon terminal
If you want to say "Mine morkite" in 🇭🇺 then you say "Bányássz morkitot"
But the game uses Morkite as a general term, so if I were to change that to "Morkitot" then every time you pick it up it would say "Morkitot" without context.
Especially "Morkite full", please😩
Morkite is in its first state for most of sentences, but for this exact sentence saying "morkite full" is like claiming it's a mug and you fill it
Although to be fair it's only part of issue
As "full" has to sync gender to object it's referring to
Morkite is "he"
Nitra is "she"
Gold is "it"
To be fair I'd replace all -full string to be something like "Bag for * full", that'd solve some issues with gender but still has to solve the issue of overusing strings
While we're at it, the "FULL" string has no variable, the mineral is always applied before it
This string is a disaster
Isn't that a generic phrase with no x?
"I can't carry any more!" says the dwarf.
"Deep Rock Galactic T-Shirt: You will be contacted in a separate message about this reward"
yeah thats not gonna pass through argentinian customs mate
Unless you pay
<@&296918282403840000> this guy above spams every channel with this message
As Bebe mentioned we need string for {resource} full so we can customize the placement of resource name.
It would also be nice to get special resource name strings for objectives, most have them, but holomite, dystrum, morkite(!!) and something else don't have them (they use in game name)
Yeh, ban Lark Dinux.
he wanted to make me pay
Currently I am using this format to circumvent the string paste, but it's far from ideal
No u
@gray arrow Welcome back.
You need the roles, no?
Hell yeah, my dude.
long time no see
👋
😄
Yes, I'd say you need the roles, what were you before?
trans_rus or community translator as well? Such a long time, can't remember
@rotund geyser Would you be so kind to bestow the roles of community translator and rus-translator back to thalber? He had them in the past and decided to rejoin the cult ranks. 🙂
🗡️
no cults 👀
🤫
Do I just...ping a translator for the language if I want to suggest an improvement/correction?
Pretty much, what language do you want ?
Finnish, nothing major. Just an unnatural word choice for one of the weapons.
What is it?
Sori häiriö. Huomasin vaan että Deepcore kranuheittimen se...ammusmääräruutu vai mikä onkaan kun on ase kädessä sanoo "luodit" mikä on vähän outo sanavalinta kranaateille
katsotaas
Ehdottaisin "Panokset" itse mutta en tiedä mahtuuko
Tai ammukset
Mulla on kuva jos haluat
"Ammukset" would work
gonna talk in English here for context for other ppl
Oh sorry
No problem. I just noticed the option to change it to finnish today so I'll keep an eye out if I spot anything else
Seems like quality work though 👍 
do post a screenshot though, I can't find where it is
Here or elsewhere?
here should work
No problem, happy to help
Hello, I've noticed a few dialog lines in English that feel like they may have been poorly translated. Mostly the ones around "could need" - "could need an upgrade", "could need a good rest". I think this is wrong and should be "could use an upgrade", or "could do with an upgrade", which would be more common wording.
(Not sure where to share feedback like that if not here)
English? That's original language this game is being made on
If you think there's an issue with original lang, you should report it to JIRA ( #jira-bug-reporter )
This is in general the good place to share feedback on the translation ! ^^
Yeah, English is the original language of the game but the devs aren't english natives so they make mistakes sometimes 😄
Anyway, JIRA is the way to go for those, as Bebe said it
Thanks, both. I have filed a bug in JIRA.
I would like to ask a thing. There are voice lines of dorfs that do not match the tone of the subtitles. Specifically, there are subtitles with elongated sounds, like "festerfleeeeeeea" and the likes, but some of these are not voice acted this way. One of them was this string while ziplining.
Should this be reported, mentioned, whatever'd?
Report those on Jira (standard report format for erronous strings), on the basis that the string should be changed to match the voiceline.
All righty. I will hunt down a few of those and I will make a report.
That also actually brings me the next question: do you folks for other languages translate those lines with elongated sounds as well?
Yes for festerflea but none of those elongated translations are made by current translation team 😕
Did you just ping all moderators to say thank you to them? How nice of you
Since they added actual fuel lines to the game, the old fuel line strings don't seem to be contextually correct.
When you press use on the fuel cells it says "prepare fuel line"
It should be different now
Should be "prepare fuel cells" or something like that. I only noticed this because of translation and how out of context it became.
Or "start fuel cells" or something. I don't know.
Isn't fuel cells nonsense anyway? It always seemed like recharging rather than refueling but I'm no DRG engineer
Think of it as a power bank.
A battery to charge another battery.
At least that is how I think of it.
Yea that's what I mean though, nowhere in it is actual fuel, it's just electricity
Well if its really **a fuel cell ** it should have some kind of fuel onboard, a primitive guess would be hydrogen (what we use in fuel cell cars on earth), but since it's scifi dwarves in space, who knows.
a fuel cell has the hydrogen on board (e.g. in a 700bar tank) and via its inner workings uses this hydrogen to generate electricity.
so the line we connect to the drop pod should be a simple power line, no fuel transferred.
so basically for a PEM fuel cell the very rough reaction would be:
||(1)Anode (hydrogen "leads to" electricity): H2 → 2H + 2e
(2) electrons transfer through an external load e.g. electric motor or battery
(3) Cathode (electrons couple with oxygen and hydrogen to water): O2 + 4H + 4e → 2H2O||
fuel cell (with hydrogen onboard) --> electricity (via power line) --> drop pod (recharging?)
guess: apparently the drop pod runs on electricity while extracting dwarves from the planet.
Edit: it does, since there is a string "Fuel Cells connected to Drop Pod! Prepare the Fuels Cells for charge sequence!"
hope that helps
The point is that you don't prepare the fuel line any more when you press the use key on the fuel cells, since now we actually have a fuel line to build.
yeah i guessed that that was the point, just wanted to provide a rough technical background. 🙂
and i guess it should be a power line, since you don't transfer fuel to the drop pod. for that you would have to use an electrolyzer to produce hydrogen (or something similiar). but i don't have the relevant string in my mind now, so maybe im missing something here.
just wanted to help with the translation.
I just hit things with a hammer and they work after that
Or that yea 
@sharp dagger thanks for the deep dive, much obliged
You're most welcome 🙂
I forgot the community translator role is green, I usually only see Azerty and think the role is actually blue 😂
Not quite ^^
The color did change a couple weeks back, so that might have confused you a bit
Before it was Power-WIFI.
The signal was over the air and charged directly, power to the pod, cancer to everyone else.
||Ouifi||
Ouifi, but it gives up after 5 minutes.
Just like real ouifi
I like Hi-Fi more
I can actually say that, you know that, right? Oo
False.
Oachkatzlschwoaf
I got you fakiyo
Guillaume 🇫🇷
let me guess you don't pronounce the two l's in there?
They actually make a completely different sound
I don't wanna brag but I listened to a french speaking it and he pronounced it like I did
Maybe that sound exist in german, I don't know, I don't speak it ^^
I was tortured had French in school for like 5 years
Say it with me now: Oach ... Katzl ... Schwoaf!
🌽(oats)🐱🐶
Gotta say
It's always nice to see people hopping on here to suggest a translation or two
Lets me know that our work isn't going to complete waste
Moreso when you consider that the people coming here to suggest changes is a very small minority
Same with Steam reviews
Depending on your country, there's quite some people playing in your translation. Though most people don't know it's community work, less are online in discord. And even less of those actively complain or give feedback on it.
I mean I 'convinced' many of my German friends to play in German, and still had to tickle the feedback out of them. I also found that some people just have a different 'feeling' for language. So many might consider it 'right' without even noticing, while others clearly see from a mile away that a sentence was poorly translated.
We've told Soren about it, that the stats how many % of players have the game set to <language> would be neat to know to us translators, but currently that data is not getting gathered from the game.
My two cents on it, nothing official: Obviously this would need some work to get the data, plus the data can also be semi-secret, as the actual interest is in:
Example (making those up)
- The game has 1 Million active players a month
- 50% (total) are from English speaking countries
- 10% are playing in Spanish speaking countries
- 8% have the game set to Spanish. This equals X players a month.
Only one data point of those is not interesting / saying much, as you need the others to make sense of it. So you can't just reveal the pure data without giving away (maybe) secret business info.
While let's say 90% of Polish players may have set the game to Polish translation, maybe those only make up 1% of total playernumbers, or only 1000 people for small languages... And so on
So from the grand scheme of things, the 'big' ones might be more interesting (seeing usually Spanish, French, German make up the most foreign language players in all games), though obviously there are just some countries which are prone to not having lots of english speakers, plus this is a work of passion. So having a small community / country obviously is still important to those affected.
It surely would be neat, but do you really need it? Won't something like a reddit poll "I am english - I am non-english and play english - I am non-english and play non-english" cover your need? I probably get something wrong tho
If you want to gather that data, pulling the raw data from the game itself is the only viable option imo.
So you'd have to put it into the game, AND I don't know if that would be transmitted by default ,seeing we have those privacy options in the options menu. Can't remember right now if per default it's opt in or opt out
At least it'd be more accessible and won't require a few years of convincing devs it's not that confidential. Won't even work if it actually is confidential and it's not just devs acting weird
That's how community balance survey started
I mean yes, for us translators the point 'X percent of German speaking players (Germany, Austria, Swiss) have set the game to German, Y% to English) would be the point of interest
Ultimately, we do it out of passion and it's important that the game is ready in each language. 🙂
So that would just be private interest in the matter.
Though I think most people involved / invested in the work would find that interesting for the sake of it.
Yeah, for the sake of it. It doesn't affect our performance or decisions in any way, therefore is just a fun thing to play with. Do you really want to push GSG to get something to look for fun for once?
I mean, it could be fine if they were okay with it, but judging by your words they apparently don't want to share that kind of data
IMO this data would be important to any Dev in general. DRG is 100% community work anyways, but that data can tell you (the company)
- Language X actually has a surprising amount of players you were unaware of and 90% of those players play the game in their language. But it got translated very late, or is not complete yet, or poorly translated. Might be in your business interest to maybe get people on board or even hire company ABC to put in a bit of effort.
"Don't want to share data" - Above is just my two cents, nothing official
Edited post to make it clearer 😄
There 🙂
Any dev, can you create tr-translator(turkish) channel please and can you give role for me and "Akira!" ?
Okay thank you
Hello all, i haven't written in here before but unsure if this was communicated in here yet so wanted to make sure. Because it is the weekend and we at gsg will be off for the weekend i just wanted to say that we have now split game and patch note translation into two different files to allow each of them to be tracked separately on crowdin.
Hi ! I'm guessing that you work at GSG ?
Yup I'm one of the backend/infrastructure developers :) I'm on my private account which is why I don't have dev tags on, but wanted to make sure it was communicated :)
Nice !
It's a very appreciated change.
We mostly discussed it in the spoiler channel (hidden for obvious reasons)
That explains why I didn't already see a message in here then :) but better safe than sorry on it :P i hope it simplifies things for you :) enjoy your weekend and thank you for the work
It really helps because it enables us to see the progress on the translation in itself, without having massive % of words eaten up by the patch notes, so it's a massive help for the languages still working towards the 100%. Thank you very much for coming out of your way to tell us, and have a nice week-end !
Yeah it is 40k words out of the total 115k so it's a nice reduction :)
I hope it wasn't too much of a hassle to do
Ah I was already cheering in my pillow for the separated strings, and raging because a stranger was working in the german new strings with nobody knowing who it is.
It's you! 😄 Thanks a lot, happy translator noises. I forwarded it in our translator chat earlier 🙂
For comparison, the initial string dump for U33 was only around 400 strings
going to be fun 
Goody, goody gumdrops
Something tells me the ancient patch notes from years past will not be translated
Unfortunately that'll mean the translation percentage is hurt bad
You can ask to delete it or explain its purpose?
?
It might be because previously older patch notes are hidden (visible only to proofreaders)
@tawdry ore sorry for the ping, but can you shortly elaborate: When you split the patchnotes, the strings you submitted for the old ones are just the old translations, so should be 1:1 correct to how they were before?
@sage tangle they should be 1:1 to the old translations 🤞 the strings were extracted directly from the game file for each translation
Thanks a lot! Now I try not to ping you again for questions, seeing this is your private account 🙂
Don't worry about it :)
If you enjoy lots of pings and questions... 😛
Just realised that we have Japanese translators
🤔
yeah, quite active on crowdin too
Yeh I know, I meant here 😄
Apparently we have french translators
Nah, these are a myth.
Yeah
Same as german translators
Japan is Europe?
I think you misunderstand what we're joking on 😄
Love the hitchhikers reference
I think there's a slight mistyped string
Yes. Prob. banned for making the game crash with wrong translations in the past.
that's not me. But I'm taking notes
@native token is it possible that @small kernel and @brittle mango get their own translation channel for turkish with role? 🙂
can't they just DM each other until there's more ppl involved?
most of these chats really are either 2 people talking to each other or dead
Fair
What is this chat even for?
For reading channel descriptions
how many words do we need to translate to get the community translator role or something like that?
there isn't really a specific amount, I think
The issue is not about words, it's about that channel that will be created won't be useful
This is the translator channel, we (the community) translate the game 🙂
@brittle mango 20K words probably but you can still help for translation
Makes sense 😄
Wait, we have a spoiler channel? .-.
PM
is "stevedore" just a pun on matadores?
A stevedore (/ˈstiːvɪˌdɔːr/), also called a longshoreman, a docker or a dockworker, is a waterfront manual laborer who is involved in loading and unloading ships, trucks, trains or airplanes.
what a word to use
Hello, don't really know if the question fits here, but since it regards Crowdin, it might be the more suitable channel for it
Do you have any sort of keyboard shortcut to "force" a string to be confirmed ? In french translation, we don't use much uppercase, and very often, we replace them with lowercase.
So, when I have lots of strings to translate, I always have to click on "save anyway" which is very annoying.
Anyone knows a workaround for that ? Didn't find anything on the web. Thanks 🙂
Yes, in the settings menu in the translation UI. Upper right corner, there should be a menu which has a clickable field like "quality...". I de-selected it and now Crowdin doesn't ask anymore.
What kind of German are you?

Sloppy
Thanks a lot ! And don't listen to Fakiyo, he's just a grumpy old man 😁
Not a German at all. 😏
It's always the right decision to support a fellow translator (despite pulling huge amounts of aggro from fakiyo) 
I'm a very calm and sensible and young person.
Some translations are hilarious. Just witnessed a translation that translated shooting into ''camera shooting''
@unkempt raven what language and what context did you see it in?
Turkish, it was certainly about shooting with a gun though
was it a voice line or an item description?
@unkempt raven Can you please give this word? I'm translator of turkish
if they're not gonna answer, at least you can search with "shoot" in the string to begin with
"Lets you shoot for a longer time before needing to refill the pressure chamber."
I looked around and submitted some translations that may help
Okay I will look for that thank you
@flat needle Any help is welcome 🙂
🧐
it's voluntary, you can help by just doing something when you feel like it, and any input is always welcome
if you just find the odd typo it's fine.
If you get addicted it's fine. ||one of us, one of us||
Mission names are untranslated RN.
Burn everything around you and send enemies running when the minigun overheats. The extreme heat dumping method also helps to significantly shorten downtime.
How can Japanese players do without this string? They need your help
lol
You get to make fun of other stupid languages ||mostly French||, insight in the game, background info sometimes, a diverse team of helping translators ||some French||, and silly talk.
@foggy pawn and @uncut arch are current Japanese translators. Japanese translation is only at 86%, they need your help! 🙂
Hehehe French
I'd love to help but unfortunately I only know english and a modicum of german
bleeeeeeeeeeeeeeeeeeeh I'm finally back after a waaaay too uproarious school period
approx 2-3 hours until devs pull the crowdin strings, quick 😛
(ah, the age old translator's quirk of making a translation while the program yells "NO, JUST KEEP IT IN ENGLISH")
oh dang, I never noticed that the color changes if you type too much
is this one of those references that the devs like torturing us with?
Google 'Mork'
why
It's a mission last name, knowing GSG it's a play on that Mork.
Also Morkite (the mineral) was a play on the danish ? finnish? word of Dark, which is 'Mork'
I only know of Gork and Mork 
Danish. The Finnish word for dark is "pimeä."
Update is out
pain
elite enemies....................sure hope they don't get weird names
oh my god there are so many weapon patch notes
Mørkite Or in the game Morkite is as seen a black mineral "Mørk" which as stated is dark and black as the starless void
maybe it just goes 'Nanu nanu' when you tickle it?
We're all French here
No, we established only the Finnish are French (or the other way round)
If they are French then so are Hungarians.
what
So I'm now Finnish, Hungarian, and French ? That's nice
vittu
perkele
Yeh we established that three weeks ago, finnish and french are actually the same language.
isnt finnish better though
Depends, do they have "baguette" ? 👀
They have ruisleipa
patonki
so what about Belgium then, we ain't exactly French are we?
Whom do you ask?
The French
I'm a Northern French, so we are united by french fries and beer love, nationality doesn't really matter

Did the last update break finnish somehow? Lots of missions where one word is translated and the other isn't. Didn't notice that earlier but maybe I'm just blind?
are you talking about the mission names?
Yeah
yeah, somehow they just broke
they're still saved in Crowdin though, I'll just have to reimport them
Alright. Also, some of the perk point missions are in english too but I'm not sure if that was already the case since I've been maxed on perks for a long time
the translation is a little iffy right now, I was busy with IRL stuff (and depression) to focus much on it
if you feel like you could help every now and again, Crowdin's free to join
Hm, might do that yeah. Took a short break from DRG but yeah
I wasn't sure how the system works
you can ask Jacob for the finnish translator role here for a FI translators channel
I can talk there some specifics about the finnish translation, plus general info about crowdin here
Alright
Did manage to fix the last names now
the changes are only applied to DRG when GSG pulls the strings
nationality definitely matters. Flanders d e s p i s e s Wallony
@solid bough Hello Mr. Jacob. Could I get the Finnish TL channel role?
Please and thank you
ping the mods instead, not the devs themselves
And especially not during week end and in the evening as well 😄
Devs and Mods never sleep
Jacob's being mod and cm, so he won't mind much imo, but that's not a reason, and also, the weekend + evening combo is pretty harsh
I fondly remember that random guy pinging Soren for a bug complaint or smth.
What lmao?
A guy in this discord apparently thought devs slack off and ignore bugs and each bug needs to be assigned by Soren. 😄
(He pinged him with basically the most minor bug thing)
I just searched all the messages with Soren ping, it's honestly hilarious and concerning at the same time 🤣 (Well, except the hundred times Azerty did, for good reasons)
you have no idea on how much shit you can find when scrolling through messages... 👀
And that, my children, is how the jira bug reporter was born
😂
Why primary and secondary objectives are not translated, russian translators?
Feeling down on DRG, so there's only one guy ||probably|| working on localization
I am starting to feel what happened to previous team
Don't feel bad, you can keep translate when you have time
Hello everyone. I started translating the game into Arabic recently, and the process is beginning to pick up steam. However, it seems to me that there's no Arabic manager or proofreader. What happens usually in such case? Who's going to review and approve my translations? Also, on what basis does the owner (CSS_Stefan) assign the role of manager or proofreader to someone? Or maybe you guys has nothing to do with this and I should really contact the owner directly 😁 ? Thanks ahead.
Hi there! Indeed we've been lacking a translator for Arabic since ages now, so you should be the only one active at the moment.
See here:
#babelfish-lounge message
Proofreaders get assigned once a translator has helped his language for some time and is deemed 'trustworthy'. So not just out of the box
l
How can we help you? This is the translators chat, you're welcome to participate
Sorry I didn't mean to type in the channel
@sage tangle Thanks a lot. I'll keep translating for now, and let's see what's going to happen in the next few months.
Seeing you're only at 15% rn, you shouldn't need a proofreader too soon. Once you do, you should be far enough in to be able to get it 🙂
Hint: Start with the glossary. Establishing the 'vocabulary' of the game before having 10 different translation for an enemy name helps a lot.
good luck with the translation ! 🙂
@sage tangle @slim verge Thanks guys. I'm trying to follow a systematic approach. Since I might not be able to translate the whole game I made a list of priorities, because, you know, not all strings are equal.
So first, I started with the UI, because this is what every player is going to see before anything else. Next, I started translating the miner's manual. I think it's the most important resource for any player and it's now 90% done. I established the names of dwarves, creatures, planetary regions, and missions.
Today I proceeded to translate the strings that you're going to see in the Equipment terminal. I will focus on each weapon separately before moving to the next one, translating its name, description, modifications, overclocks, and skins.
Once I get this terminal done, I'll translate the wardrobe, Mission Control shouts, and the rest of the terminals, namely Pickaxe Customization, Drone Modification, Assignment Board, and the Shop.
Items low on my list:
-Shouts, excluding mission control shouts. Shouts, which can be found under Game/Character/Shouts makes up a great portion of all strings. Out of the 243 pages in ALLGAMETEXT, 84 are for shouts (around 33%). Now those shouts are important for immersion, but not really for making progress. Also, they touch on most aspects of the game, so translating everything else in advance is essential if I want to smooth the way.
-Patch Notes. I rarely read them to be honest. Moreover, once you translate all the game, translating those will be a piece of cake.
So, what do you think?
I like you.
But more seriously: Mission Control shouts are also mission introductions where he tells you what to do. So those should high on the list. (Only the ones where he tells you about stuff. Stay close to the uplink. Search for eggs etc)
Everything else seems very well thought out and like a very good plan.
Important is gametext, patchnotes are a huge task and before you reach a high % not really interesting.
Same for quotes, as you can only read them when you have subtitles enabled anyways
mission names is another thing. On the one hand it's the most useless thing ever, on the other hand you see it every game
but it's complex because depending on how arabic works, you can't use the english approach
but short:
Yes, your system looks great, but don't exclude mission controls 'how to do this mission / objective' lines at mission starts an objectives (uplink, fuelcells, refinery, pipes)
its gonna be just
really fun translating these headlines
more importantly the {Resource} and {Verb} stuff
Because I have declension in my language
And the word changes depending on the context
:)))
a star shape does cant fit in the square hole
or rather
I'm gonna need to make a hole that can fit 6 different shapes in
for each type of declension
Rock and Stone translators! I want to translate the game to Serbian language, but the thing is, I'm completely new at this. I don't know what tools to use, so if anyone can help me I'd appreciate it.
TIL german has 4 and i have 6 types
And apparently 🇷🇸 is not an available language
for translation
i mean
you could request it like i did
but i did that 3 years ago
Ask again
I asked for European portuguese, and they added it
And it was like some months ago
Yes, languages can be added if they're asked for. Though they will only be implemented (into the game) after a certain % of translation is achieved.
Where can we ask? I can get into translating immediately, I just need to find the tool for it and I'm ready to go.
I'll forward your request for another language to the right people, GSG can add it.
So, if you want to start to translate, we use Crowdin (See link in the first Sticky in this channel)
Would it be only you, or do you have friends to help you out?
I meant @gray arrow ? 🙂
I know, I'm just warning him lol
So far it's only me, but I have friends who might be interested.
i think that for declension
since the verb strings will be used only for the headlines
ill sneak in the extra words needed into them so that it'll always make sense
Yes, strings with that Source Location: #. SourceLocation: /Game/Game/Text/News_WordLists.News_WordLists.Creature (with the last word being verb, creature, person, or resource) is for the headlines only, and that's a pain in the *ss to have a reliable, consistent translation. Don't bother with that yet
too late
i have already bothered
thankfully i have found a reliable solution
at least for verbs
just choosing the right ones
But some just are impossible to fit
so I translate something like "Marries" to "Kisses" - It's contextually similar and in the sake of having it consistent i'd rather have a similar meaning than grammatical errors
same thing with Finnish
I'm forced to change up some words so {Person2} can be in genitive, not partitive
Damn translators, never happy with anything 😛
If your {Person} and {Person2} have different grammatical cases (like genitive and partitive), you could probably just swap them around in the original message
Hell, because the ticker's info is comolete rubbish anyway, it shouldn't even matter if the shape of the sentence is completely changed
That would've worked
actually
thats better than my solution
ill use that i cant cause how i translated verbs
mine was "{Person} {Verb} person, who is a {Person2}"
I requested Serbian to be added earlier, may come today or maybe tomorrow judging from experience 🙂
At this point there are so many different translations in the game that there should be a dropdown menu for it all
Thaanks for reminding me 😄 Asking. Again
How many languages are there currently to pick from? Crowdin has 33 (soon 34), but not all of them are ingame
Doesn't it need to be like 20% done to be added ?
I vaguely remember something like that
Way higher now.
Thinking about how we can have the option for low % languages to check ingame.
Maybe let them only show up when you enable translation debug mode?
that would be nice
Earlier this (last?) year GSG disabled the languages with a very low % translated and no active progress to be picked inside the game.
Until it gets more progression, but no definite number was mentioned / decided back then.
I either shared it or it was even in one of the patchnotes? Can't remember
Thank you! As I have plenty of time I can translate one of my favourite games and that way also introduce my countrymen to it. Rock and Stone ⛏️
Which one?
Serbian Cyrillic
Coming up tomorrow.
When you start, you can look up mohammads post and mine just below, if that makes sense to you. Seeing you start from 0, having priorities is an easy way to cover the most important / visible stuff 🙂
#babelfish-lounge message
I read mohammads post about organizing and it inspired me greatly, thank you once again.
If you have any questions, context or other problems, you can write them here. Start by translating the easy and main things 🙂 Rock n stone
My personal recommendation is:
- Tutorial text
- Mission control intro voice lines (Mission howtos)
- Terminals
- HUD
- Assignments
- Perks
- Weapons / Mods
- Miners Manual basics
- last 'should be done' is overclocks, as its endgame content.
Least priority are all other voicelines, mission names, beers, stuff like that
And enemy names are also low prio imo. Though you should start with the glossary
@sage tangle Yeah, you're right with regard to mission introductions. I'll work on them once I get done with the weapons.
Anyway, mission names are going to pose difficulties for me, and without help from the developers, I don't think I'll be able to produce fluent and natural translations of them.
Let me tell you how Arabic works. It's more similar to German than to English. Compared to German, nouns in Arabic have two genders instead of three, namely masculine and feminine. Moreover, Arabic adjectives behave in very similar way to the German ones. They come before the noun, and they are inflected depending on the gender and case of the noun. So the main problem is, obviously, that nouns and adjectives agree with each other in all respects, so we need two versions of each adjective. For instance: Abandoned -> مهجور (masculine), مهجورة (feminine).
Another problem is the English possessive. In Arabic, the possessed noun comes before the possessive one. For instance, take "Engineer's Palace". It's translated as "قصر المهندس", literally "Palace The Engineer". Without modifying the game, the result would be "المهندس قصر", which doesn't make any sense.
There are of course other "semantic" problems, but I won't discuss them, since I think you had enough for now 😄 .
So, how did you dealt with mission names in your language (German)? What about other gendered languages like French and Russian?
I'll answer for that one as french behaves in a pretty similar way than what you described for arabic : we only have two genders, and adjectives change depending on them.
As such, we changes all the nouns in the mission names to a feminine form, or if not possible, to a close synonym that could be. (feminine because more of the original names were of that gender)
In German, we made the adjective to another noun. So instead of Dark which can have 3 genders f.i. 'Dark Forge' (DunklE Höhle) and 'Dark Star' (DunklER Stern).
We turned around the string {firstname} {lastname} to put the adjectives behind
Forge of Darkness
Star of Darkness
This way, the dark is another noun which does not need to be adjusted according to sex / gender of the word
We then put all the adjectives in feminine form so they could work with the new nouns
French: Make everything female
German: Turn the {firstname} {lastname} string into {lastname} {firstname} and turn all adjectives to 'of' Nouns
And finally, there is a string {firstname} {lastname} that allows you to choose what order you want the lists to be displayed in : you just need to move around the two brackets (don't forget the space)
@sage tangle @shell vine Thank you guys. Very interesting tips!
The gender of an Arabic noun is fixed, that is, there are no feminine or masculine forms of the same noun. However, using only masculine or feminine names (by resorting to synonyms) might work. I'll study this possibility in detail later.
I didn't like the German approach that much. It changes the meaning in many cases (Useless Axe -> Axe of Uselessness, Deep Grave -> Grave of Deepness). Nevertheless, I'll keep it my mind for the future.
I couldn’t agree with fakiyo more. Translating those names is too much work for little reward.
Keep in mind this is just a silly random name generator, so nothing implying meaning to the player. So making it work in your language is more important than keeping a word close to original when its just wrong / doesn't make any sense. We also have a list with all mission name strings
So you can do it in excel
should've gone to a linguistics school smh
Recover {count} Black Box
There is only 1 Blackbox possible, no?
because blackbox is a DD objective, and it's always only 1 per mission?
Which one is the full health string? Can't seem to find it
Alex added the language for you, you can get started now 🙂
Thank you, Rock and Stone ⛏️
Oh also:
Things in {bla} are code variables and do not get translated. F.I.
{distance} {unit}
You can just copy and paste it in as it is.
If you don't submit a translation, the string stays the same, too
so
Stage {stage}/{total}
For German becomes
Ebene {stage}/{total}
Everything inside brackets stays the same
Noted
If you have a language which is similar to yours and you need inspiration how to solve a certain problem, it always helps to expand the 'Other languages':
1
good luck on your translation journey ! 
Croatian is basically the same as Serbian, so that's good to know
Thank you sir 
@gray arrow @thorny coyote I added you to the sticky translator list for your language, so we know whom to contact.
I wanna ask something, is this string faulty? This should be "Only part of {resource} shipment is salvaged"?
It's fine
Only one part of Nitra shipment is salvaged
Only one part of Dystrum shipment is salvaged
I mean, "shipment" should be "shipment is" or not?
It's fine as it is, clunky grammar is a whole point in these sentences
Alright thanks
Anyone who plays DRG on 🇵🇱 , 🇧🇷, 🇪🇸, 🇨🇿 does the text for barley bulb overlap for you
cause it does for me
im asking for those langs cause the string length is the same/bigger
I'll check when i get back home from work
@candid crater
Dead
Can't check right now but I think it overlaps 🇨🇿
It does
Also, sorry for taking too long 😂
I forgot
@pearl tapir Hi, how can we help you?
Making the font smaller wouldn't be a solution, rather have it 2 lines with a break, no?
That's something I think I mentioned some time ago when I saw it. Not sure if I reported it on Jira thought, might be the reason why the issue is still around.
And yes, smaller font might be too small fmp
Hungarian
Brazil
Polish
Brew ingredients are overlapping yeah
@sage tangle We can report this in your faulty report case?
And also minerals overlaps with hud too
Of course, sure! Though do check if there's one already. (if yes, please link it)
That's what it was created for 🙂
Okay done
😔 its worse than i thought
i was sad to see mine overlapping but when i saw that others had longer it was like "wait a minute, is everyone else having an overlap too???"
so i had to check/ask
thought i was the exception
Now I want to know if I should keep my translation or change it to be shorter
Those strings are still the same as the ingame object, no?
Like the inventory nitra is the same string as the ping Nitra during a mission
One's
SimpleObjectInfo_GEN_VARIABLE.InGameName
and the other is
BrewingIngredients.BrewingIngredients
when it comes to instances of the name
exlcuding the headline strings ofc
short answer: probably
You could note it down for the next experimental and try it / change the string during the builds to see which effect it has.
Guys, in this line:
Scouting mission, Team. Your job: Get in deep, recover suitable samples of the local strata. Your scanners will point them out. Dig 'em loose, get some lifters on them, and send them back to base.
Does strata mean glacial strata biome?
#. Key: B370475240429C6C29ACFB92395A561D #. SourceLocation: /Game/Character/Shouts/MissionControl/NotHookupYet/Shout_Mission_Begin_LifterRockets.Shout_Mission_Begin_LifterRockets.Entries(0).Entries.Text #: /Game/Character/Shouts/MissionControl/NotHookupYet/Shout_Mission_Begin_LifterRockets.Shout_Mission_Begin_LifterRockets.Entries(0).Entries.Text ,B370475240429C6C29ACFB92395A561D
If i'm not mistaken, i think it refers to the planet's geology
Is that even in the game?
Maybe is a new string
I think that's an unused line (from old / scratched gameplay?)
Anyways, strata means a layer of rock. Geology as Lark said
I think that's an unused line (from old / scratched gameplay?)
Oh, so I guess I should not translate it?
no harm in translating them
You are right
Basically, translate everything you see which does not require a systematic approach. (Mission names, Enemy names before you dediced on how you want to name them, etc)
You will find a lot of unused / cut strings
@small kernel Hi. Please forgive me, if my words sounded too harsh. My translation like is my homeland, and when some drunk bloody russian cames and starting rape it I will defend.
I'm completely open for critic and when 'mistake' approved i can change texts.
Once more, I'm really sorry if my words was too harsh.
Some Crowdin wars and real life
That's one strong rant 😄 By the way, do you have a brother, Andrii?
wh
@proven galeYup, I am. You know him too? 😱
Yeah, from the Satisfactory project 🙂
(Sorry for the off topic.)
Hi. Your words were not too harsh don't worry, I understand you and it was not a problem for me. I just tried to help, everyone's own translation matters. So don't blame yourself 🙂
Huh, fun fact.
If you have everything but patchnotes and steampages translated, you reach about 63-65% total translation. Steampages and patchnotes make the rest
patchnotes are a huge part indeed
Thank god we finally have them separate to see this more clearly
Yeh I was just checking the overall progress of all languages and wondered why some big ones were 'only' 60%
but they are actually 100% (minus patchnotes and steam site)
who nobody cares about anyways
Patchnotes
except seph 😛
Hey, I care about the patch-notes ! Because they're the easiest way to grind words count on Crowdin
Ban drako as stat pusher
Hey, is there a way that someone can get into a better position for a translation team for Crowdin, so they can approve translations or so? 🤔 I wasn't using Crowdin a lot, but there's a lot of translations that might be used immediately and it might stagnate a lot sometimes, if there's not many users upvoting it or something
Translations don't need a certain amount of votes to get accepted into the game, GSG just pulls the topmost string
A string doesn't need a proofreader's approval to be accepted
Alright, I'm not sure about it, there's a lot of translated, but "Not Approved" strings, so I didn't knew if they're being used or not
Alright, thanks 🙂
The way strings are used in the game is the following :
- no translation submitted = use the original one
- one submission = it is used
- several submissions :
- the one that is approved, if none then
- the one with the highest vote score, if same score as others then
- the last one to be submitted.
The strings are not automatically added to the game when the are submitted, but only when the devs "pull" them and build the game, which happens during experimental periods and for the hotfixes (when they don't forget).
What language are you working on, btw?
Hello all, and happy anniversary (belated)!
I'd like to open a translation for Esperanto. How would I go about doing that? I have a Crowdin account, I see most everything takes place there.
Also -- does the game support translated voice clips, or text only?
@digital dawn hi there. Only text so far. Uhm, what's esperanto? 😄
It's a constructed language, the most spoken in the world with about 1.5 million speakers; invented in 1887.
Yeh just read the wiki article about it
So that would mean people with that language translating it, it's all community effort. You can start if GSG opens up the language.
@shell horizon is it possible for you to open Esperanto? 😄
Never heard of it before, really interesting
You learn something new every day
Yeah quite interesting. Fun fact, the guy who invented Esperanto (an eye doctor) actually never named the language afaik, "Esperanto" was just the alias he first published the language under. 🙂
For German speakers, there is a great episode on the topic by a well-known podcast group: "GAG111: Die Anfänge des Esperanto"
There's even an Esperanto Wikipedia.
"Esperanto" is the doctor. The language is "Esperanto's monster" 😉
Haha, yeah, you could say that. 🙂
I'm an admin at what seems to be the largest Esperanto Discord server, looking for opportunities to spread the language but more importantly, looking to give Esperantujo more options, more games to play. I think this game will be a fantastic fit as my community is always searching for more small, co-op games to play together, and we're always willing to support a company that will let us publish/translate in EO
Not to mention I've been freaking obsessed with this game since I was introduced 2 weeks ago lol. I stream it there sometimes
I pinged Alex above, though they just had a holiday yesterday / bridge day, and now weekend.
I'm assuming it is the case, but do you know if that language is even possible on crowdin? 😄
In fact, yes! Minecraft uses Crowdin and supports Esperanto through there as well as a slew of lesser-known conlangs
Great. Then I hope we get Esperanto 😛
🙌 Here's hoping, thanks for the warm welcome. There's no hurry either; I just saw the localization debug mode in the options and thought, huh! Maybe they accept community translations
Everything but english is community translated 🙂
English is original / from the devs, even though they're from Denmark
If I understand you correctly, you already looked up our crowdin?
Aye! I've never used Crowdin before but I did have an account already when I went looking at Minecraft's translations
HaikuOS uses something similar to Crowdin which I did use before, but I think I prefer Crowdin's interface lol
Never thought I'd see an esperanto translation.
I’m fluent in French and I have a French-Canadian accent. I’m interested in voicing the dwarves. Since from my understanding the dwarves are already voiced by one guy this shouldn’t be a problem.
Canadian French accent already has undertones of "simple working class folk" to most European French speakers so I believe having the dwarves sound vaguely French-Canadian is a plus!
I guess if you're willing to fly to their studios, it can work
but you'll have to see that with the devs 😄
I can just record myself and mail the voice files, no?
I guess but this does not guarantee quality
I remember someone who wanted to do that as well
@digital dawn Esperanto has been added by Alex 🙂
If you have any questions or need a point of reference, don't hesitate to ask away.
That 63% hurts me
That's 96% allgametext, which is the only important one.
The 0% Patchnotes and 0% steampages are the culprits
Allgametext > Steam Achievements > Steam Rich Presence > Patchnotes > Steampages
Glossary is out of line because it's really useful at the start, and not so more at the end
Dankon, kia ĝoja okazo!
Gern geschehen. Thanks to Alex
how'd you even start learning Esperanto in the first place?
Esperanto has no flag as default emoji in discord. Bad
the emoji flags are for countries, not languages
Own state for Esperanto when?
Spain should be good, ESPANOLE and ESPERANTO
Poor guy didn't calculate with the future sheer economical and cultural prowess of the USA, and thus english
All the best and lots of energy for your translator journey. 
I'd say "Nobody expects the English inquisition", but with Britain's history that's not even true, is it