#babelfish-lounge
1 messages · Page 35 of 1
You French guys are splitting up work, going over it again and again, improving, voting on which solutions to take
I'd call that as professional as it can get
I'm actually giving compliments rn
I'm just picking on him because he's been mean in different chats 
Meanwhile me using Google to remember wether I have to use De or Het
Big teams split their work and brainstorm, there's one man armies doing a language on their own, were keeping lists and updating them, talking to the DEVs, helping implement a whole new testing language in the game so new translators know which string is where, azerty coded a damn bot to update it quickly on new patches and learned me how to use it so it can be up to date even when he's not there
How much more professional do you want it to be?
I'm quite smitten and amazed at this discords dedication
We organise ourselves, asked for private channels to not spill new content, coordinate a new way for the DEVs to implement automated crowding pulls, talking to Jacob, Soren, Fran to make their and our job easier
there are private channels?
what list are you referring to?
Just to be clear : I'm not saying it's not impressive/not a great work or anything.
Check the most recent pin, can't link it on mobile
kk
Darn mobile discord
yeah, FI isn't even in there
Fix it then
Finnish your list fakiyo 
I know what you mean :)
On that, good night everyone, I'm off to bed.
Rest well 
Sleep tight
At least mobile crowdin works (thank God)
fixed. Finnish now exists. 
Are you proofreader? Are there other people on your team active you can link for me to add? 🙂
gimme a bit
fakiyo creates a new language
Countries even
I just called Finland into being.
It is supposed to be beautiful there
Not a proofreader, and I don't think I would be qualified to be one
the last time someone else contributed to the FI translation was back at the beginning of December, and that was @elfin venture
Not sure if he's still working on the translations
so basically just you then?
Good, so you may now rule over finland, finnish and its inhabitants
Just checked my Crowdin DMs, and Azerty messaged me
How dare he
Yes that was yesterday when we made that darn long list and I forgot finland was a thing
When coronas over I'm gonna visit denmark finland and norway
😄

choking on my cake rn
Lmao
that's fkng amazing I'm dying
From lewds reaction I don't think he thinks what I wrote further up is funny
Talking about the nonsense string of yesterday, I found the one I mentioned again!
At least the "the right speak for mission control" is a little wonky
it is a placeholder
Ah
I don't even know what you're referring to
you'll find more. Basically anything not in the game is outdated or a placeholder. There's not really 'leaks' in which are not yet there unless it's right around an announced patch
and anything with /testingmap/ or something along those lines also is just devbuild stuff
That I forgot finland and then gave it to you to create to your liking
whynotsasha made a great meme about it above <_<
👍
alrighty then
stop judging me being weird that list was long
Hehehe 
Well I am still grateful that you decided to add me
you translate, therefore belong to the team and to the list. I was just lacking overview, was more complex than I thought even though azerty counter-checked the crowdin
I mean look at that monster of a list, it's ugly
yeah well there's a break too many in there
(on your side)
wait wot
there's only a space after the \r
did you find the error?
I just removed the space after
once experimental drops, we shall see if that fixes it
cant look it up right now, but you can also just use a working translation and replace the letters
what's the general consensus on whether mission objectives (refine liquid morkite, collect 7 aquarq) are directed towards just the player or the entire team?
because Finnish has versions for both ("louhi" for singular and "louhikaa" for plural for the word "mine")
^
plural
game is a coop game
and even if you're allone he's talking to you ans bosco
the only singular I did was the tutorial texts in the popups
quick question for yall tho: for creatures (shellback, fester flea, lootbug), do yall use the English version or do you guys loosely translate into your language?
translated
though often not literally
for example, the fester flea was localized to "rot cricket"
because the Finnish name for it felt the most fitting
translated
How about the mission control lines? Plural too?
yes for German
will need to go and have another pass at those
wait now actually they are all translated now I think?
(Beers, weapon's brand are the things we didn't translate)
the objective texts are a bit messed up right now
one problem is: The strings for let's say boolo caps
Like the top right screen says Collect X boolo cap - singular. Because the variable for boolo cap is the same one for ingame-pinged caps
so either you make it plural so the description reads Collect 10 Boolo Caps - and then have <ping boolo cap> <reads Boolo CapS>
or you make it singular, have a correct ping but a <collect 10 Boolo Cap> singular text
I think that goes for all secondary objectives
in mission ping string = variable string for top right HUD objective description
singular <> plural
Meaning that's even wrong in english 😄
I made festerflea "Zweervlieg" which kinda means pimple fly
😄
wtf
Zwergenfliege
yes
except not really pimple but google only says Tumor which is not correct
Hell, I encountered the same issue when translating some promotion messages
have you complained about it?
because that seems like a fixable problem
WDYM?
yes 
"engineer promotion"
sounds super weird if you transliterate it
so I'd have to use "engineer's promotion"
but the string is split in two
lemme guess, you need to turn that one around with two strings?
and the engineer part is used elsewhere
so I had to work around that with "promotion (engineer)"
ah you were quicker. Yes, our french guys have the same problem with quite some stuff on the equipment terminal.
@slim verge was there a solution for that yet?
How long ago
let me take a look
too long
IS THAT AN E L F
oh ok 
who helps Evee to topple the corrupt british government...
I think that's how the movie goes
idk all I know is
- choose pill
- dodge bullet
after homework I will
makes you a better translator. I'm sure of it
THERES THREE???
@sage tangle From what I can see on crowdin : nope
There's going to be a 4th one too apparently
(sadly)
F O U R ? ? ? ? ?
yep yep
fucking-
GSG, if you want us to translate your game for free, make it less of a headache
please
the puns were already bad enough
It was not supposed to be translated at first so you know
Just say "fuck it" and to out of the box
I had to do that a few times
Keep the tone and the meaning, but ignore the original text if it is not possible to translate
I complain about it but I like the puns, translating them is a joy (unless there's no way to translate it) 
I haven't encountered any puns yet lmao
@lusty root @mellow topaz We're just having that discussion between other translators, mom quoting myself:
GSG is working on it right now, there is anautomatic system coming up. They have a backend programmer working on that solution to automate the whole string pull from crowdin in a way we translators don't have to rely on the current patch back and forth system anymore. Less work for GSG as it is automated, less work for us as we don't need hotfixes to see our translations in game.
Soonish
The way I understood it (don't quote me on that) is that the string pulls from crowdin will not be dependent on the hotfixes coming up.
Meaning you translate, and there will be a way for you to see your work ingame within a day automatically without GSG needing to patch the game.
that is fantastic
The current system is: GSG is developing content. During experimental and content updates they press a button to import all crowdin work to the new patch and then release the patch. Content + crowdin strings>
yes, that's the plan and they're actively working on that
Details how exactly it's supposed to work not yet announced, ETA 'soonish'.
But it's in the works.
:y
Seemed they will use new Crowdin functional but now meet some unexpected troubles. Because not thought about localisation earlier.
Did you translate any of the assorted mouth sounds the dwarves can say while on the space rig?
y'know
the snorts, growls, coughs
well less "translate" and more "localise"
because stuff like "cough" is better as "köh" or "yskis" in Finnish
and the sound with the dwarf clearing his throat could be captioned as "kröhöm"
I do "localize" them sometimes because "sounds" pronounce differently like you said English "yeeeee" might be Czech "Jééé"
additionally, for the voice line "stay down, stinky!", one could very easily use the name of a very well known "bad guy" in a popular finnish cartoon
called "Haisuli", and pretty much exactly means "stinky"
Let's make a mod where it shows subtitles for the glyphid's growls and other noices
is it a good idea to capitalize that?
If you think it fits I'd say go for it
you mean closed captions, or more a version for hearing impaired?
To that, I'll answer that you should always prioritize in your translations something that will make people knowing only your language confortable. And in a second time stick to the litteral meaning.
nah, as a joke i meant subtitles with stuff like "rwar" or something like that
I'm a bit late but yeah, you can do totally do that indeed.
Thank
Could someone check if this screen is translated correctly ? It's shown when the host disbands/kicks in mission.
I'm more concerned about the "minerals mined by team"
It's overlapping the numbers
Same with hostiles
That's already been reported, don't worry. The screenshot is taken from the bug reports.
If only mods could do that...
Let's make a mod that makes the subtitles good and actually show up with some voice lines.
That would be fun.
Step 1: community translations
Step 2: community translated voice acting
oh sweet jesus
@sage tangle Can you add @elfin venture to Finnish please ?
I do not remember this in the tutorial
That's placeholder texts
again
yup
so I just copy the message (no translation) if it's a placeholder?
Either leave it, or translate it, no submitting english back ;) (I'm kidding, it doesn't really matter)
oki
done
I didn't know as new list was that necessary
by the way
does anyone have any Idea on how to translate the word "Weald"?
I did some research and its a particular place in England
not a type of terrain or geographic quality
Old english dictionary
I had such a hard time translating some cosmetic descriptions and names, cuz of that
When a word only exists in a 16th century Northwestern Lancastershire dialect book
Is whalepiper some kind of weird pied piper variation? 😅
I think a Weald is like a meadow but with a few trees i think
Pretty much, but specifically in south england
https://en.wikipedia.org/wiki/Weald
The Weald is an area of South East England between the parallel chalk escarpments of the North and the South Downs. It crosses the counties of Hampshire, Surrey, Sussex and Kent. It has three separate parts: the sandstone "High Weald" in the centre; the clay "Low Weald" periphery; and the Greensand Ridge, which stretches around the north and we...
yeh I'm often amazed how so many languages have different difficulties
colour it azure and we are talking
I really want to talk with somebody talking like 6 languages and ask him about it
Lmao
Damn
considering experimental usually drops like 1-2 weeks before main (though sometimes it's been for longer), we should get update strings fairly soon I'd imagine
I assume we still have 5-10 days
Post it in #drg-memes-no-talk lmao
Btw I thought weald had more trees? This looks like grassland
By the way, I hope nobody will be assuming I am stat boosting with all the small changes I am making to the Hungarian text. It needs a lot of work and redoing a lot of things.
/voteban stiny
Every single time I make the mistake of typing something in here I will be bullied by Fakiyo.
Yes, that's what he does
It's the rules now.
😦 not true
Booli-cap
Why U so mean Fakiyo ? 
im being funny to people I know and value, while you piss off new players 😛
Bullyo
Time for some mad science.
Because "lejátszás" is way too long to fit the jukebox text field.
@pliant sand Will using a unicode symbole risk breaking something ? See post above.
Not that mad science is bad, but I'd rather not have the game explode when the exp lands.
It is either this or a text that won't fit the jukebox screen.
It's time to choose.
I'm aware of that, don't worry, they already changed the drills to have an icon instead of text because we could not fit the translations on the tiny screens.
Any experiments I am doing with the translation is mad science.
@rotund geyser we're currently updating our Sticky messages.
Could you please UNsticky the following:
era
#babelfish-lounge message
#babelfish-lounge message
fakiyo 1-3
#babelfish-lounge message
#babelfish-lounge message
#babelfish-lounge message
Konsolka
#babelfish-lounge message
.
And Sticky those 2:
(This one is already stickied, but must be re-stickied above the new one (2/2) below, so the alphabetical order is in order when scrolling through the stickies)
A-I (Part 1/2)
#babelfish-lounge message
J-Z (Part 2/2)
#babelfish-lounge message
Or any kind Mod 🙂
Thanks 

what is this thing...
Leggy

is that a molly with hundred little human legs?
the molly centipede
Thank you Tater! 🙂
That's 'The Luggage' from Terry Pratchetts Discworld
Is the "Carven Pride" just a typo on cavern or carved?
because Carven is just a makeup company
oooooolllddddddd
How did you localise it?
I think it was "carved pride"
Like something you are proud of and is made by carving
Pretty much the same as Stiny for french
Done
I am not sure if you are aware of this, but on the Steam page there is this message about "Hungarian language is not supported."
I wonder if this is because it is not fully translated yet or it has something to do with something the developers have to adjust or whatnot.
This could also be present in other languages.
is hungarian still as (W.I.P/experimental) in game?
Yes, as far as I remember
Turkish is supported on the store page.
I think that is because the game still thinks that it is not 100% translated?
And considering I translated that bloody change log for nothing is kind of annoying.
Your language is marked as work in progress in the game settings
IIRC this must be handled manually by GSG. Are there any other languages which are 100% but not supported on the story page?
If you know of any please report them, else I'll compare crowdin to the steam page.
@solid bough is this issue best shared with you, or shall I ask Soren, or can you pass it on? (Do you need an overview from us which languages are affected?)
The last time the storepage was updates with the languages was on release I think
Soren I think
I touched that subject with him just this week (incomplete translations). I'll forward it to him (Storepage issue and which languages are affected)
There is no problem in other languages I guess
I explained the issue to Soren and passed it on.
Thank you, fren.
is \r a universal line break line in DRG's strings?
because I might need to use it, as I need to add a poem in an item description
I don't think it's universal, it might not work everywhere
well the experimental is coming soon, so me testing it wouldn't break anything
though I could probably just use commas
you never know 😅 at least we know who to blame if experimental breaks the game 
just try, no hurt in experimental.
I'm just translating/passing many of the debug strings now
they keep clogging the remaining, actually important strings
News from Soren:
I will check up on the translation % and get the Store page updated before the launch of U33
(regarding all languages)
.
Though we still need translators for
Arabic, Bulgarian, Croation, Greek, Hebrew, Slovenian, Vietnemese
Seems definitely MC, probably when you lock in a Deep Dive?
It's MC line
yep
👀 what
that was a joke. IIRC its a scrapped thing
oh
No sucking in DRG >:(
You forbid everything fun 
No fun,
just translations
Wasn't aware you joined us Germans?
it's probably old string
if \r is a line break, what is \n?
show example plz
that's the mouseover description in the options menu
yeh you may have to adjust it a little bit depending on your languages length
if they do the same thing
I'm not sure the line break is exactly the same
it's strange that DRG needs line break characters to begin with
yeh, some HUD elements do it automatically, some don't, and some don't do it at all (looking at you, praetorian miners manual entry)
Our french friends broke the game with a faulty text.
how so
Something about layout. If you put the game to FR it crashed
wtf
I think it had to do with too much text or false layouting
/ formatting
wasn't it @slim verge ?
but yes, that HUD things are our bane.
@boreal quest found quite some strings which just become too long in his language
The zipline dash and unfreeze messages also say [NONE]
[NONE]
when you use arrow keys
actually
it's because for some reason my arrow key bindings are the secondary bindings
so it's saying [NONE]
And I thought German had that reputation
The \n and \r are basically the same these days, but in the beginning of computers, the only printers were line by line machines, so you had \r for return, which sent the printing head back to the start of the line, and \n for new line, which made the paper move up one line.
Since the printers no longer require the double order, most programming languages have opted for one or the other, and some allow for both to be used.
It would seem UE allows both.
TIL
That means Today I Learned
And seriously: You learn a lot in translators chat 🙂
I can't tell you what interesting stuff I learned here because I forgot it all
GSG please
Why does the Deeptora Honeycomb entry in the Bestiary need to be made out of three strings
it completely fucks with the translation
I hate stuff like this
it makes translating stuff so much more difficult
what does it read in EN?
Tell me about it 😄
Ask the french translators. They love that, too
Yeah, that's just a really bizarre choice
I truly hope GSG fixes that when they get the chance
Considering there are such lovely things in the game, don't get your hopes up.
Just have to work around it.
complain to GSG enough about it
No sucky why even translate 😔
we need to make a petition
I already reported this and azerty forwarded it to devs
we have a list that is shared with GSG, we wanted to look it over again and.. emphasize its existence to GSG 😄
but keep reporting those, rather have double reports than missing reports
Is there a way where I can have Chinese (simplified) subtitles but keep an english Ui?
I don't think so
No. Translations affect the whole game / UI.
Curious: Why would you want that? 😮
I study Chinese at my University
Big brain
And im in my last semester for it
So i wanted to try and read the characters while i play and still be able to like understand what im doing haha. Besides rock and stone
Ah you mean you would not understand the HUD in chinese, but the subtitles good enough / make sense because you understand their english texts?
Yes i can understand the english texts/ui
I speak English as a first language.
Hahah Id even love to hear the audio in Chinese. Just something to practice while i play.
IIRC GSG said voice over is not planned. Only text translations
but no, at the moment subtitles < other language > UI does not exist.
I'm actually thinking RN if we should ask for the option to separate subtitles and UI translation

I think we should 
yeeeeeeees let the translators voice act yeeeeeesss hehehe
I'm actually thinking RN if we should ask for the option to separate subtitles and UI translation
not voice <_< heck no
maybe ask @jagged forge for new voices, characters differ by how drunk they are
just give me enough beer.
@jagged forge

what about ?
Who broke that string which made french DRG crash?
I have no idea
probably not me tho since most of my work now is proofreading
We have a lot of translators that are way too fast and Mist is working on his own company so I'm the one left for proofreading atm. If anyone break something, I ain't responsible 😁
@solid bough While doing the summary of the translator list (stickies), Azerty made me aware that the Finnish 🇫🇮 translation does not have a proofreader nor community translator yet, even though they're both actively translating and in discord.
Can you please add @elfin venture and @mellow topaz to the role community translator and add @elfin venture as finnish proofreader on crowdin? I PM you his profile RN in case he does not want it displayed here.
Judging from crowdin, they both qualify for it 🙂
(Or any kind mod for the dicord role)
I might be dumb (or tired...or both) but when is this supposed to play?
It might be in Miner's manual tho
OC for flare guns confirmed. shooting bulbs
||you're telling me I stumbled into secret territory?||
you won't find unannounced stuff. only leftovers from way back
Ok chill
@native token could you provide those two with community translator roles? 🙂
done
Thank you Tommy ❤️
Why ser Pounce bulli me
Oh, I mean like cool
Okay 
It's mostly the usage too
Yeah, sorry
There's nothing to be sorry about, you didn't do anything wrong :p
@slim verge does that a lot the last two weeks...

Nah it was a misunderstanding
"Just Another Bug Hunt" --> "Nur eine weitere Ungezierjagd"
this is wrong
"Nur eine weitere Ungezieferjagd" is correct
(english -> german)
@sage tangle Explain yourself
well, better is "Schon wieder eine Ungezieferjagd"
Thanks, forwarding it 🙂 Keep it coming.
Quick note on #08685
#01195 and the other classes need a definite article form for Swedish translation
definite article adds -en or -et to end of noun, I guess could just append either/or to string?
"Promote the gunner once to..." -> "Uppflytta skytten en gång för att..."
Gunner is "skytt", the gunner is "skytten". Wasn't sure if y'all knew yet, thought it would affect translating in game. I guess could either append "-en" to #01195 or maybe like
"Uppflytta " + #01195 + "en en gång..."
Unsure how strings are displayed
okay yeah, I checked and you can just save translation as {class}en
Great that works for you but for Czech sometimes we do more than append :/ in that string Gunner "střelec" would be "střelce" which I cannot
(nevermind found my way around, it's not ideal but it (hopefully) works)
Rip
The only issue I have with Dutch is wether I use De or Het, but that's just because I'm stupid lmao
@rain spruce @hollow obsidian
Feedback for Swedish translation above 🙂
#babelfish-lounge message
Assuming there are no new brand new strings, that should be your last priority. Like nobody is gonna read through all the old ones, except when there's a new patch. Those notes are looked at 😄
there are practically no non-debug strings left to translate
you mean only patchnotes left? 😮
mhm
yeah well 😄
are the pre-1.0 patchnotes still visible / included?
Didn't we want to separate them into another folder than gamefiles?
I think at least some of patchnotes are invisible
there's juust two patch notes I think
Just looked it up, only 2 Patchnotes. Glory
god lucky you
Yup just switched to finnish, indeed nearly done if you finnish ( 😄 ) those two
For the records: 2 patchnotes + minor strings equal 91% translated (for fin)
Real 60% Dutch hours
Can't wait to be home alone tomorrow and barely follow my live lessons while translating
I agree
that 8-9% is hurting me
it's two strings
Should the patch notes talk about "you" in plural or singular?
They are sending you in alongside an On-Site Refinery to fill.
once you have everything but the patchnotes translated, can you PM me quickly so I can look up how much % the strings make up for?
I think there's still like 200 words' worth of beer description lines
mainly because we're still not 100% certain on what we should do with the names
in that should we translate them or not
Will do
For french, we chose not to translate them, following the idea that they are brands
We/I translated them for Czech, mainly so people know what they can expect from Gut Wrecker 
Try if you can make up good/funny name for every beer, if not leave in the original
Wait, you're telling me that the number next to the textblock is the amount of words?
Bro I deadass thought I had to translate like 30+K strings
Not words - characters including whitespace
Thank fucking god
well, when i find anything that has different names, i upload 2 translations to the same thing
one example is the mission name adjectives
i upload 1 suggestion for masculine and 1 for feminine
Which language version of DRG do you help out with? 🙂
When you submit translations, only the recent one gets used.
New translation > overwrites old translation (or no translation).
Translation has more votes > overwrites newer translation with less votes
Translation is already approved (green checkmark) > new translations or changes in votes don't change anything, unless a proofreader approves. You have to check the box botttom right to PM him with your new suggestion
Check pinned lmao
Also my name (kinda...?) helps
Portugal?
Yes
ah 😄
Anyways as you're the only one, making multiple suggestions doesn't do anything, it just takes the last one you enter 🙂
You won't be able to mix the mission names properly. Either you make all Secondnames female along with the adjectives, or you reverse.
As German also changes the sex of an adjective depending on the word after
Dark Forge - Dark Table
dunklE Schmiede - dunklER Tisch
we just turned the words around and made adjectives to 'Of something.'
So now those in German don't read Dark Forge, Dark Table but instead
Table of Darkness - Forge of Darkness
Schmiede der Dunkelheit
Tisch der Dunkelheit
That way you can avoid different words and the gender problematics on words and adjectives
That's pretty elegant solution, it actually might just work for Czech too. Must investigate further 😅
if you decide for that solution, there is a change in a variable you must do though, else the game won't change round the adjective <> noun
Yea I know
Heheh, sex
Lazy proofreaders + incompetent translators = Hades spanish translation
And it's horrible
Confirm me spanish guys
But apparently they went with "tailor together individually google translated words"
Another example
found a pretty big bug with the translation debug
for some reason the total fire rate and total magazine capacity aren't seen in the debug language
it's broken in English too
I can't even find that in Crowdin!
it's completely invisible!
The strings are supposed to be "Combined Clip Size" and "Combnined Rate of Fire", but they're not in Crowdin
but somehow someone translated them
lemme have a look at that
Probably something that isn't in Crowdin anymore
but that still remains translated somehow
Lol i can confirm
Is like they used google translate for that
That heavily reminds me of a twitter guy....
Once DRG hit 1.0, we scanned for reviews if anyone bashed the translation to access our work / get 'tester feedback' from it.
One review for German had a pro contras list, with a contra being
'Minor issues with translation'
That guy on Twitter made a screenshot just like it, 'PAY PROFESSIONAL TRANSLATORS'.
According to his twitter profile, he was an (unemployed?) translator and all his tweets were like that
@signal prism definitely used a TM translation, looks like Crowdin automatic translations so it's definitely a TM doing that. I've seen it everywhere, apparently spanish players are raging about it, which I understand considering translators are usually told "localisation is not our main priority".
And here's what you get in exchange xD
I'm glad MT or google translate is gone from crowdin
What a guy, fakiyo...
Yeah, definitely, you guys are far better than any TM, and that's something I am glad to see in here.
A guy like this was in that hades comment section also
He bashed community translation for no reason
Yes, just seeing that pic makes me think it's the same person without any further info 😄
(I Do hate shitty translations though, no argument here)
I wanted to gush against him so much
But I dont have a twitter account, and never intended to have
The difference is that crowdfunded translations are one thing, and what you guys are doing here is completely different. Not all community translations are that well coordinated at all.
Yeah a (german) review saying 'minor issues on translation' is a valid critique, but then making a shot of that OMG HAHA PAY PROFESSIONALS (like I am)... urgh. Low
Worst thing is that sometimes you can't even see them writing correctly when posting stuff anywhere.
So why bother talking?
Why talk when you can hate? 😛
Exactly. And that's what happens when you give voice to some people who shouldn't have a voice (sounded rough but you guys know what I mean).
I'm still amazed as to how a game can get so many nominations to game awards with a TM translation in. Is localisation not considered for ingame quality?
Twitter in a nutshell
I had a Twitter, closed it after 4 months. Couldn't cope with it.
I have never seen people discussing topics without shouting only the most radical stances
God now imagine it having three heads
Honestly we have so many guards and wardens and what not and dreads all have unique names now (especially with the 2 new coming) so I really want to know what you guys think about having so many enemies using the same root word while the only dread is kinda excluded
The reason I ask is that we as translater should maybe ask for a more unique name because we have the same word and meaning over and over
yep, it's becoming an issue
Out of curiosity, what was your workaround for the Czech translation?
Restructuring the sentence to make it work without declension
What should I do with this weird punctuation?
Why are they capitalised and in square brackets?
Just for style, it doesn't change anything
I would recommend using the same style when translating
Just for style, it doesn't change anything
This is only valid for patchnotes.
now to just figure out WTF the left and right trigger buttons are called in Finnish
I know a transliteration, but I don't know if that's what I should go with
I think it's easiest to look up an xbox info card thingy in Finnish
I guess
Seems like even Microsoft translated the trigger buttons to their literal translation
well shit
well I know what to do now
which is to transliterate
though they didn't translate the bumper buttons for some reason
I guess because "bumper" doesn't really have a Finnish equivalent
Why not use the letters that are written on them ? RB and LB / RT and LT
Good idea
is this part of a code string or does this appear to the player?
so I'm guessing it's just "approve original translation"?
if unsure look up the 'other languages' in bottom center
but I'm quite certain it's nowhere in the game
👍
oh no it's like half n half
I'm gonna do both so that peeps can vote
(I wrote the English version as the most recent one to make sure it doesn't mess up any code)
Arent you t he only active guy? 😄
in the server yes
but there are a few others as far as i can tell
it seems like most of them are on and off but idk
translate shorter
That's not even my language :)
No excuses
of course that's not a bug, that's Molly
oh boy
found another recycled string
"switch to ___"
used in the class switch button
Yeah taht one makes sense, no?
except it breaks if you try to use attenuation
in "switch to ___", the translation for Gunner (Tykkimies) changes to (Tykkimieheksi)
and just putting "-ksi" at the end won't work, because then the word would be Tykkimiesksi
which is not a word
sorry to bump out of nowhere but I've been lurking being interested in Finnish translation 😅 could it work using "Valitse ___", then classrole could stay as is?
I guess that could work
again my bad just suddenly hopping into discussion, I made Crowdin account ages ago but it looked like quite a big lump of "what to do" for someone with 0 experience so I gave up lol
it's just it would change the sentence from "Switch to ___" to "Select ___"
well I've had little experience with translating either
is that a no go? changing it that way
nah, if it has to be done then we'll do it
I don't want to do it but we gotta do it
as for translating itself, you don't need to stay completely literal
as long as the message is delivered with good grammar
I see
Whatever works in your language is fine. It's not a game text but just an option menu, so if your word-endings dont allow for that, anything which helps you work around that is valid
Switch to X
Play as X
Choose X
X- Pick him!
also if you want to discuss translations, just ask for the finnish translator role
X - Become (if that makes sense in your language)
I havent contributed anything to translation so far so I'll pass 😄
or X - Select
you don't have to do it on your own, every little bit helps 🙂 And now you have 2 more, Lewd and the Jora
Turkish and Dutch are on their own too, I was for some time before release....
hungary is same language family right? out of interest how did they go on about that, altho I can imagine it wont work the same between Finn/Hun either
HUNG is @boreal quest @twin falcon @signal prism
I better get back to tackling the whole world of how strings and crowdin works
cheers
if you have any questions, just ask here, or Lewdbugs is Fin translator
yep, both Hungarian and Finnish are finno-ugric languages
👍
even if they're nowhere near similar
You're so far away from each other, how did that happen?
vOv
Did vikings pillage some hungarian women?
does DRG have an Eesti translation?
! that
I don't think so, not according to the Stickies we pulled from Crowdin last week
(Stickies mirror crowdin)
Yeah, doesn't look like it
damn, that'd be good language to shamelessly copy ideas bounce ideas around with if theres something thats already translated in one succesfully but not other
I wonder if there'd be enough interest for it to be translated
Good idea, you should start EST 😛
We open up new languages by request.
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic doesn't want to load for me for some reason
oh now it did
just needed to complain
with my vast knowledge of knowing how to greet someone and ask wheres the pub, sure thing
We just started I think 2 new languages in the last 6 months?
hell, we've got Greek and Hebrew translations for the game and those are barely even started
because some awesome crazy guys wanted to work on their language
Yeh I made GSG aware of the inactive / abandoned translations just last and this week.
how "far" is Finnish translation though, first thing that seems odd is in Crowdin it says "91%" on "All text" and 100% on the rest, but yet I see Lewd here daily. so that remaining 9% is a whole lot after all?
Every language with 'none yet' has basically been abandoned since ages
about 8% of the translation is patch note strings
I'm currently in the process of translating the U32 one
hopefully I'll get it done before U33 drops
@gritty sigil not FIN but I can talk for all languages on that matter 😄
Translation is an iterative process. Even if you're careful, you do it all and when you re-read a string from a few weeks / months ago you think you can do better, or it's nonsense etc. More working hands = better up to a point
^
I can imagine proofreaders are also nice
whenever I play with the FI translation enabled, I see some peculiar translation decisions and go vote or write up a new string
and it's not about having 100%, it's about keeping it up to date (new strings will hit with the experimental next week I guess), improving the old texts..
there's also some that are currently pretty much impossible to translate correctly
oh god the puns...
I make screenshots whenever I see a strange translation coming up. And then never review the screenshots again

compound strings are the bane of my existence
they're a good idea in theory, but just fall flat on its face when translations come along
English just doesn't have the same kind of attenuation that many other languages need
English words are very static
do let me know if you figure out a good translation for "RelAXE!"
I'll channel my inner savonian lumberjack, I may or may not come back to it in a few weeks
RelAXE! is when you throw impact axe, so just find something that rhymes with axe I don't think the relax part is important
whoopty-doo
I'm almost at the bugfixes section with this translation
god, this is a pain
oh.
When doing patchnotes, ALWAYS Copy them and do them locally
nothing more fun than doing them in browser, strings get updated, and everything is gone
always save a copy too!
gonna be f u n doing the same thing for U33
Well we know the experimental will hit in 10 days on 25.02. So expect the strings that day or maybe a few days earlier (weekend in a week).
Talk to your team who wants to do the patchnotes, now that you know how big they are
you had some teasers from Jacob to think up names alreaady
yep
probably going to have to name the Arbalest and Lacerator to the Finnish equivalent of Mortar and Shredder
because there are no better alternatives
"- Squashed a bug that prevented confirmation popups for acquiring grenades from closing"
What does this even mean?
my brain got confused
Confinned
I somehow managed to inject the word "latejoining" from the next paragraph into this one
God some of these lines are weird tbh.
"Wreck my guts, Lloyd! Chop, chop!"
Like I get what it means but when you translate it it just gets kinda iffy
kinky
I have fucking done it

about time
not fun
time to quickly proofread this before I submit it
inb4 it's deleted in the experimental
||is now the time to tell you all the ones from before the release are hidden on crowdin too? ||
well I ain't touching those
I somehow doubt people care enough about two year old patch notes
Not yet, not yet
that one submission bumped it up 3%
well I'm done translating for today
that was agony
Only 10 more days and you can do it again
Lmao
Omg only 10 Days until I'll be able to translate Patch Notes again? Yaaaaay
?
what was the message even
Did any other translations change the name of Molly, Steeve, Betsy and Doretta?
or Bosco?
I'm guessing the ones that have different alphabets would have done it
You can also look at the translations for other languages under a string on crowdin
Is steeve translateable?
I think so
the others haven't been translated yet, but Steeve was given a different name in the FI translation
"Väinö"
doesn't sound the same, but is still a commonly used "silly" pet nickname
Have fun with the "Steevie? I wonder" line ^^
That's like the only single word string for steeve, I have a feeling we have translated something we shouldn't translate...
That one is used when a player pings a grunt that is steeve
"Stiv"
I'm quite outspoken against renaming things which get called out by the dwarves.
They call Molly so often, renaming her something else which is not "Molly" phonically doesn't make any sense
At least "Molli" is a word in the Finnish language
although it's not really a name
it's the name for minor notes in music
F.i while I'm no fan of renaming the beers either, I guess they could be fine to translate. But Name-names... You know without meaning, should not be touched imo. Steeve dotty Molly betc
I am also not joking
hmmm
Where is my save-and-approve button 
Gold mined and survivor bonus is somehow translated but withou #01245 code
weird...
I'm certain the devs did not add that one before, and I'm pretty sure the target audience is not interesting enough to warrant it.
But let's ask @solid bough just to be sure
how long have the christmas hats had no translations at all?
there's no debug strings for them.
@mellow topaz Stay Frosty and Yuletide sock hats are not added yet. I reported yuletide sock about 2 weeks before
Does this make sense to any of you? Handle with extreme prejudice I've seen it in like 3 glyphid descriptions now
Play on the term “terminate with prejudice” when an employee’s employment is terminated, meaning “will not rehire employee to same position in future” (i.e., prejudiced against rehiring), hence “terminate definitively, i.e., kill”.
ah, that makes sense
Translate in smaller font size 😎
@mellow topaz maybe you can translate like this: "aika uusille sukelluksille" or "uusien sukellusten aika"?
or just "aika uusiin sukelluksiin"
The deep dive instruction button doesn't have a translation string
can I relay this information to anyone, or does it just need to stay here
Already reported 
goddamnit you people
you're too good at your job
and this isn't even a job
so it makes it even more impressive
We've been here for long enough to note some of most frequently caught issues
man, I'd love to go back to the time when I first found out about the game having a FI translation
I remember how much of a hot mess it used to be
primarily machine translated - and poorly so, too
Always report it here. 90% of the times it's been noted already, but you never know.
What is the Arkenstout a reference to?
I know it's a LotR reference, but just what is it a reference to?
Maybe this https://lotr.fandom.com/wiki/Arkenstone
pretty sure
goddamnit
why are there not many synonyms for beer in Finnish
stout, ale, lager etc.
Brew
makes translating them so aggravating
that too, although brew can be attributed to more than just beer
I mean I could technically use the word "sima" (kinda like mead) for maybe some of them, even if it might not literally be beer
but it's slightly alcoholic
so it could be used in the names
yup same here, the worst part is that beer types like Ale just have no translation at all, people regularly use Ale...
or stout, although we do have lager (It would be a shame if we didn't)
What does "blacklock" even mean in blacklock lager?
No idea
That one's mystery to me
Maybe @solid bough could ask around the office whoever came up with the name
My bet is on Rob
That or Mikkel.
After all it could be completely made up name just cause. But it sounds kinda "referencey"
doesn't help translating it
We didn't translate beer names
😩
We got a message from a new player today on the french community, and he rightfully pointed out that the strings for the factions motto are still not up
😦
Translating beers makes less sense if you can't translate their logos in the bar, which would require far too much design work. Would pose some incoherences. So yes, we go together with Lark Dinux in not translating them.
In other things, @sage tangle , I would like to ask you if you could add @hidden dirge as official translator in Spanish (Spain). He has well deserve it, and I'm sure he's about to do a great job in the team.
You mean community translator role?
(sorry for ping)
You asked me about adding him to the list of translators in the ping of this channel
Asked you to wait for a bit...now you can.
Thanks!
God I wish
🥲

very very very very late (I know), but just in case you didn't know, a lot of those synonyms are different types of booze (so not really synonyms for beer)
examples are
Mead: an alcohol made with honey and water
Beer: made by hops (and other herbs)
Lager: Beer but less hops
Ale: beer but you roast the hops more
Stout: alcohol created by roasting Malt
(Though yes I do realize that Lager and Ale are just subgenres of beer)
but most importantly ignore all that in favor of easiness of translation, it already hurts more than it should. Rock and stone brothers.
Got an email saying there's new lines & they're already mostly done. Damn italian team working hard lol
are you translating with @tender basin on italian?
Nightmat hasn't said anything here since february last year so I wasn't sure. A couple ppl pinged him when I asked about italian but he never responded. I was too dumb to follow up later
I'm on the crowdin thing but I haven't done anything yet (joined late last year then went on vacation)
@glossy relic are you translating IT?
Yep
So nobody saw nightmat?
I'll check more of the logs. Didn't go very far back when I looked
you'Re also proofreader, right?
Yeah, it's been a long time since i've heard NightMat the last time
Yeah, also proofreader
is it okay for you if I replace nightmat in this channels sticky as italian Proofreader / Translator?
what do you mean?
The pinned messages to the top right of the discord
Idk, i guess it's ok
Done, thanks 🙂
I dont know what babelfish is, but who does the hungarian translation? Google?
The community does. No need to be rude, really.
You can check the pinned message to check it out.
Did you find some errors? 🙂
Nah, I didn't want to be rude. I've been using english for a year now because before that hungarian felt like a google translation. I just got reminded i could ask why was that, but now I see in pinned theres 3 dudes working on it so that's good. I'll try playing in magyar again then
From a year ago huh ? Then I understand why you thought so. 😄
A lot of things were different back then
Simply because of the huge volume of text in the game that needed to be translated, a lot of the strings were poorly translated, just for the sake of "being ready with it". We are very much aware of this and currently we are going through the whole thing and correct these, at least when life doesn't get in the way. If you do have feedback or spot a typo or something that seems odd, feel free to message either Stiny, Renegát or me. (can't @ offline people from mobile, but you should find us in the pinned messages somewhere.) Több szem többet lát. ;)
Making an account for Crowdin also doesn't take too long, so you can contribute yourself as well.
yosh
You can even use Google, Facebook and other existing accounts
^
To answer your first question:
"The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish.
Now it is such a bizarrely improbable coincidence that something so mind-bogglingly useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as a final and clinching proof of the non-existence of God.
Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation."
wait that sounds extremely familiar, is that hitchhiker's guide to the galaxy?
yes, that's where babelfish is from, hence this channels name
gotcha
tf2 spy theme plays
and of course it's the same string that's been added about a million times already
haha, is that a bad thing?
Und die Welt zählt laut bis zehn
EINS!!
Hier kommt die Sonne
so are these temp texts supposed to not be translated? (other languages give mixed results)
doesn't matter, will be replaced. Do it if you're bored but no hurt in ignoring them.
alrighty
also shout out to all my German homies for making Dutch translations a lot easier
Welcome. Can you give an example?
What's that soup of letters?
I hate that dutch can understand german, but not the other way round 😦
lmao, it's because we derived it from yall, not the other way around (I think)
with some help from Fakiyo
yeees
I love custom memes, still laughing 😄
Appologies in advance Perfect.
Perfectly balanced, as all Strings should be!
Go ahead and balance out all strings. I'll wait here and slurp Leaf Lover's.
Leaf haters
I wonder, are community translations featured in xbox version?
What do you mean 'featured' ?
Included, in game :)
How did y’all translate “Hexawing”? It’s not a word but it has a clear meaning.
“Gniffer of six wings” doesn’t quite hit the spot tho
Mostly, I'm waiting for public exp, so we can disuss this in the team, with some proper gameplay experience.
Same for all the other new names to translate.
What language are you working on ?
Makes sense. This game also taught me that “callow” is a word. Not sure if callow seeder is a proper noun or if they really chose the most esoteric way to say inexperienced
Italian
for the moment i translated "hexawing" with "Kantenfügel Gniffer" in German which in turns comes out to something like "Edgewing Gniffer".
because in german there's something called "Sechskant" (which literally means "Hexedge"):
https://www.fixmetall.at/wp-content/uploads/000073_1565_Stahl-Stab-sechskant-blank_Dim.png
we'll see how the translation holds up.
German you have the advantage of crazy mixmash words :P
imagine the possibilities 😁 so sometimes we are lucky with German and it's quirks.
Hahaha
Some advice I was given was to not translate the community announcement until it has been fully released bc it sometimes gets altered, has this been ur experience too?
You mean the patchnotes?
ye. Either way I'm doing some of bc I need more practice translating anyways
It's actually pretty fun. Most of my translations are very academic (song/opera lyrics, literature, essays) so trying to figure out how to translate this very casual English is a bit of an adventure.
I've never needed to translate "goodies" when working with 1950's literature.
Awesome, nice to hear that there's something new in there for you.
You are right: Patch notes are subject to change. So always back them up locally somewhere on you machine. Otherwise you will loose your translation.
Ye, dwarf game keeps winning :)
Ahh ok, that makes sense. Cheers man.
Easy solution, after i finished translating the patch-notes for German today I just made a copy on my computer by copy-pasting it into word
Ye, I have it all in a word doc
Could have named it blue forest but no, they had to pick a cool name
All of the results for weald are a proper noun lol. (not complaining, I like the name I just think it's funny)
You don't have to translate everything literally
ye ik lol. The other guy already went with "foresta azzura", it's nbd
I was more curious if the translator would have something for such an obscure word
Are you translating dutch? Maybe you should talk to the main guy there
Italian
Check the pins for italian proofreader if there's any
hello, I was told I could post screenshots here of UI/tooltip typos instead of posting a jira bug report. Is there any format you all would like these screenshots? I took them with and without the localization debug numbers present
That's great, just post them here, which language they're in and what they should read instead in your and english language? 🙂
We'll hit you up with that languages translators
it's actually all in english where they're incorrect if that changes things
oh you mean an error in the base english language? Same procedure really 😄
yeah, i was told since it's not really a gameplay bug but really just language stuff it could/should go here
Yes
heightened senses tool tip says press E in the perks page, but in game when you get grabbed it's actually SPACE
Settings > UI > "Play Sound On Chat Message Recieved"
"Recieved" should be spelled "Received"
Most of the times if it's in English we tend to a list we report to the devs, but keep it coming in case we missed something 🙂 Help always wanted
that's all I had. I previously checked the jira bug board for these but didn't find anything, thanks for the prompt replies 🙂
@shell vine bonk for aboves screenshots.
Yeh we tend to forward those directly
makes sense, I just wanted to do my due diligence and attempt to prevent redundant work in multiple locations
If you find anything else let us know / just post here 🙂
plus if you speak another language too, we're always looking for new blood for translations
unfortunately the only other language I know is ASL
DRG ASL localisation when?
@.developers get on it 
POV: you just found compacted gold/bittergem
lmao
took me a sec because I couldn't figure out why the w was invert colored
as an unrelated sidenote deaf communities have picked up VR Chat and have developed their own sign language shorthand given you can't reproduce all hand movements accurately (yet?)
kinda neat
Oh yeah I've seen that before, it's really interesting
That sounds indeed like something really interesting. It's amazing how they manage to adapt to current needs and keep learning new ways to have a normal life.
That is indeed kinda neat!
This doesn't have #12345 @shell vine @sage tangle
New strings not done yet (will try to find the time this night). Also pls ping for real, as it allows me to search for these messages when I have the time to work on the game. (If you don't want to ping, just add the mention in an edit, it does not proc the ping, but it still shows as a mention in the search.)
Alright, I'll ping from now on, should I @ just you or anyone else?
I have the bot to do the numbers, too
I didn't know it's a new string because it looked oldish 🙃
Just ping me, easier to search for later on.
seems that line doesn't get translated
@tropic radish Not added yet.

