#babelfish-lounge

1 messages · Page 35 of 1

sage tangle
slim verge
#

That's not a job for us, therefore I won't call it professional.

#

Anyway

sage tangle
#

You French guys are splitting up work, going over it again and again, improving, voting on which solutions to take

#

I'd call that as professional as it can get

foggy steppe
#

Ser Pounce vs fakiyo

sage tangle
#

I'm actually giving compliments rn

#

I'm just picking on him because he's been mean in different chats lurking

lusty root
#

Meanwhile me using Google to remember wether I have to use De or Het

sage tangle
#

Big teams split their work and brainstorm, there's one man armies doing a language on their own, were keeping lists and updating them, talking to the DEVs, helping implement a whole new testing language in the game so new translators know which string is where, azerty coded a damn bot to update it quickly on new patches and learned me how to use it so it can be up to date even when he's not there

#

How much more professional do you want it to be?

#

I'm quite smitten and amazed at this discords dedication

lusty root
sage tangle
#

We organise ourselves, asked for private channels to not spill new content, coordinate a new way for the DEVs to implement automated crowding pulls, talking to Jacob, Soren, Fran to make their and our job easier

lusty root
#

there are private channels?

sage tangle
#

DEVs trust us with early images of stuff

#

I'd call that professional

mellow topaz
#

what list are you referring to?

slim verge
#

Just to be clear : I'm not saying it's not impressive/not a great work or anything.

sage tangle
mellow topaz
#

kk

sage tangle
#

Darn mobile discord

mellow topaz
#

yeah, FI isn't even in there

sage tangle
#

I forgot you exist

shell vine
foggy steppe
#

Finnish your list fakiyo notnice

shell vine
#

On that, good night everyone, I'm off to bed.

slim verge
sage tangle
#

Sleep tight

lusty root
sage tangle
mellow topaz
#

gimme a bit

lusty root
#

fakiyo creates a new language

sage tangle
#

Countries even

#

I just called Finland into being.

#

It is supposed to be beautiful there

mellow topaz
#

Not sure if he's still working on the translations

sage tangle
#

so basically just you then?

#

Good, so you may now rule over finland, finnish and its inhabitants

dry cradle
#

poggers

#

lootbug antilewd person, king/queen of finland and of finnish ppl

mellow topaz
#

Just checked my Crowdin DMs, and Azerty messaged me

sage tangle
#

How dare he

#

Yes that was yesterday when we made that darn long list and I forgot finland was a thing

sage tangle
#

When coronas over I'm gonna visit denmark finland and norway

#

😄

#

choking on my cake rn

lusty root
#

Lmao

sage tangle
#

that's fkng amazing I'm dying

lusty root
#

Speedrunning killing fakiyo via meme

#

don't die for realsies tho yikes

sage tangle
#

From lewds reaction I don't think he thinks what I wrote further up is funny

lusty root
#

At least the "the right speak for mission control" is a little wonky

sage tangle
#

it is a placeholder

lusty root
#

Ah

mellow topaz
sage tangle
# lusty root Ah

you'll find more. Basically anything not in the game is outdated or a placeholder. There's not really 'leaks' in which are not yet there unless it's right around an announced patch

#

and anything with /testingmap/ or something along those lines also is just devbuild stuff

sage tangle
#

whynotsasha made a great meme about it above <_<

mellow topaz
#

alrighty then

sage tangle
#

stop judging me being weird that list was long

mellow topaz
#

Well I am still grateful that you decided to add me

sage tangle
#

you translate, therefore belong to the team and to the list. I was just lacking overview, was more complex than I thought even though azerty counter-checked the crowdin

mellow topaz
#

anyways, found a pretty bizarre error with the translation

sage tangle
#

I mean look at that monster of a list, it's ugly

#

yeah well there's a break too many in there

#

(on your side)

mellow topaz
sage tangle
#

wait wot

mellow topaz
#

there's only a space after the \r

sage tangle
#

did you find the error?

mellow topaz
#

I just removed the space after

#

once experimental drops, we shall see if that fixes it

sage tangle
#

cant look it up right now, but you can also just use a working translation and replace the letters

lusty root
#

wait nvm not the bot's fault

mellow topaz
#

what's the general consensus on whether mission objectives (refine liquid morkite, collect 7 aquarq) are directed towards just the player or the entire team?

#

because Finnish has versions for both ("louhi" for singular and "louhikaa" for plural for the word "mine")

slim verge
#

Depends of how you want to translate it

#

I think plural is better overall

lusty root
#

^

sage tangle
#

plural

#

game is a coop game

#

and even if you're allone he's talking to you ans bosco

#

the only singular I did was the tutorial texts in the popups

lusty root
#

quick question for yall tho: for creatures (shellback, fester flea, lootbug), do yall use the English version or do you guys loosely translate into your language?

mellow topaz
#

translated

#

though often not literally

#

for example, the fester flea was localized to "rot cricket"

#

because the Finnish name for it felt the most fitting

mellow topaz
slim verge
#

the only thing we didn't translate were brand's names

#

Yep

sage tangle
mellow topaz
#

will need to go and have another pass at those

sage tangle
#

wait now actually they are all translated now I think?

slim verge
#

(Beers, weapon's brand are the things we didn't translate)

mellow topaz
#

the objective texts are a bit messed up right now

sage tangle
#

one problem is: The strings for let's say boolo caps

#

Like the top right screen says Collect X boolo cap - singular. Because the variable for boolo cap is the same one for ingame-pinged caps

#

so either you make it plural so the description reads Collect 10 Boolo Caps - and then have <ping boolo cap> <reads Boolo CapS>

#

or you make it singular, have a correct ping but a <collect 10 Boolo Cap> singular text

#

I think that goes for all secondary objectives

#

in mission ping string = variable string for top right HUD objective description
singular <> plural

#

Meaning that's even wrong in english 😄

lusty root
#

I made festerflea "Zweervlieg" which kinda means pimple fly

sage tangle
#

😄

sage tangle
#

Zwergenfliege

mellow topaz
#

GSG please

#

that's a terrible thing

sage tangle
#

yes

lusty root
#

except not really pimple but google only says Tumor which is not correct

mellow topaz
#

Hell, I encountered the same issue when translating some promotion messages

#

have you complained about it?

#

because that seems like a fixable problem

sage tangle
mellow topaz
#

"engineer promotion"

#

sounds super weird if you transliterate it

#

so I'd have to use "engineer's promotion"

#

but the string is split in two

sage tangle
#

lemme guess, you need to turn that one around with two strings?

mellow topaz
#

and the engineer part is used elsewhere

#

so I had to work around that with "promotion (engineer)"

sage tangle
#

ah you were quicker. Yes, our french guys have the same problem with quite some stuff on the equipment terminal.
@slim verge was there a solution for that yet?

mellow topaz
slim verge
#

let me take a look

sage tangle
#

too long

lusty root
#

IS THAT AN E L F

sage tangle
#

ahem. No

#

that's agent smith from matrix

lusty root
#

oh ok nice

sage tangle
#

who helps Evee to topple the corrupt british government...

#

I think that's how the movie goes

lusty root
#

idk all I know is

  • choose pill
  • dodge bullet
sage tangle
#

you haven't watched MATRIX?!

#

do it now

#

all 3 of them

lusty root
#

after homework I will

sage tangle
#

makes you a better translator. I'm sure of it

lusty root
slim verge
#

@sage tangle From what I can see on crowdin : nope

#

There's going to be a 4th one too apparently

#

(sadly)

lilac hill
#

4th matrix??

#

holy shyte , its gotta be a lot better then the 2nd i hope

lusty root
slim verge
lusty root
#

yep yep

mellow topaz
#

fucking-

#

GSG, if you want us to translate your game for free, make it less of a headache

#

please

#

the puns were already bad enough

slim verge
#

It was not supposed to be translated at first so you know

mellow topaz
#

I guess

#

I'm just not sure what to do now

boreal quest
#

Just say "fuck it" and to out of the box

#

I had to do that a few times

#

Keep the tone and the meaning, but ignore the original text if it is not possible to translate

foggy steppe
#

I complain about it but I like the puns, translating them is a joy (unless there's no way to translate it) dderp

lusty root
#

I haven't encountered any puns yet lmao

sage tangle
#

@lusty root @mellow topaz We're just having that discussion between other translators, mom quoting myself:

GSG is working on it right now, there is anautomatic system coming up. They have a backend programmer working on that solution to automate the whole string pull from crowdin in a way we translators don't have to rely on the current patch back and forth system anymore. Less work for GSG as it is automated, less work for us as we don't need hotfixes to see our translations in game.
Soonish

mellow topaz
#

automated in what way?

#

individual strings for those?

sage tangle
#

The way I understood it (don't quote me on that) is that the string pulls from crowdin will not be dependent on the hotfixes coming up.

mellow topaz
#

ah

#

so we don't need to wait for a patch to see the changes?

sage tangle
#

Meaning you translate, and there will be a way for you to see your work ingame within a day automatically without GSG needing to patch the game.

mellow topaz
#

that is fantastic

sage tangle
#

The current system is: GSG is developing content. During experimental and content updates they press a button to import all crowdin work to the new patch and then release the patch. Content + crowdin strings>

#

yes, that's the plan and they're actively working on that

#

Details how exactly it's supposed to work not yet announced, ETA 'soonish'.

#

But it's in the works.

lusty root
#

:y

honest sun
#

Seemed they will use new Crowdin functional but now meet some unexpected troubles. Because not thought about localisation earlier.

mellow topaz
#

Did you translate any of the assorted mouth sounds the dwarves can say while on the space rig?

slim verge
#

you literally mean mouth sounds ?

#

no

mellow topaz
#

y'know

#

the snorts, growls, coughs

#

well less "translate" and more "localise"

#

because stuff like "cough" is better as "köh" or "yskis" in Finnish

#

and the sound with the dwarf clearing his throat could be captioned as "kröhöm"

foggy steppe
#

I do "localize" them sometimes because "sounds" pronounce differently like you said English "yeeeee" might be Czech "Jééé"

mellow topaz
#

additionally, for the voice line "stay down, stinky!", one could very easily use the name of a very well known "bad guy" in a popular finnish cartoon
called "Haisuli", and pretty much exactly means "stinky"

limber yarrow
#

Let's make a mod where it shows subtitles for the glyphid's growls and other noices

mellow topaz
#

is it a good idea to capitalize that?

foggy steppe
#

If you think it fits I'd say go for it

sage tangle
shell vine
limber yarrow
slim verge
shell vine
#

Could someone check if this screen is translated correctly ? It's shown when the host disbands/kicks in mission.

boreal quest
#

I'm more concerned about the "minerals mined by team"

#

It's overlapping the numbers

#

Same with hostiles

shell vine
#

That's already been reported, don't worry. The screenshot is taken from the bug reports.

candid crater
boreal quest
#

Let's make a mod that makes the subtitles good and actually show up with some voice lines.

#

That would be fun.

lusty root
#

Step 1: community translations
Step 2: community translated voice acting

mellow topaz
#

oh sweet jesus

shell vine
#

@sage tangle Can you add @elfin venture to Finnish please ?

lusty root
shell vine
#

That's placeholder texts

lusty root
#

again

shell vine
#

yup

lusty root
#

so I just copy the message (no translation) if it's a placeholder?

shell vine
#

Either leave it, or translate it, no submitting english back ;) (I'm kidding, it doesn't really matter)

lusty root
#

oki

sage tangle
#

I didn't know as new list was that necessary

gray arrow
#

by the way

#

does anyone have any Idea on how to translate the word "Weald"?

#

I did some research and its a particular place in England

#

not a type of terrain or geographic quality

slim verge
#

It's kind of a forest

#

sort of

#

but not really

mellow topaz
#

Where does DRG keep finding these words

#

"Whalepiper"

#

"Weald"

#

"Bough"

signal prism
#

Old english dictionary

#

I had such a hard time translating some cosmetic descriptions and names, cuz of that

#

When a word only exists in a 16th century Northwestern Lancastershire dialect book

foggy steppe
#

Is whalepiper some kind of weird pied piper variation? 😅

mellow topaz
#

Who knows

#

We just replaced it with the Finnish equivalent fle the Pied Piper

mossy egret
#

I think a Weald is like a meadow but with a few trees i think

shell vine
# mossy egret I think a Weald is like a meadow but with a few trees i think

Pretty much, but specifically in south england
https://en.wikipedia.org/wiki/Weald

The Weald is an area of South East England between the parallel chalk escarpments of the North and the South Downs. It crosses the counties of Hampshire, Surrey, Sussex and Kent. It has three separate parts: the sandstone "High Weald" in the centre; the clay "Low Weald" periphery; and the Greensand Ridge, which stretches around the north and we...

mossy egret
#

I am so glad that we Germans have a word for it

#

that fits the teasers

sage tangle
#

yeh I'm often amazed how so many languages have different difficulties

mossy egret
#

colour it azure and we are talking

sage tangle
#

I really want to talk with somebody talking like 6 languages and ask him about it

lusty root
#

I mean I know 5 if that's enough

#

if you count Latin

mossy egret
#

we are talking

#

azure weald leak

#

xD

lusty root
#

Lmao

mellow topaz
#

Damn

#

considering experimental usually drops like 1-2 weeks before main (though sometimes it's been for longer), we should get update strings fairly soon I'd imagine

sage tangle
#

I assume we still have 5-10 days

foggy steppe
#

Btw I thought weald had more trees? This looks like grassland

boreal quest
#

By the way, I hope nobody will be assuming I am stat boosting with all the small changes I am making to the Hungarian text. It needs a lot of work and redoing a lot of things.

sage tangle
#

/voteban stiny

boreal quest
#

Every single time I make the mistake of typing something in here I will be bullied by Fakiyo.

boreal quest
#

It's the rules now.

sage tangle
#

😦 not true

boreal quest
#

Booli-cap

slim verge
#

Why U so mean Fakiyo ? nice

sage tangle
#

im being funny to people I know and value, while you piss off new players 😛

slim verge
#

Bullyo

boreal quest
#

Because "lejátszás" is way too long to fit the jukebox text field.

shell vine
#

@pliant sand Will using a unicode symbole risk breaking something ? See post above.

shell vine
boreal quest
#

It is either this or a text that won't fit the jukebox screen.

#

It's time to choose.

shell vine
#

I'm aware of that, don't worry, they already changed the drills to have an icon instead of text because we could not fit the translations on the tiny screens.

boreal quest
#

Any experiments I am doing with the translation is mad science.

sage tangle
#

.

And Sticky those 2:
(This one is already stickied, but must be re-stickied above the new one (2/2) below, so the alphabetical order is in order when scrolling through the stickies)
A-I (Part 1/2)
#babelfish-lounge message
J-Z (Part 2/2)
#babelfish-lounge message

#

Or any kind Mod 🙂

buoyant dagger
slim verge
#

Thanks rocknstone

buoyant dagger
slim verge
#

what is this thing...

buoyant dagger
#

Leggy

slim verge
sage tangle
#

is that a molly with hundred little human legs?

slim verge
#

the molly centipede

mellow topaz
#

I hate it

#

Kill it

sage tangle
sage tangle
mellow topaz
#

Is the "Carven Pride" just a typo on cavern or carved?

#

because Carven is just a makeup company

boreal quest
#

"wrought or ornamented by carving"

#

It's archaic

lusty root
#

oooooolllddddddd

mellow topaz
#

How did you localise it?

boreal quest
#

I think it was "carved pride"

#

Like something you are proud of and is made by carving

shell vine
mossy egret
boreal quest
#

I am not sure if you are aware of this, but on the Steam page there is this message about "Hungarian language is not supported."

I wonder if this is because it is not fully translated yet or it has something to do with something the developers have to adjust or whatnot.

This could also be present in other languages.

foggy steppe
#

is hungarian still as (W.I.P/experimental) in game?

boreal quest
twin falcon
#

Yes, as far as I remember

boreal quest
twin falcon
#

If you mean that next to the language, there is a wip text

#

At the startup screen

boreal quest
#

I think that is because the game still thinks that it is not 100% translated?

#

And considering I translated that bloody change log for nothing is kind of annoying.

small kernel
#

Your language is marked as work in progress in the game settings

sage tangle
#

IIRC this must be handled manually by GSG. Are there any other languages which are 100% but not supported on the story page?

#

If you know of any please report them, else I'll compare crowdin to the steam page.
@solid bough is this issue best shared with you, or shall I ask Soren, or can you pass it on? (Do you need an overview from us which languages are affected?)

#

The last time the storepage was updates with the languages was on release I think

solid bough
#

Soren I think

sage tangle
#

I touched that subject with him just this week (incomplete translations). I'll forward it to him (Storepage issue and which languages are affected)

small kernel
#

There is no problem in other languages I guess

sage tangle
boreal quest
#

Thank you, fren.

mellow topaz
#

is \r a universal line break line in DRG's strings?

#

because I might need to use it, as I need to add a poem in an item description

foggy steppe
#

I don't think it's universal, it might not work everywhere

mellow topaz
#

well the experimental is coming soon, so me testing it wouldn't break anything

#

though I could probably just use commas

foggy steppe
sage tangle
mellow topaz
#

I'm just translating/passing many of the debug strings now

#

they keep clogging the remaining, actually important strings

sage tangle
#

(regarding all languages)

sage tangle
#

.

Though we still need translators for
Arabic, Bulgarian, Croation, Greek, Hebrew, Slovenian, Vietnemese

foggy steppe
#

I'm unsure because it's under …/DeepDives/Shouts/…

twin falcon
#

Seems definitely MC, probably when you lock in a Deep Dive?

small kernel
#

It's MC line

mossy egret
#

yep

lusty root
sage tangle
#

that's the spike plant
||it sucks||

#

||dderp ||

lusty root
#

ah

#

wait so is it gonna be sucking as in:
"sucking plant"
or just standalone

sage tangle
#

that was a joke. IIRC its a scrapped thing

lusty root
#

oh

foggy steppe
#

No sucking in DRG >:(

sage tangle
foggy steppe
#

No fun, notnice just translations

sage tangle
small kernel
mellow topaz
#

if \r is a line break, what is \n?

sage tangle
#

show example plz

mellow topaz
sage tangle
#

that's the mouseover description in the options menu

mellow topaz
#

In-game it looks like this

#

but why are there both \r and \n?

sage tangle
#

yeh you may have to adjust it a little bit depending on your languages length

mellow topaz
#

if they do the same thing

sage tangle
#

I'm not sure the line break is exactly the same

mellow topaz
#

it's strange that DRG needs line break characters to begin with

sage tangle
#

yeh, some HUD elements do it automatically, some don't, and some don't do it at all (looking at you, praetorian miners manual entry)

mellow topaz
#

the text spacing can't be automated?

#

it's weird

sage tangle
#

Our french friends broke the game with a faulty text.

mellow topaz
#

how so

sage tangle
#

Something about layout. If you put the game to FR it crashed

mellow topaz
#

wtf

sage tangle
#

I think it had to do with too much text or false layouting

#

/ formatting

#

wasn't it @slim verge ?

#

but yes, that HUD things are our bane.

mellow topaz
#

The controls need work still, too

sage tangle
#

@boreal quest found quite some strings which just become too long in his language

mellow topaz
#

The zipline dash and unfreeze messages also say [NONE]

sage tangle
#

[NONE]

mellow topaz
#

when you use arrow keys

#

actually

#

it's because for some reason my arrow key bindings are the secondary bindings

#

so it's saying [NONE]

boreal quest
#

Indeed I have

#

HUNGarian language, I swear...

sage tangle
#

And I thought German had that reputation

boreal quest
#

You have long words.

#

We have long pre- and post-fixes and sentence structure.

shell vine
# mellow topaz but why are there both `\r` and `\n`?

The \n and \r are basically the same these days, but in the beginning of computers, the only printers were line by line machines, so you had \r for return, which sent the printing head back to the start of the line, and \n for new line, which made the paper move up one line.
Since the printers no longer require the double order, most programming languages have opted for one or the other, and some allow for both to be used.
It would seem UE allows both.

mellow topaz
#

TIL

sage tangle
#

That means Today I Learned

#

And seriously: You learn a lot in translators chat 🙂

#

I can't tell you what interesting stuff I learned here because I forgot it all

mellow topaz
#

Why does the Deeptora Honeycomb entry in the Bestiary need to be made out of three strings

#

it completely fucks with the translation

#

I hate stuff like this

#

it makes translating stuff so much more difficult

sage tangle
#

what does it read in EN?

sage tangle
#

Ask the french translators. They love that, too

mellow topaz
#

Yeah, that's just a really bizarre choice

#

I truly hope GSG fixes that when they get the chance

boreal quest
#

Considering there are such lovely things in the game, don't get your hopes up.

#

Just have to work around it.

mellow topaz
#

complain to GSG enough about it

lusty root
mellow topaz
#

we need to make a petition

foggy steppe
sage tangle
#

we have a list that is shared with GSG, we wanted to look it over again and.. emphasize its existence to GSG 😄

#

but keep reporting those, rather have double reports than missing reports

round inlet
#

Is there a way where I can have Chinese (simplified) subtitles but keep an english Ui?

dry cradle
#

I don't think so

sage tangle
round inlet
#

Rip

#

Hahah

sage tangle
#

Curious: Why would you want that? 😮

round inlet
#

I study Chinese at my University

dry cradle
#

Big brain

round inlet
#

And im in my last semester for it

#

So i wanted to try and read the characters while i play and still be able to like understand what im doing haha. Besides rock and stone

sage tangle
#

Ah you mean you would not understand the HUD in chinese, but the subtitles good enough / make sense because you understand their english texts?

round inlet
#

Yes i can understand the english texts/ui

#

I speak English as a first language.

#

Hahah Id even love to hear the audio in Chinese. Just something to practice while i play.

sage tangle
#

IIRC GSG said voice over is not planned. Only text translations

#

but no, at the moment subtitles < other language > UI does not exist.
I'm actually thinking RN if we should ask for the option to separate subtitles and UI translation

round inlet
#

I think we should drgbeer

lusty root
#

yeeeeeeees let the translators voice act yeeeeeesss hehehe

sage tangle
#

I'm actually thinking RN if we should ask for the option to separate subtitles and UI translation
not voice <_< heck no

#

maybe ask @jagged forge for new voices, characters differ by how drunk they are

jagged forge
#

just give me enough beer.

small kernel
#

@jagged forge drgbeer drgbeer drgbeer drgbeer drgbeer drgbeer drgbeer drgbeer drgbeer drgbeer

slim verge
sage tangle
#

Who broke that string which made french DRG crash?

slim verge
#

I have no idea

#

probably not me tho since most of my work now is proofreading

#

We have a lot of translators that are way too fast and Mist is working on his own company so I'm the one left for proofreading atm. If anyone break something, I ain't responsible 😁

sage tangle
#

@solid bough While doing the summary of the translator list (stickies), Azerty made me aware that the Finnish 🇫🇮 translation does not have a proofreader nor community translator yet, even though they're both actively translating and in discord.
Can you please add @elfin venture and @mellow topaz to the role community translator and add @elfin venture as finnish proofreader on crowdin? I PM you his profile RN in case he does not want it displayed here.

#

Judging from crowdin, they both qualify for it 🙂

#

(Or any kind mod for the dicord role)

lusty root
#

I might be dumb (or tired...or both) but when is this supposed to play?

foggy steppe
#

it's weakpoint of someone?

#

maybe korlok or Spitballer

slim verge
#

enemy weakpoint

#

probably something not in the game for X reasons

foggy steppe
sage tangle
#

OC for flare guns confirmed. shooting bulbs

lusty root
#

||you're telling me I stumbled into secret territory?||

sage tangle
#

you won't find unannounced stuff. only leftovers from way back

lusty root
#

Ok chill

sage tangle
native token
#

done

sage tangle
#

Thank you Tommy ❤️

lusty root
#

Why ser Pounce bulli me

slim verge
#

?

#

I'm just wondering what was the "chill" for 😄

lusty root
#

Oh, I mean like cool

slim verge
#

Okay rocknstone

lusty root
#

Wait I see the confusion now

slim verge
#

It's mostly the usage too

lusty root
#

Yeah, sorry

slim verge
#

There's nothing to be sorry about, you didn't do anything wrong :p

sage tangle
lusty root
#

Nah it was a misunderstanding

slim verge
#

I'm going to bully you Fakiyo dstare

#

with nukes

tawny lark
#

"Just Another Bug Hunt" --> "Nur eine weitere Ungezierjagd"
this is wrong
"Nur eine weitere Ungezieferjagd" is correct

#

(english -> german)

shell vine
#

@sage tangle Explain yourself

tawny lark
#

well, better is "Schon wieder eine Ungezieferjagd"

sage tangle
formal trail
#

Quick note on #08685

#

#01195 and the other classes need a definite article form for Swedish translation

#

definite article adds -en or -et to end of noun, I guess could just append either/or to string?

#

"Promote the gunner once to..." -> "Uppflytta skytten en gång för att..."

#

Gunner is "skytt", the gunner is "skytten". Wasn't sure if y'all knew yet, thought it would affect translating in game. I guess could either append "-en" to #01195 or maybe like

#

"Uppflytta " + #01195 + "en en gång..."
Unsure how strings are displayed

formal trail
#

okay yeah, I checked and you can just save translation as {class}en

foggy steppe
#

Great that works for you but for Czech sometimes we do more than append :/ in that string Gunner "střelec" would be "střelce" which I cannot

#

(nevermind found my way around, it's not ideal but it (hopefully) works)

lusty root
#

Rip

#

The only issue I have with Dutch is wether I use De or Het, but that's just because I'm stupid lmao

mellow topaz
#

I'm afraid

#

I'm gonna have to start translating the patch notes soon

sage tangle
sage tangle
mellow topaz
#

there are practically no non-debug strings left to translate

sage tangle
#

you mean only patchnotes left? 😮

mellow topaz
#

mhm

sage tangle
#

yeah well 😄
are the pre-1.0 patchnotes still visible / included?

#

Didn't we want to separate them into another folder than gamefiles?

candid crater
#

I think at least some of patchnotes are invisible

mellow topaz
#

there's juust two patch notes I think

mellow topaz
#

gonna do the more recent one 1st

#

as the older one might get yeeted

sage tangle
#

Just looked it up, only 2 Patchnotes. Glory

#

god lucky you

#

Yup just switched to finnish, indeed nearly done if you finnish ( 😄 ) those two

#

For the records: 2 patchnotes + minor strings equal 91% translated (for fin)

lusty root
#

Real 60% Dutch hours

sage tangle
#

so 2 Patchnotes = 8-9%

#

I think we wanted to separate them

lusty root
#

Can't wait to be home alone tomorrow and barely follow my live lessons while translating

mellow topaz
#

that 8-9% is hurting me

#

it's two strings

mellow topaz
#

Should the patch notes talk about "you" in plural or singular?

#

They are sending you in alongside an On-Site Refinery to fill.

mellow topaz
#

384 words done, 2021 words to go

#

pain

sage tangle
mellow topaz
#

I think there's still like 200 words' worth of beer description lines

#

mainly because we're still not 100% certain on what we should do with the names

#

in that should we translate them or not

shell vine
foggy steppe
#

We/I translated them for Czech, mainly so people know what they can expect from Gut Wrecker nice

#

Try if you can make up good/funny name for every beer, if not leave in the original

lusty root
#

Wait, you're telling me that the number next to the textblock is the amount of words?

#

Bro I deadass thought I had to translate like 30+K strings

foggy steppe
#

Not words - characters including whitespace

lusty root
#

Thank fucking god

dry cradle
#

well, when i find anything that has different names, i upload 2 translations to the same thing

#

one example is the mission name adjectives

#

i upload 1 suggestion for masculine and 1 for feminine

sage tangle
#

New translation > overwrites old translation (or no translation).
Translation has more votes > overwrites newer translation with less votes
Translation is already approved (green checkmark) > new translations or changes in votes don't change anything, unless a proofreader approves. You have to check the box botttom right to PM him with your new suggestion

dry cradle
#

Also my name (kinda...?) helps

twin falcon
#

Portugal?

dry cradle
#

Yes

sage tangle
# dry cradle Check pinned lmao

ah 😄
Anyways as you're the only one, making multiple suggestions doesn't do anything, it just takes the last one you enter 🙂

#

You won't be able to mix the mission names properly. Either you make all Secondnames female along with the adjectives, or you reverse.
As German also changes the sex of an adjective depending on the word after
Dark Forge - Dark Table
dunklE Schmiede - dunklER Tisch
we just turned the words around and made adjectives to 'Of something.'
So now those in German don't read Dark Forge, Dark Table but instead
Table of Darkness - Forge of Darkness
Schmiede der Dunkelheit
Tisch der Dunkelheit

sage tangle
#

That way you can avoid different words and the gender problematics on words and adjectives

foggy steppe
#

That's pretty elegant solution, it actually might just work for Czech too. Must investigate further 😅

sage tangle
#

if you decide for that solution, there is a change in a variable you must do though, else the game won't change round the adjective <> noun

foggy steppe
#

Yea I know

mellow topaz
#

Thank fuck Finnish doesn't have gendered words

#

or even "the"

signal prism
#

Lazy proofreaders + incompetent translators = Hades spanish translation

#

And it's horrible

#

Confirm me spanish guys

#

But apparently they went with "tailor together individually google translated words"

#

Another example

mellow topaz
#

found a pretty big bug with the translation debug

#

for some reason the total fire rate and total magazine capacity aren't seen in the debug language

#

it's broken in English too

#

I can't even find that in Crowdin!

#

it's completely invisible!

#

The strings are supposed to be "Combined Clip Size" and "Combnined Rate of Fire", but they're not in Crowdin

#

but somehow someone translated them

slim verge
#

lemme have a look at that

#

Probably something that isn't in Crowdin anymore

#

but that still remains translated somehow

limber yarrow
#

Is like they used google translate for that

sage tangle
#

Once DRG hit 1.0, we scanned for reviews if anyone bashed the translation to access our work / get 'tester feedback' from it.
One review for German had a pro contras list, with a contra being
'Minor issues with translation'
That guy on Twitter made a screenshot just like it, 'PAY PROFESSIONAL TRANSLATORS'.
According to his twitter profile, he was an (unemployed?) translator and all his tweets were like that

leaden sapphire
#

@signal prism definitely used a TM translation, looks like Crowdin automatic translations so it's definitely a TM doing that. I've seen it everywhere, apparently spanish players are raging about it, which I understand considering translators are usually told "localisation is not our main priority".

#

And here's what you get in exchange xD

foggy steppe
#

I'm glad MT or google translate is gone from crowdin

leaden sapphire
#

What a guy, fakiyo...

#

Yeah, definitely, you guys are far better than any TM, and that's something I am glad to see in here.

signal prism
#

He bashed community translation for no reason

sage tangle
#

Yes, just seeing that pic makes me think it's the same person without any further info 😄

#

(I Do hate shitty translations though, no argument here)

signal prism
#

I wanted to gush against him so much

#

But I dont have a twitter account, and never intended to have

leaden sapphire
#

The difference is that crowdfunded translations are one thing, and what you guys are doing here is completely different. Not all community translations are that well coordinated at all.

sage tangle
# leaden sapphire What a guy, fakiyo...

Yeah a (german) review saying 'minor issues on translation' is a valid critique, but then making a shot of that OMG HAHA PAY PROFESSIONALS (like I am)... urgh. Low

leaden sapphire
#

Worst thing is that sometimes you can't even see them writing correctly when posting stuff anywhere.

#

So why bother talking?

sage tangle
#

Why talk when you can hate? 😛

leaden sapphire
#

Exactly. And that's what happens when you give voice to some people who shouldn't have a voice (sounded rough but you guys know what I mean).

#

I'm still amazed as to how a game can get so many nominations to game awards with a TM translation in. Is localisation not considered for ingame quality?

signal prism
leaden sapphire
#

I had a Twitter, closed it after 4 months. Couldn't cope with it.

signal prism
#

I have never seen people discussing topics without shouting only the most radical stances

lusty root
#

God now imagine it having three heads

dense mountain
#

Honestly we have so many guards and wardens and what not and dreads all have unique names now (especially with the 2 new coming) so I really want to know what you guys think about having so many enemies using the same root word while the only dread is kinda excluded

#

The reason I ask is that we as translater should maybe ask for a more unique name because we have the same word and meaning over and over

mellow topaz
#

yep, it's becoming an issue

formal trail
foggy steppe
#

Restructuring the sentence to make it work without declension

mellow topaz
#

Why are they capitalised and in square brackets?

shell vine
#

Just for style, it doesn't change anything

#

I would recommend using the same style when translating

#

Just for style, it doesn't change anything
This is only valid for patchnotes.

mellow topaz
#

now to just figure out WTF the left and right trigger buttons are called in Finnish

#

I know a transliteration, but I don't know if that's what I should go with

lusty root
#

I think it's easiest to look up an xbox info card thingy in Finnish

mellow topaz
#

I guess

#

Seems like even Microsoft translated the trigger buttons to their literal translation

lusty root
#

well shit

mellow topaz
#

well I know what to do now

#

which is to transliterate

#

though they didn't translate the bumper buttons for some reason

#

I guess because "bumper" doesn't really have a Finnish equivalent

shell vine
#

Why not use the letters that are written on them ? RB and LB / RT and LT

mellow topaz
#

Good idea

lusty root
#

is this part of a code string or does this appear to the player?

sage tangle
#

nope

#

not visible in game

lusty root
#

so I'm guessing it's just "approve original translation"?

sage tangle
#

if unsure look up the 'other languages' in bottom center

#

but I'm quite certain it's nowhere in the game

lusty root
#

👍

#

oh no it's like half n half

#

I'm gonna do both so that peeps can vote

#

(I wrote the English version as the most recent one to make sure it doesn't mess up any code)

sage tangle
#

Arent you t he only active guy? 😄

lusty root
#

in the server yes

#

but there are a few others as far as i can tell

#

it seems like most of them are on and off but idk

foggy steppe
#

long text gets cut off

sage tangle
foggy steppe
sage tangle
#

No excuses

lusty root
#

of course that's not a bug, that's Molly

mellow topaz
#

oh boy

#

found another recycled string

#

"switch to ___"

#

used in the class switch button

sage tangle
#

Yeah taht one makes sense, no?

mellow topaz
#

except it breaks if you try to use attenuation

#

in "switch to ___", the translation for Gunner (Tykkimies) changes to (Tykkimieheksi)

#

and just putting "-ksi" at the end won't work, because then the word would be Tykkimiesksi

#

which is not a word

gritty sigil
#

sorry to bump out of nowhere but I've been lurking being interested in Finnish translation 😅 could it work using "Valitse ___", then classrole could stay as is?

mellow topaz
#

I guess that could work

gritty sigil
#

again my bad just suddenly hopping into discussion, I made Crowdin account ages ago but it looked like quite a big lump of "what to do" for someone with 0 experience so I gave up lol

mellow topaz
#

it's just it would change the sentence from "Switch to ___" to "Select ___"

#

well I've had little experience with translating either

gritty sigil
#

is that a no go? changing it that way

mellow topaz
#

nah, if it has to be done then we'll do it

#

I don't want to do it but we gotta do it

#

as for translating itself, you don't need to stay completely literal
as long as the message is delivered with good grammar

gritty sigil
#

I see

sage tangle
#

Whatever works in your language is fine. It's not a game text but just an option menu, so if your word-endings dont allow for that, anything which helps you work around that is valid

#

Switch to X
Play as X
Choose X
X- Pick him!

mellow topaz
#

also if you want to discuss translations, just ask for the finnish translator role

sage tangle
#

X - Become (if that makes sense in your language)

gritty sigil
#

I havent contributed anything to translation so far so I'll pass 😄

mellow topaz
#

Imma go with Select ___

#

it's the most intuitive

sage tangle
#

or X - Select

sage tangle
#

Turkish and Dutch are on their own too, I was for some time before release....

gritty sigil
#

hungary is same language family right? out of interest how did they go on about that, altho I can imagine it wont work the same between Finn/Hun either

sage tangle
#

HUNG is @boreal quest @twin falcon @signal prism

gritty sigil
#

I better get back to tackling the whole world of how strings and crowdin works

#

cheers

sage tangle
#

if you have any questions, just ask here, or Lewdbugs is Fin translator

mellow topaz
#

yep, both Hungarian and Finnish are finno-ugric languages

gritty sigil
#

👍

mellow topaz
#

even if they're nowhere near similar

sage tangle
#

You're so far away from each other, how did that happen?

gritty sigil
#

vOv

sage tangle
#

Did vikings pillage some hungarian women?

mellow topaz
#

does DRG have an Eesti translation?

gritty sigil
#

! that

sage tangle
#

I don't think so, not according to the Stickies we pulled from Crowdin last week

#

(Stickies mirror crowdin)

mellow topaz
#

Yeah, doesn't look like it

gritty sigil
#

damn, that'd be good language to shamelessly copy ideas bounce ideas around with if theres something thats already translated in one succesfully but not other

mellow topaz
#

I wonder if there'd be enough interest for it to be translated

sage tangle
#

We open up new languages by request.

mellow topaz
#

oh now it did

#

just needed to complain

gritty sigil
#

with my vast knowledge of knowing how to greet someone and ask wheres the pub, sure thing

sage tangle
#

We just started I think 2 new languages in the last 6 months?

mellow topaz
#

hell, we've got Greek and Hebrew translations for the game and those are barely even started

sage tangle
#

because some awesome crazy guys wanted to work on their language

#

Yeh I made GSG aware of the inactive / abandoned translations just last and this week.

gritty sigil
#

how "far" is Finnish translation though, first thing that seems odd is in Crowdin it says "91%" on "All text" and 100% on the rest, but yet I see Lewd here daily. so that remaining 9% is a whole lot after all?

sage tangle
#

Every language with 'none yet' has basically been abandoned since ages

mellow topaz
#

about 8% of the translation is patch note strings

#

I'm currently in the process of translating the U32 one

#

hopefully I'll get it done before U33 drops

sage tangle
#

@gritty sigil not FIN but I can talk for all languages on that matter 😄
Translation is an iterative process. Even if you're careful, you do it all and when you re-read a string from a few weeks / months ago you think you can do better, or it's nonsense etc. More working hands = better up to a point

mellow topaz
#

^

gritty sigil
#

I can imagine proofreaders are also nice

mellow topaz
#

whenever I play with the FI translation enabled, I see some peculiar translation decisions and go vote or write up a new string

sage tangle
#

and it's not about having 100%, it's about keeping it up to date (new strings will hit with the experimental next week I guess), improving the old texts..

mellow topaz
#

there's also some that are currently pretty much impossible to translate correctly

gritty sigil
#

oh god the puns...

mellow topaz
#

the horror that is... COMPOUND STRINGS

sage tangle
#

I make screenshots whenever I see a strange translation coming up. And then never review the screenshots again

mellow topaz
#

compound strings are the bane of my existence

#

they're a good idea in theory, but just fall flat on its face when translations come along

#

English just doesn't have the same kind of attenuation that many other languages need

#

English words are very static

mellow topaz
gritty sigil
#

I'll channel my inner savonian lumberjack, I may or may not come back to it in a few weeks

foggy steppe
#

RelAXE! is when you throw impact axe, so just find something that rhymes with axe I don't think the relax part is important

mellow topaz
#

whoopty-doo

#

I'm almost at the bugfixes section with this translation

#

god, this is a pain

sage tangle
#

oh.
When doing patchnotes, ALWAYS Copy them and do them locally

#

nothing more fun than doing them in browser, strings get updated, and everything is gone

#

always save a copy too!

mellow topaz
#

obviously

#

1,078 words out of 2,535 done

mellow topaz
#

gonna be f u n doing the same thing for U33

sage tangle
#

Well we know the experimental will hit in 10 days on 25.02. So expect the strings that day or maybe a few days earlier (weekend in a week).
Talk to your team who wants to do the patchnotes, now that you know how big they are

#

you had some teasers from Jacob to think up names alreaady

mellow topaz
#

yep

#

probably going to have to name the Arbalest and Lacerator to the Finnish equivalent of Mortar and Shredder

#

because there are no better alternatives

mellow topaz
#

"- Squashed a bug that prevented confirmation popups for acquiring grenades from closing"

#

What does this even mean?

sage tangle
#

Picking / unlocking a grenade brought up a popup-window

#

and it didn't close

mellow topaz
#

my brain got confused

sage tangle
#

Confinned

mellow topaz
#

I somehow managed to inject the word "latejoining" from the next paragraph into this one

lusty root
#

God some of these lines are weird tbh.
"Wreck my guts, Lloyd! Chop, chop!"
Like I get what it means but when you translate it it just gets kinda iffy

sage tangle
#

kinky

mellow topaz
#

I have fucking done it

shell vine
mellow topaz
#

about time

#

not fun

#

time to quickly proofread this before I submit it

#

inb4 it's deleted in the experimental

shell vine
#

||is now the time to tell you all the ones from before the release are hidden on crowdin too? ||

mellow topaz
#

well I ain't touching those

#

I somehow doubt people care enough about two year old patch notes

shell vine
#

Not yet, not yet

mellow topaz
#

that one submission bumped it up 3%

#

well I'm done translating for today

#

that was agony

sage tangle
#

Only 10 more days and you can do it again

lusty root
#

Lmao

mellow topaz
#

hmm yes

#

this was definitely a good use of my time

mossy egret
#

Omg only 10 Days until I'll be able to translate Patch Notes again? Yaaaaay

slim verge
#

?

lusty root
#

what was the message even

mellow topaz
#

Did any other translations change the name of Molly, Steeve, Betsy and Doretta?

#

or Bosco?

shell vine
#

I'm guessing the ones that have different alphabets would have done it

#

You can also look at the translations for other languages under a string on crowdin

candid crater
#

Is steeve translateable?

shell vine
#

I think so

mellow topaz
#

the others haven't been translated yet, but Steeve was given a different name in the FI translation

#

"Väinö"

#

doesn't sound the same, but is still a commonly used "silly" pet nickname

shell vine
#

Have fun with the "Steevie? I wonder" line ^^

candid crater
#

That's like the only single word string for steeve, I have a feeling we have translated something we shouldn't translate...

shell vine
#

That one is used when a player pings a grunt that is steeve

mellow topaz
#

"Stiv"

candid crater
#

We don't do "ee" in our lang

sage tangle
# mellow topaz "Stiv"

I'm quite outspoken against renaming things which get called out by the dwarves.
They call Molly so often, renaming her something else which is not "Molly" phonically doesn't make any sense

mellow topaz
#

At least "Molli" is a word in the Finnish language

#

although it's not really a name

#

it's the name for minor notes in music

sage tangle
#

F.i while I'm no fan of renaming the beers either, I guess they could be fine to translate. But Name-names... You know without meaning, should not be touched imo. Steeve dotty Molly betc

limber yarrow
#

^

#

We kept those as they are

mellow topaz
#

hmmm

candid crater
#

Where is my save-and-approve button notnice

foggy steppe
#

Gold mined and survivor bonus is somehow translated but withou #01245 code

shell vine
#

weird...

formal trail
#

Any plans for like

#

an Irish Gaelic translation?

shell vine
#

I'm certain the devs did not add that one before, and I'm pretty sure the target audience is not interesting enough to warrant it.
But let's ask @solid bough just to be sure

mellow topaz
#

how long have the christmas hats had no translations at all?

#

there's no debug strings for them.

small kernel
#

@mellow topaz Stay Frosty and Yuletide sock hats are not added yet. I reported yuletide sock about 2 weeks before

foggy steppe
#

Does this make sense to any of you? Handle with extreme prejudice I've seen it in like 3 glyphid descriptions now

mellow topaz
#

Play on the term “terminate with prejudice” when an employee’s employment is terminated, meaning “will not rehire employee to same position in future” (i.e., prejudiced against rehiring), hence “terminate definitively, i.e., kill”.

foggy steppe
#

ah, that makes sense

mellow topaz
#

move the top right text here to the left a bit

twin falcon
#

Translate in smaller font size 😎

small kernel
#

@mellow topaz maybe you can translate like this: "aika uusille sukelluksille" or "uusien sukellusten aika"?

mellow topaz
#

or just "aika uusiin sukelluksiin"

#

The deep dive instruction button doesn't have a translation string

#

can I relay this information to anyone, or does it just need to stay here

candid crater
#

Already reported dderp

mellow topaz
#

goddamnit you people

#

you're too good at your job

#

and this isn't even a job
so it makes it even more impressive

candid crater
#

We've been here for long enough to note some of most frequently caught issues

mellow topaz
#

man, I'd love to go back to the time when I first found out about the game having a FI translation

#

I remember how much of a hot mess it used to be

#

primarily machine translated - and poorly so, too

sage tangle
mellow topaz
#

What is the Arkenstout a reference to?

#

I know it's a LotR reference, but just what is it a reference to?

foggy steppe
mellow topaz
#

pretty sure

sage tangle
#

<@&296918282403840000>

#

Thank you

mellow topaz
#

goddamnit

#

why are there not many synonyms for beer in Finnish

#

stout, ale, lager etc.

sage tangle
#

Brew

mellow topaz
#

makes translating them so aggravating

#

that too, although brew can be attributed to more than just beer

#

I mean I could technically use the word "sima" (kinda like mead) for maybe some of them, even if it might not literally be beer

#

but it's slightly alcoholic

#

so it could be used in the names

foggy steppe
#

or stout, although we do have lager (It would be a shame if we didn't)

mellow topaz
#

What does "blacklock" even mean in blacklock lager?

shell vine
#

No idea

foggy steppe
#

That one's mystery to me

#

Maybe @solid bough could ask around the office whoever came up with the name

sage tangle
#

My bet is on Rob

solid bough
#

That or Mikkel.

foggy steppe
#

After all it could be completely made up name just cause. But it sounds kinda "referencey"

mellow topaz
#

doesn't help translating it

limber yarrow
#

We didn't translate beer names

candid crater
#

😩

latent wadi
#

We got a message from a new player today on the french community, and he rightfully pointed out that the strings for the factions motto are still not up

#

😦

leaden sapphire
#

Translating beers makes less sense if you can't translate their logos in the bar, which would require far too much design work. Would pose some incoherences. So yes, we go together with Lark Dinux in not translating them.

#

In other things, @sage tangle , I would like to ask you if you could add @hidden dirge as official translator in Spanish (Spain). He has well deserve it, and I'm sure he's about to do a great job in the team.

sage tangle
leaden sapphire
#

(sorry for ping)

#

You asked me about adding him to the list of translators in the ping of this channel

#

Asked you to wait for a bit...now you can.

sage tangle
#

Ah, right. 😄

#

Done.

leaden sapphire
#

Thanks!

hidden dirge
#

Thank you ^^

#

Puns marked for translation aren't real, they can't hurt you...

lusty root
#

God I wish

hidden dirge
#

🥲

fickle ivy
lusty root
# mellow topaz I mean I could *technically* use the word "sima" (kinda like mead) for maybe *so...

very very very very late (I know), but just in case you didn't know, a lot of those synonyms are different types of booze (so not really synonyms for beer)
examples are
Mead: an alcohol made with honey and water
Beer: made by hops (and other herbs)
Lager: Beer but less hops
Ale: beer but you roast the hops more
Stout: alcohol created by roasting Malt
(Though yes I do realize that Lager and Ale are just subgenres of beer)

lusty root
#

but most importantly ignore all that in favor of easiness of translation, it already hurts more than it should. Rock and stone brothers.

tropic radish
#

Got an email saying there's new lines & they're already mostly done. Damn italian team working hard lol

sage tangle
tropic radish
#

Nightmat hasn't said anything here since february last year so I wasn't sure. A couple ppl pinged him when I asked about italian but he never responded. I was too dumb to follow up later
I'm on the crowdin thing but I haven't done anything yet (joined late last year then went on vacation)

sage tangle
#

@glossy relic are you translating IT?

glossy relic
#

Yep

sage tangle
#

So nobody saw nightmat?

tropic radish
#

I'll check more of the logs. Didn't go very far back when I looked

sage tangle
glossy relic
#

Yeah, it's been a long time since i've heard NightMat the last time

#

Yeah, also proofreader

sage tangle
#

is it okay for you if I replace nightmat in this channels sticky as italian Proofreader / Translator?

glossy relic
#

what do you mean?

sage tangle
#

The pinned messages to the top right of the discord

glossy relic
#

Idk, i guess it's ok

sage tangle
#

Done, thanks 🙂

gray arrow
#

I dont know what babelfish is, but who does the hungarian translation? Google?

slim verge
#

The community does. No need to be rude, really.

#

You can check the pinned message to check it out.

sage tangle
gray arrow
#

Nah, I didn't want to be rude. I've been using english for a year now because before that hungarian felt like a google translation. I just got reminded i could ask why was that, but now I see in pinned theres 3 dudes working on it so that's good. I'll try playing in magyar again then

slim verge
#

From a year ago huh ? Then I understand why you thought so. 😄

#

A lot of things were different back then

twin falcon
# gray arrow Nah, I didn't want to be rude. I've been using english for a year now because be...

Simply because of the huge volume of text in the game that needed to be translated, a lot of the strings were poorly translated, just for the sake of "being ready with it". We are very much aware of this and currently we are going through the whole thing and correct these, at least when life doesn't get in the way. If you do have feedback or spot a typo or something that seems odd, feel free to message either Stiny, Renegát or me. (can't @ offline people from mobile, but you should find us in the pinned messages somewhere.) Több szem többet lát. ;)

mellow topaz
#

Making an account for Crowdin also doesn't take too long, so you can contribute yourself as well.

lusty root
#

yosh

sage tangle
mellow topaz
#

^

sage tangle
# gray arrow I dont know what babelfish is, but who does the hungarian translation? Google?

To answer your first question:

"The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish.

#

Now it is such a bizarrely improbable coincidence that something so mind-bogglingly useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as a final and clinching proof of the non-existence of God.
Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation."

lusty root
#

wait that sounds extremely familiar, is that hitchhiker's guide to the galaxy?

sage tangle
#

yes, that's where babelfish is from, hence this channels name

lusty root
#

gotcha

lusty root
mellow topaz
#

and of course it's the same string that's been added about a million times already

sage tangle
#

New planet zone!

lusty root
#

yeaheah

sage tangle
#

Now I need to listen to Rammstein, thanks for that

lusty root
#

haha, is that a bad thing?

signal prism
#

Und die Welt zählt laut bis zehn

leaden sapphire
#

EINS!!

signal prism
#

Hier kommt die Sonne

lusty root
sage tangle
#

doesn't matter, will be replaced. Do it if you're bored but no hurt in ignoring them.

lusty root
#

alrighty

lusty root
#

also shout out to all my German homies for making Dutch translations a lot easier

sage tangle
#

dderp Welcome. Can you give an example?

lusty root
sage tangle
#

What's that soup of letters?

#

I hate that dutch can understand german, but not the other way round 😦

lusty root
#

lmao, it's because we derived it from yall, not the other way around (I think)

sage tangle
#

So that's why you asked. Perfect!

lusty root
#

yeees

sage tangle
#

I love custom memes, still laughing 😄

foggy steppe
mossy egret
#

Perfectly balanced, as all Strings should be!

twin falcon
candid crater
#

Leaf haters

foggy steppe
#

I wonder, are community translations featured in xbox version?

shell vine
#

What do you mean 'featured' ?

foggy steppe
#

Included, in game :)

tropic radish
#

How did y’all translate “Hexawing”? It’s not a word but it has a clear meaning.
“Gniffer of six wings” doesn’t quite hit the spot tho

shell vine
#

Mostly, I'm waiting for public exp, so we can disuss this in the team, with some proper gameplay experience.

#

Same for all the other new names to translate.

#

What language are you working on ?

tropic radish
#

Makes sense. This game also taught me that “callow” is a word. Not sure if callow seeder is a proper noun or if they really chose the most esoteric way to say inexperienced

#

Italian

sharp dagger
#

for the moment i translated "hexawing" with "Kantenfügel Gniffer" in German which in turns comes out to something like "Edgewing Gniffer".

#

we'll see how the translation holds up.

tropic radish
#

German you have the advantage of crazy mixmash words :P

sharp dagger
#

imagine the possibilities 😁 so sometimes we are lucky with German and it's quirks.

tropic radish
#

Hahaha

#

Some advice I was given was to not translate the community announcement until it has been fully released bc it sometimes gets altered, has this been ur experience too?

sharp dagger
#

You mean the patchnotes?

tropic radish
#

ye. Either way I'm doing some of bc I need more practice translating anyways

#

It's actually pretty fun. Most of my translations are very academic (song/opera lyrics, literature, essays) so trying to figure out how to translate this very casual English is a bit of an adventure.
I've never needed to translate "goodies" when working with 1950's literature.

sharp dagger
#

Awesome, nice to hear that there's something new in there for you.
You are right: Patch notes are subject to change. So always back them up locally somewhere on you machine. Otherwise you will loose your translation.

tropic radish
#

Ye, dwarf game keeps winning :)
Ahh ok, that makes sense. Cheers man.

mossy egret
tropic radish
#

Ye, I have it all in a word doc

#

Could have named it blue forest but no, they had to pick a cool name

#

All of the results for weald are a proper noun lol. (not complaining, I like the name I just think it's funny)

foggy steppe
#

You don't have to translate everything literally

tropic radish
#

ye ik lol. The other guy already went with "foresta azzura", it's nbd

#

I was more curious if the translator would have something for such an obscure word

foggy steppe
#

Are you translating dutch? Maybe you should talk to the main guy there

tropic radish
#

Italian

foggy steppe
#

Check the pins for italian proofreader if there's any

tropic radish
#

there is

#

That's who I was referring to when I said "the other guy"

dire grotto
#

hello, I was told I could post screenshots here of UI/tooltip typos instead of posting a jira bug report. Is there any format you all would like these screenshots? I took them with and without the localization debug numbers present

sage tangle
#

We'll hit you up with that languages translators

dire grotto
#

it's actually all in english where they're incorrect if that changes things

sage tangle
#

oh you mean an error in the base english language? Same procedure really 😄

dire grotto
#

yeah, i was told since it's not really a gameplay bug but really just language stuff it could/should go here

sage tangle
#

Yes

dire grotto
#

heightened senses tool tip says press E in the perks page, but in game when you get grabbed it's actually SPACE

#

Settings > UI > "Play Sound On Chat Message Recieved"

"Recieved" should be spelled "Received"

sage tangle
#

Most of the times if it's in English we tend to a list we report to the devs, but keep it coming in case we missed something 🙂 Help always wanted

dire grotto
#

that's all I had. I previously checked the jira bug board for these but didn't find anything, thanks for the prompt replies 🙂

sage tangle
#

@shell vine bonk for aboves screenshots.

sage tangle
dire grotto
#

makes sense, I just wanted to do my due diligence and attempt to prevent redundant work in multiple locations

sage tangle
#

If you find anything else let us know / just post here 🙂

sage tangle
dire grotto
#

unfortunately the only other language I know is ASL

tropic radish
#

DRG ASL localisation when?
@.developers get on it nice

dire grotto
#

lmao

#

took me a sec because I couldn't figure out why the w was invert colored

#

as an unrelated sidenote deaf communities have picked up VR Chat and have developed their own sign language shorthand given you can't reproduce all hand movements accurately (yet?)

#

kinda neat

lusty root
#

Oh yeah I've seen that before, it's really interesting

leaden sapphire
#

That sounds indeed like something really interesting. It's amazing how they manage to adapt to current needs and keep learning new ways to have a normal life.

foggy steppe
shell vine
foggy steppe
sage tangle
#

I have the bot to do the numbers, too

foggy steppe
#

I didn't know it's a new string because it looked oldish 🙃

shell vine
tropic radish
small kernel
#

@tropic radish Not added yet.