#babelfish-lounge
1 messages · Page 33 of 1
This is why I am angee at the English lines.
Since you and you.
They are the same.
But what if you are alone?
You can't know that 😅
I'd translate for plural since this game is coop first
solo is... afterthought
singular on promotion, multiple in mission
if you're singleplayer, it's bosco and you anyways
your fault for not playing MP
SP sounded too... off
Oh god, now I have to go back to all MC lines and do them plural. This is what happens when an incompetent person gets to do their thing.
😖
you're not incompetent
just... on your way there
but you'll just get better at it you'll see! 😄
So, do you recon MC is formally or casually addressing the dwarves?
There is a big tonal difference in 🇭🇺 for that.
formally, except in the line where he says "and don't end up as Glyphid chow, yeah?"
Oh, gosh.
It is so confusing still. Incoming Swarm! Show them you are dwarves!
You can't do that formally that would sound...good.
🐐 🔫

why would you do that to a goat?
to wash her arse
Yeah some times in the past GSG said formally. But in german that's completely unfitting
like... no
if I started the game on german and MC would be formal with me, I'd point the finger to the translator
that would be just wrong in any regard, it doesn't work
Formal in Hungarian is basically when people in suits talk to each other and there are 2-3 level differences between them.
Sounds just like the German Translator channel!
Posted this in bug discussion but I guess this is the channel meant for it so I'll post it here too
Typo in this mission control line
Thanks for reporting it
👍
g'day
NEW PLANET ZONE
(again, yes)
People looking into this channel might think everyone here ||but me|| is weird.
People looking into this channel might think everyone here||, especially me,|| is weird.
@sage tangle You sure about that ?
You butter stay quiet
Fakiyo is the ringleader of this madhouse
Why am I always called into a leading position here? <_<
I'm not responsible for this madhouse
You took the reins yourself
I found the crown of Translation in the Mines, and I picked it up
@sage tangle probably
from hotfix 6 Fixed fallback font for LCD font (localization fix)
sounds good
I wonder what that means exactly.
oh it doesn't fix this
from hotfix 6
Fixed fallback font for LCD font (localization fix)
sounds good
@boreal quest That's for the caracters in chinese or similar languages that were not displayed. (I think)
Ah, okay.
Fixed fallback font for LCD font (localization fix)
It's which LCD font?
No idea
ř and č too
Oh no wormhole beer is broken
Fixed fallback font for LCD font (localization fix)
It's which LCD font?
@small kernel this↓
that kerning tho
They still doesn't fix that 😦
Hold up is the Babel fish the fish for translating from Hitchhiker’s Guide to the Galaxy or am I dumb
It is.
Why am I always called into a leading position here? <_<
@sage tangle Don't worry Fakiyo. Just like any frenchies here, I do not recognize your legitimacy and we'll overthrow you when the times come.
Unless you face mild resistance, then it's 🏳️ time 
War is not the same thing as revolution. We do not surrender if it's a revolution 
french are the best at beating up other french
🥖 🤪
don't worry fakiyo, we'll just go around them
How did you go about in translating Magma core? The literal translation currently in game just plain sounds awkward. I'm thinking something like volcanic bottom or....
we were lucky enough that the literal translation (jądro magmowe) sounds alright, but imo something along the lines of volcanic core should be fine too
or molten core as the german overlord said
Is magma core located in lower altitudes than other biomes or is it always random number?
I THINK it was also often farther down. That reminds me I wanted to test that ages ago
brb taking a quick dip to #wiki-related-chatroom
If I remeber correctly, the lowest one is glacial strata (with a comment on how thart's not logical). And Magma core translated fine in litteral for french.
crénage de mâgma I bet
I don't even try to pronounce noyau
not to confuse with magmag ma
gamma magma mag
what kind of pokemon is that?
Just call it the spicy area
the hot zone
Dagas Favorite
Or "Mike's favorite"
the hot zone
shortened as thot zone
thone?
what the fuck, someone voted down my perfect translation of gunk seed and replaced it with some half assed google translator shit
It's approve my translation o'clock it seems >:(
oof
Those are literally his only translations...
I even explained the meaning behind translation in comment that he had to read... I feel like being spat in the face 
So, how are the translations being pulled now? I have done my rogue experiment, and I wish to see if it works.
Normally, before each hotfix. So maybe one or two more pulls before the next update...
(I hope)
Wreck it, Stiny: Stiny breaks the internet game
It's for the better.
If my experiment is successful then you will all benefit from it.
I can't find #05246 in-game. What is it for?
Max Stabilization Damage Bonus
holy crap
Finnish is almost done
88% done, and most of the remaining untranslated words are patch notes
By the way, I found some weapon terminology things for Finnish, if that helps.
If you need any of those for some of the descriptions.
oh? do pass 'em my way.
first one mostly just recites the same things: upper receiver, lower receiver, barrel, bolt
It took me a while to find "floating barrel" for 🇭🇺
By the way, I came across these from the Receiver 2's translation team.
nice
isn't a floating barrel basically a freeform barrel that isn't really attached too tightly to the chassis of a sniper
so it's less affected by the gun jostling on the ground
bruh
why does this army manual have instructions to attach and detach bayonets
How come?
oh, i got a new polish translator
sadly it seems like they haven't read general tips and well uh
even some entries they sent are written without capital letters
Is he in the discord at least?
Affix your bayonets
Bayonet on M1000 when?
@foggy steppe cant find them unfortunately
contacted my proofreader tho, we got rid of their entries
Those people often do more harm than good, even though their intention might be good
We had a few of those.
Same for french, we had a couple that were really bad, fortunately we managed to convince them to stop.
Congratulations!
||New planet zone tomorrow||
Good job mate!
Wow, good job!
🇵🇱
well done
anyone know how the unicord looks like 😳
The wiki should be up to date I think...
thank you <3
❤️
Now that the hotfix is here, it's time to see if my experiment it's a success or not
I'll report once I'm home and can check
Can't wait
I have the results of my experiment.
Was there an explosion ?
Just mild disappointment.
There are two stings for "cannister" because they are for each of the two cannisters.
Instead of my theory that you could do "remove/insert" strings
Meaning that #11332 is for the left cannister, and #11221 is for the right cannister.
I thought they were just unfinished "remove/insert" strings, so that the prompt would be more than just "cannister"
I was not expecting the debug mode to pass through to discord...
Haha
I'll ask about the insert/remove problem... IIrc, they need to be different in hungarian to make sense, right ?
What I am trying to say is...
That instead of "press USE to cannister" it could be nicer to have "remove/insert"
Just from a localisation standpoint.
And from my findings, I have deduced that there exists two strings for them, because they are for each of the cannisters.
And I made the test translation of "remove cannister" for one and "insert cannister" for the other, to see why there are two of them.
And the reason this felt odd is because for every other prompt, there is an action.
🤷
I will now banish myself to the shadow realm, for being a naughty goat and doing things that I was not supposed to.
I'm just wondering : why didn't you use the debug mode to see on the cannisters if they were different before and after, instead of having to wait for an update ?
Because I don't know how to.
You know why?
Because they are both just "cannister"
With a different string value.
C684E6D444579CC3EA1EF5B45FBAB2C9 and 825D97314604AEACD8E8E8B22A80A85C
They are just "cannister"
And I thought they would be remove/insert.
But they are just for left and right cannister.
Individually.
I'll ask, maybe they could convert them to insert/remove.
I think it would be nicer, but that is just my unimportant goat opinion.
gtg, I'll be back in an hour or so.
I think it would be nicer, but that is just my
unimportantvalued goat opinion.
@boreal quest ^ Better
loan
no they're lean 😛
kindergarten
Schrank
Tisch
Is there even european language that didn't steal from german?
'steal'
I'd say borrow
But I have no idea if there's a language that has been not influenced by German
They do be very influential
Maybe like Russian
They do be very influential
I think it's mostly of the scientific progress and inventions that were made there and stuff
I just saw driller slap the dice and say 'seven'. I just wanted to say I appreciated that line. 😹
BTW I have to say thanks again for all our translators. I remember when I joned, outside the language translation channels it was only a handful of people. Now everywhere you go, on regular non-babelfish-channels, translators. Community or normal. And more language channels.
And lots of languages at or near 100%. Gives me a warm fuzzy feeling
❤️
The big translator plague it starts slow but now they are all over the world 
Leader fakiyo when?
Chief executive translator
Chief Executive Niceperson
Be carefull, he might actually become nice ^^
Herr Kommandanten Kommissar Translätor
||No fun allowed, back to work.||
yes
Yes it was, he's talking of the bug where the strings for U 32 were not added to the debug mode.
Look, I am confused. Just look over whatever I say and it should be good. 😅
Can anyone be able to tell me what is the character limit for FFFEA3624BCC587840C471A4DF988A1C that would not shift the reward portraits?
If the text is too long the portraits on the core infuser will shift as you highlight them.
Oof. What do they say in English as default?
Hold: [USE]
and what does it say in your version?
The best would be "Tartsd nyomva: [USE]" and even that is a compromise.
well yeah that is double the length, I see
The longer the text the buggier the core infuser portraits get.
play missions.
Find and use machine event.
In front of core infuser, change languages.
See which language has the longest string which doesn't change the layout.
Ugly work. I assume that any translation already in crowdin doesn't change it, but I can't tell for sure ofc
I often compared german string length to french back in the day if I wasn't sure about something fitting
lol nice
Okay, so I need people to QC with.
QC?
Quality Control
🇩🇪 🇵🇱 🇫🇮 respectively
So, I would say that around 5-6 characters are acceptable.
Roughly.
Which is not enough for a lot of languages.
what exactly is the error here?
See how the icon and portrait shifts to the left the longer the prompt is.
Didn't even realize that Finnish wording was too long for that. Luckily it's pretty easy to fix. Thanks for pointing that out!
This error also exists in the Turkish language
This is a common error for every language that makes that prompt too long.
But "too long" is still like 5-7 characters. Meaning that anything longer than that is.
For every hud prompt we use "Tartsd lenyomva a(z) [button] gombot"
This works everywhere, but on the core infuser.
Czech is 5 characters 
Czech it out!
@shell vine shall we bug Fran about this?
I was writting a bug report for it when you pinged me.
< Latetothepartyo
Imagine being a dumb goat who complains about a lot of these things
@boreal quest > https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-2065
1- Not dumb
2- Complaints are good, the devs are underworked and need more bugs to fix so they don't get depressed by sheer boredom
You have a minigun for those ones.
Minigun. For maximum pleasure.
🐐 Mééé
Has the progress bar and mission control overlap has been reported yet?
Geez latin american translation is still a mix unstandardized glyphid names 😦
and unstandardized names overall
General? No
For each language there's a mod, proofreader
How do you even expect this general proofreader to work?
Obviously a guy that knows all <too lazy to look how many languages there are on crowdin> languages
"it looks good on Google translate... Approve"
"it looks good
on Google translate... Approve"
Hallo, does exist any general translation moderator in crowdin area?
@visual breach
Is there a problem on crowdin ?
@visual breach
Is there a problem on crowdin ?
@shell vine It is not, i have solved some things already with Amanda, thank you for care 😉 , crowdin is ok 😄
@visual breach
Is there a problem on crowdin ?
@shell vine Also it was something more delicate within particular language which google translate does not /and can't solve 😉 , but done! 😄 , you would be amazed what all could be found Approved already 😉
@lofty swan if you could provide examples of what you find, I am sure the editors of the Latinamerican Spanish group will get those problems fixed. Contact @limber yarrow and @gray arrow for such fixes, they are the top specialists working on that project. Also remember that they are doing their very best to fix all those errors, they haven't abandoned the project and therefore your language will eventually be free of those inconsistencies. Be patient, and help them find those which are most annoying to you as a gamer. Thanks for your report.
I think I know who that guy is
I complained about him earlier if it is the same that I'm thinking about
What you can do is paste the link to the any strings with errors that you can find
In the es-translators channel
In the es-translators channel
@limber yarrow
I do not have access to it, I've asked and all I get is the same response but not how to get access to it.
I complained about him earlier if it is the same that I'm thinking about
@gray arrow
Let me explicitly say this: the current nomenclature you guys "agreed" has some minor flaws in it, mainly with the glyphid names, and also some incorrect translations that absolutely do not make sense like "pieles" for the word skins, which has something to do with weapon cosmetics.
I translate without any translator websites or such, I use them as my last resource in order to not goof out a translated string.
And also I hate to say this, but you mainly just take what European Spanish has already translated, I know that in some strings there's no much to it, but taking their already translated role names, (nomenclature); makes it feel less "Latin" I guess.
Some of the nomenclatures were chosen because a few glyphid names were practically similar in some cases for latin spanish, its a problem some languages suffer, so we decided to choose names that were not direct translations, but close. "pieles" literally mean skins, the term comes from 3D modelling, some games use that word, others just use "skin" and thats about it; another word we could have used was "patrón", which means "pattern".
We take what the european translators did in some cases because theres no point in translating as the meaning is practically the same, to save time, or we use what they did and correct and change words, while trying to keep the spanish of the latin version "neutral", because a lot of countries use different jargon and words, and some words mean completely different things in one place or another.
we had to correct a lot of our own work too, we made our share of mistakes
Some of the nomenclatures were chosen because a few glyphid names were practically similar in some cases for latin spanish, its a problem some languages suffer, so we decided to choose names that were not direct translations, but close. "pieles" literally mean skins, the term comes from 3D modelling, some games use that word, others just use "skin" and thats about it; another word we could have used was "patrón", which means "pattern".
We take what the european translators did in some cases because theres no point in translating as the meaning is practically the same, to save time, or we use what they did and correct and change words, while trying to keep the spanish of the latin version "neutral", because a lot of countries use
different jargon and words, and some words mean completely different things in one place or another.
@limber yarrow Of course it is literally skins, but it doesnt make sense if you do not posses the english knowledge of the word, I dont know if it was an attempt to differentiate it from the Eu spanish, cool; that's the point, but just make some sense of it, rather than a literal translation what you want to achieve is an adaptation that is easy to understand but still conserves a unique word, or expression
It would be cool I could get access to such channel you guys are mentioning, so we can iron out whatever disagreement exists over translated strings
For example, eu spanish did it right by using "aspectos" rather than "pieles"
Is there a Ukrainian translation in DRG? If not I can (help or) make one
There is
You can still contribute (I guess?)
He can but Ukrainian is done at 99% so not much left without being able to communicate with the proofreaders
Are UA proofreaders alive/active?
Maybe there's a lot to fix but he can't know that. Anyway, I have no idea who's doing proofreading for Ukrainian translation
@honest sun you there ?
Same question just for Norwegian. I've helped translate Steam to Norwegian the past like 9 years. Can contribute to DRG if they've got something for it.
Huh...
I don't think Norwegian is actually being translated
let me check real quick
Yeah
unless I'm completely blind, it is not.
Good luck Nish , hope you get the "job"
So if you really want to, I guess you can ask the dev for that @versed kindle
To make this more clear, anyone can contribute. You can just go to the website linked in the oldest pinned message and help
Still, 99% done in one hand, not existing in the other
plus if Sergii is not active, it would be helpful to get a new proofreader for Ukrainian
I'm gonna try to check on Sergii to see if he's still active.
ok,thanks for the help, Rock and Stone 
I have no idea how many faults there are in, but imo people correcting are incredibly helpful.
don't be afraid to report errors or ask
I ping Sergii and send him a DM
got no answer so far
but it's pretty late
It's still highly possible he's not active anymore since I don't recall seeing him since I've started proofreading
yeeet
@gray arrow hi, write me PM and we will discuss all
@slim verge aloha, and thanks
To anyone, we have quite a useful function - notify proofreader, and after such manipulation we got an alert message.
@gray arrow feel free to add correct suggestions, 'cause i don't play just translate and surely can be mistakes in freelancer project
@sage tangle can be typos, not correct translation, not consistent , grammar - not all texts was from me - and realprojects take a lot of time - they feed me and need more attention.
But, surely with feedback from player all will be corrected

yo wahts up with the employee of the month thing in the hub?
like how it work? seeen it cycle to a bunch of random discord users with some filler text
@tardy spindle there's a role in this discord, the user who gets the role is shown on the display. Don't know much except for it's chosen from regulars
It's not chosen from regulars
we've had several EOTM that were not regulars and as to how they are chosen, it's up to the mods each month. I don't know how they choose them but can safely think it's about how much they help grow the community as a whole.
sigh the half assed translation guy is back at it again and I think he even created 2nd crowdin account to downvote my translation twice...
That... Fucking sucks..
Well, two half asses make a whole, so makes sense.
Good luck dealing with that Kotaru
btw,is translating the game include translating all ingame writings like "The Forge"
because if yes..there are a lot of assets to have their texts renamed
it includes translating those indeed
m
welp
here we go
actually no wait
what if they are names of companies,products,and others
for example "Apple",is that soupoused to be translated?
Translating those is up to how you guys want to do it
We decided to not translate brands in french but other languages chose differently
not a name,but a...code name
idk
huh
probably best to not translate TM names,would make a lot less sence,and to be honest would break the logic
same for stuff like PGL (which is short for Portable Grenade Launcher) that we "translated" to match our language
I reached out to the guy, let's see if he responds
the guy who was an arsehole? (by your description)
yea, I wouldn't say asshole, he might just be unwilling to accept anything other translation for that specific thing. I suspect he's not native Czech speaker
yea, I wouldn't say asshole, he might just be unwilling to accept anything other translation for that specific thing. I suspect he's not native Czech speaker
That's just... What business does he even have there then? 🤣
We shall see if he can be reasoned with
@gray arrow DRG and full company name - not translated. bosco, doretta, drilldozer - yup. weapons/RJ250 - yup, but need to research carefully about meaning all that staff. Feel free to add suggestions and ping me)
ah,sure thing
@gray arrow crowdin nickname?
didnt register yet
will do soon
currently on the lookout for bug-reports
in DRG
wait a god damn second
there is a DRG Language translation...
is it going to be a weird mixture of Scottish/Irish/Gaelic?
There's DRG testing language containing #12345 strings for easier identification, check pins for more.
hm
Currently translating some words for the UA translation,and changing a few phrases so they sound flashier and mroe logical then just straight up "word to word" translation
@tardy spindle while being #non-drg-chat , yes Employee of the Month is chosen by Mods afaik (Maybe Jacob community manager too?).
Each month on 1st a new community member is chosen. They are active members who contribute in one way or another to the community and / or game. F.I. very active wiki-editors, or translators. This month it's me, judging from Taters message to me for being a community playtester and community translator.
You can then ask for a special colour and have that role to the right. Discord automatically syncs the users name + profile pic to the space rig. The text underneath is always the same rando text.
It's basically a way to include the community and connect ingame to discord, which is very smart from Ghostship Games.
(if thats allowed lmao)
and @gray arrow , if you look at the bottom of the translation field on crowdin, there's the option to show other languages translations.
You can see that most other languages took Names as Names and therefore did not translate them. Most stuff not translated:
Deep Rock Galactic
Beernames
Molly Bosco etc.
kk
am I allowed to change some phrases and jokes to make them more comical
for example not translate "Rock and Stone" as literally...rock and stone..doesnt sound as nice in Ukranian as it sounds in English
so maybe change it up with context,for an exchange towards comedy or logic sentences in other languages?
like:"By the Beard!" translated and re-translated to "With the Beard!"
might make less sence in context matter in English,but will make a lot more sence in Ukrainian
because otherwise it looses its catchiness?
It's nice to see how new people get here with the will to do and improve translations to various languages, and even more to those which have lower percentages. Really nice of you, guys! Good luck with what lies ahead to get it done 🙂
The thing with translating those things, CreamCast, is that if it keeps the original tone and meaning, you should translate it that way, especially if it sounds better in your language.
We are just doing a big overhaul on ours, since it is full with mirror translations.
ah
well,I try to keep the meaning and make it sound better in Ukrainian,as well as add a pinch of Comedy
I think most languages translate rock and stone if I'm not mistaken
Czech does for sure
yes, it does translate to literally Rock and Stone
the thing is
there is no designated meaning for Rock and Stone
there is rubble,cobble,but no "stone"
Yea just go with what sounds good
and relates to stones preferably
ight
We translated it, indeed. We were not sure about that, but in the end it's an expression used by dwarves, leaving it in english will break the language flow of a certain scene.
Make it so that it sounds like a call to arms, but including something with rocks
(in case you have difficulties translating it literally)
you have only one word for rocks?
The devs chose rock and stone as salute because it just sounded good and it was catchy, as I said, I suggest doing something similar if possible.
Good luck on it! Any help you might need, let us know
Example?
"Expert bucket handling! You now <h>deposit</> valuables into the MULE and other deposit points <h>{value}% faster</>!"
as I can guess these are changeable values..so I just leave those parts the same?
Yes, leave them as they are in all cases
You can move them within the sentence, but not change them
k
yep, those are variables and highlights
and generally nor in <>
Whenever you see those, just look at other languages translations
French and German I know have them always correctly implemented
Well, I assume mines are also correctly implemented 😂
can I actually leave variations of translated names/words
Do you mean leaving various suggestions for the same string, so that the proofreader decides which one suits the most?
Oh no, not that way
hmst
So for example, if you have three suggestions, you can suggest the whole sentence three times in Crowdin.
as..one suggestion?
So for example you would write: "Hey, that's nice" and hit Save. Then go again on the same string, write "Hey, that's cool" and hit Save again, and then a third time writing "Hey, that's great" and hit Save once more.
can I actually leave variations of translated names/words
Do you mean like "Complete {value] mission(s)?"
Oh, wait, you mean plurals and gender as kotaru is mentioning?
ah..
no no
by variants I mean variants of names,not values or plurals and genders
just a more fitting variant
Then as I suggested, save the various variants you have in mind as different responses to the string.
what if a name doesnt even have a translation?
Try not to flood it with like 20 suggestions. I would recommend choosing a max of 3-4, perhaps 5-6 if you want. Not more.
Then get the feeling about how it shows ingame, and get a word which is similar to the thing you are describing
k
If you know weald is something related to Wald/Weald (forest in a sense), and the map looks like a garden or similar, then get a word that includes it all
in this case ||Azure Weald is new upcoming biome so you might wanna wait with that or look at roadmap specifiying what the new biome will look like||
Ah yes it was on the roodmop
A weald is a grassy field with trees, it's very English.
You might want to approach it with something similar in your languages.
||I will try to see a picture and find the most fitting one,currently I just directly translated it to Weald as Weald||
||probably will translate it to something like a forest or bog,depends on what it look slike||
Exactly, that's the approach you should follow. We have a preliminary translation for it already, but we might modify it when more info is available.
Dont worry, that will happen to you a lot. It's called LQA 🙂
||by most of the concept art of plants it looks like a dried sea,so ill try to find a short variant||
The best way to describe it is that it's clearings with patches of trees.
So it's not a meadow nor a forest.
It's a meadorest, or a foredow 🙂
And yes, you can go that way if you want, creamcast, seems like a good approach to start with. Good luck with it!
Got all the missing text translated,and some minor changes,like an original name starting with a capital letter
(Example: Morkite, not morkite)
tbh literally most of it was already translated..so I had nothing to contribute to anyway
@gray arrow you said about bigbox of bugs - write them in search field and send your suggestion
seemed Ukrainian Pandora box opened
I wrote some minor bugs in #bug-discussion
Just a quick and annoying question yet again. I see quite a few strings with an added space at the end. Should that be kept or is that just an accidental space?
I always keep them, just to be sure not break anything
I let the program fix minor things like that itself
what is closer to the source ,is better
(probably)
The best way to describe it is that it's clearings with patches of trees.
@boreal quest mhm maybe you could call it Heath but i don't know if people understand that
Might be best if we just waited for in-game screenshots tbh
Just translate it to "pee pee poo poo zone XD" as a placeholder. I bet nothing bad would come from that.
Oh god.
@boreal quest In the event of a random space at the end, it should be kept. Although not having it will not break the game (or the debug language, that has none, would have done so a long time ago), but it might break the layout of the strings on the screen.
So, in essence, if it's in the source, it should be in the translation.
Hey russian translators, someone said it was wrong for the Russian language
Wtf
That spelling error is so rude that I actually thought that was on purpose
Fixed
looks like someone was russian their job
"HAHA,thats HILARIOUS!"
Xaxaxa
He sacrificed the most people to the altar of Jacob.
Does Jacob accept other means of sacrificial gifts too? 🤔
@thin flax Employee of the month gets chosen by the discords mods (and Jacob? dunno) out of people who helped the game grow (promoting) or contentwise (long time streamers, wiki), testers and translators, stuff like that 🙂
Oh shit, good stuff man! It's people like you guys that make this community great 🙂 .
yes praise the Lord fakiy........ looks at Rule 9 well cult's canceled bois time to restrict our secret meetings and sacrifices to the #german-drg channel
Steam achievements translations got updated <3

whot?
Strings from crowdin got pulled into steam
did they not before?
not the U32 related ones
what changelog?
I'm guessing the U32 patch note, from the lengh
Ah, I translated that already although rest of the U32 strings isn't translated 😅
The bigger texts are my thing to do, but due to some shenanigans I had not much time to do them.
I started to do it and uuuuugh
how do I translate salute so it's not just greeting
Tiszteleg.
what's that
but is not like the army salute?
It is.
I mean, afaik salute can mean these two things. Greetings and military salute.
And you asked what way you could translate it so that it doesn't just mean greeting.
the problem I'm encountering is that either it's casual greeting or military salute like ( ̄ー ̄)ゞ
Is there supposed to be a 3rd meaning?
Cuz I genuinely don't know of any other than those two.
well the Rock and stone is something in between I think
I mean, pickaxe high up in the air seems to me like a military salute, except its done a bit differently, cuz this isn't actually an army.
So I wouldn't mind using that meaning of salute, tho obviously it depends on the actual context.
sharp salute victory pose is like this right?
2 boosts (one user) for rank 1
15 for rank 2
and 30 for rank 3
so there is nothing for REALLY big communities..
ehm ehm... #non-drg-chat
woops
It alone bumped the translation by 4%
They were really beefy
In the original one you mean?
true, I hope you corrected them 
Not my problem to correct English. I already have one to keep maintained.
you translate old patchnotes?
stiny only wants to boost his word score confirmed. /delete crowdin contribution stiny
hungary for strings
By resetting Hungarian, you'll just give him more stuff to translate, therefor contributing to boosting his word count. Just sayin'
Replace Hungarian translation with German translation - Problem solved!
I mean, I am of schwabish descent, but this is a tadbit overkill
where should I report this?
where should I report this?
@foggy steppe Here is good, I'll do what's needed.
Stop pulling down your pants kotaru, that's just really inappropriate. 😠
(I've been trying to get a screencap of that string for maybe two weeks now, never had it.)
Hah, I just stumbled upon it
Btw, how can I search by #1234 name on crowdin? It never returns any results
@boreal quest actually, remember once in the droppod, you having the same issue on the mission panel, while it was working fine for me at the same time?
Do you happen to have a screenshot saved from that one too?
Btw, how can I search by #1234 name on crowdin? It never returns any results
@foggy steppe You need to search the whole thing (with the #) inthe testing language. If it doesn't return anything there, then it means that the string is hidden. In that case, post it here, so a proofreader for the testing language (Fakiyo and me, for now) can look it up for you.
ahh I was trying to search in Czech :D that's why
Also I'm proofreader so I can see hidden strings
You need to be proofreader for the testing language to see them there I think...
(Not sure)
https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-2121 There, bug report done.
Oh, sorry. I just got the ping.
@shell vine Have these 5 texts been ever reported before, for not being translatable strings? They are inside the Bestiary. Also terribly sorry if they were already brought to your attention before, and also for my horrible screenshotting skills. 😔
Nah, it's fine. Better have then reported often than never.
I don't think so, I think it's unused for the moment.
👀 ||accidental leak, possibly?||
It's a couple months old...
could be placeholder... whatever :D
Is it just me or does glossary just not work sometimes 
It is translated in glossary, I checked
minigun
huge gun
There should be a joke somewhere 🤔
Glossary is old, and it should need an update/additional terms.
oh 😬
someone report about translated but not in game https://uk.crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-uk#135015 ?
and hints for entries not available for translation
Disable Jukebox Music option (in audio settings) does not have a translatable string either. Can you make sure it's on the list of strings missing as well @shell vine ? Thank you.
@shell vine is this intended?
I mean it's a string but on the other hand it really isn't
Also I feel like the way bestiary works it weird, because it takes the "species" name and merges it with the name of the creature but in some languages (including czech) this can cause problems
interesting that the # doesn't appear for the employee feat
It is, it's the way the devs found to reduce the impact of reusing the strings for the name of the mob and the ones in the side bar. For most languages, the only thing changing is the order of the names, so that string allows translators to do it.
interesting that the # doesn't appear for the employee feat
@short abyss That's most likely a bug, I'll do the report.
Well there are already strings like "glyphid grunt" so why not use those
no need for duplicities
They chose to showcase the mobs by family, so in the side bar, they use the family name above, and then only the name of the mob. And they then reuse the same strings in the idividual pages for the mobs.
If you could provide an example of how it's not allowing Czech to translate properly, that could help.
Well the problem is when you have family name like "glyfidi" (think glyphids) it doesn't really make together "glyfidský pěšák" (glyphid grunt) but "glyfidi pěšák" (glyphids grunt)
even if I change to it to "glyfidští" as in species it doesn't fit
Another possible issue (that i evaded) would be multiple "genders" under one specie tree
for example menace could be "glyfidská hrozba" female gender or "glyfidský fantom" male, same as other glyphids you can see the glyphid part changes
I'm sure it's the same in other slavic languages
can confirm
What is your (all of you) opinion about a separate patchnote file in Crowdin? Like with achievements?
I'm not sure what you mean by that.
Instead of having the patch notes in the main project, have it separated from the rest like the glossary and the steam achievements
I never thought about that, but I like the idea.
Sounds like something that could work
Azerty and I discussed splitting those to a new folder with Soren in the past
@shell vine
as they make up... 40? % of all translation percantage points
[plus I feel everything pre 1.0 should just be made invisible now]
(on crowdin)
They are hidden.
They need translating still. Ugh.
Yes obviously, just stating my two cents. I meant that Updates in Early Access are not that important on the start screen of a game out over half a year now anymore.
cool
Nice
Fun fact: crowdin initializes whole string in list so if you search for patchnotes you'd initialize all texts at once
I wish crowdin had some optimization...
hg
How can we assist you? 🙂
what is this channel for?
"General chat for all translators about the ongoing translations of Deep Rock Galactic. See pins on how to get access to local channels."
I mean, is in the category that says translations and wiki
if you have questions or want to help out with the translation of <your native language> feel free to contribute or ask away.
i was translating drilldozer with a male gender until i remembered it has a female name
aaaaaaaaaaaaaaaaaaa
now i need to fix all of them
There is the mass replace tool for that
We got some potential help / interested people on the devstream right now, reports about translations. Let's see if they find their way here.
That last one is just not nice.
It was written in a funsy way 😛
feedback is feedback
I wrote public and pmed them the discord, let's see
Hello!
hello there
There he is! Hi @sharp hawk
So about what I mentioned on Twitch, I noticed a couple of untranslated texts and a few descriptions that read a bit weird
@warped pythonPerturbe#7723 Portuguese?
Do I just post translation suggestions about it here or...?
It´s just a small amount of text really, for the most part the translation is 10/10 
You can help out actively if you want, https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic is where you can participate.
We do have a portuguese proofreader I think, but Ping didn't work?
looks like to me they aren't here anymore
Hm his nickname is "Do not disturb" so maybe he wants to be left alone?
Well he is the proofreader, so he has no choice 😛
But you can report the strings / check if they are 'approved' with a green checkmark on crowdin
We love every helper
Yeah I´m taking a look at it right now
So I just need to find the untranslated stuff and make a suggestion right?
Yup
Quick question, I´m only supposed to translate the text in yellow right? Also, what the hell gives 100% resistance to elemental damage? I want it 
Yes, don't translate things betwen { }
And what you're looking at is probably the string for the values of all level of Elemental Insulation (you should be able to view the details in the description and location part of the string)
If you're unsure how to translate a string, at the bottom is 'other languages' where you can see how others translated it. If you see
'Honhon hon {code which stayed the same} baguette' you know to keep the stuff in brackets original.
Also be aware: Everything with RED you translate turns Green and will automatically (!) be put in the next hotfix.
Anything green which is Old gets overwritten by New, except if it has more Votes
Green Checkmarks are approved and need the option bottom right to contact the proofreader and consider your suggestion
Oh, I thought stuff only got added after being checked
I translated 4 entries so far but I´m pretty sure everything is correct so it should be fine
Don't stress it out too much, things can always be changed later on if needed ^^
Alright, I´ll watch the stream for a bit now but i´ll try to contribute more later
@sharp hawk if you o a bit more, please give us feedback if your proofreader responds 🙂
*do
Percent is coded as 0.xx in UE. You certainly won't like 0.30% resistance
Another question, what do you guys think of adding optional gender function to strings? The randomized mission name is impossible to translate well without gender correlation, the NITRA FULL string also disappoints me
What's the problem with nitra full?
Well, it's a string that combines standard mineral string and FULL. So you go for ПЕРЕПОЛНЕН, but it suits like... Literally nothing! Even without the gender issue you get literal {MINERAL} FULL instead of something like POCKET FOR {MINERAL} FULL
I wish in FULL string there was a variable, that could've solved the issue
Still there's an issue with getting random mission names correlate with first word. If we take it literal like the way it currently is, it would be awful af. As a result random mission names are one of few english phrases left in translation
||They're literally approved||
If you want to translate mission bank you need to make sure every first name first every last name
If that's possible in your language
Hmm but yea the full seems to only work in english
The fullstrings were mentionned quite a bit of time ago (before 1.0, I think), but they never got to these... I'll try again to push that matter, with the other ones of the same kind (like the statistic names in the equipement terminal, the creature names in the bestiary, etc.)
For the mission names, I'm not sure there is a solution for the devs that would allow genderification in translated languages without breaking the name genration system...
I know for french we translated them using only female gendered words (because it was easier like that), and all singular form.
If you have an idea on a possible fix or minor change to the system that could make it possible, tell us, it might simply be something no one though about yet.
If you have an example of how the current state of things breaks the translation for russian, that would be really helpfull too.
For the bestiary, they could just keep the {family} name for the header and pull the full names from in game for example so it would look like this
# family
- Grunt
- Pretorian
************
on the details of 1 creature tab the name would be "Glyphid grunt" (both as one string)
hopefully you know what I mean by this :)
If you have an idea on a possible fix or minor change to the system that could make it possible, tell us, it might simply be something no one though about yet.
Maybe devs could create three or more "batches" of names that could only be paired together, that way it's up to specific languages or translators how they utilize the "batches/groups"
Of course that would be redundant for English as pretty much everything can be paired in that, but would allow more flexibility for others
If you could check to be sure I didn't miss anything/get anything wrong with the Czech pls ?
https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-2161
You summarized it perfectly 👌
Good, onto the full one then ^^
For the armor regeneration delay, the value are wrong in some language (french in particular) it display 9s with -3s for the T1A when it is 7s with -1s with the T1A mod in english.
We also have some values that change between languages in the breach cutter stats
I wonder why: can't remember any values on crowdin
Maybe someone misstranslated the 1 or 9 string, y'know the weird nonsense numbers and characters
No, that's a bug, we don't have access to these values
It was already reported, and it has been given to Daga. Priority is low
Seems to be very low as I've reported it half a year ago already
laughs in deep dive info text
Yes ? @sharp copper Anything on your mind ?
nope 🙂 this just happened to be the last channel I randomly clicked into before heading to bed this morning.
@sterile girder Hey the the deep dive infested nest for Xbox and windows is completely impossible. Could you fix this?
@subtle gate two things : Don't ping the devs and you're in the wrong channel.
Not the place, and pinging a dev on his weekend is definitely not a thing to do.
Ok
Also, read the annoucements in #community-and-server-announcements
Hi gyus:) i really love deep rock and i wonder:) is here guy who translated it in chzech???
@foggy steppe
@foggy steppe You are the Czech translator, yes?
You have a lost soul that would need your help.
That'll be me, there were others that made some translations however they are no longer active
can i add you? I would like to help with the translation
Sure anyone is welcome to help, are you on crowdin already?
I just created an account
if anyone needs help with an european portuguese translation, i can try
Right now there is no EU portuguese localization, but if you are willing to try, I'm sure @solid bough will be happy to create one on crowdin.
Head over there and make an account, and feel free to ask if you have any questions on how to do or how the platform works.
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Help us translate Deep Rock Galactic and bring it to the world!
If you're up for it, it's doable, but it's a monumentous task if it's just you. You can get moral support here, though 
Of course, it is entirely possible for others to help you, the translation project is open to all, and there can never be too much people working on it.
@solid bough since there's two of us (Czech translators) we could use a room so we don't have to communicate in DMs 
@wild jungle you've got a pole here
hello fellow pierogi person
theres a 1 man group id say
well, technically speaking a 2 man group considering we still have a proofreader
Ite fair so just you?
I had to relearn standard polish last year cuz we speak góral in the house lmao
So in assuming you do translating abd someone else proofreads?
pretty much
i have to do both
Ight thats moderately ungamer
Hello im assuming proofreader
I am a proofreader, just not polish
Ah ok
Im just thinking about it
It makes the most sense for the dwarfs to speak in a Dolny Śląsk for the polish translation :)
Not like they will be comprehensible but hey itll make sense
christ now that i think about it id love to see a proper góral translation
Good luck finding someone to do the voices, i cant lol
only English has dubbing here
There aren't voice translations, only text.
Oooo
That changes things
Is there like a place where you have a list of quotes that need translation then
It's all on the crowdin site, which you can find all the info about in one of the pinned messages at the top of this channel.
I can like try to do one in standard and one in different a gwar or two to see which fits best
You can always improve translations 😏
I dont see a polish proofreader listed on the pin
This will undo all the work that went into practicing for my damn matura i swear
F
Is dragon like an up and coming pope then
Or just for polish
This the website
Alright it is just wanted to make sure
Yup
So polish is 100% translated for current strings and 31% for new ones correct
If im reading that right
100% translated and 31% approved
but since translated strings get added to the game anyway and our pierogi team is rather compact theres no need to approve stuff
Ah makes sense
I prefer gołąmpki over pierogi
Its the superior dish
I love some of the lines im seeing
To ya siekam pytanie feels so cringe to me
I love it
The pun just doesnt work but that makes it funny
This morning i dont have work so when i wake up in a couple of hours ill look thru the lines and contribute
Oh ye idk what ill show up as but itll be either Balistyx or Estherautsr
relevant :)
Jacobs trollism knows no borders
Isn't it supposed to be called dwarfism to relate better to the game? There are no trolls in here.
im willing to try to translate the game. it'll be slowly, but i believe i can do it
Thanks for your enthusiasm, but please refrain from pinging the devs.
First of all, which language is the one you would like to help out in?
reversed, sry, my bad
this one
Oh, my bad. Didn't see there were some conversations already happening prior to this. I guess for now the best you can do it register on the crowdin site if you haven't already and wait for Azerty or Jacob to get back to you.
Oh so are those two devs or community translators
For me i was wondering if i should wait on dragon
You don't have to wait for anyone to start translating but it's easier to coordinate if someone else is also working on it.
Azerty is a translator-tester-wiki editor so he's in touch with everybody ^^. You can ping him if you need help with something very specific but you probably won't have to because he comes through this channel a lot.
Jacob is the community manager. He's not a "dev" per say but he's part of the Ghost Ship team. Don't ping him.
In general, you can just ask your questions here and people will answer 🙂
The waiting was meant for Pokerface, because the European Portuguese localisation doesn't yet exist in the crowdin DRG project, so they can't start with that until that gets created.
O that is a completely different circumstance
@wild jungle im gonna first vertify with my cousins that they get what my translations mean (since they only know standard polish) before posting them cuz if they cant then i doubt a general pole would
Also do you guys want just direct translation or what sounds/makes more sense relating to the string
The way you will approach and work on your translation is your very own. There's no guidelines
You're basically free to translate how you think it's best.
I personally think it's better to stay closer to the original meaning as much as you can but it's not always possible. ^^
Great that makes this 80x better than other translations ive participated in
Cuz the problem im having with some of these right
The only word in polish that translates to dreadnought (pancernik) means armadillo
Lol
And im pretty sure a dreadnought is not in fact an armadillo
Dreadnaught is why we went with something totally different in 🇭🇺
It cannot be translated one to one.
While it's not an armadillo, it does share some thing in common, like both being heavily armoured.
But yes there are always some cases where you just need to think outside of the box a bit.
Same. I still haven't come to a concrete idea of how to translate it, unless I copy it from english
Lol other projects for translating ive been involved in took direct translation only
Which didnt allow that n made it annoying af
So it being an option is amazing
We went with the 🇭🇺 equivalent of "fearless, intrepid, dauntless, redoubtable, undaunted"
Since it aptly describes the creature.
Huh, look at this bOi, guessing European flags with a complete average grade at geography
I didn't expect to be right lmao
Also if anyone needs me ping me. I'll be off discord, but I'll get the notification and I'll assist as quick as I can
It started like that in the Hungarian language too, but now we are at about 95% translated or so. Our next goal will be to replace those "mirror" translations with phrases and grammar that sounds much more Hungarian.
Was my by accident. Sorry about that. When replying to a message like this, it automatically pings the person you are replying to, unless you turn that off manually at each reply. Guess I miss clicked the button.
Its ite im just confused
Anyway im gonna play deeprock and translate for a bit
wait
holy shit
the edit symbols are someone quoting
oh my god
I was on mobile and i can not even see any of this until i got on my pc
I created my account
Nice, You just need to wait for @solid bough to create the language option on crowdin now ;)
If you have any questions on how to do, or trouble with some strings or the way crowdin works, ask here, we are happy to help.
And yes, I'm pretty active in this channel, but a ping is no trouble, as it will make it appear on my phone (except when I'm at work, I don't keep my phone on me).
f u n z o n e ?
starting out translating
https://www.cassandragaisford.com/wp-content/uploads/2017/08/woman-writing.jpg
finding your first play on words
https://images.photocase.com/9/9pzornfm/f5tmh8i3/photocasef5tmh8i33.jpg
ur just throwing imgs lmao
I show you what happens to any translator
and one day I'll show you what it's like being at 100% of translating 😄
(It's fun and satisfying)
also quite important
u r n o t s c a r i n g m e r n
Although Fakiyo is ||slightly|| exagerating right now, you need to be aware that translating the game is a big project. This doesn't mean you should not try, but more that you should not expect to be done in a day or two. Be course of action when you start is to skip any string that you have trouble with, so you will get the hang of crowdin and the translation. I would recommend avoiding the mission names and the patch notes at the start, as these are complicated and/or very long to translate well.
It is definitely worth it. Also you won't have to do it on your own, it WILL attract other people 🙂
It's not obvious the community does the translation. If people see their language, (it will read: <language> Work In Progress) they will want to join.
We addicted even some new guys to start 🙂
A good example of this is Fakiyo here : he started a year ago, alone, and now a year later there are about 4 or 5 translators for German, himself included.
||5||
ill leave for the night. ill still wait for the eu pt part to be on lmao
Portuguese should be up now
You can join the circle now. Come to the light.
ᵒⁿᵉ ᵒᶠ ᵘˢ ᵒⁿᵉ ᵒᶠ ᵘˢ
depends on how popular ur lang is
Kalliota ja kiveä!
🇫🇮
His method of convincing people to translate is effective yea
convincing
I for one welcome our German overload
Outcome expected

Does anyone know what the "Active Locked" string refers to? #11869
Is it when you do a bigger assignment that you can't abort?
it refers to the weekly assignment
i think it gets blocked when you're doing another assignment?
It's for the weekly assignments, when you get close to the time they regenerate, you can't select them anymore, and they get that string shown on the assignment box, preventing it fro being selected
Thank you very much. I had no idea where that could've been.
@short abyss Why did you remove it ?
thought it wouldn't be fitting for this channel
(readded)
https://assets.cryshana.me/QI89hkX0WttV.png
It's a spelling mistake right ?
technically
it's something the devs would have to fix
So it's appropriate here
this one's just straight up wrong tho
It's the steam exchange cards, right ?
Then they should update the cards, if possible.
I'll add it on Jira Done
glyphid kaboom
ohbytheway
Gonna join the club. 🥳

But it is far from over.
Have to review every single old translation to meet the currently agreed methods.
Danke, Herr Übersetzer
🇭🇺 Hungarian joins 100% club!
well done !
No way this was reported
Also, this upscale makes text feel compressed. Can anybody confirm it's also compressed in english?
That's the first assignment right ?
Sure
Translations eh?
I wanted to try translate the shite into my language but I'm not sure how lmao
Heya! It depends on what you want to translate. There might already be people doing it, and more help is always welcome.
If you head on over to crowdin.com and register an account you can check out how the game's translations are going on. Check the pin in this channel to find the exact place you need to go to.

