#babelfish-lounge

1 messages · Page 33 of 1

foggy steppe
#

your job is to... would be plural formal imo

boreal quest
#

This is why I am angee at the English lines.

#

Since you and you.

#

They are the same.

foggy steppe
#

But what if you are alone?
You can't know that 😅

#

I'd translate for plural since this game is coop first

#

solo is... afterthought

boreal quest
#

It's so confusing. 😭

#

Damn you, Deep Rock Galactic Germanic languages!

sage tangle
#

singular on promotion, multiple in mission

#

if you're singleplayer, it's bosco and you anyways

#

your fault for not playing MP

#

SP sounded too... off

boreal quest
#

Oh god, now I have to go back to all MC lines and do them plural. This is what happens when an incompetent person gets to do their thing.

#

😖

hidden dirge
#

you're not incompetent

#

just... on your way there

#

but you'll just get better at it you'll see! 😄

boreal quest
#

So, do you recon MC is formally or casually addressing the dwarves?

#

There is a big tonal difference in 🇭🇺 for that.

hidden dirge
#

formally, except in the line where he says "and don't end up as Glyphid chow, yeah?"

boreal quest
#

Oh, gosh.

#

It is so confusing still. Incoming Swarm! Show them you are dwarves!
You can't do that formally that would sound...good.

hidden dirge
#

then do it casually

#

you'll have to interpret every line

boreal quest
#

🐐 🔫

hidden dirge
sage tangle
#

why would you do that to a goat?

foggy steppe
#

to wash her arse

sage tangle
#

Yeah some times in the past GSG said formally. But in german that's completely unfitting

#

like... no

#

if I started the game on german and MC would be formal with me, I'd point the finger to the translator

#

that would be just wrong in any regard, it doesn't work

boreal quest
#

Formal in Hungarian is basically when people in suits talk to each other and there are 2-3 level differences between them.

mossy egret
#

Sounds just like the German Translator channel!

flat needle
#

Posted this in bug discussion but I guess this is the channel meant for it so I'll post it here too

#

Typo in this mission control line

slim verge
#

Thanks for reporting it

flat needle
#

👍

hidden dirge
#

g'day

shell vine
#

NEW PLANET ZONE
(again, yes)

lean ocean
shell vine
#

#

☑️ ?

sage tangle
#

People looking into this channel might think everyone here ||but me|| is weird.

shell vine
#

People looking into this channel might think everyone here||, especially me,|| is weird.
@sage tangle You sure about that ?

twin falcon
#

You butter stay quiet

boreal quest
#

Fakiyo is the ringleader of this madhouse

sage tangle
#

Why am I always called into a leading position here? <_<

#

I'm not responsible for this madhouse

boreal quest
#

You took the reins yourself

mossy egret
#

I found the crown of Translation in the Mines, and I picked it up
@sage tangle probably

foggy steppe
#

from hotfix 6 Fixed fallback font for LCD font (localization fix)
sounds good

boreal quest
#

I wonder what that means exactly.

wild jungle
#

new planet zone

#

gonna soon hit 20k

foggy steppe
shell vine
#

from hotfix 6 Fixed fallback font for LCD font (localization fix)
sounds good
@boreal quest That's for the caracters in chinese or similar languages that were not displayed. (I think)

boreal quest
#

Ah, okay.

small kernel
#

Fixed fallback font for LCD font (localization fix)
It's which LCD font?

shell vine
#

No idea

boreal quest
#

Poor letter ő

#

No love

foggy steppe
#

ř and č too

small kernel
foggy steppe
#

too long haha

#

get a better language sucker

lean ocean
#

Fixed fallback font for LCD font (localization fix)
It's which LCD font?
@small kernel this↓

foggy steppe
#

that kerning tho

small kernel
stiff raptor
#

Hold up is the Babel fish the fish for translating from Hitchhiker’s Guide to the Galaxy or am I dumb

shell vine
#

It is.

slim verge
#

Why am I always called into a leading position here? <_<
@sage tangle Don't worry Fakiyo. Just like any frenchies here, I do not recognize your legitimacy and we'll overthrow you when the times come.

foggy steppe
#

Unless you face mild resistance, then it's 🏳️ time nice

slim verge
#

War is not the same thing as revolution. We do not surrender if it's a revolution dderp

#

french are the best at beating up other french

foggy steppe
#

🥖 🤪

mossy egret
#

don't worry fakiyo, we'll just go around them

foggy steppe
#

How did you go about in translating Magma core? The literal translation currently in game just plain sounds awkward. I'm thinking something like volcanic bottom or....

sage tangle
#

Magmakern

#

personally I'm a fan of 'Molten Core'

wild jungle
#

we were lucky enough that the literal translation (jądro magmowe) sounds alright, but imo something along the lines of volcanic core should be fine too

#

or molten core as the german overlord said

foggy steppe
#

Is magma core located in lower altitudes than other biomes or is it always random number?

sage tangle
#

I THINK it was also often farther down. That reminds me I wanted to test that ages ago

shell vine
#

If I remeber correctly, the lowest one is glacial strata (with a comment on how thart's not logical). And Magma core translated fine in litteral for french.

sage tangle
#

crénage de mâgma I bet

shell vine
#

"Noyau magmatique"

#

I should have taken that bet

sage tangle
#

I don't even try to pronounce noyau

boreal quest
#

Magma mag

wild jungle
#

not to confuse with magmag ma

foggy steppe
#

gamma magma mag

sage tangle
#

what kind of pokemon is that?

buoyant dagger
#

Just call it the spicy area

wild jungle
#

the hot zone

sage tangle
#

Dagas Favorite

shell vine
#

Or "Mike's favorite"

foggy steppe
#

the hot zone
shortened as thot zone

sage tangle
#

thone?

wild jungle
#

there you go

#

problem solved

foggy steppe
sage tangle
#

I never even paid attention to that

#

can't compensate the shortcomings of english

foggy steppe
#

what the fuck, someone voted down my perfect translation of gunk seed and replaced it with some half assed google translator shit

#

It's approve my translation o'clock it seems >:(

candid crater
#

oof

foggy steppe
#

Those are literally his only translations...

#

I even explained the meaning behind translation in comment that he had to read... I feel like being spat in the face notnice

boreal quest
#

So, how are the translations being pulled now? I have done my rogue experiment, and I wish to see if it works.

shell vine
#

Normally, before each hotfix. So maybe one or two more pulls before the next update...

#

(I hope)

foggy steppe
#

Wreck it, Stiny: Stiny breaks the internet game

boreal quest
#

It's for the better.

#

If my experiment is successful then you will all benefit from it.

mellow topaz
#

I can't find #05246 in-game. What is it for?

boreal quest
#

Max Stabilization Damage Bonus

shell vine
#

It's a mod for the minigun

#

It should appear in the stats

mellow topaz
#

can't see it for some reason

#

oh there it is

shell vine
mellow topaz
#

holy crap

#

Finnish is almost done

#

88% done, and most of the remaining untranslated words are patch notes

boreal quest
#

By the way, I found some weapon terminology things for Finnish, if that helps.

shell vine
#

ROCK AND STONE !

boreal quest
#

If you need any of those for some of the descriptions.

mellow topaz
#

oh? do pass 'em my way.

boreal quest
mellow topaz
#

first one mostly just recites the same things: upper receiver, lower receiver, barrel, bolt

boreal quest
#

It took me a while to find "floating barrel" for 🇭🇺

#

By the way, I came across these from the Receiver 2's translation team.

mellow topaz
#

nice

#

isn't a floating barrel basically a freeform barrel that isn't really attached too tightly to the chassis of a sniper

#

so it's less affected by the gun jostling on the ground

#

bruh

#

why does this army manual have instructions to attach and detach bayonets

boreal quest
#

Affix your bayonets

#

Affix them

mellow topaz
#

shame there ain't any verified strings

#

we have no proofreader yet

boreal quest
#

How come?

mellow topaz
#

there just isn't one

#

we just have a bunch of translators and no proofreader

wild jungle
#

oh, i got a new polish translator

#

sadly it seems like they haven't read general tips and well uh

#

even some entries they sent are written without capital letters

foggy steppe
#

Is he in the discord at least?

short abyss
#

it how it be

#

luckily my lang is too obscure for that to happen 😳

signal prism
#

Affix your bayonets
Bayonet on M1000 when?

wild jungle
#

@foggy steppe cant find them unfortunately

#

contacted my proofreader tho, we got rid of their entries

foggy steppe
#

Those people often do more harm than good, even though their intention might be good

boreal quest
#

We had a few of those.

shell vine
#

Same for french, we had a couple that were really bad, fortunately we managed to convince them to stop.

wild jungle
#

in other news

sage tangle
#

Congratulations!

candid crater
#

||New planet zone tomorrow||

small kernel
#

Good job mate!

foggy steppe
#

Wow, good job!

sage tangle
#

🇵🇱

slim verge
#

well done

short abyss
#

anyone know how the unicord looks like 😳

shell vine
#

The wiki should be up to date I think...

short abyss
#

Nuh uh

sage tangle
#

gimme a sec I think I have it

#

@short abyss

short abyss
#

thank you <3

sage tangle
#

❤️

wild jungle
#

@candid crater well you jinxed it

boreal quest
#

Now that the hotfix is here, it's time to see if my experiment it's a success or not

#

I'll report once I'm home and can check

foggy steppe
#

Can't wait

boreal quest
#

I have the results of my experiment.

shell vine
#

Was there an explosion ?

boreal quest
#

Just mild disappointment.

#

There are two stings for "cannister" because they are for each of the two cannisters.

#

Instead of my theory that you could do "remove/insert" strings

#

Meaning that #11332 is for the left cannister, and #11221 is for the right cannister.

#

I thought they were just unfinished "remove/insert" strings, so that the prompt would be more than just "cannister"

shell vine
#

I was not expecting the debug mode to pass through to discord...

boreal quest
#

Haha

shell vine
#

I'll ask about the insert/remove problem... IIrc, they need to be different in hungarian to make sense, right ?

boreal quest
#

What I am trying to say is...

#

That instead of "press USE to cannister" it could be nicer to have "remove/insert"

#

Just from a localisation standpoint.

#

And from my findings, I have deduced that there exists two strings for them, because they are for each of the cannisters.

#

And I made the test translation of "remove cannister" for one and "insert cannister" for the other, to see why there are two of them.

#

And the reason this felt odd is because for every other prompt, there is an action.

#

🤷

#

I will now banish myself to the shadow realm, for being a naughty goat and doing things that I was not supposed to.

shell vine
#

I'm just wondering : why didn't you use the debug mode to see on the cannisters if they were different before and after, instead of having to wait for an update ?

boreal quest
#

Because I don't know how to.

#

You know why?

#

Because they are both just "cannister"

#

With a different string value.

#

C684E6D444579CC3EA1EF5B45FBAB2C9 and 825D97314604AEACD8E8E8B22A80A85C

#

They are just "cannister"

#

And I thought they would be remove/insert.

#

But they are just for left and right cannister.

#

Individually.

shell vine
#

I'll ask, maybe they could convert them to insert/remove.

boreal quest
#

I think it would be nicer, but that is just my unimportant goat opinion.

shell vine
#

gtg, I'll be back in an hour or so.

#

I think it would be nicer, but that is just my unimportant valued goat opinion.
@boreal quest ^ Better

boreal quest
sage tangle
#

oh I didn't know english used Ersatz als Ersatz for an english word

#

love lean words

boreal quest
#

loan

sage tangle
#

no they're lean 😛

boreal quest
#

Schadenfreude

#

English uses that too

#

They don't have a word for that

foggy steppe
#

kindergarten

dense mountain
#

Schrank

sage tangle
#

Tisch

foggy steppe
#

Is there even european language that didn't steal from german?

urban garden
#

'steal'

#

I'd say borrow

#

But I have no idea if there's a language that has been not influenced by German

foggy steppe
#

They do be very influential

urban garden
#

Maybe like Russian

#

They do be very influential
I think it's mostly of the scientific progress and inventions that were made there and stuff

boreal quest
#

@boreal quest ^ Better
Also, no.

#

How dare you.

dusk socket
#

I just saw driller slap the dice and say 'seven'. I just wanted to say I appreciated that line. 😹

sage tangle
#

BTW I have to say thanks again for all our translators. I remember when I joned, outside the language translation channels it was only a handful of people. Now everywhere you go, on regular non-babelfish-channels, translators. Community or normal. And more language channels.
And lots of languages at or near 100%. Gives me a warm fuzzy feeling

#

❤️

dense mountain
#

The big translator plague it starts slow but now they are all over the world dderp

mossy egret
#

Leader fakiyo when?

foggy steppe
#

Chief executive translator

boreal quest
#

Chief Executive Niceperson

shell vine
#

Be carefull, he might actually become nice ^^

mossy egret
#

He is nice.........

#

(did i do good overlord fakiyo?)

signal prism
#

Herr Kommandanten Kommissar Translätor

sage tangle
#

||No fun allowed, back to work.||

mossy egret
#

yes

sage tangle
#

Btw did the issue with the debug language get solved?

#

@boreal quest

#

or anyone? 🙂

boreal quest
#

I never had an issue

#

I merely did a test on something

shell vine
#

Yes it was, he's talking of the bug where the strings for U 32 were not added to the debug mode.

boreal quest
#

Look, I am confused. Just look over whatever I say and it should be good. 😅

boreal quest
#

Can anyone be able to tell me what is the character limit for FFFEA3624BCC587840C471A4DF988A1C that would not shift the reward portraits?

#

If the text is too long the portraits on the core infuser will shift as you highlight them.

sage tangle
#

Oof. What do they say in English as default?

boreal quest
#

Hold: [USE]

sage tangle
#

and what does it say in your version?

boreal quest
#

The best would be "Tartsd nyomva: [USE]" and even that is a compromise.

sage tangle
#

well yeah that is double the length, I see

boreal quest
#

The longer the text the buggier the core infuser portraits get.

sage tangle
#

play missions.
Find and use machine event.
In front of core infuser, change languages.
See which language has the longest string which doesn't change the layout.

#

Ugly work. I assume that any translation already in crowdin doesn't change it, but I can't tell for sure ofc

#

I often compared german string length to french back in the day if I wasn't sure about something fitting

mossy egret
#

lol nice

boreal quest
#

Okay, so I need people to QC with.

twin falcon
#

QC?

boreal quest
#

Quality Control

#

🇩🇪 🇵🇱 🇫🇮 respectively

#

So, I would say that around 5-6 characters are acceptable.

#

Roughly.

#

Which is not enough for a lot of languages.

foggy steppe
#

what exactly is the error here?

boreal quest
#

See how the icon and portrait shifts to the left the longer the prompt is.

elfin venture
#

Didn't even realize that Finnish wording was too long for that. Luckily it's pretty easy to fix. Thanks for pointing that out!

small kernel
#

This error also exists in the Turkish language

boreal quest
#

This is a common error for every language that makes that prompt too long.

#

But "too long" is still like 5-7 characters. Meaning that anything longer than that is.

#

For every hud prompt we use "Tartsd lenyomva a(z) [button] gombot"

#

This works everywhere, but on the core infuser.

foggy steppe
#

Czech is 5 characters rocknstone

boreal quest
#

Czech it out!

sage tangle
#

@shell vine shall we bug Fran about this?

shell vine
#

I was writting a bug report for it when you pinged me.

sage tangle
#

< foresightiyo

shell vine
#

< Latetothepartyo

boreal quest
#

Imagine being a dumb goat who complains about a lot of these things

shell vine
#

1- Not dumb
2- Complaints are good, the devs are underworked and need more bugs to fix so they don't get depressed by sheer boredom

boreal quest
#

Aren't there enough bugs in the game already?

#

Just schuut them

shell vine
#

You have a minigun for those ones.

boreal quest
#

Minigun. For maximum pleasure.

foggy steppe
#

🐐 Mééé

boreal quest
#

Has the progress bar and mission control overlap has been reported yet?

lofty swan
#

Geez latin american translation is still a mix unstandardized glyphid names 😦

#

and unstandardized names overall

candid crater
#

General? No

#

For each language there's a mod, proofreader

#

How do you even expect this general proofreader to work?

foggy steppe
#

Obviously a guy that knows all <too lazy to look how many languages there are on crowdin> languages

boreal quest
#

"it looks good on Google translate... Approve"

twin falcon
#

"it looks good on Google translate... Approve"

shell vine
#

Hallo, does exist any general translation moderator in crowdin area?
@visual breach
Is there a problem on crowdin ?

visual breach
#

@visual breach
Is there a problem on crowdin ?
@shell vine It is not, i have solved some things already with Amanda, thank you for care 😉 , crowdin is ok 😄

#

@visual breach
Is there a problem on crowdin ?
@shell vine Also it was something more delicate within particular language which google translate does not /and can't solve 😉 , but done! 😄 , you would be amazed what all could be found Approved already 😉

leaden sapphire
#

@lofty swan if you could provide examples of what you find, I am sure the editors of the Latinamerican Spanish group will get those problems fixed. Contact @limber yarrow and @gray arrow for such fixes, they are the top specialists working on that project. Also remember that they are doing their very best to fix all those errors, they haven't abandoned the project and therefore your language will eventually be free of those inconsistencies. Be patient, and help them find those which are most annoying to you as a gamer. Thanks for your report.

gray arrow
#

I think I know who that guy is

#

I complained about him earlier if it is the same that I'm thinking about

limber yarrow
#

What you can do is paste the link to the any strings with errors that you can find

#

In the es-translators channel

lofty swan
#

In the es-translators channel
@limber yarrow

I do not have access to it, I've asked and all I get is the same response but not how to get access to it.

lofty swan
#

I complained about him earlier if it is the same that I'm thinking about
@gray arrow

Let me explicitly say this: the current nomenclature you guys "agreed" has some minor flaws in it, mainly with the glyphid names, and also some incorrect translations that absolutely do not make sense like "pieles" for the word skins, which has something to do with weapon cosmetics.

I translate without any translator websites or such, I use them as my last resource in order to not goof out a translated string.

And also I hate to say this, but you mainly just take what European Spanish has already translated, I know that in some strings there's no much to it, but taking their already translated role names, (nomenclature); makes it feel less "Latin" I guess.

limber yarrow
#

Some of the nomenclatures were chosen because a few glyphid names were practically similar in some cases for latin spanish, its a problem some languages suffer, so we decided to choose names that were not direct translations, but close. "pieles" literally mean skins, the term comes from 3D modelling, some games use that word, others just use "skin" and thats about it; another word we could have used was "patrón", which means "pattern".

We take what the european translators did in some cases because theres no point in translating as the meaning is practically the same, to save time, or we use what they did and correct and change words, while trying to keep the spanish of the latin version "neutral", because a lot of countries use different jargon and words, and some words mean completely different things in one place or another.

gray arrow
#

we had to correct a lot of our own work too, we made our share of mistakes

lofty swan
#

Some of the nomenclatures were chosen because a few glyphid names were practically similar in some cases for latin spanish, its a problem some languages suffer, so we decided to choose names that were not direct translations, but close. "pieles" literally mean skins, the term comes from 3D modelling, some games use that word, others just use "skin" and thats about it; another word we could have used was "patrón", which means "pattern".

We take what the european translators did in some cases because theres no point in translating as the meaning is practically the same, to save time, or we use what they did and correct and change words, while trying to keep the spanish of the latin version "neutral", because a lot of countries use
different jargon and words, and some words mean completely different things in one place or another.

@limber yarrow Of course it is literally skins, but it doesnt make sense if you do not posses the english knowledge of the word, I dont know if it was an attempt to differentiate it from the Eu spanish, cool; that's the point, but just make some sense of it, rather than a literal translation what you want to achieve is an adaptation that is easy to understand but still conserves a unique word, or expression

#

It would be cool I could get access to such channel you guys are mentioning, so we can iron out whatever disagreement exists over translated strings

#

For example, eu spanish did it right by using "aspectos" rather than "pieles"

gray arrow
#

Is there a Ukrainian translation in DRG? If not I can (help or) make one

candid crater
#

There is

gray arrow
#

aw

#

cripe

candid crater
#

You can still contribute (I guess?)

slim verge
#

He can but Ukrainian is done at 99% so not much left without being able to communicate with the proofreaders

candid crater
#

Are UA proofreaders alive/active?

slim verge
#

Maybe there's a lot to fix but he can't know that. Anyway, I have no idea who's doing proofreading for Ukrainian translation

#

@honest sun you there ?

versed kindle
#

Same question just for Norwegian. I've helped translate Steam to Norwegian the past like 9 years. Can contribute to DRG if they've got something for it.

gray arrow
#

Welp,worth a shot to help

#

can still make jokes in Ukrainian..heheh...ehh..

slim verge
#

Huh...

#

I don't think Norwegian is actually being translated

#

let me check real quick

#

Yeah

#

unless I'm completely blind, it is not.

gray arrow
#

Good luck Nish , hope you get the "job"

slim verge
#

So if you really want to, I guess you can ask the dev for that @versed kindle

shell vine
#

To make this more clear, anyone can contribute. You can just go to the website linked in the oldest pinned message and help

slim verge
#

Still, 99% done in one hand, not existing in the other

#

plus if Sergii is not active, it would be helpful to get a new proofreader for Ukrainian

gray arrow
#

mmm

#

atleast I can contribute to bugs,and boy I have a lot of bugs to report

slim verge
#

I'm gonna try to check on Sergii to see if he's still active.

gray arrow
#

ok,thanks for the help, Rock and Stone rocknstone

sage tangle
#

I have no idea how many faults there are in, but imo people correcting are incredibly helpful.

#

don't be afraid to report errors or ask

slim verge
#

I ping Sergii and send him a DM

#

got no answer so far

#

but it's pretty late

#

It's still highly possible he's not active anymore since I don't recall seeing him since I've started proofreading

tardy spindle
#

yeeet

honest sun
#

@gray arrow hi, write me PM and we will discuss all

#

@slim verge aloha, and thanks

#

To anyone, we have quite a useful function - notify proofreader, and after such manipulation we got an alert message.

#

@gray arrow feel free to add correct suggestions, 'cause i don't play just translate and surely can be mistakes in freelancer project

#

@sage tangle can be typos, not correct translation, not consistent , grammar - not all texts was from me - and realprojects take a lot of time - they feed me and need more attention.
But, surely with feedback from player all will be corrected

slim verge
tardy spindle
#

yo wahts up with the employee of the month thing in the hub?

#

like how it work? seeen it cycle to a bunch of random discord users with some filler text

candid crater
#

@tardy spindle there's a role in this discord, the user who gets the role is shown on the display. Don't know much except for it's chosen from regulars

slim verge
#

It's not chosen from regulars

#

we've had several EOTM that were not regulars and as to how they are chosen, it's up to the mods each month. I don't know how they choose them but can safely think it's about how much they help grow the community as a whole.

foggy steppe
#

sigh the half assed translation guy is back at it again and I think he even created 2nd crowdin account to downvote my translation twice...

gray arrow
#

That... Fucking sucks..

twin falcon
#

Well, two half asses make a whole, so makes sense.

slim verge
#

Good luck dealing with that Kotaru

gray arrow
#

btw,is translating the game include translating all ingame writings like "The Forge"

#

because if yes..there are a lot of assets to have their texts renamed

slim verge
#

it includes translating those indeed

gray arrow
#

m

#

welp

#

here we go

#

actually no wait

#

what if they are names of companies,products,and others

#

for example "Apple",is that soupoused to be translated?

slim verge
#

Translating those is up to how you guys want to do it

gray arrow
#

what about translating names that arent even names

#

like the RJ250

slim verge
#

We decided to not translate brands in french but other languages chose differently

gray arrow
#

not a name,but a...code name

#

idk

#

huh

#

probably best to not translate TM names,would make a lot less sence,and to be honest would break the logic

slim verge
#

same for stuff like PGL (which is short for Portable Grenade Launcher) that we "translated" to match our language

gray arrow
#

humstsm

#

Ill figure it out

slim verge
#

Good luck

#

if you have questions, don't hesitate

foggy steppe
#

I reached out to the guy, let's see if he responds

gray arrow
#

the guy who was an arsehole? (by your description)

foggy steppe
#

yea, I wouldn't say asshole, he might just be unwilling to accept anything other translation for that specific thing. I suspect he's not native Czech speaker

gray arrow
#

hm

#

"good luck miner"

twin falcon
#

yea, I wouldn't say asshole, he might just be unwilling to accept anything other translation for that specific thing. I suspect he's not native Czech speaker
That's just... What business does he even have there then? 🤣

foggy steppe
#

We shall see if he can be reasoned with

honest sun
#

@gray arrow DRG and full company name - not translated. bosco, doretta, drilldozer - yup. weapons/RJ250 - yup, but need to research carefully about meaning all that staff. Feel free to add suggestions and ping me)

gray arrow
#

ah,sure thing

honest sun
#

@gray arrow crowdin nickname?

gray arrow
#

didnt register yet

#

will do soon

#

currently on the lookout for bug-reports

#

in DRG

#

wait a god damn second

#

there is a DRG Language translation...

#

is it going to be a weird mixture of Scottish/Irish/Gaelic?

foggy steppe
#

There's DRG testing language containing #12345 strings for easier identification, check pins for more.

gray arrow
#

hm

#

Currently translating some words for the UA translation,and changing a few phrases so they sound flashier and mroe logical then just straight up "word to word" translation

sage tangle
#

@tardy spindle while being #non-drg-chat , yes Employee of the Month is chosen by Mods afaik (Maybe Jacob community manager too?).
Each month on 1st a new community member is chosen. They are active members who contribute in one way or another to the community and / or game. F.I. very active wiki-editors, or translators. This month it's me, judging from Taters message to me for being a community playtester and community translator.
You can then ask for a special colour and have that role to the right. Discord automatically syncs the users name + profile pic to the space rig. The text underneath is always the same rando text.
It's basically a way to include the community and connect ingame to discord, which is very smart from Ghostship Games.

gray arrow
#

(if thats allowed lmao)

sage tangle
#

and @gray arrow , if you look at the bottom of the translation field on crowdin, there's the option to show other languages translations.
You can see that most other languages took Names as Names and therefore did not translate them. Most stuff not translated:
Deep Rock Galactic
Beernames
Molly Bosco etc.

gray arrow
#

kk

#

am I allowed to change some phrases and jokes to make them more comical

#

for example not translate "Rock and Stone" as literally...rock and stone..doesnt sound as nice in Ukranian as it sounds in English

#

so maybe change it up with context,for an exchange towards comedy or logic sentences in other languages?

#

like:"By the Beard!" translated and re-translated to "With the Beard!"

#

might make less sence in context matter in English,but will make a lot more sence in Ukrainian

#

because otherwise it looses its catchiness?

leaden sapphire
#

It's nice to see how new people get here with the will to do and improve translations to various languages, and even more to those which have lower percentages. Really nice of you, guys! Good luck with what lies ahead to get it done 🙂

gray arrow
#

Indeed, Rock and Stone!

boreal quest
#

The thing with translating those things, CreamCast, is that if it keeps the original tone and meaning, you should translate it that way, especially if it sounds better in your language.

#

We are just doing a big overhaul on ours, since it is full with mirror translations.

gray arrow
#

ah

#

well,I try to keep the meaning and make it sound better in Ukrainian,as well as add a pinch of Comedy

foggy steppe
#

I think most languages translate rock and stone if I'm not mistaken

#

Czech does for sure

gray arrow
#

yes, it does translate to literally Rock and Stone

#

the thing is

#

there is no designated meaning for Rock and Stone

#

there is rubble,cobble,but no "stone"

foggy steppe
#

Yea just go with what sounds good

gray arrow
#

so Rock and Stone is equal to "stone and stone"

#

yeah

#

thats why I ask

foggy steppe
#

and relates to stones preferably

gray arrow
#

ight

leaden sapphire
#

We translated it, indeed. We were not sure about that, but in the end it's an expression used by dwarves, leaving it in english will break the language flow of a certain scene.

#

Make it so that it sounds like a call to arms, but including something with rocks

#

(in case you have difficulties translating it literally)

gray arrow
#

Mmm.. call to rocks

#

(yeah ok :) )

sage tangle
#

you have only one word for rocks?

gray arrow
#

not exactly

#

there is just a closed variety

#

of how to call a rock a rock

leaden sapphire
#

TO WROOOOCKSSS!

#

(or something of the like)

foggy steppe
#

The devs chose rock and stone as salute because it just sounded good and it was catchy, as I said, I suggest doing something similar if possible.

gray arrow
#

yeah I get it

#

already on it actually

#

starting with "Massive Fro"

leaden sapphire
#

Good luck on it! Any help you might need, let us know

gray arrow
#

aye

#

Rock and Stone

#

uh...

#

what if the...text..includes code parts..?

leaden sapphire
#

Example?

gray arrow
#

"Expert bucket handling! You now <h>deposit</> valuables into the MULE and other deposit points <h>{value}% faster</>!"

#

as I can guess these are changeable values..so I just leave those parts the same?

leaden sapphire
#

Yes, leave them as they are in all cases

#

You can move them within the sentence, but not change them

gray arrow
#

k

foggy steppe
#

you should never translate things in {}

#

sometimes it's in []

sage tangle
#

yep, those are variables and highlights

leaden sapphire
#

and generally nor in <>

sage tangle
#

Whenever you see those, just look at other languages translations

#

French and German I know have them always correctly implemented

leaden sapphire
#

Well, I assume mines are also correctly implemented 😂

gray arrow
#

can I actually leave variations of translated names/words

leaden sapphire
#

Do you mean leaving various suggestions for the same string, so that the proofreader decides which one suits the most?

gray arrow
#

yeah

#

like leave them in ( )

#

near the word that can vary

leaden sapphire
#

Oh no, not that way

gray arrow
#

hmst

leaden sapphire
#

So for example, if you have three suggestions, you can suggest the whole sentence three times in Crowdin.

gray arrow
#

as..one suggestion?

leaden sapphire
#

So for example you would write: "Hey, that's nice" and hit Save. Then go again on the same string, write "Hey, that's cool" and hit Save again, and then a third time writing "Hey, that's great" and hit Save once more.

foggy steppe
#

can I actually leave variations of translated names/words
Do you mean like "Complete {value] mission(s)?"

leaden sapphire
#

Oh, wait, you mean plurals and gender as kotaru is mentioning?

gray arrow
#

ah..

#

no no

#

by variants I mean variants of names,not values or plurals and genders

#

just a more fitting variant

leaden sapphire
#

Then as I suggested, save the various variants you have in mind as different responses to the string.

gray arrow
#

what if a name doesnt even have a translation?

leaden sapphire
#

Try not to flood it with like 20 suggestions. I would recommend choosing a max of 3-4, perhaps 5-6 if you want. Not more.

gray arrow
#

like "Azure Weald"

#

yeah I only will leave like 1 or 2

leaden sapphire
#

Then get the feeling about how it shows ingame, and get a word which is similar to the thing you are describing

gray arrow
#

k

leaden sapphire
#

If you know weald is something related to Wald/Weald (forest in a sense), and the map looks like a garden or similar, then get a word that includes it all

foggy steppe
#

in this case ||Azure Weald is new upcoming biome so you might wanna wait with that or look at roadmap specifiying what the new biome will look like||

gray arrow
#

ooooh

#

Pog

sage tangle
#

Ah yes it was on the roodmop

boreal quest
#

A weald is a grassy field with trees, it's very English.

#

You might want to approach it with something similar in your languages.

gray arrow
#

||I will try to see a picture and find the most fitting one,currently I just directly translated it to Weald as Weald||

#

||probably will translate it to something like a forest or bog,depends on what it look slike||

leaden sapphire
#

Exactly, that's the approach you should follow. We have a preliminary translation for it already, but we might modify it when more info is available.

#

Dont worry, that will happen to you a lot. It's called LQA 🙂

gray arrow
#

||by most of the concept art of plants it looks like a dried sea,so ill try to find a short variant||

boreal quest
#

So it's not a meadow nor a forest.

leaden sapphire
#

It's a meadorest, or a foredow 🙂

#

And yes, you can go that way if you want, creamcast, seems like a good approach to start with. Good luck with it!

gray arrow
#

Got all the missing text translated,and some minor changes,like an original name starting with a capital letter

#

(Example: Morkite, not morkite)

#

tbh literally most of it was already translated..so I had nothing to contribute to anyway

honest sun
#

@gray arrow you said about bigbox of bugs - write them in search field and send your suggestion

#

seemed Ukrainian Pandora box opened

gray arrow
boreal quest
#

Just a quick and annoying question yet again. I see quite a few strings with an added space at the end. Should that be kept or is that just an accidental space?

gray arrow
#

probably accidental

#

it always says that: Source text doesnt end in space

foggy steppe
#

I always keep them, just to be sure not break anything

gray arrow
#

I let the program fix minor things like that itself

#

what is closer to the source ,is better

#

(probably)

mossy egret
#

The best way to describe it is that it's clearings with patches of trees.
@boreal quest mhm maybe you could call it Heath but i don't know if people understand that

mellow topaz
#

Might be best if we just waited for in-game screenshots tbh

boreal quest
#

Just translate it to "pee pee poo poo zone XD" as a placeholder. I bet nothing bad would come from that.

twin falcon
#

Oh god.

shell vine
#

@boreal quest In the event of a random space at the end, it should be kept. Although not having it will not break the game (or the debug language, that has none, would have done so a long time ago), but it might break the layout of the strings on the screen.
So, in essence, if it's in the source, it should be in the translation.

boreal quest
#

All righty, good to know.

#

Thank you.

small kernel
#

Hey russian translators, someone said it was wrong for the Russian language

gray arrow
#

yeah

#

thats a spelling error

candid crater
#

Wtf

#

That spelling error is so rude that I actually thought that was on purpose

#

Fixed

sage tangle
#

Stop fixing my russian!

wild jungle
#

looks like someone was russian their job

gray arrow
#

"HAHA,thats HILARIOUS!"

sage tangle
#

Xaxaxa

thin flax
#

@sage tangle How do you become employee of the month?

#

Is it random

boreal quest
#

He sacrificed the most people to the altar of Jacob.

twin falcon
#

Does Jacob accept other means of sacrificial gifts too? 🤔

sage tangle
#

@thin flax Employee of the month gets chosen by the discords mods (and Jacob? dunno) out of people who helped the game grow (promoting) or contentwise (long time streamers, wiki), testers and translators, stuff like that 🙂

thin flax
#

Oh shit, good stuff man! It's people like you guys that make this community great 🙂 .

mossy egret
#

yes praise the Lord fakiy........ looks at Rule 9 well cult's canceled bois time to restrict our secret meetings and sacrifices to the #german-drg channel

foggy steppe
#

Steam achievements translations got updated <3

shell vine
sage tangle
#

whot?

foggy steppe
#

Strings from crowdin got pulled into steam

sage tangle
#

did they not before?

shell vine
#

not the U32 related ones

boreal quest
#

137 out of the 244 lines of the changelog is done.

#

Fun

foggy steppe
#

what changelog?

shell vine
#

I'm guessing the U32 patch note, from the lengh

foggy steppe
#

Ah, I translated that already although rest of the U32 strings isn't translated 😅

boreal quest
#

The bigger texts are my thing to do, but due to some shenanigans I had not much time to do them.

#

I started to do it and uuuuugh

foggy steppe
#

how do I translate salute so it's not just greeting

twin falcon
#

Tiszteleg.

foggy steppe
#

what's that

twin falcon
#

Salute in Hungarian.

#

Don't mind me, just being as useful as ever.

foggy steppe
#

but is not like the army salute?

twin falcon
#

It is.

#

I mean, afaik salute can mean these two things. Greetings and military salute.

#

And you asked what way you could translate it so that it doesn't just mean greeting.

foggy steppe
#

the problem I'm encountering is that either it's casual greeting or military salute like ( ̄ー ̄)ゞ

twin falcon
#

Is there supposed to be a 3rd meaning?

#

Cuz I genuinely don't know of any other than those two.

foggy steppe
#

well the Rock and stone is something in between I think

twin falcon
#

I mean, pickaxe high up in the air seems to me like a military salute, except its done a bit differently, cuz this isn't actually an army.

#

So I wouldn't mind using that meaning of salute, tho obviously it depends on the actual context.

foggy steppe
boreal quest
#

Minus the lips, yes.

#

Sharp salute is the army salute.

sage tangle
#

2 boosts (one user) for rank 1

#

15 for rank 2

#

and 30 for rank 3

#

so there is nothing for REALLY big communities..

foggy steppe
sage tangle
#

woops

boreal quest
#

I did it. Changelog fone.

#

Fucking kill me.

twin falcon
#

Take this, you deserve it:

boreal quest
#

It alone bumped the translation by 4%

foggy steppe
#

They were really beefy

boreal quest
#

And also wrong.

#

Typos and stuff.

twin falcon
#

In the original one you mean?

foggy steppe
#

true, I hope you corrected them banhammer

boreal quest
#

Not my problem to correct English. I already have one to keep maintained.

sage tangle
#

you translate old patchnotes?

#

stiny only wants to boost his word score confirmed. /delete crowdin contribution stiny

boreal quest
#

This was 32

#

Nobody did it...

sage tangle
#

too late. Delete

#

reset hungarian

foggy steppe
#

hungary for strings

twin falcon
#

By resetting Hungarian, you'll just give him more stuff to translate, therefor contributing to boosting his word count. Just sayin'

boreal quest
#

😔

#

That felt not nice.

mossy egret
#

Replace Hungarian translation with German translation - Problem solved!

sage tangle
#

@boreal quest 😗

#

hungarian best hungarian

signal prism
#

I mean, I am of schwabish descent, but this is a tadbit overkill

foggy steppe
limber yarrow
#

Too dangerous for what?

#

for pants?

foggy steppe
#

where should I report this?

shell vine
#

where should I report this?
@foggy steppe Here is good, I'll do what's needed.

twin falcon
#

Stop pulling down your pants kotaru, that's just really inappropriate. 😠

shell vine
#

(I've been trying to get a screencap of that string for maybe two weeks now, never had it.)

foggy steppe
#

Hah, I just stumbled upon it

#

Btw, how can I search by #1234 name on crowdin? It never returns any results

twin falcon
#

@boreal quest actually, remember once in the droppod, you having the same issue on the mission panel, while it was working fine for me at the same time?

#

Do you happen to have a screenshot saved from that one too?

shell vine
#

Btw, how can I search by #1234 name on crowdin? It never returns any results
@foggy steppe You need to search the whole thing (with the #) inthe testing language. If it doesn't return anything there, then it means that the string is hidden. In that case, post it here, so a proofreader for the testing language (Fakiyo and me, for now) can look it up for you.

foggy steppe
#

ahh I was trying to search in Czech :D that's why

#

Also I'm proofreader so I can see hidden strings

shell vine
#

You need to be proofreader for the testing language to see them there I think...

#

(Not sure)

foggy steppe
#

Hmm true

#

but chances of that are low

shell vine
boreal quest
#

Oh, sorry. I just got the ping.

twin falcon
#

@shell vine Have these 5 texts been ever reported before, for not being translatable strings? They are inside the Bestiary. Also terribly sorry if they were already brought to your attention before, and also for my horrible screenshotting skills. 😔

shell vine
#

Nah, it's fine. Better have then reported often than never.

foggy steppe
#

never saw Promotion <Class> paintjob

shell vine
#

I don't think so, I think it's unused for the moment.

foggy steppe
#

👀 ||accidental leak, possibly?||

shell vine
#

It's a couple months old...

foggy steppe
#

could be placeholder... whatever :D

foggy steppe
#

Is it just me or does glossary just not work sometimes mboi

candid crater
#

minigun
huge gun
There should be a joke somewhere 🤔

boreal quest
#

Glossary is old, and it should need an update/additional terms.

foggy steppe
#

oh 😬

honest sun
twin falcon
#

Disable Jukebox Music option (in audio settings) does not have a translatable string either. Can you make sure it's on the list of strings missing as well @shell vine ? Thank you.

foggy steppe
#

I mean it's a string but on the other hand it really isn't

#

Also I feel like the way bestiary works it weird, because it takes the "species" name and merges it with the name of the creature but in some languages (including czech) this can cause problems

short abyss
shell vine
# foggy steppe <@!536878201465733161> is this intended?

It is, it's the way the devs found to reduce the impact of reusing the strings for the name of the mob and the ones in the side bar. For most languages, the only thing changing is the order of the names, so that string allows translators to do it.

interesting that the # doesn't appear for the employee feat
@short abyss That's most likely a bug, I'll do the report.

foggy steppe
#

Well there are already strings like "glyphid grunt" so why not use those

#

no need for duplicities

shell vine
#

They chose to showcase the mobs by family, so in the side bar, they use the family name above, and then only the name of the mob. And they then reuse the same strings in the idividual pages for the mobs.
If you could provide an example of how it's not allowing Czech to translate properly, that could help.

foggy steppe
#

Well the problem is when you have family name like "glyfidi" (think glyphids) it doesn't really make together "glyfidský pěšák" (glyphid grunt) but "glyfidi pěšák" (glyphids grunt)

#

even if I change to it to "glyfidští" as in species it doesn't fit

#

Another possible issue (that i evaded) would be multiple "genders" under one specie tree
for example menace could be "glyfidská hrozba" female gender or "glyfidský fantom" male, same as other glyphids you can see the glyphid part changes

#

I'm sure it's the same in other slavic languages

short abyss
#

can confirm

honest sun
#

What is your (all of you) opinion about a separate patchnote file in Crowdin? Like with achievements?

twin falcon
#

I'm not sure what you mean by that.

limber yarrow
#

Instead of having the patch notes in the main project, have it separated from the rest like the glossary and the steam achievements

boreal quest
#

I never thought about that, but I like the idea.

twin falcon
#

Sounds like something that could work

sage tangle
#

Azerty and I discussed splitting those to a new folder with Soren in the past

#

@shell vine

#

as they make up... 40? % of all translation percantage points

#

[plus I feel everything pre 1.0 should just be made invisible now]

#

(on crowdin)

boreal quest
#

They are hidden.

sage tangle
#

Ah neato. At least one thing then

#

shudders at the memory

boreal quest
#

They need translating still. Ugh.

sage tangle
#

mhh nah just hide them ingame I thinks

#

dead weight

boreal quest
#

That's up to the dev's decision.

#

It's DRG dev history in the game.

sage tangle
#

Yes obviously, just stating my two cents. I meant that Updates in Early Access are not that important on the start screen of a game out over half a year now anymore.

shell vine
foggy steppe
#

cool

small kernel
#

Nicerocknstone

candid crater
#

Fun fact: crowdin initializes whole string in list so if you search for patchnotes you'd initialize all texts at once
I wish crowdin had some optimization...

fiery gale
#

hg

sage tangle
fiery gale
#

what is this channel for?

boreal quest
#

"General chat for all translators about the ongoing translations of Deep Rock Galactic. See pins on how to get access to local channels."

limber yarrow
#

I mean, is in the category that says translations and wiki

sage tangle
short abyss
#

i was translating drilldozer with a male gender until i remembered it has a female name

#

aaaaaaaaaaaaaaaaaaa

#

now i need to fix all of them

shell vine
#

There is the mass replace tool for that

sage tangle
#

We got some potential help / interested people on the devstream right now, reports about translations. Let's see if they find their way here.

boreal quest
#

That last one is just not nice.

sage tangle
#

It was written in a funsy way 😛

#

feedback is feedback

#

I wrote public and pmed them the discord, let's see

sharp hawk
#

Hello!

slim verge
#

hello there

sage tangle
#

There he is! Hi @sharp hawk

sharp hawk
#

So about what I mentioned on Twitch, I noticed a couple of untranslated texts and a few descriptions that read a bit weird

sage tangle
#

@warped pythonPerturbe#7723 Portuguese?

sharp hawk
#

Do I just post translation suggestions about it here or...?

#

It´s just a small amount of text really, for the most part the translation is 10/10 EngineerApproved

sage tangle
#

We do have a portuguese proofreader I think, but Ping didn't work?

slim verge
#

looks like to me they aren't here anymore

sharp hawk
#

Hm his nickname is "Do not disturb" so maybe he wants to be left alone?

sage tangle
#

Well he is the proofreader, so he has no choice 😛

#

But you can report the strings / check if they are 'approved' with a green checkmark on crowdin

#

We love every helper

sharp hawk
#

Yeah I´m taking a look at it right now

#

So I just need to find the untranslated stuff and make a suggestion right?

shell vine
#

Yup

sharp hawk
#

Quick question, I´m only supposed to translate the text in yellow right? Also, what the hell gives 100% resistance to elemental damage? I want it mboi

slim verge
#

Yes, don't translate things betwen { }

#

And what you're looking at is probably the string for the values of all level of Elemental Insulation (you should be able to view the details in the description and location part of the string)

sage tangle
# sharp hawk Quick question, I´m only supposed to translate the text in yellow right? Also, w...

If you're unsure how to translate a string, at the bottom is 'other languages' where you can see how others translated it. If you see
'Honhon hon {code which stayed the same} baguette' you know to keep the stuff in brackets original.

Also be aware: Everything with RED you translate turns Green and will automatically (!) be put in the next hotfix.
Anything green which is Old gets overwritten by New, except if it has more Votes
Green Checkmarks are approved and need the option bottom right to contact the proofreader and consider your suggestion

sharp hawk
#

Oh, I thought stuff only got added after being checked

#

I translated 4 entries so far but I´m pretty sure everything is correct so it should be fine

slim verge
#

Don't stress it out too much, things can always be changed later on if needed ^^

sharp hawk
#

Alright, I´ll watch the stream for a bit now but i´ll try to contribute more later

sage tangle
#

@sharp hawk if you o a bit more, please give us feedback if your proofreader responds 🙂

#

*do

candid crater
#

Another question, what do you guys think of adding optional gender function to strings? The randomized mission name is impossible to translate well without gender correlation, the NITRA FULL string also disappoints me

foggy steppe
candid crater
#

Well, it's a string that combines standard mineral string and FULL. So you go for ПЕРЕПОЛНЕН, but it suits like... Literally nothing! Even without the gender issue you get literal {MINERAL} FULL instead of something like POCKET FOR {MINERAL} FULL
I wish in FULL string there was a variable, that could've solved the issue
Still there's an issue with getting random mission names correlate with first word. If we take it literal like the way it currently is, it would be awful af. As a result random mission names are one of few english phrases left in translation
||They're literally approved||

foggy steppe
#

If you want to translate mission bank you need to make sure every first name first every last name

#

If that's possible in your language

#

Hmm but yea the full seems to only work in english

shell vine
#

The fullstrings were mentionned quite a bit of time ago (before 1.0, I think), but they never got to these... I'll try again to push that matter, with the other ones of the same kind (like the statistic names in the equipement terminal, the creature names in the bestiary, etc.)

For the mission names, I'm not sure there is a solution for the devs that would allow genderification in translated languages without breaking the name genration system...
I know for french we translated them using only female gendered words (because it was easier like that), and all singular form.
If you have an idea on a possible fix or minor change to the system that could make it possible, tell us, it might simply be something no one though about yet.
If you have an example of how the current state of things breaks the translation for russian, that would be really helpfull too.

foggy steppe
#

For the bestiary, they could just keep the {family} name for the header and pull the full names from in game for example so it would look like this

# family
- Grunt
- Pretorian

************
on the details of 1 creature tab the name would be "Glyphid grunt" (both as one string)

hopefully you know what I mean by this :)

#

If you have an idea on a possible fix or minor change to the system that could make it possible, tell us, it might simply be something no one though about yet.
Maybe devs could create three or more "batches" of names that could only be paired together, that way it's up to specific languages or translators how they utilize the "batches/groups"

#

Of course that would be redundant for English as pretty much everything can be paired in that, but would allow more flexibility for others

shell vine
foggy steppe
shell vine
#

Good, onto the full one then ^^

regal heart
#

For the armor regeneration delay, the value are wrong in some language (french in particular) it display 9s with -3s for the T1A when it is 7s with -1s with the T1A mod in english.

shell vine
#

We also have some values that change between languages in the breach cutter stats

candid crater
#

I wonder why: can't remember any values on crowdin

foggy steppe
#

Maybe someone misstranslated the 1 or 9 string, y'know the weird nonsense numbers and characters

shell vine
#

No, that's a bug, we don't have access to these values

#

It was already reported, and it has been given to Daga. Priority is low

candid crater
#

Seems to be very low as I've reported it half a year ago already

sage tangle
#

laughs in deep dive info text

covert cobalt
#

<@&296918282403840000>

#

TY

shell vine
#

Yes ? @sharp copper Anything on your mind ?

sharp copper
#

nope 🙂 this just happened to be the last channel I randomly clicked into before heading to bed this morning.

subtle gate
#

@sterile girder Hey the the deep dive infested nest for Xbox and windows is completely impossible. Could you fix this?

slim verge
#

@subtle gate two things : Don't ping the devs and you're in the wrong channel.

shell vine
subtle gate
#

Ok

shell vine
ancient wyvern
#

Hi gyus:) i really love deep rock and i wonder:) is here guy who translated it in chzech???

twin falcon
#

@foggy steppe

boreal quest
#

@foggy steppe You are the Czech translator, yes?

#

You have a lost soul that would need your help.

foggy steppe
ancient wyvern
#

can i add you? I would like to help with the translation

foggy steppe
ancient wyvern
#

I just created an account

dry cradle
#

if anyone needs help with an european portuguese translation, i can try

shell vine
# dry cradle if anyone needs help with an european portuguese translation, i can try

Right now there is no EU portuguese localization, but if you are willing to try, I'm sure @solid bough will be happy to create one on crowdin.
Head over there and make an account, and feel free to ask if you have any questions on how to do or how the platform works.
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic

solid bough
#

If you're up for it, it's doable, but it's a monumentous task if it's just you. You can get moral support here, though rocknstone

shell vine
#

Of course, it is entirely possible for others to help you, the translation project is open to all, and there can never be too much people working on it.

foggy steppe
#

@solid bough since there's two of us (Czech translators) we could use a room so we don't have to communicate in DMs jecop

surreal owl
#

Is there a Polish translation group

#

I see czech tho not polish

foggy steppe
#

@wild jungle you've got a pole here

wild jungle
#

hello fellow pierogi person

#

theres a 1 man group id say

#

well, technically speaking a 2 man group considering we still have a proofreader

surreal owl
#

Ite fair so just you?

#

I had to relearn standard polish last year cuz we speak góral in the house lmao

#

So in assuming you do translating abd someone else proofreads?

wild jungle
#

pretty much

short abyss
#

i have to do both

surreal owl
#

Ight thats moderately ungamer

short abyss
#

i am my own boss

#

:)...

surreal owl
#

Hello im assuming proofreader

short abyss
#

I am a proofreader, just not polish

surreal owl
#

Ah ok

#

Im just thinking about it

#

It makes the most sense for the dwarfs to speak in a Dolny Śląsk for the polish translation :)

#

Not like they will be comprehensible but hey itll make sense

wild jungle
#

christ now that i think about it id love to see a proper góral translation

surreal owl
#

Good luck finding someone to do the voices, i cant lol

foggy steppe
twin falcon
#

There aren't voice translations, only text.

surreal owl
#

Oooo

#

That changes things

#

Is there like a place where you have a list of quotes that need translation then

twin falcon
#

It's all on the crowdin site, which you can find all the info about in one of the pinned messages at the top of this channel.

surreal owl
#

I can like try to do one in standard and one in different a gwar or two to see which fits best

wild jungle
#

currently the games fully translated

#

all available strings are translated, that is

surreal owl
#

So new ones arnt

#

Just current ones

foggy steppe
#

You can always improve translations 😏

surreal owl
#

I dont see a polish proofreader listed on the pin

#

This will undo all the work that went into practicing for my damn matura i swear

wild jungle
#

@tawdry creek

#

Afaik hes the only active proofreader

surreal owl
#

F

#

Is dragon like an up and coming pope then

#

Or just for polish

#

This the website

#

Alright it is just wanted to make sure

wild jungle
#

Yup

surreal owl
#

So polish is 100% translated for current strings and 31% for new ones correct

#

If im reading that right

wild jungle
#

100% translated and 31% approved

#

but since translated strings get added to the game anyway and our pierogi team is rather compact theres no need to approve stuff

surreal owl
#

Ah makes sense

#

I prefer gołąmpki over pierogi

#

Its the superior dish

#

I love some of the lines im seeing

#

To ya siekam pytanie feels so cringe to me

#

I love it

#

The pun just doesnt work but that makes it funny

#

This morning i dont have work so when i wake up in a couple of hours ill look thru the lines and contribute

#

Oh ye idk what ill show up as but itll be either Balistyx or Estherautsr

foggy steppe
short abyss
#

H

#

Englishisms are great arent they

sage tangle
#

Jacobs trollism knows no borders

twin falcon
#

Isn't it supposed to be called dwarfism to relate better to the game? There are no trolls in here.

boreal quest
#

Glyphism

#

You need to kill them all

dry cradle
#

im willing to try to translate the game. it'll be slowly, but i believe i can do it

twin falcon
#

Thanks for your enthusiasm, but please refrain from pinging the devs.

#

First of all, which language is the one you would like to help out in?

dry cradle
#

reversed, sry, my bad

twin falcon
#

Oh, my bad. Didn't see there were some conversations already happening prior to this. I guess for now the best you can do it register on the crowdin site if you haven't already and wait for Azerty or Jacob to get back to you.

surreal owl
#

Oh so are those two devs or community translators

#

For me i was wondering if i should wait on dragon

slim verge
#

You don't have to wait for anyone to start translating but it's easier to coordinate if someone else is also working on it.

#

Azerty is a translator-tester-wiki editor so he's in touch with everybody ^^. You can ping him if you need help with something very specific but you probably won't have to because he comes through this channel a lot.
Jacob is the community manager. He's not a "dev" per say but he's part of the Ghost Ship team. Don't ping him.

#

In general, you can just ask your questions here and people will answer 🙂

surreal owl
#

Ite ok

#

Ah yes you translate a language that i happen to have failed French 1

twin falcon
#

The waiting was meant for Pokerface, because the European Portuguese localisation doesn't yet exist in the crowdin DRG project, so they can't start with that until that gets created.

surreal owl
#

O that is a completely different circumstance

#

@wild jungle im gonna first vertify with my cousins that they get what my translations mean (since they only know standard polish) before posting them cuz if they cant then i doubt a general pole would

#

Also do you guys want just direct translation or what sounds/makes more sense relating to the string

slim verge
#

The way you will approach and work on your translation is your very own. There's no guidelines

#

You're basically free to translate how you think it's best.

#

I personally think it's better to stay closer to the original meaning as much as you can but it's not always possible. ^^

surreal owl
#

Great that makes this 80x better than other translations ive participated in

#

Cuz the problem im having with some of these right

#

The only word in polish that translates to dreadnought (pancernik) means armadillo

#

Lol

#

And im pretty sure a dreadnought is not in fact an armadillo

boreal quest
#

Dreadnaught is why we went with something totally different in 🇭🇺

#

It cannot be translated one to one.

twin falcon
#

While it's not an armadillo, it does share some thing in common, like both being heavily armoured.

#

But yes there are always some cases where you just need to think outside of the box a bit.

dry cradle
surreal owl
#

Lol other projects for translating ive been involved in took direct translation only

#

Which didnt allow that n made it annoying af

#

So it being an option is amazing

boreal quest
#

We went with the 🇭🇺 equivalent of "fearless, intrepid, dauntless, redoubtable, undaunted"

#

Since it aptly describes the creature.

dry cradle
#

If im not wrong, that flag seems hungarian

#

Am I right?

boreal quest
#

Yes.

#

I just don't like to type out Hungarian all the time.

dry cradle
#

Huh, look at this bOi, guessing European flags with a complete average grade at geography

#

I didn't expect to be right lmao

#

Also if anyone needs me ping me. I'll be off discord, but I'll get the notification and I'll assist as quick as I can

twin falcon
surreal owl
#

Pokerface you ghost pinged me ye

#

Someone pinged me here

dry cradle
#

I did?

#

I don't recall that

#

But sry if I did

twin falcon
# surreal owl Someone pinged me here

Was my by accident. Sorry about that. When replying to a message like this, it automatically pings the person you are replying to, unless you turn that off manually at each reply. Guess I miss clicked the button.

surreal owl
#

Its ite im just confused

#

Anyway im gonna play deeprock and translate for a bit

#

wait

#

holy shit

#

the edit symbols are someone quoting

#

oh my god

#

I was on mobile and i can not even see any of this until i got on my pc

dry cradle
#

I created my account

shell vine
# dry cradle I created my account

Nice, You just need to wait for @solid bough to create the language option on crowdin now ;)

If you have any questions on how to do, or trouble with some strings or the way crowdin works, ask here, we are happy to help.

shell vine
sage tangle
#

Uhh new translator

#

Welcome to the fun zone

dry cradle
#

f u n z o n e ?

dry cradle
#

ur just throwing imgs lmao

sage tangle
#

I show you what happens to any translator

#

and one day I'll show you what it's like being at 100% of translating 😄

#

(It's fun and satisfying)

#

also quite important

dry cradle
#

u r n o t s c a r i n g m e r n

shell vine
#

Although Fakiyo is ||slightly|| exagerating right now, you need to be aware that translating the game is a big project. This doesn't mean you should not try, but more that you should not expect to be done in a day or two. Be course of action when you start is to skip any string that you have trouble with, so you will get the hang of crowdin and the translation. I would recommend avoiding the mission names and the patch notes at the start, as these are complicated and/or very long to translate well.

sage tangle
#

It is definitely worth it. Also you won't have to do it on your own, it WILL attract other people 🙂

slim verge
#

Yeah

#

it will

sage tangle
#

It's not obvious the community does the translation. If people see their language, (it will read: <language> Work In Progress) they will want to join.

#

We addicted even some new guys to start 🙂

shell vine
#

A good example of this is Fakiyo here : he started a year ago, alone, and now a year later there are about 4 or 5 translators for German, himself included.

sage tangle
#

||5||

dry cradle
#

ill leave for the night. ill still wait for the eu pt part to be on lmao

solid bough
#

Portuguese should be up now

sage tangle
boreal quest
#

It's a trap, think about it before you do it.

#

You can still turn back.

foggy steppe
#

ᵒⁿᵉ ᵒᶠ ᵘˢ ᵒⁿᵉ ᵒᶠ ᵘˢ

short abyss
dry cradle
#

I have come from the night

#

I see eu pt is there lmao

#

Nice

trail prawn
#

Kalliota ja kiveä! rocknstone 🇫🇮

mossy egret
wild jungle
#

convincing

foggy steppe
#

I for one welcome our German overload

tardy spindle
#

mmmmm

#

cyber punk killed steam nice and good

signal prism
#

Outcome expected

sage tangle
dry cradle
#

ok so

#

i translated half the topics in crowdin

#

it went up just 1%

#

;-;

shell vine
boreal quest
#

Does anyone know what the "Active Locked" string refers to? #11869

#

Is it when you do a bigger assignment that you can't abort?

limber yarrow
#

it refers to the weekly assignment

#

i think it gets blocked when you're doing another assignment?

shell vine
#

It's for the weekly assignments, when you get close to the time they regenerate, you can't select them anymore, and they get that string shown on the assignment box, preventing it fro being selected

boreal quest
#

Thank you very much. I had no idea where that could've been.

shell vine
#

@short abyss Why did you remove it ?

short abyss
shell vine
#

It's a spelling mistake right ?

short abyss
#

technically

buoyant dagger
#

it's something the devs would have to fix

shell vine
#

So it's appropriate here

short abyss
buoyant dagger
#

it's actually correct

#

they changed the name after the cards were made

shell vine
#

It's the steam exchange cards, right ?

short abyss
#

ye

#

and i mean yea

#

but

shell vine
buoyant dagger
#

yeah

#

idk if they can though

shell vine
#

I'll add it on Jira Done

limber yarrow
#

glyphid kaboom

boreal quest
shell vine
boreal quest
#

But it is far from over.

#

Have to review every single old translation to meet the currently agreed methods.

boreal quest
#

Danke, Herr Übersetzer

foggy steppe
#

🇭🇺 Hungarian joins 100% club!

slim verge
#

well done !

candid crater
#

Also, this upscale makes text feel compressed. Can anybody confirm it's also compressed in english?

shell vine
#

That's the first assignment right ?

candid crater
#

Sure

spare crystal
#

Translations eh?

#

I wanted to try translate the shite into my language but I'm not sure how lmao

boreal quest
#

Heya! It depends on what you want to translate. There might already be people doing it, and more help is always welcome.

#

If you head on over to crowdin.com and register an account you can check out how the game's translations are going on. Check the pin in this channel to find the exact place you need to go to.