#babelfish-lounge
1 messages · Page 24 of 1
Since tagging was required, here it comes : @solid bough
The question was : Would it be possible to to pull the strings from the crowdin to the exp build regularly (say, once a week), and push said build to steam so that we can see how the strings adapt in-game, without having to wait for an update when all devs are on bug hunt duty ; )
The idea for exp is to avoid a massive update for everyone that doesn't change anything (visibly, at least).
Also, would the question about singular/plural differenciation for the pouch contents (ex : boolo cap 01 / boolo caps 02 ) be something you want/would do ?
And could the use of compound strings (like 'health' + 'full' / 'morkite' + 'full' etc...) be avoided as much as possible? It makes translating these cases impossible for french in most of them, and I believe other languages are impacted as well.
Secondly
you have like
18 strings
of "Common Rock"
for all types of rock
it wouldn't hurt
to add a couple more "Morkite" lines in differnt places
so its easier to translate lol
Although game design wise
For every mineral to be added and currently present
you'd need a new case for every single mineral when you mine it
That's exactly what's asked
@sage tangle Local man takes nap, wakes up to good news.
yay
Gimme a few minutes to wake up and I'll gladly take some advice on the first steps assuming it's not just the guidelines again.
it's easier to translate texts by seeing sentences from playing game
@sage tangle alright chief, whaddya got for me?
Just be aware that at this moment you're the only one translating, which means whatever you send in gets patched into the game with the next update automatically. There's noone proofreading it but you at this moment
Was a joke. Jacob proofreads everything
He's sitting there all day reading my german translations and laughing his ass off
over some german wordings.
Späher
oga boga i hit rock jhdsøsd bv< bgfkv eurs<hjk
(That was the joke). Devs export crowdin, strings get back into game. Everyone who reads romanian now gets to see what you did
so that's nobody else I hope
So do what you're comfortable with at the beginning, you'll get the feeling of it
is a space rig technically a space ship?
At first I was like
'oh god no lets not touch this'
Now I'm like
'This sounds off, CHANGE IT ALL'
id consider it a station more than anything
oh yeah good point, that's a word
we're on spacerig #17
did we blow up the rest?
of our employer Deep Rock Galactic, an intergalactical mining company
no, there are... forty something
ah, ok fair
how do you deal with words that don't particularly have a translation
do you use the closest thing to it?
a) as close as possible unless
b) it doesnt make sense in your language, doesnt exist, or you just wouldnt SAY it in your language
like , bogus would translate to fake/fictional/made up, but adding that shit in a way to have it make a modicum of sense is kinda wack
wait
1 word of advice
make sure all text you translate is consistent
so you don't end up like me, translate stun differently thrice through the span of 6 months
how does jacob proof read this stuff in a different language
He doesnt
that was a joke
he just sits there and giggles to himself when he reads german
die dusche
Jacob said they try to do it often now nearing 1.0
only when the language is fully translated?
last patch / experimental I annoyed asked him nicely and it was nearly every experimental build
eh lel
no, every patch
but not every hotfix
and how often does a patch drop usually?
seems every 2 months given the roadmap but idk prior to that
every month
wow
god damn
question
are connector words ok for titles?
Magma Core would translate to "Nucleul de Magma" , that "de" being close to "made of"
if you dont have compound words
compound words?
What kind of willi wonka languages are you speaking, no compound words
Laughs in Übermenschensprache Deutsch 😄
is there a language which is similar to yours in the translations?
uhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
well it's a language with latin roots
italian/spanish would be your best guesses
basically, first start with everything which you're 100% sure of. after a few days of that get to stuff like that
I found translating on my own was like understanding something more and more
imma keep it real with you chief
because doing stuff you're certain of, gives you the feeling how to do improvised stuff.
translating my stuff into english can be a real pain due to eh... manners of speech? I guess that's the way to put it
what azerty?
I saw the hon hon
Me too
also
"of magma" and "magmatic"
idk how much is that ok to change
magmatic is borderline a made up adjective lmao
just to fit in 2 words
also sorry if these are dumb questions or what not, but I'd rather do a half decent job the first time around so that others who have to go through it won't have a shit time 😅
Wrong channel, I though I was in the no-mic of the french discord
I just imagine the french chat being full of
Non
Oui
Baguette

I imagine yours being full of weird symbols and 3 km long words
german? more like
consonants gargling
amirite fellas
I feel like german is such a naturally angry sounding language and I love it
it's hilarious at times
Würdest du Deutsch sprechen, wüsstest du dass du theoretisch Recht hast mit Derivationsbeziehungen, Steigerungsformen und Gebrauchsgrammatik.
But to your question, that's the point.
It's you who decides what fits the game now
Würdest du Deutsch sprechen, wüsstest du dass du theoretisch Recht hast mit Derivationsbeziehungen, Steigerungsformen und Gebrauchsgrammatik.
something you speak german, something you theoretically have [recht]
derivations, something forms and germanic grammar
There's stuff which needs to stay the same because of the 'feeling'.
Then there's stuff which needs to be witty, like play on words and stuff.
Aye, I getcha
A lot of wordplays or descriptive names (for cosmetics) were translated word for word
which of course doesnt make any sense
yea exactly
I feel like it's a big fucking stretch to translate "pits" into "caverns"
the closest thing to "pit" is basically a way of saying "hole" and that just sounds shite
so while the biomes need to descripe the biomes and should be as literal as possible, you also have a bit of leeway with it.
Sandblastes Corridors made NO SENSE in german as the lit. translation meant using the tool to abrase walls from paint with sand. It was technically correct but you wouldnt use it like that EVER.
So I made Sandblasted Corridors to Sandsturmhöhlen, which is Sandstormcaves
ooh, I love it
The most important thing is for you to make it sound good, then to try to keep the humor/style of the game. Sounding good is priority 1
you see
Or Radioactive Zone was Radioaktive Sperrzone which was on the one hand free, correct, and complete shit.
I made an aliteration: 'Strahlende Strata' which is lit. Radiating Strata
in english that's easy
in romanian
while also keeping it fairly on topic and descriptive and not changing too much
fuck me
You did want to do romanian 😛
You are aloud to change it quite a lot, as long as it sounds 'natural' in romanian, and that the meaning is kept, it's fine
Bonus points if you manage to keep the humor along the ride
But you shouldn't make 'jokes' where there are none in the game
Bet, I'm all down for the challenge, I just don't wanna get too carried away, get what I'm saying?
like beer descriptions and cosmetics are 'fun' words and stuff, while mission control for instance is correct and not joking around
yes, that's why I suggest stick to clean easy stuff which immediately springs to mind and skip everything which makes you think for more than 5 seconds at first
reading a lot of original strings gives you a feeling
after you did a few hundred, or a few days, whatever, suddenly you have a full picture of how other stuff should read and sound
And the more you work on it, the better you'll feel about difficult ones
right so
Scout
it does have a translation
but the way we use the word, doesn't really fit the way it's used in the game
would Explorer be a decent alternative?
or way off the beaten path?
Also, you can always ask if you have a doubt about a specific string, sometimes seeing how other languages did it can help find a way for yours
Explorer is fine, as long as it fits better than other alternativs
Explorer would be fine I guess? Is a connected meaning for german Späher too
Just go with your guts, it'll be fine
Yeh german says Bohrer.
Which is the tool... A Drill
Don't you have a word for a job tied to digging ?
we do
Diggy boy
it either sounds like shit
it's related to the grave digging job
or I'm basically calling it an Excavator
as in the big fuck off thing used in constructions
Excavator could work
It's basically the name for one of these
How are called the people manning heavy duty equipement
but it's the most fitting for the driller
we don't have something like
particular
we just call them "Constructors" for most people working in the domain
unless it's really specific like engineer
or the guy operating a crane
Well excavator seems like the best option
see, there will be hundred words of beer description or a quote from mission control going down easy. And then theres words like Driller.
It works, but less than excavator, demo is just a small part of the job
main role is digging tunnels
would you have a word for the machine that makes tunnels ?
that thing
I just mixed it up with BTM which is the Betäubungsmittelgesetz regarding drugs in german.
That's a Tunnelbohrmaschine
TBM
by the way, those are compound words 😛
and it's derived from "forage" in french
We call it 'tunnelier' in french
tunnelier sounds ok
tunnel
tunnelier is man working on tunnel
makes sense
IN ROUMANIEN DOE
pretty appropriate then
Just wait until you get to translate enemy creep names 
or the word plays
there's technically the verb for that
to forage
forje
whatever
we don't really have a name for the guy doing it
a forager?
yes
they are danish
😄
the company?
in copenhagen
🇩🇰
too late, got a screen of that
of what?
dunno what you mean
y'all taking interns? ❤️ @solid bough
or junior developers? ❤️ ❤️
possibly
what have we done
lemme slide my CV in y'all's DM's real quick 👀
nah, I'm just fucking about, but God damn, I didn't know the company was danish
Peeked some people saying it's from the nordic parts of Europe but was thinking maybe swedish or norwegian
you have to be in denmark to get employed by GSG
ok off topic due to excitement, back to slamming my head against the wall
only thing left is Denmark, lol
or iceland
@sage tangle I'm doing my University in Denmark, been here since 2017 :3
graduated AP degree in Computer Science in january and now pimping on that Web Development Bachelor/Top-Up
they had no backend programme where I wanted : (
Feeling the touch of destiny ?
👀
5+ years of experience in the industry
bachelor graduated in computer science
yeh nah, destiny gonna wait a bit
full time
yea ik
but I'd rather not ruin the first impression and attempt to apply once my CV has a bit more to show in the field 😅
just a graduation and an internship won't make the cut
Stop bully me
You can always ask, one who never tries never wins
rooCry
yeah but as I said
first impressions and all that
as much fun as hanging around the office and making the coffees and stuff would be, I'd like to get stuff to do into the meat of things and actually help with the game's well being 😄
and I don't feel at all qualified enough for that just yet
All internships aren't about coffee making you know (I also give my interns copies and sweeping to do)
Giving massages to jacobs feet
FIne, I won't mention the subject again (but you should still give it a try, maybe for the holidays ?)
why would you put those words in that order @sage tangle

how similar is unity to UE4?
Can't tell you, not my line of work
Although you could still ask Jacob if your CV is around what they are looking for...
I'll be forced to have an internship next year so maybe I'll apply
and if that somehow happens, I'll see where it can go from there, but those are pipe dreams for the time being 😄
ok, we've been off topic as shit, back to work
You have it then
ye
for the thing
not the man doing the thing
deep dive
ok to translate
elite deep dive
deadass it would just be [Translation] with (Elite) in paranthesis
like, the most fitting
how do I bloody integrate elite into that
is there no adjectivs in romanian ?
Also, integrate it as you said, (elite)
if it's the most fitting, then it's good
How about "[Deep Dive] for the elite"
Professional [Deep Dives], perhaps?
Then, [Deep Dive] (elite) or [Deep Dive] (elite version)
We did
Deep Dive
Tiefenexpedition (Deep Expedition)
Elitentiefenexpedition
🥳

also, am I being too excited? Do I come off as a bit too annoying due to the enthusiasm? I kinda feel like it and I'm tryina tone it down
Nah, it's fine, first folder done, only 2 to go
(It really is fine, most (if not all) of us are here to help making the game better, so you being hyped for this is totally cool)
yes everything is fine
no, you can score points with empty mugs
true
maybe the hammers as well ? not sure
gotta ask. #wiki-related-chatroom
lemme guess, no word for kick ?
it would be literally "hitting with leg"
Your language really is weird 😮
Never make fun of german again. Let's all make fun of romanian instead
huh
What word would you use for the "Kick press 'e'" line ?
that shows up when close to a barrel
@shy pivot Are you asking what is "kick"?
nah, what would be a good replacement term since "kick" translated literally sounds like shite in my language
to kick = to shoot
but even that sounds bad
you can use translation dictionaries for translation, in turkish I'm using tureng site and then I'm rewriting sentences for turkish word
throw is hand related
'propel' ?
absolutely not lmao
'running out of words'
hit would be closeish enough
'do something'
since that's just hitting with anything
'shoe'
local man ran out of ideas lmao
if you wanna kick a ball in football for instance, you can also say you're shooting the ball
you go for a shoot
in turkish, translated as kicking to hit an object with his foot and that's "kick"
"in less than 100 shoots"
that "shoots" sounds like shit in romanian
also Barrel Hoop lmao
would 'foot hit' work ?
"The Circle with Barrels"
more like "barrel throw"
try to think of it like some sort of basketball, if it helps you finding puns or wordplays
you can see other translated language below, you can create an idea by translating it into your own language
coups de pied
yup, foot hits
I had 8 years of french in school
and I still can barely get around it
can I comment on my own translation so that others will know what I had troubles with?
"in less than 100 kicks" its about, kick barrels less than 100 kicks (shot)
of course, although you should keep it in english, since the comments are for all languages
Of course
@slim verge on crowdin ?
No
here?
on this channel.
he maent this channel
xD
bruh
I wasn't that active
I should really type in one message a bit more
maybe, but then he would read it all
Is there a way to see the things I already translated? Since they disappeared for me after a refresh.
Alright, gtg eat, see you later (maybe)
and yes, try the three bars next to the search bar
Bet
Have a good one lad and thanks a lot for the help!
Achievements such as "That's Not How You Play This Game"
Are you supposed to also have capital on every word in the translation as well?
you don't have to translate all the words exactly. you can also translate by adding new meaning to your own language, whatever suits you.
yeah but I mean if you should have capital letters at the start of every word
for that achievement in particular
if every word starts with a capital letter, you do it with a capital letter for your language yeah
ty
you're welcome 🙂
Should names like "Abyss Bar" be translated?
Since those might be a bit confusing since the sign above the bar literally says "Abyss Bar" regardless of the language you set the game to
No
I don't translated Abyss Bar
Abyss Bar and Beer names are untranslated in most of the languages
we used exactly that in german
sad
ok now how the fuck would one translate mission control
Kontrollzentrum
just show the other translations below
you can always show them
and orientate yourself on those, its really helpful
I looked
None help
It's either str8 up "Mission Control"
or whatever fits in their language
thats what translation is
@shy pivot alright, I saw you asked a few questions, do some of those still need answering ?
Talking about Crowdin specifically
none come particularly to mind at the moment but I'll let you know
bulk detonator = massive detonator?
or "detonator with bulky part over him" if you have a word for that
like warts, pimples, lumps...
@shy pivot About the capital letters thing, for french, we chose to only use them for proper nouns and sentence starts, meaning we took them off in all instances of multiple words with a capital letter each. It does not mean you should do it, it means this is up to you : if you have some cases in romanian that use capital letters on the start of every word (to emphasize a point for example), then sure, do it, if you never have that in your language, it might a good thing to consider taking them off.
I know that
I was talking exclusively for that achievement since none of those words are supposed to have capital letter in the middle of the sentence
It looks good but that's about it
Aesthetics
Apparently they fixed 'Bring bosco' getting too long and intersecting the checkbox?
by moving the checkbox
(dwarf) going down = incapacitated?
It works
shrugs
perk = attribute?
Not really sure its only an attribute. Passive ones are attributes, but active ones are more like "abilities". Try to find a word which is a compromise between both if you can.
If you can't, then "attribute" or "abiity" would both somehow do the job
I mean
in one way, you could say that an attribute can be passive or active
but an ability sounds mostly active
That's enough for me for today. A whooping 1%.
imma go pass out
Good job 🙂 🙂 Enough for the first day, I will say, and it will get better with time. Thanks for contributing to the game, once you see your contribution ingame, you'll love it
Have a good night
Thanks for the kind words. Cya tommorow!
There's definitely not enough space:
https://cdn.discordapp.com/attachments/626997595952381953/685148309404516371/Screenshot_2.png
anomaly and warning don't fit together
@shell vine That would be hard to pull off. I know it makes sense for the things that are already in-game, but I think it would be hard to distinguish making the builds for this. Once we're out of hotfix land, we branch off the versions for the new content, so it might not be that easy to do separate builds for this purpose. I'll check.
Singular/Plurals should be doable. I'll put in the request.
Not sure what you mean with the compound strings limited to the max?
I mean the use of compound strings (although logical from a coding point, since it reduces the total amount of string in the game) makes situations where translation is made impossible. So trying to make all of these combinations as a single string would greatly help the translation effort.
Jacob, do / did you pass on our sticky list?
Not yet
Can some1 provide a bit more context to this one?
What's this mission about?
Objective, what planet, etc.
These are the words that make the mission names
There are two lists : firstnames and lastnames
and the game take a word at random from each list, and these make the name of the mission
(I would advise not trying to translate these for now)
Yeah, this feels like a lot of headache
It is doable, but complicated to do well
If you are around here in the evenings, we can get in vocal for the how to on translating these, but I would really advise leaving all mission names and related things to the lowest priority
Yeah I'm usually free during evenings so just pop a ping when you feel like it
where's the "insert empty tank" thing?
gas extractor on extractor pod doesn't ring any bell
insert empty tank ?
yes
not implemented yet
oh
@solid bough Sorry to disturb, but just to be sure, the gas extractor has not yet made it to the game, right ?
Is it akin to a fuel tank? Just for contextual translation purposes.
is there any purpose to translate those marked as "OldUpgrades" or similar?
Since I assume they're not in the game anymore
Extra Fuel Tank is now Expanded Fuel Tanks for instance
@sage tangle @shell vine can you explain word for word how does " Cycle Updates" sound in your languages respectively?
Bc I can't think of a proper replacement for this "See latest patch news" sorta deal
We use "cycle of the updates"
is there a way to see the info screen outside of the first login for that session?
Not that I know of, but I never searched for one
@shy pivot "cycle updates" for us (spanish) is "review updates", since it lets you go through all of the update notes. The term "cycle" refers to the fact that it goes through them in order and starts again when finished, but if no word matches that in your language or makes proper sense, then just go for the clear one which is a button to revise the notes, no matter their sequence or any other feature. Should be easier that way.
I just used "Actualizari" which is basically "Updates"
@shell vine Nope. Not sure it's even a thing anymore.
These are dev commands, right?
Hmm
@shy pivot don't touch mission names, you'll need to do those systematically
yeah I started ignoring them
Either do what you're comfortable with first, or seeing how much it is at first prioritize by stuff which explains the game and is seen a lot by new players
- stuff which explains gameplay (mission control intros)
- weapon descriptions
- perks
- oc descriptions and deep dives (endgame)
(and beers, because
)
Yes, today's special indeed at least
Enemy names and mission names are basically low priority
Ah biome names and mutator names I find important
I might legit be able to get a funky name for all the beers
As opposed to all the regular words such as "Driller"
Ressources or objects found in caves or not important
As are beernames
The logos shown ingame remain englisj
So translating beer NAMES might bring more confusion
We chose not to change the beers, because we considered them as brands
Same
Oh, try to use 'terms'
They are shown as dottet lines under important words in crowdin
If you stick to those you'll never have different translations for the same thing
You can also change it and add your languages equivalent
So the next time it shows up, just mouse over it
Extremely useful
Fair enough, I mostly use them for context
I got another friend on board to help me translate this stuff
"Rocket here, Bosco!"
is it an issue if I change the order since it would make more sense in Romanian?
"Bosco, rocket here!"
(the translation I mean, not the original string)
it's shout and that means you will still hear bosco at the end
and it's easier to match shouts and its subtitles when they have the same structure
ah, fair enough
There's no problem at all to change the sentence around
That's actually half of my corrections of old already translated strings
Wording, and putting the sentence in order so it actually sounds as if some human being would say it
It's a good thing to make it as natural to your language and the local ... Behaviour? And grammar as possible
You'll notice the most on weapon and oc and mod descriptions imo.
If you translate them too closely it may not make sense in your tongue
Jacob, sorry to keep bothering you. Those sticky lists are meant to make your (and our) Job easier so we collect them and put our sorrows and problems in the sticky, and you can just put it on someone's desk. Even with last edited date :)
It's only useful if it at least is on the desk of the Dev responsible to look over / fix it. Especially now we're near 1.0 and have quite a handful of new translators busy with implementing their language or near 100% like our Turkish guys now.
I seperated the stickies into: false or missing (I guess less work required to fix?), and language issues (sticky#3) which may need more work on DEVs part.
I have no idea of your workflows (let alone workload) and stuff, so I'm not sure if repeatedly asking for it makes sense or is more pestering you than useful...
Oh, @solid bough 
a reminder once in a while is good - I still need to pass it on to someone else, so there's a few links in the chain, that needs to be aligned. 😄
I'd still like some screenshots to go with some of it - it's hard to relay to others where stuff is looking wrong without images.
We do post them all the time. 
Should I add links to the stickies?
You could make a channel dedicated to only that, so anything inside it would be relevant
Isn't there #babelfish-lounge already? 
If I add links to the stickies they increase in size to like double.
I added the descriptions where to find stuff ingame, I thought that would help instead of screenshots for each?
yeah, adding link to the stickies would be nice - too much happens in here for me to follow
I don't wanna get political or anything
but what the fuck is a whale piper
I know it's some sort of a mockery insult or whatever, but fuck me if I can get anything remotely similar to pop to mind
Basically, you could say it's along the line of "bonehead", "moron" or something like that
it's just slang
any swearing of that sort would work.
Yep, something like a "loser"
Cries. Doing descriptions isn't enough. Gonna go through the channel for screenshots. Brace for stickies the length of Karl's beard
I still haven't translated whalepiper because I'm not sure ... If the dwarves call others'You ugly son of a bitch' the insult whalepiper should be more harsh than that, if they feel the need to come up with this word?
🤔
something along the lines of dumbfuck
I feel like I'm trying to go very soft with the insults
or pretty PG
since the harsh version are really harsh in our language lmao
No
THOSE be literal
They say son of a bitch
Your work is not to make the game family friendly
I get your point but like
That shit's extremely fucking vulgar lmao
Would be fun to see stuff like that in a game
They call each other arsewipe
It's actually not. Just other DEVs tend to be damn pussies because of family friendly guidelines which are forced over Apple store and appealing to 12 YO.
no no
not the game variant
those are chill and just random casual shit
but if I were to translate them, I"d have to go extremely fucking vulgar to get the point across lmao
like I don't mind ass piss cunt shit fuck bitch etc in english, it's just part of everyday vocabulary
You don't have sob in Romanian?
sobbing as in crying?
oh yeah
uhhhh
lowkey ngl
most of our insults rely on insulting the other's mother and dead ancestors/relatives
not that often the person themselves
Fecior de curva says google
Google translate. Dwarven line to Romanian
ok yeah that's the literal translation word by word
but it won't make that much sense in romanian
as in, it's said by a robot rather than a person
You have the chance to use SOB in a game.
Then be true to the game and translate it as such
Equivalent to Romanian. If Romania is a hard place with vulgar insults, so be it
You're a translator now, not a censor
game is 18+ yes?
They use that word, so just use it
bet
i'm not responsible for what's about to happen with the insults on my localization
That was actually the same in German. Like sob has a literal translation which everybody uses and is really common. The old translators made it ridiculously mild because for some reason they felt it didn't fit?
Like what the heck, the DEVs put something in, it's not your place to change the meaning or impact just because you're too sensitive for it.
oh trust me, I don't have the slightest issue with that
Just wanted to make sure the devs don't get any trouble for it if the localization is a bit too much
get what I mean?
Thanks you just reminded me I wanted to change arsewipe.
It was 'idiot' instead of the equivalent 'Assface' in german
No worries, I'll have to modify a few of the insult lines.
Thanks for clarifying the situation!
is crowdin site shut down? I can't enter the site
works for me
try from here
in case you tried to access it from a bookmark
okay this is works thanks
It loaded a long time for me too an hour or so ago
@shy pivot
DEVs included it in the game like this and specifically said a week ago in their Dev stream they actually wanted to make the game appeal to an older audience and tried to push their PGI rating ;)
@ Developer
I love you guys
is it ok if victory move = victory dance?
even tho they're really dances? It's about the closest I can get to it within the context
There's finger pistols, handstand
I did victory pose
Siegespose
what bout that
Or yes that's good
is this one of the dwarves walking into the cloud or the scout shouting as he's about to throw a phero nade?
come again?
all swarmers bite only you cause you're pherod
yes
he has pheros?
doesn't he have like... literally 2 attacks? Slam and Fireball?
I do and I s2g I've never seen anything of that nature. Is it only on higher Haz or some stuff?
We always end up fighting him alone
it's his basic behaviour
he does like 1 fireball and 1 phero thing
and then repeat
if close then spikes
He does 1 fireball and 1 slam that one shots you if you're too close
None of them summon swarms
he does slam only if someone's close
Observable behaviour so far was fireball and crawling as fast as possible towards a player so he can get in Slam Range
But it seemed like at times there were 2 slams, one with the fire spikes as you mentioned and a regular one.
from wiki
Spits a ball that explodes into swarmers on contact, which target the hit dwarf
from creatures page
Ok I was actually unaware because I never saw it happen or at least it looked like a regular slam.
Ty for the context.
Should we assume Mission Control is usually talking to a single person as opposed to a whole team?
For the purposes of solo missions existing
I decided for team.
If you're alone he's talking to you and Bosco

I found it important to emphasize the team aspect of the game
I don't think so, and hope not
GSG Bosco with voice when? https://m.youtube.com/watch?v=ymMrwlsbtrI#searching
Wheatley's acceptance speech for the VGA award he didn't actually win...
I still got a long way to go till I get to that point
But can someone explain the main process behind how the mission names with first/last name should be approached?
So, do we translate beer names?
@shy pivot there is a string called {firstname} {lastname} which represents the names of the missions. In this string, all words with the label "firstname" in Crowdin (after searching in the search box on top of the strings list) represent the first word that will appear in the missions name, and the ones with "lastname" label will be the ones showing up last. That way, if you want the name "sticky cave" you will need to leave the mission name string as it is, translate sticky as an adjective which goes first and translate cave as a noun which show last.
However, in some languages,like French, the nouns to first and then the adjectives. This means you need to invert {firstname} {lastname} and convert it to {lastname} {firstname} so that it shows "cave sticky" instead. You can do the variations you want to that string to make names fit (like " {firstname} of {lastname}" or "{lastname} of the {firstname}") to make the sentence match your language needs to create all possible names.
However, keep in mind things like gender and number. For example, translate sticky (singular) and cave (singular), and not one in singular and one in plural. Or use a noun in feminine and an adjective in feminine as well (French team decided to use only feminine adjectives and nouns, for example). That is the most difficult part, especially with languages that, unlike English, have variations in feminine, masculine and even neutral.
Does that make sense to you? Would you require further examples or details?
In theory, it makes sense. I'll have to try it in practice.
Thank you for the thorough explanation
Let me know if you need more explanation. Or examples, or to check your example.
guys I wanna ask one question
I have exams next week and I need to focus on my school so I can't join in here for 2 weeks but I can join on weekends
that's not problem, is it?
Help when you can, it's not your job after all
School is obviously more important
Be a good boi
yeah I knew it thanks for that
@small kernel Focue on your life first mate, we all come here to give a hand, but this needs to stay a low priority compared to your life.
Take the time you need, it will never be a problem
Life comes first. See you on the other side of exams 
we will see of course thanks jacob! 🙂
@shy pivot there is one guy helping for your romanian language, he name is GrimAcheron on crowdin
whats with romanian language? ^
It was just added for translation, so everything is to do.
Well you can join ^^
it's probably removed from the game, I can't find this overclock ingame
I want to give suggestion to you, translate important things first. Menu, weapons, weapons equipment, enemies and a lot of things like that. You can translate overclocks then
This one is in the main OC bonus directory so it should still be in the game
There is a separate CUT directory for the removed OC
well I don't have access to it / can't see it
Just checked all the OC's for the burt, couldn't find anything like 'bomb on hit'
This does not mean it's not in-game, it can be something the devs are working on, something that will be added later for example. There are also strings related to abandoned ideas.
Check with other weapons it’s related to the minelets overclock
zukovs got the same kind of file.
nope, nothing there as well
Looking at the extracted games file I got, not on crowdin
From the available strings, bomb on hit is probably what the oc was before it became the minelet things
since minelets is called bomb on hit
BombOnHit seems to be the internal name for the minelets OC
Here you can seet the seven OC for the brt7
unused/removed OC are in the CUT directory, bonus/malus effect are in the OCBonusPenalty directory
I got that, confirms it
I should start to use crowdin, it could be helpfull even when datamining it seems.
crowdin is a gold mine for data on the game, to the point the devs keep everything from it until the last moment to avoid spoilers
Imagine the damage if the patch notes were released 2-3 days before an update...
@sage tangle Iirc, you said you had a way to add to the "terms" in crowdin the translation for a specific language?
yes
PM me
the word union
a more direct translation in romanian would be syndicate
but union would still make sense sorta
which one should I go with?
french went with syndicate
I first went for gewerkschaft, which helps employees against their employers. but changed it back to union because its long, sounds off, and meh
Just a mod, I believe...
should be a regular upgrade for driller's plasma charger
but it seems to be absent from the wiki
likely removed
happens a lot
is there a way to see how much have you translated?
yes
I mean personal translations, not the percentage for the language
right, this takes me to the languages "hub"
Should the animal name in the quote marks be translated?
Since they're all animal names. Fox, Owl, Barracuda, Mole
Also how would you separate a translation for Milestones and Achievements
if the word is very similar
Should the animal name in the quote marks be translated?
@shy pivot you can tranlate them of course
byotiful
some translations are up to you
"fox" is the name of the model
so it goes down to your country rules about translating or not things like that
I don't translate names like "praetorian" but something like "cave crawler" can easily be translated
wouldn't it be a bit inconsistent to only translate some mob names?
unless the term makes sense as is in your native language
In my language it wouldn't make sense not to translate cave crawler :P
fair enough
@small kernel in the files I got, despite it being named ChargedVelocity the description and effect are about the normal shot velocity, it’s the T2 effect for the EPC
@small kernel in the files I got, despite it being named ChargedVelocity the description and effect are about the normal shot velocity, it’s the T2 effect for the EPC
@regal heart so this is about epc?
yes
Except that the file I got only talk about increase for the normal projectile speed, not the charged one
ChargeBlaster is the internal name for EPC
alright got it thanks
you’re welcome
@regal heart the string that was refered earlier is very probably one that was not used, crowdin is full of those.
Or one that will be used later (very rare these days)
We have a word for that in french, so we translated it (we translated all of the names for the enemies, using word that describe said enemy if the translation sounded off/was not possible)
Glyphid farter
Boomy boy and big boomy boy
Hentai nightmare
Flying shit and screecher
lul
yes
Are these supposed to be translated assuming they're the console commands in the experimental build so they're just syntax variables?
Progress bois
Gooj job mate keep going
You're gonna make more progress than i did in over a year
Although it's more of an extra hobby for me along with education
same
atm doing my Bachelor in Web Development 😄
but i'm bored as shit and got too much free time in between looking for a student job
so I just play or translate or both
@solid bough sorry for bothering but things involving minecarts or rails, are they cut/removed content or upcoming? Just to know if it's worth translating
very old remains, skip 😄
Thank you sir


lmao
Why isn't that a proper drg discord emoji yet, i know there is plenty of slots 


Same for Gas Extractor related inquiries Jacob?
yeah
The one thing we're now left with are the thoughts of what they could've been
Rippy in Kippy
Is there any way you can actually get banned from the game?
No
Since it's peer to peer, I don't think it could be possible
like
since even the devs just ask for discretion if someone is using cheats
as opposed to claiming it's prohibited or whatever
They don't want that kind of stuff spreading
Using cheats is fine, as long as you don't ruin others games
Of course, that's totally understandable
Did they ever say anything about dedicated servers?
They cant stop people from using it but the least they can do is stop people from talking about them on their discord/reddit
Yes, they said it's not happening
If you want to pay for them ;)
Fair enough
From what I remember about the stream, they said it would be 'complicated' to implement
How would you separate a translation for Milestones and Achievements if the word is very similar
To the question what was a cornerstone in their way while developing, and they said something along the lines that with their current code from old times it would be difficult / hard / complicated to add dedicated servers, and afaik they don't see the need to invest that much time at this moment. So it's unclear IF we ever get it.
I would love to get ded servers, its my #1 wish after the game is complete :3
I haven't had that many issues with P2P so far, apart from the occasional hiccup but it works decently well even when connecting EU to US
I tend to host for that reason, just to be sure
same lul
How would you separate a translation for Milestones and Achievements if the word is very similar
@shy pivot achievments about steam achivements, milestones is about ingame acihevements and I translated 'miles stone' to 'kilometre taşları'
but I have a good connection, my friends dont mind and I just got an upgrade to double up and download last week so ❤️
I know how both words are used but they're more or less the same in my language @small kernel
Asking what would be a good approach to make them a bit different in context?
i.e.
there's the button for "Reset Achievements"
but I can't use the same word bc it would also mean "Reset Milestones"
and that's not exactly what it do
In German it's quite lit. the same,
Achievements being something you achieve, and Milestones like markers on the way
Let me try to create ideas in your mind, "mile" about km and speed, 'stone' about stone and rock. You can create an new idea maybe. This was a bit ridiculous xD
stone and rock mean borderline the same thing
but we somehow have 2 words for them so whatever
can't say the same for milestone and achievements
: (
you already know what the stone means
ok lemme put it this way
if you wanna translate milestone
almost literally
it's one of these bad boys on the side of the road lmao
I use translate for you language, kilometru pietre maybe?
kilometer rocks
it's very... driving related in any other context
the word is 2 words put together so I can't translate it like that bc it loses the OG meaning
translating while grinding the "dance 1 hour achievement" in the background is awfully relaxing
you can look turkish language maybe
romanian is really hard xD
it's such a bruh language
like
language is 90% latin
so I'm hoping for my fellow italians and spaniards to have anything close to a translation I could use
naaaaaah, they actually have words for those terms
something
Floodlights are old stuff, but i dont remember them in the strings
aren't they on pe?
How did you guys translate Mine Head?
literally
See
I would do that
but "mine" is the thing in which dwarves go to dig shit in folklore
and those 2 words put together don't really tango
mine is both a noun and a verb
well you got lucky
next best thing to mining is digging
Well, you know
the "head" is basically the drill
Mine Head is just a plaform with a drill of some sort on it
maybe work around something like that ?
(Here, it's not really a drill but I guess it's more something like a shredder)
will keep Mine Head until revision and hope I get ideas on the way
That's a good idea to do that
We did something like 'mining head' in french
guys this is which "reloading" word or string?
I think it's about the Key
like
R for reload
or am I misunderstanding the question?
mb it's when your hook is on cd
where is this sentence or where exactly is it, I don't understand it
it's written reloading under crosshair
when you got your grapple hook out and it's on cd?
ya
it's written reloading under crosshair
@fresh wharf but I'm never see any reloading sentences under crosshair
ah it says recharging
ye it wasn't for hook
I was right
it was for zipline gun
oh okay thanks for help mate 
np
How do translations get approved?
there are guys with supah permissions which watch all over whole file, edit stuff and approve the best variant
they can delete all your translations in 2 clicks
so be careful with them 👀
they play the game I guess
I'm talking exclusively from a language perspective
Since translators are about as reliable as they get
wdym
How can someone check a translation is correct and phrased properly if they're not familiar with that language
Since online translators are mostly potato
The proofreaders (that's the name), are translators as well, from that language. For the moment, there are none for romanian
proofreaders usually know language well
So the guys that would approve it?
and in some cases even better than translators
If those that approve the translations are also native to the language they're assigned to, then yeah that makes all the sense.
there are 2 levels of proofreaders
1 is lang proofreader
and 2 is project proofreader
I heard, but this wasn't confirmed, that the devs will hire professional proofreaders before release to check what was done...
there are 1 or 2 project proofreaders iirc
So far, it's a rumor yeah
And how did you guys apply for Community Translators aka got the role?
I just got into that channel and said : "Hey, I wanna help with the translation"
some time ago it was one of the rewards, but now it's just subjective I think
For the DRG project, most proofreaders are trnaslators that were active for long enough/precise enough to be granted the role.
or when language is abandoned and some active guy starts doing good stuff he gets it automatically
And the role is given once you have a good amount translated in crowdin, and that you pester a moderator/dev for it ;)
yeah exactly - good, I don't think it's defined atm
It is not defined
lemme check
How many are you, working on Romanian ?
3rd one was likely a one and done deal since I know the guy
but me and Grim are handling this

I got my role at like 12k or 13k, it was reward for 25% translated words
so you're not far from that
I'm just doing it cause it's enjoyable
nice to hear
