#babelfish-lounge
1 messages ยท Page 22 of 1
Removing the ability to place more than 1 C4 is interesting.
Switching Mod places and spread is not after half a year
Urgh ๐ฆ
Do you think it would help or be a good idea if the tooltips for machine events said 'Machine event' when marked by the Laserpointer?
Also, how come there are Strings I corrected a month ago, but which weren't patched in? :/
(Hollow Point Bullets...)
it happens quite often. Just tell the staff ๐
How specific do I need to be?
<Modname>? All weaponmods? Pls all strings? ๐ฎ
Isn't the point of strings that I can go nuts on them and the next patch the devs im/export them they are up to date?
Update 25 Patchtranslation not coming today. Wanted to finish the weapon mod part, looked up their German names ingame... and had to translate all of them ingame first because half of them were utter nonsense or weird sounding stuff. :3
'Oh huh, what is this Mods actual name in the game? ... ... ... Okay, let's do all of this again'
No, they misspelled 'from'
Yes probably
I just haven't seen a swwarmer being pulled from any ass. Anyway, I was going to ask about a string I'm looking for. It's when you mine something and your bags are full. It says 'morkite full' on screen. Can't find the right string to translate.
Seems like it's composed of two strings being shown at once.
It could be
Thats the victory pose. You can hear the dwarves shout out when you try the victory poses in the wardrobe. On the final screen however, GSG decided to mute all dwarven chatter a few patches ago.
For unknown reasons
I disliked when they muted the dwarves as the screen fades to black before showing off
What is the hotkey to go to the next string


ahah, that's nothing ^^ you'll find, and be able to edit your Crowdin Shortcuts by clicking on the keyboard icon at the top right corner of your screen
Now do a screenshot explanation how to access pinned messages, and put it into pinned messages

Patchnote mania !
Urgh, it's such an ugly thing to do.
And yet, this is the way to the 100%
But yes, got U25 for PC and Xbox now. Next is 27 and 26
gl
Jacob I was told I have to ask?
Please reimport the corrected Weapon Mod Names and Description again. Or ... basically everything?
I didn't understand the explanation above why a month old fix did not get added in the new translation update?
Thank you ๐
Any need for new translators? I would gladly do some hungarian translation for the game
I would say you are definitely needed here !
Don't fret, patchnotes may be 50% of the words to translate
I'd love to put them in their own container to give a bette Overview and make it less intimidating
How can I retrieve and submit lines?
Plus how active should I be? University continues on next week, so I will not be able to have all the time for it
Make an account, you will then see the strings needing a translation, be able to submit yours, etc...
You can be as active as you can, there is no minimum requirement
This is strictly voluntary work after all
Be aware, that every red string which gets its first translation, (green) gets patched in with the next update
Thanks for the help
So don't do
Something something how about this, ... Gosh I'm bored I can't stop thinking about fakiyo
Or it might get included
And don't hesitate to ask here.
There is no proofreader for hungarian for the moment, so it is important to vote for the best proposition when there are more than one (or downvote bad ones)
How come you're interested @signal prism?
I honestly dont know
Alright, good night everyone
G'night mate
Goodnight.
@signal prism If you would like to team up I would gladly help out. I have been doing translation on and off because it seems that the Hungarian translations have no organisation, but I would love to at least get to a stable point with it.
@boreal quest okay, it would certainly help
The Hungarian proofreader is MIA, or very inactive, as far as I can tell.
And there is no group who work together on it.
Once you have a certain amount of translated strings on crowdin, you will be able to ask for the translator role, which opens up a private channel
Oh I looked up how active you'd language is yesterday. So that's you :)
It's getting crowded in here 
main reason we have regional channels. Just gotta ask Jacob for one :)
You don't even need to be a proofreader or translating for a long time to get access to it.
I meant that in a positive way
too much capital letters anyway
What is a "skin"
i used to recontextualize it to "recolor" and have it translate it that way
but since you get recolors and the lil' things you attach to the gun
i can't exactly call it that anymore
so what exactly is it
Depending on the string, it can be the old skins for weapons (mesh + color as one), the new colors (I think, would need a dev to confirm) or the strings relating to the dwarves skin color
@short abyss decoration?
Or trimming
Or tuning
But decoration fits the best here
for the meshes, we use something close to frame (like for cars)
Alright
@short abyss
I use skin as skin
And perk as perk 
German language, many versatile. so transform. Wow
@short abyss . remember we now have two types of "skin" due to update: framing and color sets. It might be just he fact that both were together before and now they are splitted, that's why maybe some of them have the term "skin" still kind of attached to them, meaning they give a skin to your weapon but not necessarily meaning a color, but also a new appearance
There s also skin colors for the dwarves
i want my dwarves to come in olive green please
Try the suggestions chanel, it might go through...
banned for bad suggestion
okay guys, started translating
but where can I check if a word is a noun or a verb?
Good luck! And welcome to the team
okay
damn, mission names surely pump up the word numbers
btw, can I switch the word order of rock and stone, if it sounds better in my language?
I don't think it would be possible to translate missions names to Hungarian. It was mentioned that if you can make it work then do it, but otherwise leave it.
I could make it work, I am experienced in hungarian word bending
Need some creative freedom for the voicelines tho
Scout's Cave would be "Felderรญtล Barlangja" but you would separately translate it to "Felderรญtลรฉ" and "Barlang"
Not just that, put possessive is in the object, not the subject.
That is why I just stuck to translating description strings and voice lines.
Also, ๐ญ๐บ squad
how about you guys say something like "Barlang (Felderรญtลรฉ)"? Would it work, despite removing some epicness on it?
something like "Cave (Scout)"?
It's not that easy, we have agglutiation
Perhaps it might please the community more (despite not being perfect) than keeping it in english
I see...
Which means we must carefully construct the word endings
Ok then. Seems like a difficult task
Because the suffixes work in the place of "'s" and words like that
With the pool of words we have for the missions it would be impossible to just stick two words together and make them legible.
In spanish I had the issue of the gender. I had to carefully choose adjectives not to have a gender termination at all
I see...then if you guys can't find any other option...then yes. Leave it in english
In any case, I can tell you that, according to the opinion on various communities, the users have preferred bad translations in their languages, than keeping them in english
Just for your info
The problem is that the standard for the missions are based on English, and I don't think we can just adjust that to a language.
Its difficult for all languages indeed
I can tell you that, for example, for us it was difficult because we invert names and adjectives. After complaining a bit, we got the possibility to invert those two and use them in another way
The problem is that sometimes it's not specified that it is a verb or noun
For example pass
I mean hey, we don't have a proofreader, so we can just go wild.
Like a Renegade
๐
Kek
once that was done, I chose the names with the gender I liked the most, and then adjectives with neutral gender or translating as "of the + adjective"
But we do have formal and informal.
Everything labeled as first name is a noun, everything labeled as lastname is an adjective. If that serves
Which I asked about and I was told that Mission Control addresses the dwarves formally.
Oh
Type "firstname" and you will get a list of all adjectives, type "lastname" and you will get all the nouns
in the search bar in crowdin
And about formal/informal, remember we are dealing with mainly children. So try to be informal, but not too rude
You can take that job ๐
Hehe, well, I partly do translations for a living. So I'm accustomed to cyphers like this
Does it help this "firstname" and "lastname" thing to you guys? As I say, all of them follow that trend: all "firstname" are adjectives, all "lastname" are nouns
I guess the parenthesis thing could work somehow for you. For example you have "cave" and "yellow". You could write "cave (yellowness)" or "cave (yellow)"
Give it a think. If you need any help revolving around the idea on how to construct the strings let me know and I will try to help you as much as I can
I will just stick to the basic translation of strings at the moment.
Because even there we don't have unity, sadly.
Yeah. That's always an issue. In fact I'm about to reach 100% on spanish, but will need to go over all files slowly to check unity.
As I havent translated all of it, and it crowdfunded projects its always an issue when the product is finished
If we could get a group going on doing it I would love to do it more, but for a long time I was just a lonely translator with a lot of hickups.
I can feel you there
Hopefully more people can join. Have you tried advertising it in general chats, among friends and so on?
what's the stance on beer names?
I guess all stays english
even the ones that are translatable?
With the old names, some people translated them
but with the introduction of all those new beers and the logos, I went with
it's a name, you dont translate names
it just sounded odd
its only in 1 place, and you hear and read the menu in english. + the logos are english
unless GSG releases the logos and some photoshop wizard changes them to german, i put everything to english
btw, Jacob, please dont forget to put in the new perk strings ๐
||and update the translation with the missing strings we collected earlier, and import everything else|| 
Exactly, as fakiyo says, since logos are in english and they wont translate the logos (as they are images...unless you can use Corel Draw, Photoshop or similar to construct the new logos, which they will for sure accept)
the names should better be left in english
And who said MC is formal? Somehow it reads completly informal. Some lines were translated formal, some were informal when I started.
The formal ones sounded SO OFF so I put everything to informal.
at least in german
the way MC is bitching all the time doesnt fit in german formal speak
cant imagine a german sentence right now with a joke in formal language (most likely something you will only read for old people or cynical storyboards and so, right?)
and welcome renegat to translating. Can you explain why translating mission name doesnt work?
in german we had to adjust adjectives with the gender of the noun, so you couldnt use <adjective> <noun> because you'd need both male and femal adjectives and recognize the nouns gender. So I did is as our french and spanish friends
<noun (secondname> of <noun of adjective>
so not dark forge but forge of darkness
that way I could use 1 type of word and keep the translation. theres a string called {firstname} {lastname} and you just have to turn it upside down to {lastname} {firstname}
Oh, nice to see that. Especially with those definitions which are extremely long. Thanks for pointing it out
I am glad to say that after some sweat...
Time to full focus on improving in-game quality!
I'm gonna rush your screen now, fakiyo, before I forget, hehe
Anyone knows what the string above is? TIme: Days hours minutes?
Missing string? Can't seem to find it
Seems to be english in french as well as in spanish, so I assume MISSING STRING it is? ๐ฆ
and congrats to the 100%
now im jealous. need to translate those patches >:)
Yeah, seems like it is not an included string, the time one
And thanks. You will get there, you are doing an amazing job and a very fast one as well.
Time strings tend to be in english most of the times. I assume its not a string, but a countdown script or something like that, which is in english by default and most likely wont be easily translated unless you play with it. Let's see if Jacob says something about this.
Jeez, the whole site needs some better grouping
nah there's a string for time reroll for mission selection. Search for 'Mission Selection' and show invisible strings. There's one calles 00:{mm}:{ss}
So I assume the one on the Unionterminal would read {dd} {hh} {mm}
if its in there
I actually 'translated it' when I tested if invisible strings affect the translation %, and of course messed it up by putting spaces in between, which made it too long for the countdown-field on the mission terminal ๐
So I fixed and approved it, so no dumbass like me breaks it in the future :3
How do you show invisble strings ? never found them...
If i remember correctly azerty isn't proofreader, only proofreaders and project mangers can see em
Ahem same reason
Anyway there are many hidden strings but usually they are unused ones or just mistakes
Nothing secret 
Nop, i hope all the trustworthy translators will become proofreaders one day, i mean we're a nice team 
Are there useful hidden strings though? I've been looking for a string that needs its elements in reversed order.
not really no, they seems to be only linked to old experimental builds for the devs
really not helpful at all
^^ i explained
I'm looking for the string that shows "health full" or "morkite full" when you try to mine that resource with full bags/health.
@rain spruce I tried to find it as well, I think it is either hidden or missing...
Just checked isn't hidden either, probably composed of two strings, or has been removed
And this one could be the composed string (although it says "resupply", but in any case it might have a form like this):
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-es#134913
That could definitely be it...
It might be worth asking the devs if they would consider making these strings into individual ones, as grammar in different languages does not always accept things such as 'noun + full' (we have genders, for a start)
Yes, that's really important if what we figured out is the case
Agree. Would make sense. Hungarian translation has had issues earlier with mission names so I suspect a string like this will be hell to them as well
I have checked hidden ones and none seems related to resources
but a few {value} {unit} are available
We need one of those to change as well, the words used for boolo caps in the inventory are too long in french, but we can't manage to identify the good one
Scratch that, there is no way to know strings are used as variables by the {value} tag, right?
Not that I know
too bad
Oh well, we are going to have to make a list for the poor Jacob, with all our requests
The ones I can see are {distance} {unit}, {depth} {unit} and {value} {unit}
Anyone has a couple hundred sheets of paper for that ?
But they are related to OnScreenIndicator, SupplyDropWidget and HUD_Crosshair_GrapplingGun
All other do not seem to have the appropriate two parameter format
So I think we have to ask about it for the problem to be solved faster
More seriously, a list (common to all languages) of all the strings that are a problem for accurate translation could be a good way to go...
Somebody else has problems with quotes being pushed to the right for some reasons? (To mates, to darkness, and to making it back alive)
I have a feeling I missed a lot of questions and request the last two days ๐
why is there a baguette to hit but no wurst? ๐ฆ
yeah i know, it's the wurst
And where pizzas at??? 

Jacob, maybe you should make a new channel just for the questions and requests ; )
JK
which crazy madman translated the cluserfuck of the milestone terminal
its horrible
one half is: Do secondary mission <boolo etc>
one half is: finish task <boolo etc>
See you in hell - desctiption still not patched in even though string is translated.
@solid bough
ofcourse hoverboots are also missing in translation
This page has no strings to translate and it displays in english by default. I guess nothing will be done to fix it now, but just in case it ever happens, it would help to have a template to get it translated, I believe.
And yes, confirmed that "see you in hell" translation didnt charge either in spanish
nor hover boots
Okay, currently missing strings, please contribute:
- Medbay summary screens, at the sides and in the middle
- See you in Hell
- Community Union Terminal Countdown / Timer
- Beer screen top and bottom (Todays special, no refunds)
- new map has 1 screen where it's not translated (danger level, hazard)
anything else?
I am translating weapon OCs right now
Cuz I know the terminology fairly well
But damn I hate the M1000
The goddamn Garand-esque en-bloc clip
Makes my work significantly harder
Anyone else feels like putting the translations in the game is somehow... Necessary to continue?
How and why would you translate nitra?
cause our alphabet is Cyrillic???
So you 'translate' by substituting the letters for letters?
yes
Can you show how that looks like?
Also, are there people who can't read the 'normal' alphabet in your country? ๐ค
idk about people in my country, there are many different nationalities
Nitra -> ะะธััะฐ (i gets pronounced like english alphabetic e)
so you might wanna do the same thing era did earlier - add missing strings to your list
Hntpa ๐ค
also
that is completely missing
bottom left corner
also Bismor is not translated in Mineral Trade terminal
seems like Nitra and Bismor were moved to another locations
so they should get new strings on Crowdin accordingly
Every time something moves the translation resets? I don't get that
I think that is because the strings might have connection to the objects, so if they shift or change (like in folders, or something like that) so will the string id
completely pulling that out of my ass, btw. Not sure if that's the actual reason ๐
So the dev doesn't know how his code works... We're screwed
strictly speaking jacob is not a dev in the normal sense, he doesnt code afaik?
I kindly ask for above missing strings, as well as a reimport of everything ingame already, missionnames, weaponmods and OC, biomes, mutators โค๏ธ
- strings for your new perks
Okay, currently missing strings, please contribute:
- Medbay summary screens, at the sides and in the middle
- See you in Hell
- Community Union Terminal Countdown / Timer
- Beer screen top and bottom (Todays special, no refunds)
- new map has 1 screen where it's not translated (danger level, hazard)
- perks
- nitra isnt included for cyrillic or smth?
, deep dive instructions and Bismor
- strings for steeve warden / slasher missing
you can just edit your own message to add new notes to the list
than ask moderator to pin it
that's what era was doing
it's not only in cyrillic, the string is missing in all langs, that's just in some langs nitra's translation looks exactly like original string
and in these langs you can't say if that string was translated or remained untranslated
Iโve never opened the Unreal Editor at work ๐
Hah! You better start coding Jacob
(Jk)
Do it, start coding a monorail gamemode
shhh just make jacob responsible for actually putting those translated strings in the game and new ones into crowdin
Maybe we should all start pinging him one at a time across all the channels and servers we can find him on until he does it ๐
yeh, game doesnt get translated anymore if mods have to ban all users in babelfish ๐ฎ

@solid bough we still have some strings which just don't fit. Will be there some sort of solution before release? Mb lessen the font size or add a bit more space where necessary... For instance, COMPLETED ("ะะซะะะะะะะ") and "Complete BREACH THE CORE Assignment" ("ะัะฟะพะปะฝะธัะต ะฟะพัััะตะฝะธะต ยซะะ ะะ ะซะ ะ ะฏะะ ะฃยป") need a little bit more space here:
That's how it looks in original lang:
Use shorter words? I just cut it. Change go German
well it's not possible in some cases for sure
and if we start to shorten it with dot it'll look silly
I switched from completed (abgeschlossen) to done (erledigt) which is even shorter than completed.

sometimes there's the best variant that doesn't fit and all others are much worse
I often wonder if it's normal for drgs interfaces to be that static
I can't name any reason to worsen translation just because of that issue
Hah! You better start coding Jacob
(Jk)
@tender basin
ya codin, son? (i hope i dont get banned here)
That's what I got at my last attempt to code something https://cdn.discordapp.com/attachments/651965809526308864/675483734178267137/unknown.png
What is it supposed to do?
that's just the error message
oh
goes on for 200 pages like that
When someone pings me in #babelfish-lounge
Megalovonio keeps getting faster and faster
@tender basin ๐ ๐

Okay, currently missing strings, please contribute:
- Medbay summary screens, at the sides and in the middle
- See you in Hell
- Community Union Terminal Countdown / Timer
- Beer screen top and bottom (Todays special, no refunds)
- new map has 1 screen where it's not translated (danger level, hazard)
- perks
- nitra isnt included for cyrillic or smth?
- deep dive instructions
- BISMOR
- for some reason the NameBank.FirstNames LAST (string is called: last)
someone please remove my translator role
I'm long gone from your crowdin
Okay thanks
But thalber, think of the Russian children!
Thalber, iโm boutta cry but, everything comes to an end, weโve done many things together ๐ข
Buh-bye
donโt wanna be this dramatic tho 
@sage tangle in regards to the mission perks, can you provide screenshots to where it is? And maybe more detailed instructions? Makes it easier to pass on.
Only for those you mentioned plus all in the future, or for all mentioned?
Okay I'll search for all the screenshots, I think I have them all when I posted them above one by one. Except for those russian stuff I just added for somebody
Is the build now stable, or do we expect another hotfix? If not I assume the next one might be at least a mini birthday patch?
Oh and regarding perks:
String for hover is missing ofc. And there was one left in English in the first row of them
See you around Thalber
Still not gonna drink 'em
liar i saw you
Mighty be more hotfixes @sage tangle but school vacay this week, so no sure when - also not sure if thereโll be strings merged since Henrik is off.
Thank you for the heads up :)
Currently German translation is a bit crawling as everything big is done (minus 3 patches) and my mates keep sending me the same 'errors' and oddities which I already fixed but are not in the game yet.
And if I had not fallen asleep on the couch I would have gotten around those screenshots again
School vacancy influences GSG? ๐ค
You mean you have a lot family going on and take holidays on school free days?
I now chose to change final approach from 'landeanflug' (flight to land) to orbitalsturz (orbital drop)
Not happy, but better. My friends have the task to come up with something more fitting
They all want to make me do 'orbital penetration' and find it hilarious
old dudes with family so school holidays usually depletes the office manpower somewhat
In this topic Jacob names his co-workers old geezers 
We're all old geezers here. Aren't you ? 
No I'm a young twink
You'll become older soon enough with the translation work, just like the rest of us.
When you became translator, you entered a new realm of reality.
Filled with play words, bad translations and headache.
when i started I was still in my twenties, and now i'm old af
Same
My beard is long and white now
I grew wiser and now I'm constantly saying "It was better in my time"
Anyone knows the reference for the "reclamator helmet" ? (Not the flavor text, the helmet in itself)
So what's the actual situation for spanish, Croatia and ... Other language.
@stone trench
make me think of an old football helmet
What the hell
???
Don't you translate anymore?:3
It's literally 3 lines above :D
Croatian is on 17% atm
working on it all alone ?
Good luck then, I know how hard it is to start alone or as a very small team ^^
How many % did you do? Random, something special? @stone trench
It went up by 3 percent sins I started
That's quite a lot, assuming you didn't do patchnotes
nope
Finally a lad who's doin the Croatian part
I wonder why GSG still didn't buy a cyrillic supporting font
Is 100 bucks too much for people who sold about a million copies of a game
๐ค
who is doing CZ translation?
yes Czech, thanks so it is Bobek? Or can I help as well?
Everybody can help. Crowdin is free for all to participate
If you have questions ask away, we'll help you out
According to pinned messages, there currently seems to be no active proofreader in czech, so the guys in the screenshot above were just doing a little bit or so
Mod, translators: can you check the pinned messages?
- German proofreader is not active anymore, new one being me
- 'missing strings' from September still up to date? I assume no...
thank you
Do you want to contribute, / will you? :) @keen yacht
maybe, will check it out, didn't know it is possible, I am using EN ingame though
You need an account, and then you can just go for it.
@hallow remnant yes that's me :)
Wait how did you know of me without... Knowing?
I am active on the french discord and i know of lefrog, azerty and the other guys from the transaltion team
They tend to play with us often and do surveys when they need to chose between multiple choices for their translation
And your case was brought up multiple times but they never mentionned your name
hence why i knew of the only german translator but never knew his name
My case? Now I'mcurious. Brought up? :O
The fact that you were alone and that sometimes the pile of work was just too much for one guy
The other known case was about another guy vomiting google translation for a while doubling the amount of work for everyone
Thankfully he is gone now
Hahaha yes the chicken guy .
Ah it's half as bad now, on ingame texts I'm at 100% for German now, only 3 old patchnotes missing I'll do on the way.
And I asked a handful of German friends to switch their language ingame to German and send me screenshots and stuff for overseen issues and so, so I get all the old previous work before my time reviewed.
Helps having many eyes looking over it. Keeping it up to date will be no problem now. The only open issues are actually minor, aside from old translations which I change directly when I'm ingame.
In hindsight it's quite fun being the only one:3
And yeh azerty got me into it :3 thanks to their help here
Hopefully things will change once we get closer to release
Tho i doubt there will be another update like the Endgame update which brought up many people before the release date
What do you mean change before release?
Like more volonteers
Like ofc we have yet to see how they will support the game past release but surely there will be a lot more translation work then
Ah yes. I'd love to have more people going over it seriously. I mean my friends help out with their ingame proofreading and giving opinions on naming issues, but from their Feedback I have the impression either
A) German translation is perfect - unlikely
B) im my own worst critic
I wonder if the devs could run an annoncement via the update board in game like
having a flashy like annoncement asking for volonteers translators
(ofc with a no google trad policy)
Yes I've been thinking about this as well
Well you have more reach then me for this kind of request
I'm just in the fear of attracting trolls / chaos when hundreds of people suddenly change translations I haven't proofread yet
Just as any recruitement there should be tests to validate their capacity
Well. Everybody can just log into crowdin
As for trolls i would be surprised to find some doing that i mean granted anything can happen hence why it's better to be safe than sorry
But why trolling a game i mean they bought it
Ingame you would get people who bought the game but have yet to join discord
PSA: deep rock galactic is looking for translating dwarves bringing the game to their native language. Apply in our community discord
Something like that but on the update board when the game start
Most useful imo:
- Opinions / active translator(s)
- lots of translation updates in hotfixes. Helped me a lot in the last patching. Thanks again Jacob / GSG
For some reason you see a lot of faults way better ingame/ some stuff only gets wrong once it is ingame
I hope the probably coming anniversary 2 update includes translations again
Hint Jacob 
I want custom armors and dwarfettes for the anniversary
kidding maybe in the future
I want all translated strings in the game, and the new ones in crowdin, and an update every or every other hotfix
Still need to make the list from last week with screensh

Hi guys I want to try translate the game how can I do this? It's only for corwdin website?
yes
okay thanks for information
@small kernel For which language do you want to help?
Yes, translation is open for anyone on crowdin
I want to help Turkish language translate
Yes, turkish is at 74% translation at the moment, a turkish girl asked about it back in january, as according to her the turkish translation was lackluster...
Just login with a new / existing account (google etc) and get going. I'm not sure if there is a proofreader at the moment
(You don't need a proofreader to translate though)
Questions how it works, can we help you get started?
Oh yeah I knew it I will try for translate thanks for information ๐
Try to also join the turkish discord maybe they can also help you proofread or signal any error they find
And maybe the other turkish translators are here too
I think there's one person yes I will contact with him
If there's nobody else active do tell us. Sometimes good to know who's working on what, as you can't really see between discord / crowdin, as they might not be active here
Personally I feel if you translate, you should be active here, even on your own.
Work today is SO slow I'm translating from work now <_<
Gotta approve those very old strings. Sorted unapproved, oldest first
Okay If I know, I will tell. I go online every day or in my free times
yo how can someone become a proofreader?
Be very active and translate a lot to 'qualify'
Jacob may descent from the heavens like the bulk-fairy and bless you with role proofreader
You're the only one for your language right now? Does the current proofreader, assuming you have one, react?
I've translated almost 100 strings, I was wondering about this too thanks for answer
no one did any translating in a few months and idk if there is a proofreader atm.
@small kernel 100 strings for a day is a good start, but not that much.
I think it's time active translating versus translated something something magic jacob
To be fair, I got proofreading because only Mist and I were active for the translation and we needed it to actually put our work into the game. So if you're active enough and need to get proofreading to have some real work done, Jacob will probably bless you if you ask nicely and stick to your gun afterward.
What happened? I got like 6 emails with "your role was changed" xD
Mhhhhhhh okay I guessed so. May have been me
@solid bough can you check my crowdin rights? I think I may be allowed to give proofreader rights myself or something
Guess you may have upgraded me to more than just proofreader 
I still continue to translate from yesterday this is good.. I think I'm only active on turkish translate
@sage tangle hey. if you re proofreader you can give rights to the other people.
Ohh that's Desired? Strange. Okay then everything is fine
you re the only active german translator now ?
Yes
Disasterday - Disasterday#2193 - i guess he isnt active anymore
Yes
want me add your name instead of him?
Yes
sure
Is the string list in pinned messages still up to date?
not sure, i haven't been able to play the game for a long time. you can try to update and take it over if you re interested
when did u got proofreader rights btw?
A month ago or so?
Starter just before Xmas, proofreader since... Uhm early mid January?
i see. i asked bcuz i was giving proofreader rights in single language only. but you re promoted to a general proofreader. you can even remove others contribution with it, so be careful what u click ๐
Yes that's why I wondered 
yeah its dangerous ๐
Wait that's why I got proofreader in the first place to unapprove the old...lackluster translations in german
Maybe Jacob did not know of the different proofreader roles available?
p means proofreader in single language
yeah seems so
i see many new proofreaders now
giving proofreader rights to random ppl is dangerous imo. soem1 can delete everything in a minute and hard to recover after that
There's only 10
3-4 new ones
you cant see single language proofreaders
you can only see general ones
Weird system crowdin
I'm kinda new to the translation side of the game, but what is the time span for these 'arrivals' ?
Person X is proofreader and translated to polish. Last activity 5 months ago
Weird system crowdin
@sage tangle indeed. i talked with crowding devs before, they want it this way. right now proofreader is a admin role instead of proofreading
I think it's dangerous for new beginners for proofreaders
But I do want (and need) proofreading
I think it's dangerous for new beginners for proofreaders
@small kernel yeah thats why i was giving rights to only long active users.
Couldn't have worked without unapproving old stuff
But I do want (and need) proofreading
@sage tangle i wasnt talking bout you in personal. but you could have rights in german without promote anywa.
So either I can't change old wrong approved translations
Or I'm in a proofreader admin role?
Are the crowdin DEVs morons? ๐ค
yeah exactly
they think like proofreading > translating. but they just doing different thing
I mean I've been doing both
yeah we all do, but being admin is different role
I can confirm, I am still a translator, but I have proofreader rights only on Italian translations. Fakiyo is a project proofreader this means he has pr rights on everything in the project
@tender basin yeah i remember i gave you right for a single language

Yeh don't need those. I'm humbled
I was wondering earlier when I looked into other languages about some stuff I saw
Well I did ping Jacob. I'll ask him again Monday when he's in working hours .
@solid bough yeah, and he should give proofreader rights for a single language only. and not promote ppl to project proofreader role.
just in case
is proofreader as admin?
I'm interrupting this conversion for a quick shoutout to @leaden sapphire for opening the spanish wiki ! ๐ฅณ ๐
(but don't tell anyone)
we just have a new guy who wanted to add
and a curious girl earlier who foudn the existing translation lackluster or smth ๐ฎ
yeah talked to him, thx
But didn't want to contribute
now I'm new beginner for turkish translation
Okay just to be sure, a way to check I didn't remove someones rights by accident when I checked what that button did? :D
I did adjust back to original afaik, it being just a checkbox
and I hope I will do it all I'm trusting myself, I will translate more at this time
crowdin ui is pretty bad if u ask me, i dont think we can see that
Yep. I like the performance and the functionality on strings and filter. But UI and user guidance is shit ๐
indeed
So what now? 
how's it going fakiyo?
I still have the 3 last patchnotes here which turn me off
yes that was my point as well.
but I need those 100% <_<
and the missing patchnotes are the biggest ones, so U25,26,27
auto translate em.
never
i just did like that till some1 translate em. but no1 would ๐
VADE RETRO GOOGLEAS
and yes i agree, but when you're up with translation WHEN the patch hits, it gets read
you can translate it one by one and make meaningful sentences by looking at the meaning
they were gonna implement better system for patch notes. but seems they havent changed anything. when translations in the game patchnotes are already outdated.
They gave us two days on u28 to translate the new content (patch note included), so it could be in-game on day 1
oh great
then its ok to translate new ones :p some1 would actually read them in the game ๐
Aim is to get jacob as anxious as we are for new translations, so he gets one of the devs to actually include them
the multiple updates during the patch were really helpful
Although the holidays there have foiled all of our plans
now that the game ingame texts are 100% I'm actually missing it
You could help there...
https://deeprockgalactic.gamepedia.com/Deep_Rock_Galactic_Wiki/de
are you translating game's patch notes? It will be hard
i already did. but 3 are missing.
And french guys are 100%
so now you have to do yours ๐
We did it in a bit of a rush before the last update, but yeah, we have all of them
@sage tangle did you change someones role on crowdin?
@shell vine is it up already? How do you know? Was told it could take days hehe. Thanks a lot for calling out for it. Hope it helps more players get in closer touch with the game. French version will be soon ready btw, you are also doing a great job
After the battle !
(for Jacob)
@leaden sapphire Yeah, the wiki offered me a prompt around 40min ago that the spanish version was up for editing
@solid bough nothing happened. btw you better give proofreader rights in single language next time, incase some random guy delete whole translation efforts ๐
@solid bough not that I know of, no. I checked what the hell the button was for, and returned it to normal on one of the guys ๐
@shell vine nice, thanks for letting me know. No access to computer this weekend
(Translator > Proofreader > Translator)
8 pages left, and I'll ask for the creation of the french one (finished accessories today, + overclocks and perks)
Nice! See? Your turn soon
@solid bough do it like this, instead giving new ppl project proofreader rights. so they dont manage whole project. as you can see, this guy is a proofreader in single language. proofreader role = admin in crwodin.
@sage tangle people get e-mails when that happens. Someone just asked me what was up with that. ๐
Some page are soooooooooooo long (but the upside is it allows me to check almost all of the games strings, so we are really getting our harmonization on the french version)
Whoops ๐ Yes afaik I was like 'what does this do? Huh' and put it back
@shell vine exactly that
I hace rechecked lots of stuff thanks to it
And as I can see you survived to accessories lol
@vale geode so how to be translator person? For this I think required be active and translate many strings
you dont need anything to translate.
but proofreader roles should go to long time translators.
do you mean translator role in discord?
I knew it just wondering Community Translator and single language role in discord
oh that one yeah, i think you need to talk with jacob for that
no idea how to get it nowadays.
do I have to talk privately or in here? Thanks for answers
Maybe hell give you discord admin rights 
here or direct message, but translate more stuff before that imo
hahaha no thanks ๐
there are like reward tiers based on amount of translated words and one of rewards is community translator role
those are rookie numbers, you gotta pump these up ๐
I will more translate in this time
What does 'remove contribution' do?

So what's eras excuse for this long time of absence?
๐
๐ฑ
is this girl still continue for translate?
well if the problem is lacking translation she is right. i stopped translating many patches ago. but if shes talking bout quality of translating, she has no idea what shes talking bout. i perfected it in months, spent more time than any other translator in this project. i tested every word possible in the game. and i say it was near perfect
see theres the problem. Y U no give importance?
@gray arrow era#8957 is who you need to talk to about translation, seems like he's back now
she is talking about Turkish translation insufficient I guess
i was always here, but no1 pinged me ๐
@vale geode so now back to playing and translating? 1.0 is gonna happen soon
Vasquez is active and needs help and guidance
we are talked before he gave me some guidance and I will do this

define "soon"
@vale geode so now back to playing and translating? 1.0 is gonna happen soon
@sage tangle i dont think i can translate stuff without playing the game. otherwise it wouldn't be better than some random auto translate. sadly, i dont have time to play the game right now. but who knows, may be i play again sometime. seems lots of new stuff implemented and all look fun.
till then i will try to help translators as much as i can.
I dunno if it's because of the discussion but I think mist and I were "downgraded" from the admin in crowdin rank apparently because we do not appear as general proofereaders now ๐
Well, we never noticed anyway so it's not like it's going to affect us xD
But crowdin is definitly a weird work space...
what?
Just saying we were in the general proofreading list and now we're not ^^
but might have been months since it changed
or maybe it's just me being high as hell because I'm tired
don't mind my babbling.
@slim verge i demoted some inactive (6months or more) proofreaders months ago. but they still had their single language proofreader rights.
there are quite some inactive proofreaders...
delete era
there's a lot of them yeah
same with translators
@vale geode yeah, tbh I don't care if we were "downgraded" since we were just touching our own language anyway
@vale geode it might just be me remembering it wrong too but that's because I'm tired
yeah that was the point.
if I ever had more, i never noticed it xD
so wait era and me have the same role now?
I feel like I've been expressing myself very badly, it was not a complaint at all
ser pounce its okay, we're used to your constant bitching here
btw fakiye i was still casually managing translation efforts, never stopped. i try to fix problem when soem1 dm or ping me.
thats why i havent deleted myself ๐
but need to pass the flag to soem1 else ofc.
so wait era and me have the same role now?
@sage tangle yeah
you re still a single language proofreader
@slim verge
but not sure if you ever got project proofreader rights.
dont remember
but if u were inactive for more than 6 months, i might have demoted you at some point.
@sage tangle y u so mean ? ๐ข
nah, I never was inactive for more than a few weeks at max
I might have just remembered it wrong
doesn't matter anyway ^^
High Velocity Ejection System
Hochgeschwindigkeitsausstoรsystem
German is a beautiful language
lol ๐
Yeah random mission names can look really awkward but theyโve probably been one of the most challenging translations so far
What would that mean in english ?
Any unfitting or wrong stuff feel free to submit, looking for more people who read it over by just playing
It reads
HopeHope of unveiling
Should I use this channel or pm you @sage tangle
Use this channel
Mkay
Great. Any help appreciated
Glad that the naming is flawless
didnโt understand a thing so thanks fakiyo for clarification
Copy and paste is a bastard
Have you met his cousin cut and paste ?
Go back to your pasta
when are these translations added to the game? and if more than one person has translated, which one is added?
@sage tangle should have been "go back to your baguette" instead
@small kernel with the next updates/hotfix most of the time.
If more than one person has translated, then it's the one who got proofread/with the most upvotes
or if both have the same amount of upvotes, the newer one
so
newer < more upvotes < proofread
oh okay I understood thanks
anyone knows if the LIMITED under time exclusive vanity items in the wardrobe is a (missing) string?
how can we find strings? I can't find on the crowdin site
yes that's the point ๐
I'm asking because I don't know very well, I'm sorry
Every string has its internal location, on crowdin it's mentioned as context. By searching context you can find strings from certain ui windows, terminals, events and so on @small kernel
Missing or false strings Part 1, Last Edit 21.05.2020
Deep Dives Terminal:
- Missing completely Infotext left bottom: Deep Dives Instructions
- Inside Droppod: String doesn't fit the screen on the seats inside
All Terminals:
- Missing: Deep Rock Galactic /// Employee Terminal
- Missing: Status: Nominal - All Systems online
Medbay Terminalssummary screens:
- middle on the ceiling has the mission strings (time, hazard) all in english
- at the walls is empty, strings are not ingame
Mission Map Terminal / Globe:
- Displays not translated : Danger Level / Hazard
Misc
- Missing Cabin PSA terminal 'Hoxxes Orbit DRG Space rig 17'
Missing Todays special and No Refunds ...
Deep Dives missing Infotext
All terminals missing DRG /// Employee Terminal
Missing 'Chosen from our Discord community'
Medbay screen center is part english, part german
Medbay at the wall stuff missing, for some reason it doesnt show anything anymore for me?
2 Screens are not translated
Leave no dwarf behind - too small
same here
Missing strings top and bottom of the screen
Three issues: Missing DAYS HOURS MINUTES, Missing YOUR CHAPTER, and description can be too long to show rewards bottom right
What about bismor, nitra and red sugar?
Bring bosco not enough space
Not enough space for EDDs
Missing Perk Descriptions
Missing Perk Descriptions
Missing Perk Descriptions
Missing Perk Descriptions
Missing Perk Descriptions
There's lots of reports of not enough space on our side
@vale geode or someone, can you please sticky my list above? I'll try to keep it up to date.
Split, I have that on my list as you added it last week or so, can you give screenshots again? :3
Well, there goes my Monday.
actually devs were adding missing strings without eras list recently
Idk how's that list useful tbh
Well I reported it earlier, Jacob asked for details. So heres details ๐
And that list is useful so I can recheck it after the next patch what's missing, and others can compare in between different languages. F.I. that Chapter description for Unionchapter can be too long
Yes. There's a difference if we left the english name in, or translated it but it won't go ingame ๐
how so
Beername: <Name> Glyphid Slammer
German translation: <translated> Glyphid slammer.
Okay
Perk: <Name>
German <Translated>
Ingame: <Name>
Not okay
there's bismor as you can see
https://i.imgur.com/93oFWg4.png
here I don't get what UL and AS stands for, but it's not possible to translate it normally either way
nitra
idk context for that one, we even shortened it but it uses now another string in game
So Deep Dive turns into Lame Dive
here
We fight, we mine doesn't fit too
red sugar is same as nitra, I don't remember where I've seen screenshot
--- up to here included your stuff in the sticky --- ๐
it's not like there's any details, I'm just providing stuff that others send, I'm playing in english localization
Healing Crystal is can't translating
awesome wok fakiyo!
guys Healing Crystal has already been translated before but it's still in english, what's the problem?
"Deep Dive Data" string is missing I can't find this @sage tangle
and there's problem with "healing crystal" its translated before and approved but in game it's still english word
yeh thats above included, 'Red sugar'
can you add that to the list? in the marker point "healing crystal" can't translated
Done.
I may need a second post, hit 2000 chars xD Edited it a bit
Thanks for that, if I will find more missing or same string I will tell
?
Read yours above...
I like doing awesome wok for you
well, i expect the best wok from you then!
Wow I thought I'd just collect the issues, now that I see it in a list it's actually quite a bit of stuff
Don't understand why when I reported this type of stuff in the past I got no attention at all, even through PM, and now fakiyo gets all the attention and appreciation for it. Whatever...
"Kill (3) Dreadnaughts" is translated before but not translated to turkish, its still in english word. Same word in mission selection map and drop pod screen
I think there are more sentences that have been translated into Turkish but remained in English @sage tangle
Already translated but its still english ingame
What the hell
that's weird
Did anyone notice, half of the strings are called DreadnAUght and the other DreadnOUght?
Filter for Dreadna - 44 strings
Filter for Dreadno - 29 strings
What is the correct way to write it?
@leaden sapphire you're doing awesome stuff too. I don't think anyone working on the translation here underestimates the work required by everyone involved.
Well, apparently you do, although I don't care about that. Three times I've written and posted strings which are still in English to be added to your list, and three times you have ignored me, taken your own screenshots to display the same issue and continue posting your stuff.
So I think I will simply stop doing QA myself since devs listen to you and translators/proofreaders listen to you as well. Not worth wasting my time if all from my side is ignored. Good luck with it.
Until now I didn't keep track of an accumulated list, I just typed down what came to mind, for sure I wasn't ignoring your stuff.
I just had 'Make the details list Jacob asked for' on my postit here and because I was too lazy to scroll and search through the whole channel I made the shots I remembered quickly myself.
If I missed out on stuff it's because I didn't remember and didn't scroll through all the chat, but just my last post above.
For sure nobody want's to look down on your contribution nor work required, nor do I claim to be the sole contributor. That's team effort here.
And sure as hell nobody want's you to leave the spanish translation to rot. Imo we need every person here.
An accumulated list is just to make Jacobs life easier to pass our stuff here on. I'm sorry if you feel I - how do you say that in english? Earned the praise for work done by you? I didn't notice anyone looking down on you for your work ๐ค
Sure as hell none of the guys I had contact with here, mainly french team, would want any of the other translators to fall out nor feel left behind.
If I may have gotten more attention, it may be because I'm a more talkative person and keep bugging more in chat until I get a reaction, as Jacob may confirm.
Jacob gib roodmop now
@leaden sapphire did I overlook stuff which belongs on the list?
@leaden sapphire I understand how you feel but I don't believe there is any malicious intent behind that. It's true tho that devs and mods have their "favorite" players (if you can say so).
Common quality among these are "high social skills"
which, personally, I'm terribly lacking at.
that's probably why I don't bother too much with the strings that goes unnoticed.
I added some points to the list yesterday, apparently prevent latejoin doesn't get included in options and ESC menu.
Does anyone know what happens when the string gets a tad longer?
Because I either keep the phrase 'latejoin' or I have to add, lit:
Prevent characterduplication for latejoiners
Verhindere charakterduplikation fรผr Nachzรผgler
I just saw french added breaks to it. Sneaky. Should have checked ingame. Does it work?
Anyone can provide a screenshot quickly?
Does that work on any menu? ๐ค
Where does it work, where does it not work?
Also one time you made it short, one time really long with breaks?
"latejoin" error was happening before, now I think it gives only connection error
Excuse me. What? ๐ค
Union Miner Cummunity reward screen "bronze tier achieved!" and "claim your rewards" strings are missing
did you mean talking about latejoin? @sage tangle
Yes
I mean, latejoin is working before (I think). but right now latejoin instead of gives connection error
but I don't know the latejoin in options menu
?
I asked about the string ingame, what happens if it gets longer. I just saw how our french guys did it and will compare it later this evening.
By the way guys (French), in the ESC Menu you have a long version with \r, and in the Optionsmenu you have a short version
The community terminal tiers are not missing. Screenshot incoming:
@small kernel See Screenshot above :)
Oh my bad sorry, thanks for answer
Search by /CommunityTerminal/ to see all
@dense mountain
I just saw that you're right. Breather is not translated in German (well it is, with 'Breather') so it IS up for discussion...
Thing is while โMundatmerโ is fitting and funny its usually used as insult so dunno if this is really acceptable
Of course this is up to you guys, thatโs a general guideline that I follow
@dense mountain
While Mundatmer (Mouthbreather) can be an insult, (someone who's too stupid to breathe through the nose) it's also a normal word, especially for... Mouthbreathers at the dentist. It is a condition which brings increased dryness of the gums, plaque and stuff
Thing is the first thought I had on my very first encounter was it looks and even moves like a strange out of the world Mundatmer.
In addition some people who know the term regardless of insult or medical term would recognize it as such.
Atleast its more fitting than say Mundpilz (Mouthmushroom) or Hรถhlenatmer (Cavebreather).
And Atmer (Breather) feels just wrong in many aspects (because it feels lazy and can be a verb aswell).
Lets invent a fake latein name, mushroomus breathous kermitus
Kermitus would be funny too
While I agree, I also have mixed feelings of making jokes where there are none in the original.
Like beerscreen has a few puns and stuff, so doing fitting stuff in german is okay. Same for names of cosmetics...
'Feel of the game' and such.
God damn you, now I want to name it Kermitus
Enemy names have been bugging me for some time. When I started it was
Glyphid Kรคmpfer (Grunt) which is wrong. So I corrected it to
Glyphid-Kรคmpfer.
Still it felt odd for some reason, plus it reads harder / harder to spot.
Today I realised what's wrong. If you make a compound name like Glyphidkรคmpfer it has to be the other way round.
Kรคmpfer-Glyphid
Prรคtorianer-Glyphid. And so on.
So now rename all enemies. Again
The type of enemy in the same family has to be named first. Like ice bear, brown bear and so on.
Eisbรคr Braunbรคr Seebรคr
Grunt is a really hard word to translate, especially if its used for Bug like creatures
Soldat. Kรคmpfer
Yeah but grunt is way more elegant in that matter, it just roles
Vorschlรคge?
Nothing worth the change
I still dislike some stuff. F.I. warden and guard atm have the same translation. Wรคchter. Not sure how to seperate them
Wache und Hรผter?
Exploder: Sprenger...
Spitball infectors are the same in german.
Opressors being Unterdrรผcker
Yes?
Warden could be also translated in Aufseher
Guard and Wache fits pretty well I think, also I like Unterdrรผcker it sounds strange first but it does fit the mood
Sprenger is fine too, spitball infectors hmm
Thinking about renaming sprenger to kamikaze or smth
It would be recognizable by many but its not really german, it would break your own continuity
Platzer ๐
Spitballer there was a term during the pest I read long ago it was quite fitting
Cant find it something like Speiber or reihern
Can you elaborate?
I just looked through and found a missing string @leaden sapphire mentioned earlier I missed out:
"https://cdn.discordapp.com/attachments/407086800075489281/675023814253608971/unknown.png
This page has no strings to translate and it displays in english by default. I guess nothing will be done to fix it now, but just in case it ever happens, it would help to have a template to get it translated, I believe."
I'm adding it to the list.
There was someone including Mira talking about missing strings like 'Health full' which are the wrong way round?
Quote below:
"And this one could be the composed string (although it says "resupply", but in any case it might have a form like this):
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-es#134913
Agree. Would make sense. Hungarian translation has had issues earlier with mission names so I suspect a string like this will be hell to them as well
I have checked hidden ones and none seems related to resources
but a few {value} {unit} are available
The ones I can see are {distance} {unit}, {depth} {unit} and {value} {unit}"
All your translations are true to the english version like sprenger, kรคmpfer or unterdrรผcker, if you use Kamikaze it wouldnt fit with anything like it. Either you use more synonyms like spitballer is vomitus or you should keep the pure german terms
@sage tangle when do you use informal/formal
I only use informal.
Why do you ask?
@dense mountain Yes most of the enemy translations were before my time, the ones I added I just did in the same 'style' so they have a translation at all (Unterdrรผcker) but I'm not happy with it
It feels... wie auf stelzen. 'Sprenger' 'Unterdrรผcker' klingt so meh
i use formal for things like menus and whatnot
or mission control
but informal for CCs between dwarves
Which lang?
When I first joined half was informal, half was formal. It felt COMPLETELY off. Asked my german mates, they felt the same (I have to ask someone for their opinion after all :D)
And someone as bitching as Mission Control we felt would not be informal to the miners
just didn't fit the atmosphere
Why do you ask @short abyss ? Which language?
Anyone else just noticed half of the community terminal has missing strings? Half of it is in english for me
Which terminal would that be ?
I believe Vasquez said something about that earlier...
I really didn't follow the channel closely as of late, since I dedicate most of my translation time to the wiki creation
Yes the string he mentioned is not missing, I showed him where it was.
(it was untranslated)
Ah ok, didn't get that
Okay just checking it, same for french
@sage tangle didnt know that
Slovenian
was genau?
since i have formal and informal
Yeh we (did) too
until I purged it
Just felt so off, asked my mates about it, they felt the same.
@shell vine do you talking about "bronze tier achieved" string?
Is it okay to add to the missing strings
Communityterminal
- (half of) everything
Or do I really need to list it all?
there is a screenshot above, you need a search just "tier achieved" on crowdin site. Not just search "bronze"
and there is a one thing
If you haven't interact with jukebox yet, it just shows "Play", after you interact with, it starts to use translated lines of "play" "stop". @sage tangle
Can somebody explain how this works? Turkish has both 'play' strings translated (Oynat) - a year ago
German has both translated and they show correct ingame, 5 / 10 months ago.
How come turkish translation is older but not ingame?
Just checked yours vasquez.
Are we sure Turkish has been added at the last update? If there was no changes to the crowdin, the devs might have skipped it?
Okay I can confirm your problem Vasquez. Adding it.
I think this string not translated and I translated a day ago
this string about jukebox
Missing or false strings Part 2, Last Edit 21.05.2020
Community Terminal, missing a LOT:
- Join a union
- 'Fee' to change
- 'Claim your rewards'
- Recruitment Period
- Currently associated with
- Do you want to change your union chapter?
- Change Union Chapter?
- Chapter description can be too long for mineral rewards to be shown
Minigun ammo indicator screen on the weapon
- Missing: ammo count / low on ammo
Quotes: - 'I'm out of flares' is not getting translated
~~Overclock Hipster: - String Ammo Bonus missing ~~
Machine Event: - Core infuser is still 'Unknown Material'
Inventory / Objectives
- secondary objectives plural, for mission selection on spacerig. (Collect Apoca BloomS, FossilS, Collect Boolo CapS) - intersects the in mission tooltip when marking said object (singular / plural)
- String for Mission player inventory can become too long
Mineral Trade, Ingame Minerals Tooltip
- BOOLO CAPS can be too long - maybe separate string for inventory?
Assignment Terminal
- WLC.GN Missing for AutoCannon
okay thanks for this ๐
Can a Mod please pin this second post with PLACEHOLDER above? My first one is full / Characterlimit is 2.000 ๐ฎ
Also jacob, can you or somebody tell us if the format is okay, or do you need more / other details not included? Like: String missing completely, string is there but not getting applied (like that play issue on jukebox above, or which language is affected? Are there issues which affect all languages like this?)
You should probably ping Jacob for that, so he knows this second post exists...
yes but it's after work hours
Do it tomorrow then
yes
@sage tangle do you now on minigun weapon "ammo count" string? I can't find this
Oh yes! Forgot that one! Thanks, adding it now
you're welcome
Added
and at the abyss bar screen "no refund! no refills! no regrets!" word is not transtaed in game still same in english
that's on the initial pinned message already ๐
The missing strings pinned messages are too long, we need a pinned message with a summary of them !
๐
And when that one will be too long as well, a summary of the summary will be in order !
that's on the initial pinned message already ๐
@sage tangle oh yeah I forgot this
Yeh they quite added up didnt they?

Jacob : faster than the ping with the pin !
Deep rock developers is awesome the best game developers
Good morning @solid bough
Thank you for the pin yesterday :)
Regarding the summary of strings,
Can you or somebody tell us if the format is okay, or do you need more / other details not included?
Like: String missing completely, string is there but not getting applied (like that play issue on jukebox above, or which language is affected? Are there issues which affect all languages like this?)
Ie what infos do you need?
How often do they update localizations?
@sage tangle I'll look into it after lunch. We basically need to identify where the string happens, so getting a screenshot with it marked is the best, since I have to pass it on to someone who can fix it.
@signal prism It's a manual process that we need to activate.
so when we remember to do it ๐
So wait are screenshots better than the list?
just like bismor voicelines :b
Jacob wanted to say, the next experimental and every other hotfix 
I hope it's okay that I keep reminding you for us all.
Thanks, now I'm hungry 
Just talked to mist and pounce, we're a bit unsure..
Basically Jacob, is the list we provided useful for you / GSG or should it look different?
We want to make your work as easy as possible, so you can make ours as easy as possible 
I want to maintain the list in a way you just need to print it and pin it to someones screen 
list is good too when it's just non-translated strings. Issues with fonts or non-fitting text boxes require screenshots