#babelfish-lounge

1 messages · Page 19 of 1

rain spruce
#

I could do two hundred per night maybe but I don't feel like it right now. JUst want to play the game... I probably should.

shell vine
#

I would advise to translate the names outside the crowdin, and upload them all at the same time, to avoid a partial translation in case they update the game in the meantime

rain spruce
#

Well the Swedish is already partial because someone translated about 15% or the names already. Looks awwful

shell vine
#

Ouch, best of luck to correct it then

leaden sapphire
#

Yeah, always a pain to have that situation, most likely because people dont know and/or dont ask about how updates are done 😦

rain spruce
#

There's a mission in Fungus Bogs now called 'Lucky Armpit'. Going to do that just because of the name and then maybe get back to work.

leaden sapphire
#

hahahahahah

#

Well, that's how it works. Names can be ridiculous at some stage 😛

shell vine
#

That's the fun of it

leaden sapphire
#

That's part of it, I guess. Got one called "White depths"...and in this game there are no white depths at all, not even in frost caves 😛

sage tangle
#

@rain spruce @shell vine has an excelsheet with all names. translate them inside there. Because you'll get 'doubles'

#

like 5 variants of cave

shell vine
sage tangle
#

and next patch: seeing they are 1 month apart and the last patch was 1 week before xmas (holidays) and we have no new infos yet, I'd just assume you have at least 2 weeks until the next one hits

rain spruce
#

Actually the two most duplicated lastnames I got were synonyms for trail and grave. Cave has more useful synonyms in Swedish than those two. Done with lastnames now though. Will sleep on it and maybe do firstnames tomorrow.

#

And I'm surprised the word 'mine' didn't appear even once, but I put that in as replacement for 'hulrum'.

sage tangle
#

huh, the forge terminal is really stupid to translate. because if you dont have cores and translate each line seperatly, they dont play well together.

#

had to open the forge ingame and translate the whole thing so it makes sense

solid bough
#

FYI we've lowered the tiers, and set them to a fixed value instead of a percentage. I'm going through the members and readying rewards for everyone qualifying for the new tiers (who hasn't already received a reward for that tier).

sage tangle
#

Sorry, what?

#

What tiers? Percentage?

#

What are we talking about?

gray arrow
#

probably

sage tangle
#

What?

#

🤔

gray arrow
#

that thing where they give game copies to people who translate much

#

before it was like 25% of one language for one copy

solid bough
#

You get a key for 10k words translated.
At 20k you get three more keys + name in credits

sage tangle
#

That's amazing, I didn't know

solid bough
#

and it used to be 25% and 50%, that needed updating since it was 40K words back then.

gray arrow
#

hell consume that one guy who griefed the patchnote translation

sage tangle
#

Just looked it up, I'm at 7300+ words now

fickle ivy
#

I think i might qualify if i translate patch notes for 1 update lmao

sage tangle
#

In German the 5 untranslated patchnotes were 12000 words or smth iirc

solid bough
#

👀

fickle ivy
#

if i were to try and translate patch notes should i start with newest or oldest

#

newest i'm guessing since they are most relevant

sage tangle
#

Or 9000? Well 12% of the words are patchnotes. I counted the words in word because I can't be assed to translate 5 m o patchnotes for the 3 guys who read it in german

#

Terminals overclocks and beer are priority

#

12% are UNTRANSLATED patchnotes, 4 or 5 patchws

fickle ivy
#

I'd have to do them all

#

since u 16 or sth

#

nevermind

sage tangle
#

Concentrate on weaponmods, deep dive and matrix cores and beer effects

fickle ivy
#

looking at it now

#

they are all done as far as i see

sage tangle
#

That's what I do, game needs to be fully translated when it gets released and that's what I do

fickle ivy
#

i may push myself do do all them patchnotes later before release

#

give myself like a week to do that

#

to not go crazy

sage tangle
#

I'll only touch those when everything else is done and or the game gets out. 1.0 log would get a translation directly because important

fickle ivy
#

would be nice

sage tangle
#

Important is everything which
Explains the game
You see all the time

So mission control, terminals, mods and OCs, everything deepdive cores and machine events, and beer

#

Because even if it's a small word, when you see it all the time its important to tell the player it's translated

#

After that enemies and mission names

#

Interesting, translated since I started are 7350 words by me, which pushed progress from 65% to 73% now. (Only 1 other guy added a bit beside me, but I needed to adjust that quite a bit)

#

And 10k words equals 13,2% translation of all words in the game

#

When you're the only one @fickle ivy for polish, you'll get your names in credits dderp

#

If there's still so much left

fickle ivy
#

I'm not by far

#

there's been a couple of people translating

#

but only 1 guy recently

#

my only hope is patch notes

#

or new content nice

sage tangle
#

I mean I translate anyways, so going to 10k isn't hard at all and I'd hit it this weekend anyways if nothing gets in between. For 20k, I have to translate everything, and at least 2 patchnotes because everything else is complete by then
(My aim is to have German translation on 88% current word count on release, because rest would be patch notes which have the least importance in my book)

#

So that when 1.0 hits everything within the game itself is translated for our picky German players

#

This weekend I'll summarise all weapon texts by weapon, so I translate their effects with an equal wording (focus shot, charged plasma and stuff) because I found if you translate strings too far afar, you suddenly use different words for the same weapon...

#

@gray arrow who griefed the patchnotes?
I only read somebody tried to sell his editions he got from the DEVs for something (translation?) For money and mods banned him for that

gray arrow
#

some rando placed a shitty unfinished patchnote translation for u27

#

and it made its way into the game

sage tangle
#

Like badly translated or put random text in there?

gray arrow
#

<20% and absolutely awful quality

#

they just decided to put in their own versions because whynot

#

well at least that was a lesson for me
dont procrastinate and put things in as soon as you can

sage tangle
#

Should I get there, I'd hit u26 and 27 because most important so far

shell vine
#

I wasn't even aware that at there was a something given for the translation work... Meh, doesn't change a thing

sage tangle
#

Same, didn't know

#

But I guess that's good, so nobody is like
Let's screw up 20000 translations for key

leaden sapphire
#

Still a risky move. Hopefully there wont be people copy/pasting translations from Google and willing to get a game copy. Proofreaders should look up close now.

#

But at least I have in mind a few guys here who really deserve those game copies, not only for their contribution in translations but also for being aware of this channel, communicating doubts, clarifying issues and many more.

#

So Ghost Ship is doing the right thing for those of you reaching the level

sage tangle
#

Dunno about other translations, but German lacked a lot of strings, and I'm going over all untranslated stuff, so I have to look up quite a lot existing stuff and crossread. Plus playing German now. So I 'proofread' and adjust and make comments as well. I guess with more readers on other languages that happens even more

#

Guess if somebody made stupid things one of the guys notice and DEVs will make a quick string patch out of turn if it's really bad

#

How did you guys translate the mission names 'yellow'? Spain and French fi

#

Another question

When a new experimental build gets released, are the new translated strings included already?

And
When the experimental gets to normal patch, do you have to wait 1 month to include the new strings (let's say all deep dive strings) or will it be included in the hotfix?

short abyss
#

i usually thought that from experimental to release was the time i had to translate all the strings

#

and any hotfix that releases will also update the strings

leaden sapphire
#

@sage tangle I used the word "Ocre" (which means "Ocher" in english, that is, a tone of yellow) in the Spanish (Spain) project

#

"amarillo" ("yellow" in english) had an ending which varies with gender (amarillo, amarilla), and therefore I had to choose something with no variation, and "Ocre" was my closest choice

shell vine
#

@sage tangle I used "jaune" which is literally 'yellow'. As for the other questions, I don't know.

leaden sapphire
#

Same here, not really sure yet about how updates really work

sage tangle
#

<something> of yellow?

shell vine
#

no, something yellow

sage tangle
#

Forge Yellow

#

? 😮

shell vine
#

Yellow forge

#

It's reversed in french

sage tangle
#

no, normally it would be
firstname (yellow) secondname (forge)

#

so now its reversed
Forge of Yellow

#

what did you translate for firstname yellow? 😄

shell vine
#

First names are adjectives => adjective for yellow is 'yellow'

#

In french it would give "forge jaune"

sage tangle
#

meh doesnt work in german

sage tangle
#

Where does the spring LINECUTTER (Forgedetails) show? Can't find it ingame

sage tangle
#

Also, how 'free' are you with beards and moustaches? I mean they should be descriptive and funny. The handlebars have very unused.. images / wordings in german. Do you think taking a liberal..
'Stache (Schnorres) or german Rotzbremse (Snot-breaker) is good? :3

#

No German Beard may lack the Rotzbremse. Everybody knows that one

#

And Schnorres

#

Aaaand we're up from 65% to 77% German 🙂
88% to have everything except recent patchnotes translated. Time to go to bed.

solid bough
shell vine
#

Hey, any particular way for us to report missing strings in the crowdin? (Because it leaves some parts of the game untranslatable...)

sage tangle
#

What's missing?

shell vine
#

"today's special" on the board next to the bar, a couple ones in the discord integration panels, the "unknown material" one for the laser pointer, probably a couple others I can't think about right now.

sage tangle
#

I'm certain today's special is there, I translated it?

shell vine
#

It's just there isn't a form, or a specific way to push the info back to whomever is in charge of the crowdin project...

#

On that particular board, it is not in game

sage tangle
#

Azerty you're giving good advice, any words on beard names?

#

Wait which string did I translate then?

#

The one on Lloyd or the one to his right?

shell vine
#

Not really, I didn't do them for french, and I don't really know anything about them...

#

Some in particular you are looking after?

sage tangle
#

Handlebar

#

Like all of them. I mean one has the literal translation again, which is just silly.

shell vine
#

This was translated litterally in french...

sage tangle
#

On beards there's a handful where the noun just doesn't cut it in german

#

Because one of them is already translated, with Lenkstange or Handgriff

#

Which is complete nonsense in German. Evem to describe those beards

shell vine
#

I can't really help you here, I really don't know any german...

#

Maybe if you ask in a barbershop?

#

With some photographs of the skins?

sage tangle
#

So I was like
Heck this is no coherent description, text with sentences
And made it Rotzbremse (snot-break or breaker) which everyone in Germany calls that kind of beard shrug

shell vine
#

I would go with the name most used for the beards, not the translation.

#

More people could relate to it

sage tangle
#

Yeh I still feel weird if I go too freely

shell vine
#

I'm guessing you still haven't gotten any contact from the other translators? or the proofreader?

sage tangle
#

One translator he's new and contacted me on his own, joined after me and did 100 translations most of them I had to touch again

shell vine
#

You should ask Jacob directly for the role next time he is around. Might as well ask him if he's heard anything about the proofreader

sage tangle
#

I'm actually feeling more confident. I don't translate utter rubbish in there, so everything new / yet untranslated gets a good coherent German wording next patch, others can suggest changes or better stuff anytime right

#

Well you guys said ask a mod, so going after Jacob would skip their authority. That's why they're here , so we don't bother the DEVs all the time dderp

#

I'm a good dwarf

shell vine
#

I can't see the mods actually doing it, and you translated way more than necessary to be considered a translator

#

Since Jacob is popping here regularly, might as well ask him

sage tangle
#

I mean it shows me the invisible translator channel or what exactly again?

#

If I'm the only one active at this time anyway it doesn't make such a big difference dderp
Most of my questions are general anyways, I'm rather confident with my wording. More questions in the direction 'how far can I go if.... Special case here'

shell vine
#

I think the answer to "how far can you go" would be :as far as needed to make the string sound good. We rewrote some entirely so the meaning would be the same, but we try to keep the same "feel" from the originals.

solid bough
#

@sage tangle done!

sage tangle
#

Sorry again, did I over read something?

#

Oh wait I'm bluish

#

Thank you very much Jacob!

#

I want to reiterate that I only asked a mods and not Jacob dderp I'm a good dwarf not skipping mod authority

#

Okay, last activity in German translation channel is from September. That explains a bit.

sage tangle
#

And there's only 2 messages at all.. ookay

shell vine
#

That's a bit... disapointing

sage tangle
#

Yes, only 2 members me included

shell vine
#

The other one is Disasterday ?

sage tangle
#

Okay then I'll just start documenting my changes / why I did something this or that way.

solid bough
#

Better assemble a german translation posse!

sage tangle
#

No he's not the proofreader

shell vine
#

Is the proofreader even still on the server?

sage tangle
#

He's the guy seesebb from the crowdin, very similar name. He did quite some translations I stumbled upon, but only till September

#

Well he's not in that channel

#

As I said I posted the 3rd message, + only one other member which has a 90% similar name of another translator from September on the crowdin

shell vine
#

Seems like you're on your own, then... Good luck

sage tangle
#

That also explains why the strange unfitting translations are 2 years old

#

Let's just hope he's active enough to adjust the old beer names from German back to English, like all the new ones

leaden sapphire
#

Congrats, fakiyo, I knew you would eventually get the role 🙂

shell vine
#

If not, you'll just have to apply for proofreader position yourself

sage tangle
#

Oh god

leaden sapphire
#

I can help a bit with german if you want, I will provide some translations if needed, you can play with them

sage tangle
#

@leaden sapphire thank youdrgbeer

#

You're German?

leaden sapphire
#

Not a profficient german speaker, but still can speak and write it

sage tangle
#

How come?

leaden sapphire
#

Might not be enough for transcreation in a game but...I can try

#

I worked in germany for 3 years

sage tangle
#

Uh cool as what?

leaden sapphire
#

Chemistry researcher

sage tangle
#

Nice

#

Okay, prepare for more general questions in this channel then ^^ I'll just go along and when I settle for something I comment on the string and in discord

#

Just like before

#

Fitting German beard names it is beard

#

General question for country specific translation channel
Is native language okay, or for moderating reasons enforced that we argue in English to make sure there's no shitfest going on?

leaden sapphire
#

For beard names, have a look at them in-game, and so some research to see if they have a name in german. It's important to see if there is an equivalent already.

sage tangle
#

I already did

leaden sapphire
#

If not, just transcreate a name for it which matches its appearance

shell vine
#

For specific channel, we chat in french

sage tangle
#

Nearly all major content since endgame was untranslated before I added to it

leaden sapphire
#

No native language, sorry, only english in this channel. Only german in the german specific channel

sage tangle
#

Yes that's what I meant, specific. Neat :)

#

I also already search Crossstring to ensure an equal translation over all strings

#

(minus beer f.i. where I gave English names for all beers, because of the in-game logos and translating doesn't make any sense, but the very old 3 beers were already in German so I flagged those as issue )

leaden sapphire
#

Well done 🙂 You are doing a great job, keep with it. I'm sure german players will be very happy with the final result.

sage tangle
#

Guess I have to give compliments to the wiki guys, it makes the work quite comfortable to be able to look up everything there in sweet columns
#wiki-related-chatroom

#

Yeh I'm talking about it with my German player friends and one who doesn't play the game but is professional German translator and subber

wraith atlas
#

russian localisation has ЗАБЕРИТЕ НАШИ ДАННЫЕ (roughly translated to TAKE OUR DATA) instead of take a survey. i suggest chagnging it to ПРОЙДИТЕ НАШ ОПРОС.
or ЗАПОЛНИТЕ НАШУ АНКЕТУ

sage tangle
#

@gray arrow I think?

solid bough
#

Please don't take our data.

wraith atlas
#

but you allow us to

#

through the power of russian lingvo

sage tangle
#

Similar problem for German iirc.
It's funny how a seemingly correct translation in text makes no sense at all when ingame...

#

You just have to play the game to translate 95% correctly

#

Some strings may have been done by people not playing it seems

dense valley
#

@wraith atlas I fixed this ridiculous translation on CrowdIn just in a moment i saw it in the game, but we need to wait until next patch will be deployed, unfortunately.

#

For Russian, current translation by no means can be correct, it's just a low-effort suggestion

sage tangle
#

Are you doing quick and hopefully fitting suggestions to 'just have it translated'?

wraith atlas
#

I can help if you have a transifex thing or any other crowd-translating site

#

Oh wait

shell vine
#

in the pinned messages

#

at the bottom

wraith atlas
#

Yea i will visit it tommrow

sage tangle
#

Should the proof reader be online in specific intervals? Or on discord? Or just responding in crowdin messages?

shell vine
#

I would think they are supposed to be at least active once in a while on crowdin, but I am not one, and therefore cannot speak in their name... I can ask the french one that's online if you want?

sage tangle
#

wanna play later btw? 😄

shell vine
#

Not before 22h, in any case (got classes till then)

sage tangle
#

poor man

shell vine
#

It's habit to take...

#

Want me to ask Mist ?

sage tangle
#

Oh was he the other guy who joined?

#

no wait

shell vine
#

No, he's the french proofreader (one of two, actually)

sage tangle
#

sorry, ask him to join playing? Oo

shell vine
#

No, about your question on proofreaders activity

sage tangle
#

ahhhhh sorry just got home and a bit stupid atm. Yes sure 🙂

wicked scroll
#

what's the question really?

#

do we have any obligations as proofreaders?

sage tangle
#

Yes

wicked scroll
#

no

#

^^

sage tangle
#

like how often do you correct / have to be active?

wicked scroll
#

you just get the role because you are really active on the translation, and it's up to you to continue working on it at your own pace

sage tangle
#

Because I'm bringing german up to date, and quite some already approved translations should be changed for some of those (beernames f.i.) and I want to know how to best ask the proofreader / or if hes active at all

#

Oh 😮 okay

wicked scroll
#

we're not under any kind of contracts, so a proofreader could be very active a year ago and completely gone now

sage tangle
#

Huh

wicked scroll
#

I know user Era took some time off, he was the one who gave me the proofreader role

sage tangle
#

Okay I thought they were like 'Okay if you're proofreader, go over it once a month' or smth

wicked scroll
#

not really no

#

I'm not even sure Jacob got introduced properly to crowdin, so i'm not sure if anyone can give proofreader privilege at this time

#

except Soren of course

#

and there isnt new strings every month

#

also, we have now the luxury of having excellent translators that go through every translations again to harmonize everything

shell vine
sage tangle
#

(I didn't ask for the role for me specifically, somehow everybody keeps bringing that up 😮 )

wicked scroll
#

well it's easier if you are the only translator

#

that way you can change old translations and lock new ones

sage tangle
#

🤔

#

Then maybe I should ask for that

#

BTW Translation:

Beer brewing string
'Reticulating Splines...'
@shell vine commented
This refers to 3d modelling on a computer, when you ask it to create the mesh for a given object.

Because I have trouble with that, I googled it and low and behold:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=reticulating splines

#

Now I'm not sure if I should even try to go that way, or just use a german equivalent

sage tangle
#

Also


String without string to translate:
(Communityterminal above jukebox)
Employee of the month

leaden sapphire
#

You are right. It's on achivements but not on the in-game screen.

fickle ivy
#

jeez i'm playing the game in polish and it seems like a lot of the mods dont have proper translation

#

even though i didn't see a string for them that needed a translation

shell vine
#

were the strings added recently ?

fickle ivy
#

i'm not sure

#

but there's like 5 BC mods that don't seem to have been translated

#

not OCs

#

and that's just for BC

#

few OCs lack translation too

#

maybe it'll be fixed with next update when it gets updated

fickle ivy
#

also, did you guys translate BET-C in anyway?

#

somebody translated it and it sounds just weird

limber yarrow
#

bet-c is the same in spanish

#

Because is more of a name

#

I don't remember if there's a string where it mentions what bet-c means

wicked scroll
#

i dont think i've read a string about that yeah

#

it just sounds like betsy

limber yarrow
#

Exactly

shell vine
#

BET-C => Breakpoint Explosives Transport - Combat-Specification (from the wiki, couldn't find it on crowdin)

leaden sapphire
#

Since there is a wordplay so that it sounds like Betsy, same that happens with Molly, don't think it's necessary to change it

#

It makes the dwarves have their little cute side exposed haha

#

But of course it depends. If you guys reach a consensus to translate it in all languages, I can do it as well. Translation would be something like STER-C for us to keep the fun of it (there is a Spanish name almost matching it: Ester, which is how the first part will sound)

shell vine
#

We left it as is in french, because even though Betsy is not a french name, it is close enough for french speakers to identify with the name as such.

leaden sapphire
#

Yeah, same here in Spanish.

sage tangle
#

ATM it's the same in German and I prefer to leave 'call-names' as they are

sage tangle
#

did you guys translate the Union just like a worker community or club, or like a UNION, emloyees banding together against management and fighting for higher wages and paternal leave?

#

Club / or / Workers right
Union?

slim verge
#

Translated it towards worker's rights.

sage tangle
#

Can I check or see somehwere if the proof reader was active?

shell vine
#

have you checked his account on crowdin

#

haz 5

sage tangle
#

Where do the Strings
"Not Grounded" (: /Game/Game/Text/Crosshairs.Crosshairs)
Show up?
Also
"LINECUTTER " (/Game/UI/HUD_SpaceRig/Forge/UI_Forge_Details)?

slim verge
#

You mean, in-game ?

sage tangle
#

Yes, cant find those

#

So where do they show ingame and what do they mean? 😄


#

We did it! +15 %Thank's for all the help and support this far. 8 % more to go and all strings except recent patchnotes are in

slim verge
#

Gimme a second and I'll find these I think

#

It's shown when you're playing as the soldier, holding the zipline gun while falling or jumping

covert cobalt
#

I assume Linecutter is there as it's the code name for Breach Cutter (I don't have access to the decoded file it's from)

#

There have been a few string on the site which don't need translation, a few just being names for unreal engine features

sage tangle
#

Thank you. Yeh that's why I wondered why linecutter goes to forge UI?

fresh wharf
#

fee on first image

#

and if possible dash fix is appreciated

#

like why it turns into underscore

sage tangle
#

@wicked scroll and other proof readers.
Jacob adjusted my rights on crowdin to german proofreader, can I contact one of you guys later today or prob. Tomorrow for more obviously upcoming questions I'll have directly?

wicked scroll
#

Fire it here

sage tangle
#

All right once they appear I'll fire here dderp
Started approving the obvious stuff to test it.

I think I understood it already, but just to be sure
@wicked scroll
Can you give me a quick rundown how proofreading changes the patch-in and editing behaviour on crowdin and game wise?

wicked scroll
#

Frankly the only difference is that approving a string override the voting system

short abyss
#

i use it as a "this is 100% correct and i dont need to look at it" button

sage tangle
#

So it makes all edits of others not change the translation.
But if its without approval, any new translation with more + votes than the old one gets included and overwrites the old one with less + votes right?

#

so if an old (approved) translation is wrong or doesn't make sense anymore I have to unapprove it / change the approved one?

wicked scroll
#

yep

#

also, it's very useful when you are working, since you can only show unapproved strings

#

but first thing we did was work on all the previously approved strings, unapprove the wrong ones, and then work on everything

sage tangle
#

I did it the other way round. Got from 55% to 80% translated, and noting wrong / issue strings I saw ingame.

#

(because obviously I just became proof reader so it wasn't possible any other way)

wicked scroll
#

yeah but time to work on the previously approved strings now that you are proofreader

#

also don't worry about approving strings and then come back to harmonize everything

sage tangle
#

Already approving obvious correct strings.
What?

#

I just filter approved, approved by not me dderp

wicked scroll
#

we changed things quite a lot. Like in french "you" has two different translation, one more formal, so sometimes it was one or the other, then we went back and changed everything again 😄

sage tangle
#

(when I get to changing old stuff)
But I already know a handful of strings in gonna change later.
I think stuff you see

  • regularly
  • all the time
    Is important to be correct. The terminals have strings which are too long to show, and it's been approved since 2 years kick
#

Yes, some strings also have formal writing, which mission control would never do...

wicked scroll
#

yep

#

same when the dwarves are speaking to bosco/lloyd/molly

sage tangle
#

Now I'm accepting stuff which is correct, like code strings or one word strings I know where they show up, and try to leave not 100% stuff for later.
Obviously I'm not accepting my stuff right away

#

Already forced asked my German speaking friends to switch from en to ger with the next patch

solid bough
#

ACH DU LIEBER!

sage tangle
#

Ach herrje!

#

STOP, ES IST HAMMERZEIT 🔨

#

(switch to look over everything and tell me what sounds or looks odd)

#

Nobody could be bothered to actually help translate in crowdin, so now I ask them in discord for their opinion sometimes instead shrug

#

I haven't played a game in German in the last 10 years. Feels odd to do it now

#
  1. 000 words to approve. Neat mboi
stoic trellis
shell vine
#

@stoic trellis Please use the appropriate channel, #babelfish-lounge is reserved for translations matters

short abyss
#

lol

sage tangle
#

Huh?

sage tangle
#

What happens when I put up a new translation, don't vote and both translations have 0 votes? Does the new one get taken?

shell vine
#

I think it is the last one submited that gets taken

#

the one on top at least

short abyss
#

Most recent you mean

shell vine
#

yes, the last one to be added

sage tangle
#

Thank you ❤️

#

Well enough translated, goodnight

sage tangle
#

Did I understand correctly, that new strings get in with experimental builds as well, and every hotfix for exp, making it the best possibility if I want to see something ingame (terminal, font layout)?

solid bough
#

Sometimes strings get added during experimental too.

shell vine
#

When the patch note for update 28 will hit crowdin, will it already be too late to translate it before it is integrated to the game? So is it worth it to prioritize it's translation, or is the race lost in advance? (I ask because for update 27, it hit crowdin 5 hours before realease...)

sage tangle
#

If it's no hassle I would like to request that (translation update, include new translations) for the next experimental.
So far 12.000 new German strings, changed a few approved strings and approved some more.
Need to see some things ingame.
Maybe for each hotfix, or is that unusual?
Pretty please.

sage tangle
#

I translated all the untranslated terminal stuff (deepdives, descriptions, assignments corehunt, oc explanation and beers), want to check they're not breaking the terminal screens and stuff.

#

Dual screen support for DRG which continues terminals on the second screen when?

solid bough
#

see roodmop @sage tangle

#

Anywho, we'll try to get the strings out ASAP in regards to experimental - doing it before that would leak some of the planned content, so that's a bit harder to do.

sage tangle
#

Ahh sneaky secrets.
It's a haaard life
To be translators together
Translate new strings forever
In the games code

It's a long hard fight
To try to learn from each other
To trust in one anothers
Approved strings

#

We need a Freddy emoticon with dwarven beard

sage tangle
#

Is it true that each translation you have to compile the whole game new? It's not an external lib you just link or so?

solid bough
#

We have to actively merge it into the game when we build it. The translations are not live and separate.

sage tangle
#

Thanks again Jacob

#

Then I guess I know why you don't do translation updates

solid bough
#

we could if it was absolutely necessary, but it does take some ressources if it's not with an update (we'd have to branch and merge).

sage tangle
#

Yeah just asking what if and how it works.
I'm translating with open eyes, but just to make sure what would happen on major screwups. Suddenly the code is full of
Jacob ❤️ Jacob ❤️

#

I'll just ask mist what not to do, something about a huge string or smth

#

Uurgh some old strings are singular, others are plural

#

Which doesn't make sense, as MC always talks to miners, team, stuff. So plural

#

And then you come to strings...
Daily eggs

What? 🤔

#

I mean some stuff is obviously functional, sometimes cut beer descriptions. But daily... Eggs...

frank sierra
#

at least it's not dairy eggs, would've been more confusing

sage tangle
#

Only 2 pages (100) strings left to translate. They give me a headache. 🤔

wicked scroll
#

truth be told, since a lot of strings are just one world and you're not sure what it is linked to, it's better to just translate once, then when it hits the game, see all the mistakes and correct them.

sage tangle
#

Existing translations are helping quite a lot

#

Nah those were easy. It's more about sayings you can hardly translate

#

Is dance commander a hint for a movie or something?

#

Or is it a dancing teacher?

#

Focus shot kill aoe fear is stupid to translate.
Aoe is in a radius around you right?
Focus shot fear radius on kill a good translation?

shell vine
#

I think the focus shot fear works around the affected ennemi...

sage tangle
#

Got around it using an existing translation, which is just as unclear but a good translation meaning wise
Shrug

#

Guess I'll have to tackle the changelogs.
Cries in German

#

Can you give me a general guide how you did those in voicechat later?

shell vine
#

After 22h sure

#

I'll ring you

sage tangle
#

Ever got the feeling GSG devs are reading too many novels?
Looking at you, beer descriptions.
Either someone wrote that in his private library, tasting wine, or in a bar after reading too many beer ad texts. Maybe both.

#

They were definitely written in passion by someone having either consumed alcohol shortly before or in anticipation to do so shortly

#

Maybe an author who started coding.
Or a coder who started drinking lurking

wicked scroll
#

if you encounter something "strange", there's a chance it is a quote or a reference to a movie/book/song

#

I always use the official translation for them

solid bough
wicked scroll
#

we had the problem this week in french, seems like a lot of people don't get the Jaws reference

solid bough
#

beer descriptions are on Rob. He is definitely well read.

#

better link edited in above

wicked scroll
#

i was watching it D:

solid bough
#

NOW YOU'RE NOT

#

it's just a loose reference to the title and it fit with throwing the lures with the dancing holograms

wicked scroll
#

yeet Jacob into a spicy hole

solid bough
#

oooh, tres dirty

sage tangle
#

😂

sage tangle
shell vine
#

pretty much yes

slim verge
#

The Electric Six reference always was 👌

sage tangle
#

I looked into an existing patchnote translation to get a feel for that wall of text. Now I'm unable to speak german anymore, its so bad.

slim verge
#

Don't worry. I've been translating so much, my google think I'm british now

sage tangle
#

that patchnote was translated with google translate or smth

#

its SO bad

#

whats an electric six reference :3

shell vine
#

Remember, some people don't use google translation

slim verge
#

the "dance commander" is a line for throwing L.U.R.E and it's a reference to the song posted above.

shell vine
#

and they manage to do worse !

sage tangle
#

I know where dance commander is INGAME 😄

wicked scroll
#

I changed my google to english to get better results 😐

sage tangle
#

thats the problem, why I asked for it

shell vine
#

I use Qwant

slim verge
#

Oh yeah, I feel you about that. I had people throw away the patch-notes layout

#

it was so bad.

#

Good luck with that

sage tangle
#

I read it and it feels I know every spoken line, which is creepy

wicked scroll
#

I remember these

#

brrrr

#

still got ptsd from translating some

slim verge
#

Same here...

shell vine
#

I saw the comments you left on some of those... I kinda get you were in a huff

sage tangle
#

U26 and U27 the big ones...

#

what do you mean?

slim verge
#

U25 was the largest I think

wicked scroll
#

some people just destroyed the whole layout, removed parts of the patch notes, etc

#

passing after them was a real nightmare

#

a lot of missing /r and punctuation

slim verge
#

Yeah, we had to remake the whole layout almost

#

there also were missing lines

#

or untranslated one

#

in the middle of a wall of text

shell vine
slim verge
#

Yeah, I got a bit caustic on some

sage tangle
#

😄

slim verge
#

Anyway, they never answared to anything, comments or PM

#

Some of them were also translating bots....

shell vine
#

Did they stop making things worse at least ?

slim verge
#

Mostly

#

Leghort still translate here and there sometimes

wicked scroll
#

what about the H E N 🍗

sage tangle
#

there are 7 changelogs

wicked scroll
#

🐔

#

I know Ser Pounce hates him

slim verge
#

You do too

sage tangle
#

they are long

slim verge
#

xD

wicked scroll
#

yeah

#

I do

shell vine
#

HEN ?

wicked scroll
#

le poulet

#

a french translator

slim verge
#

Leghort is the chicken man

#

the terrible one

#

destroying layout

shell vine
#

Didin't notice anything from him...

slim verge
#

he has a "chicken" as an avatar so we just called him like that

wicked scroll
#

mostly because you aren't proofreader and didn't have to pass after the mess

slim verge
#

His pseudonym was too much of a bother to recall for us so we came up with that

wicked scroll
#

we fixed everything

shell vine
#

I also arrived after the mess ; )

slim verge
#

Yeah, we talked about him a lot

#

he had a lot of strings translated

wicked scroll
#

a lot of kind comments on him 😄

slim verge
#

85% of them were just plain bad

shell vine
#

So I could spam the issue button !

slim verge
#

Tbh, it's fine, you're helping a lot

wicked scroll
#

remove the issue button from azerty

#

also, you should get the translator role

slim verge
#

Whenever I got notification, I pop up and check them ^^

shell vine
#

I have the role...

#

@slim verge I know, I get 10 emails a day with "Ser Pounce has resolved an issue"

wicked scroll
#

@buoyant dagger @solid bough can someone gives azerty the translator role for his good services?

#

you only have the fr translator

shell vine
#

There is a second one ?

wicked scroll
#

I'm speaking about the community one

slim verge
#

Woopsie 😄 *

shell vine
#

what difference ?

slim verge
#

erm, dunno

wicked scroll
#

F A M E

slim verge
#

yeah

#

basically

wicked scroll
#

but no woman

#

or money

slim verge
#

U S E L E S S F A M E

shell vine
#

Wouldn't be fun if there something to get at the end...

wicked scroll
#

woohoo

shell vine
#

Although I could use crowdin to generate invoices...

wicked scroll
#

Jacob told me they are discussing the rewards for the translators

shell vine
#

(0$/h of course)

slim verge
#

Oh, they are ? that's nice

#

most of us were just helping with translation because of the passion anyway 😄

frank sierra
#

Wouldn't be too good of an idea if they don't limit the amount of people who translate

wicked scroll
#

at least, lowering the % of translated strings needed to get copies of DRG

shell vine
#

Not really expecting anything tbh

wicked scroll
#

same

frank sierra
#

Know from experience people will flood the translation stuff or wiki stuff with useless or wrong stuff just to get the reward

wicked scroll
#

I have my role and fr translation is done

shell vine
#

I just want to make the game better

slim verge
#

Tbh, as long as we get our names in the "credits" part, I'm fine.

#

😄

wicked scroll
#

same

slim verge
#

you know, it's all about the F A M E

sage tangle
#

@wicked scroll what rewards? Oo

wicked scroll
#

although i would never look at the credits 😄

frank sierra
#

I mean who does?

slim verge
#

I would just for that 😮

sage tangle
#

OH yes I remember, bad memory

wicked scroll
sage tangle
#

I didnt even know there were rewards until then 😄

wicked scroll
#

they changed it

#

it was a percentage before that

#

I don't remember how much, but it was really high

sage tangle
#

yeh I remember you told me a few days ago

wicked scroll
#

25% and 50% ?

#

or more

sage tangle
#

lemme see

frank sierra
#

if it was that, the new 10k and 20k are definitely less

wicked scroll
#

yep

shell vine
slim verge
#

I didn't know either when I started 😄

#

hahaha

wicked scroll
#

time to harass Jacob to get our name in the credits, and the free copies for friends

frank sierra
#

Consider it just a nice bonus to the real work of helping people understand the game better

slim verge
#

It's better if it's not spread around though, it will limit people trying to get free copies obviously

shell vine
#

Too late for the free copies, I bought it five times already (christmas was here)

slim verge
#

I don't wanna get flooded in Crowdin by new potential chicken men driller

wicked scroll
shell vine
#

2 times the game, way to go !

sage tangle
#

one more week and theres no german strings (except patchnotes) to translate

wicked scroll
#

oops, wasn't mine

sage tangle
#

that table above gives me shudders. I didnt realise how many words that was

wicked scroll
shell vine
#

two more weeks, and you get a whole new lot of strings to do (u28 maybe)

sage tangle
#

lol, mist translated more than all german top contributers together 😄

wicked scroll
#

woohoo

#

🇫🇷

sage tangle
#

You angerous french lunatic

wicked scroll
#

I think Ser Pounce beats me by quite a lot

#

iirc

sage tangle
#

That was supposed to mean dangerous, but angerous is fine also 😄

#

Beats? There are not more words in the game :3

#

75k

frank sierra
#

It's never enough when there's more to translate nice

sage tangle
#

How can you translate 135k words if there are only 75k?

slim verge
#

Dunno 😄

wicked scroll
#

that's the overall

shell vine
sage tangle
#

Pounce is cheating

#

ban hm

wicked scroll
sage tangle
#

Also, you guys doing something with translation in RL?

shell vine
#

nope

wicked scroll
#

nope

slim verge
#

yeah fail xD

#

scratch that

frank sierra
#

Trynna flex but gets proven wrong lol

slim verge
wicked scroll
#

damned patch notes

shell vine
#

Alright, gtg I'll see you guys later... (I'll try to finish a new wiki page this evening, wish me luck)

slim verge
#

good luck with that

wicked scroll
#

luck

shell vine
#

thx

leaden sapphire
#

You guys have great percentages, congrats to you all 🙂 🙂

sage tangle
#

whats yours?

leaden sapphire
#

Mine, you mean?

#

50428 translations, 28551 approved strings. Still fixing lots of things, I'm proofreader since no more than a couple of months.

wicked scroll
#

pretty impressive

leaden sapphire
#

Yours is impressive, not mine 🙂

#

What is impressive is that we are getting a game translated with our efforts.

#

That indeed deserves a good "Rock and Stone!!!" rocknstone rocknstone rocknstone rocknstone rocknstone

shell vine
wicked scroll
#

cheers to that

sage tangle
#

Yay.

#

So, Missionnames. I did it like our french and spanish friends.
Not Firstname Secondname, because each adjective has a sex according to the noun.
Instead of Dark Forge it reads Forge of Darkness then.
So Yellow Forge... is a problem in german. Therer is no Forge of Yelowness...

First thought was Hey, this is a dwarf and mineral game! lets make it X of
Yellow > Topaz
Green > Smaragd
Red > Ruby
...
But no, this game does only know gold, everything else is artificial gems...
So green would be of Jadoz, Yellow of Bismor, Red of Nitra...
But I don't like to imply 'Mineral X may be in thise cave' to new players, so thats a stupid solution too

sage tangle
#

Hate those.

#

Oh god, I did my math wrong. One 'page' (46) Strings left to translate to german. Minus 7 Patchnotes, those making up 12917 words.
I have to translate 39 more strings to get all 'proper' ingame strings (no patchnotes) done. 1020 words.
That means 82,9% needs to be translated.
I'm at 81% 😮

wicked scroll
#

niceeeee

#

you've been working hard

leaden sapphire
#

You've done an amazing job in little time. You should be proud. In any case, re-read your stuff from time to time. Or test it in game and fix it if it doesn't flow well. That way you will reach your best.

slim verge
#

Nice work there @sage tangle, very impressive indeed ^_^

sage tangle
#

Thank you but I'm not done yet, stil need to adjust some weird strings which I noticed, promotion texts just scream 'translated' lurking

#

How did you guys translate the zipline?
In German currently it is Seilrutsche, which is the literal and correct translation. But in German Seilrutsche is just a steel cable which you hook into and slide down with gravity.
You don't slowly go up and down in a fixed speed... Ingame it's more a kind of ski lift, so translation would be steel cable or something

shell vine
#

The word for zipline in french is "tyrolienne", which is also the name for the 'going down with gravity thing', but the definition doesn't exclude the use of such a cable with a motor as in the game (or what special forces use, as well)

leaden sapphire
#

Same in spanish, there's several words but we used "tirolina", which is exactly as you and french version mentioned

fickle ivy
#

same in polish

leaden sapphire
#

Nothing better we could think of

fickle ivy
#

Tyrolka

#

Also guys how do your translations look like for Damage Resistance at Full RoF cause it's kinda ridiculous

#

It's a mod name that translated or not has longer name than some mods' descriptions

leaden sapphire
#

Yep, that's a tough one.

#

In fact I have just translated it and shortened it a bit, but still needs a revamp

#

I think the best way is to abbreviate something

#

Something like D. Res. (Full RoF) or something similar

shell vine
#

Very litteral in french, I'll give it a revamp later (to shorten it)

#

mostly because there is equivalent to RoF, we have to write it completely

leaden sapphire
#

so you see, @fickle ivy , in the end we all have the same issues somehow 😛

fickle ivy
#

It's "Odporność na obrażenia przy pełnej szybkostrzelności" in Polish and i just can't even

#

how is that a mod name

#

there isn't really a way to shorten it much either

leaden sapphire
#

Holy f.... That name sounds like a summoning of an old ancient creature which will destroy mankind 😛

fickle ivy
#

we dont have a fancy short like RoF

leaden sapphire
#

We dont have it either 🙄

#

Thats what happens when USA creates weapons and establishes abbreviations to those, we cannot aim to match those in any way, unless doing it directly (meaning nothing, unles you clarify it)

shell vine
#

So we are all screwed up by the same things then, it's slightly reassuring...

fickle ivy
#

only noticed it because i've taken it upon myself to translate the damn patchnotes

leaden sapphire
#

hahaha kind of

#

Yeah, usually a way to discover some strings you havent faced. I will let you know once I figure out a way to do it myself, in case it serves

fickle ivy
#

Made a comment about that one on crowdin but i doubt anyone will see it

leaden sapphire
#

I always read comments. But I think devs do not. I have left thousands of them, and they have not been fixed so far.

#

I will insist on this at some stage, I guess.

shell vine
#

I don't think the devs actually use the crowdin interface, I'd guess they upload strings and pull the translations before an update, but I can't think of a reason for them to actually go in it and check individual strings (especially since there are that many languages with that many requirements...)

leaden sapphire
#

Well, I know projects when they do. Obviously they dont check all of them, but if you write a comment and tag is as "bug in the original string" it shows in a different list for them

#

So they can only check those comments and fix stuff

#

That's how it works, for example, on Minecraft servers, where I have done translations as well

shell vine
#

I think that is why they made an english translation there, so that it could be used to correct the originals

leaden sapphire
#

Perhaps

#

In any case, some translation errors seem more like typos

#

things like "recieve" or similar

#

But they have their own pae and might be handling much more things than we think

#

Perhaps 1.0 is close to be released and they are not paying as much attention to strings as they do with gameplay itself. We will see.

slim verge
#

Hey there

leaden sapphire
#

Greetz, pounce. Doing good?

slim verge
#

Doing fine yeah. And you ?
Not sure about the devs not reading crowdin though.

#

I think some of them do sometimes, but it's always good to report things on Crowdin and here, that way there's a lower chance of things getting ignored.

#

But I know they made some fixing with typo and stuff before

#

But yeah, Crowdin is obviously not their priority. It's a lot of things to read with all the reports

fickle ivy
#

it may not be a priority but some things really need attention

slim verge
#

If you think it does, I encourage you to report it here too

#

It really helps to get them to notice

leaden sapphire
#

Doing fine as well, thanks pounce.
Well its good to know they have fixed something through Crowdin. I have created thousands of issues, and have never seen a single one of them with the "fixed" status on Crowdin.

#

That, however, does not mean they do not fix it in game, might just mean they do not check it as "fixed" in Crowdin.

#

Always tough to translate + test hehe

#

Gotta go, see you later guys

slim verge
#

Yeah, I don't think they clean reports when they fix something through Crowdin

#

cya

sage tangle
#

@fickle ivy
Damage Resistance at Full RoF
Schadensresistenz bei voller Schussrate

Lit:
Damage resistance on full shooting-rate

#

German compound words for the win?

fickle ivy
#

;-;

sage tangle
#

Full meaning maximum and rate meaning frequency (of shots, Schuss)

#

Urgh Just realized Schussrate. Old translation goes for Feuerrate

#

God damnit.

#

3 strings do Schussrate, old ones go Feuerrate. I like Schussrate better and more fitting. Urgh

#

@fickle ivy
I hope I could be of service

sage tangle
fickle ivy
#

That doesn't help me much as polish is just an inherently confusing language with long ass letters cause we like to be special like that I guess. That mods name doesn't help with that.

#

Thanks anyway dstare

sage tangle
#

What's the mods name?

fickle ivy
#

in polish?

sage tangle
#

The strings original. That was the description wasn't it?

shell vine
#

No, that's the name iirc

sage tangle
#

It is done.
No strings except patchnotes left to translate in the German version of the game.
From 65% to 82% complete, 13.000 words in 3 weeks time ❤️

wicked scroll
#

Congratz dude!

#

that's some heavy lifting for one dwarf

latent wadi
#

Well played man

#

you rock

leaden sapphire
#

Nice job! Rock and Stone... Beers for everyone!!

#

Time for checking it. Be sure everything is correct and you are happy with the final result.

shell vine
#

Told you you'd be done with it today ! Rock and stone ! rocknstone

sage tangle
#

Thanks guys, but you helped quite a lot with your support

sage tangle
#

Now the real work begins, proofreading. Made a lot of screenshots of lines where I was like
WTF is that. The ones I looked up made me facepalm already. I mean it's one thing if you're translating and not that good in English, but you should be able to read and write the languages you're translating to. We're not talkin typo here

shell vine
#

I'm sure you'll manage to see it through (though I don't know if you'll still have SAN points at the end)

solid bough
#

Some of it could be machine translated - that's not uncommon for people to do that to skip ahead on several projects.

sage tangle
#

Mh is that wise to let anybody touch it?

shell vine
#

You mean anybody as "let anyone that wants to help do it directly/ leaving the crowdin in open access"?

sage tangle
#

Yeh

#

I'm not sure if letting people unfamiliar with a game / content use your work to profile themselves on crowdin is a good move.
I mean I haven't played German versions of any game in over 15 years, so I'm not sure if people not speaking a single word of English think 'my this machine pseudo German is better than nothing'

#

What makes me unsure about proofreading is the amount of accepted translations. If there ever was a consent with the naming of enemies f.i. the German translation of caveleeches is Höhlenklette, so cave limpet.

#

The thing which sticks to your trousers when you go through a forest? Strictly speaking the cave leech isn't a leech, but if you make a free translation it should fit the thing better, not worse than the original. Leeches feed on you so that's fine. But a limpet is passive, not a parasite / hunting

#

So now that I saw how much seems to be off I get the desire to go over it all more and more, which is on the one hand neat, on the other hand gives a strange taste
'is this what somebody agreed upon ? What about the people playing in German who're used to limpet? Is it okay to change / correct ?"

#

Fixing a quote from MC or the dwarves is no biggy, but an enemy name which is in the game since forever even if its wrong...

Another big thing which bugs(haha) me is
Bug
Bug in English can be insect or beetle.
In German a bug is always a beetle.
So the lootbug was translated beetle.
Every description of bug is beetle.
I don't know what the intention of the wording was from GSG, but now after so many enemies, I guess beetle is just unfitting.

#

It also blurs the lines between
Correcting something
Adjusting to your taste / "speech feeling" because it's subjective.

#

So
Lootbug, beutekäfer, which means booty beetle. It's a larvae. So if I adjust it, the best would be beutelarve (booty larvae) or schatzlarve (treasure larvae)

#

And I do ask my German mates playing the game for their input. It's not many

#

So I'm not just making translation, if I touch that I'm also deciding the feel of the game for German players...

solid bough
#

Well, you can't open source something if you close it off. 😄

#

It's a pitfall of using crowdin

#

there was a guy recently who we could see had machine translated a lot of games

#

it's easy to remove once discovered

sage tangle
#

Jacob, can you actually see the percentage or number of people playing the game in translation X?
Or only the steam sale statistics which say who bought the game but not what language setting ingame they chose?

shell vine
#

If that statistic is available, would it be possible to have it for french as well?

leaden sapphire
#

Hi Jacob, nice to have you around. Hope you are having a good day. With respect to that matter, how shall we proceed? I mean people inserting lots of machine translations. They must be doing so to gain profits on it, such as the game keys. Do we, proofreaders, have the right to remove their translations and lower their translated count, given we can provide a full set of reasons which at least presents, let's say, 1 serious evidence and 4-5 lower evidences of not using game conventions/using completely incorrect context for the translated parts?

#

And yes, knowing statistics would actually help a lot. Would be great to be in touch with spanish players to know about their impressions on the currently evolving translations

sage tangle
#

(I just unapproved them, wrote them new or corrected them and accepted the new ones? Dunno how that works for their crowdin statistics)

#

Can't have shitty grammar or false translations in my favourite game, not gonna happen, no sir

leaden sapphire
#

You can unapprove them and submit yours if you think its necessary. If they are obviously crap and do not follow conventions, you have the right to do so. Their unapproved translations still count in their "translated strings" count, however. That is why, as a proofreader, I am asking if we can provide a full report before deleting patchnotes from somebody obviously using machine translation. It's a risky move, a lot of strings, and we must be sure about it

shell vine
#

I know the french version had an episode of really bad translators wreaking havoc, and that the proofreaders deleted the entire contributions of some people at that time...
You might want to ask them directly how they proceded with it (Mist and Ser pounce ).

leaden sapphire
#

Another possibility is leaving it without deleting, them passing the info along to DRG guys, so that they do what they think it's needed. That's why Im asking here. If Jacob agrees, the ones here can do so: pass those ones to the devs for them to decide, or leave it to us. What do you guys think about this? Would you agree on doing it?

#

Oh they did?

#

Good to know. I knew about that situation. Like a month or two ago, right? Didnt know they deleted directly

#

Just feels bad to delete an entire patch note without a second voice supporting you, and probably Ghost Ship guys second voice would make sense

sage tangle
#

Mhhh If it's a really really shitty translation which makes you think it's machine translated I'd delete it

#

If it is, be gone.
If not, it is so bad you thought it is

#

Which is bad enough to be deleted

#

I think I deleted 3 short translations so far which were utter nonsense. But I haven't seen much, I only proofread 3000 translations or so, so far

shell vine
#

iirc they did delete these. It was 4 months back (when they had to reapprove most of the crowdin strings), but I wasn't on the team yet

solid bough
#

We can remove the contributions, if it's just half-assed machine translations.

#

we just need to know

#

it's usually obvious, though

sage tangle
#

So it is okay for us to do so?

solid bough
#

Proofreaders are free to reject poor translations 😄

#

not sure if/how it works on Crowdin

shell vine
#

Change of subject entirely, I would like to know if a change in the way the stats for the weapons are written is possible?

#

I'll detail :

leaden sapphire
#

We do reject them, for sure, jacob. That's not the issue. We were talking about "deleting" them, so that they dont reach the counts for rewards if they do not deserve them.

sage tangle
#

@leaden sapphire
I think we two have the same demons, feeling a bit awkward to decide on our own for our whole country / language

leaden sapphire
#

@sage tangle kind of 😛

shell vine
#

On the warthog (for example), one of the stats is composed of a string for "weakpoint" and another for "stun chance", but we would need to inverse these to make a correct translation in french. Would it be even an option to make each stat there own?

sage tangle
#

Are there seriously people screwing the translation of a game they play, to get ONE gamekey?
I didn't even know there was a reward until I hit 9000 words dstare

leaden sapphire
#

That's a good point, @shell vine . Let's see what we can have as an answer to that.

solid bough
#

We usually look at total translated, since some languages don't have a proof reader - but if someone has sprinted towards the milestone with machine translations, they should be deleted.

#

inverse them how @shell vine?

shell vine
#

just a sec, grabbing a screenshot

leaden sapphire
#

@solid bough ok, thanks. Will anyway prepare a small report every time I have to do so, with the important aspects about why it was deleted. In case you/the user requires it.

solid bough
#

I haven't experienced a lot of it, but Søren deleted one recently that you guys reported.

shell vine
solid bough
#

Not sure I follow? thonk

sage tangle
#

||Christ azerty do you translate the game more than playing it? No mods, no minerals dderp ||

shell vine
#

Currently, we only have access to a string with "weakpoint" (first two words in the red bubble), and another one with "stun chance", them being general prevents us from giving an accurate translation

#

@sage tangle overclocks are expensive : (

sage tangle
#

You mean because they apply to other weapons as well, and here they're incorrect?

leaden sapphire
#

It's similar to the mission name issue, jacob. The two strings included in this single sentence are reversed compared to what we would need in our languages.

shell vine
#

@sage tangle exactly that

solid bough
#

ah, so it's comprised of several strings that's put together, making it impossible to translate properly, right?

short abyss
#

I want/have to translate but uni eats all my time 😔

solid bough
#

education is important 😄

leaden sapphire
#

Yes, that's what azerty means.

#

@short abyss education comes always first

solid bough
#

Well, that would be one thing that would be nice to have in order for you guys.

leaden sapphire
#

Except for those playing for a living...something I disagree with 😦 😦

shell vine
#

@solid bough absolutely, although this is not the only case, just the last one that I stumbled upon

solid bough
#

I assume it's the way it is right now so the terms can be reused, but it won't work in some languages.

sage tangle
#

@leaden sapphire
Not so sure about that. Dunno if you as Dev are able to stand your own game even if it's good in your free time lurking

leaden sapphire
#

That makes sense, fakiyob.

sage tangle
#

You rarely see them play their own game outside working hours

leaden sapphire
#

Well, then if you come up with a solution, Jacob, let us know. Otherwise, we cant do much to make it look more polished

sage tangle
#

I keep wondering when they do the dev stream and don't fill the 4th player slot
"Guys we need player #4!"
"Heck no I'm not playing it again, even on stream, I have to code and make roadmaps all day long"
Or if they just don't want to spend the resource (work time)

leaden sapphire
#

Well, that's a gaming company's life 😛

short abyss
#

now im translating in class

leaden sapphire
#

One part of nice gameplay time, one part of "f*** not again..."

#

@short abyss 😂 😂 😂 😂 😂

sage tangle
#

@short abyss
||There are a few hundred strings translated on work, tram, and on the shitter||

#

Attention miners, "deep dive" inbound

#

Very fitting dderp

shell vine
#

Thanks for listening to our little rants Jacob
(If it is not possible to change it, could you let us know so that we may try to make it better (small room for improvement left), if it can be changed, I'll wait before doing it)

short abyss
#

niice

shell vine
#

last patch note was translated at work, best three hours of my day

sage tangle
#

Though most I translated when I should be sleeping... Remember the one time when I started at 1 AM, 5 minutes later it was 3 o clock, 5 minutes later it was 5
And I only noticed because the Xmas lights went on automatically for the morning hours, on my balcony

#

@leaden sapphire
We both are the only ones for our language. The game is nearing 1.0 where a lot of people who avoid early access buy in.
Translate to the best of your knowledge, even if you think it's 'tyrant' to unapprove old strings.
If somebody new joins who wants to help, they can always vote on approved strings and get it changed by unapproving

#

I'm in 3 weeks and sought a lot of confirmation here, but the truth is, the DEVs don't speak your language. If you're not deciding, nobody is

leaden sapphire
#

I have no issues being "tyrant" on old strings. I do it a lot. I am sometimes tyrant with myself. Have deleted my own translations more than I can even think of.

#

My concerns were about deleting the suggestions from people, even if unapproved.

sage tangle
#

Currently I'm posting in German translation channel in more detail than on crowdin on some important decisions. If somebody joins and wonders looking at the strings he's welcome to give his opinion.
There are strings which I think
Yes, you did well, that's it.
And some are done good, but I'm not content with them even after rereading them.

leaden sapphire
#

Thats exactly your job, you are doing it right.

sage tangle
#

Bad decisions are better than none at all.
But I think everyone on this channel is highly motivated and does his best not to translate rubbish, so I'm more concerned about inactive translations than the ones writing here.

#

Look at the top contributors on french... It's intimidating

leaden sapphire
#

Yes, hehe. That's because it's people who really want to push the game forward, not just translate a few things and then leave Crowdin, telling their friends "I translated a game"

#

So all of those being concerned about giving their best and clarifying do deserve to be on top values.

#

And french team is probably one of the best examples. And now german 🙂

sage tangle
#

German "team"
||But thanks :)||

leaden sapphire
#

You got what I meant 😛

sage tangle
#

Also we're free workforce...
Enslaved by our gaming addiction fed by evil corporate Danish capitalists exploiting our need for more

short abyss
#

I wish I had a 2nd opinion 😔

shell vine
#

@leaden sapphire That's pretty much why I am helping on this, in France people don't learn english in a real sense (there are language courses in school, but almost nobody actually does the effort to the point they could enjoy a game). I want to make this game accessible to the most persons possible, and that goes by making sure the average french gamer can see the "french" checkmark on steam and actually understands enough of the game to really appreciate it.

sage tangle
#

@short abyss
Ask your friends playing the game.

leaden sapphire
#

Hahahaha if you say that too loud, you might miss your proofreading rights, fakiyob, be careful 😛

short abyss
#

I did but they don't have time to commit

#

Also when did they say its gonna be 1.0?

shell vine
#

(I mean, this game got to my 'most played' list top 1 in under 3 months...)

leaden sapphire
#

@shell vine completely understand that. I have been living in France and I do understand they sometimes speak english but not to an extent to enjoy it in a game. It happens the same with spanish. Although people speak it more and more, they still prefer translated games.

#

To be honest, I dont have a lot of time to play it. I play it more for QA than for enjoying it (I wish I could play it a bit more, though)

sage tangle
#

I mean for opinion, not that they should join crowdin

leaden sapphire
#

It's the same for me. Offered some people to play it, and none has done so.

#

Guess I will need to create a Twitter/Youtube channel to advertise it at some stage

sage tangle
#

If you scream for help in English on a French street, burning, they're gonna come and pour oil on you lurking

leaden sapphire
#

Hahahahah pretty much. Not a single bar I went to when I was in Strasbourg where english could be understood

#

But that happens everywhere...mostly. And that's what we are here for.

sage tangle
#

All those russian and Chinese hackers are french via proxy, attacking those foreign tongue speaking devils not talking french on their internet

leaden sapphire
#

It's also called "internationalization" or "i18n". Which means not only translating, but transcreating and making it adapt to jokes, culture and other features from the referenced countries.

#

@sage tangle you are a true conspirationist, for what I can see 😛

#

Gotta go now guys, have a nice rest of the morning

shell vine
#

gtg eat, cya later

sage tangle
#

To make clear, I have no problems with French people and a lot on them on my friends list, o.o if that came wrong above

sage tangle
#

I asked this way back when I started.
Is there a creep name you translated, which is 'off' from the original?

shell vine
#

by creep, you mean mob ?

sage tangle
#

Yes.

#

If yes, which and how so?

leaden sapphire
#

In my case there is not many in which I did a very "off the topic" translation. More like little tweaks (at least for the moment, still want to revisit bug names and see)

#

Like for example "exploder" would be "kamikaze" for us

#

Not exactly the same, but looking at what the bug does, it makes sense. Does that help you?

sage tangle
#

Why didn't you make a name out of explode but pick kamikaze? Genuine interest

#

Hoarder is horter
Warden ist Wächter
Slasher is schlitzer
Lootbug ist Beutekäfer.
The only thing I adjusted so far was bulk detonator, which earlier was named "Massensprenger" so Explorer of masses (massive amounts of material) which was really shitty. Now Riesensprenger (giant exploder, also exploder of giants)

#

But I'm still not happy with that

#

But I decided to rename beutekäfer to Beutelarve (lootlarvae instead of beetle) and every instance of beetle (bug) with it to insect.

leaden sapphire
#

If you are asking because of the bulk detonator, I think every language will tell you it's a difficult name to translate literally...because even in english it somehow "doesnt make sense". I think I translated it as "Detonator with lumps" or so

sage tangle
#

What about the others?

leaden sapphire
#

Let me have a quick look, hold on

sage tangle
#

Enemy names are one thing where I'd love to have a vote with German players

leaden sapphire
#

Hoarder = collector
Warden = Guardian
Slasher = Assassin
Lootbug = Loot Larvae

#

Be careful with asking too much, you might end up getting crazy and getting people angry because "your suggestion is crap, mine is better" hehe

sage tangle
#

Mhhhh

shell vine
#

For french, most are the same, here are the exceptions :
menace => tracker
Bulk => Monstrous detonator
spawn => kid (because no word for spawn)

sage tangle
#

What's a spawn? Mactera default?

shell vine
#

mactera spawn => mactera hunter

#

the green ones from nexuses

#

hoarder => thief (not really but this time english is lacking a precise enough word for "chapardeur")

sage tangle
#

That's useful, thanks

half bloom
#

Is there a French word for fry?

#

As in a young fish?

#

Fry/spawn are close enough.

wicked scroll
#

fretin

#

but it's a very fish related term

sage tangle
#

Proofreading is a pain in t he ass.

wicked scroll
#

yeah

sage tangle
#

Well at least I got the cave leeches and lootbugs better names along with some mutators

#

Can't have mutators longer than the mission names

shell vine
#

Why not? It's ok if they overlap, no ? ; )

sage tangle
#

I hate that do many translations don't use compound words

#

If you don't use it, it's not german

#

It's not a garden that kinders, it's a damn kindergarten

shell vine
#

#itsnotgermanifitsnotmadeofcompoundwords ?

sage tangle
#

I'm not talking made up words (which would make sense) like Oberhandelsregistermitgliederauflistungsauszug

shell vine
#

#Istillcantreadawordofgerman

sage tangle
#

I'm talking real used words, haunted cave was
Heimgesuchte Höhle
Instead of just
Geisterhöhle

#

Like it was bat infested cave
Instead of
Batcave

#

(just example)

shell vine
#

Beware ! Random copyright attacks

sage tangle
#

The tip of the iceberg was hollow point bullet

#

Hohl punkt Kugeln

#

The real and existing word for it is
Hohlspitzgeschoss

#

They translated it Hohl punkt Kugeln
Hollow dot balls
First big and small writing is off. If you would write it that way, every word must be big because it's a noun.

#

Second this MUST be a compound word even if you don't know the right word

#

So it is wrong on 3 or even 4 levels

#

I mean if you don't know the official name because you don't know ballistics okay, fair.
But then at least have the decency to just stick to German basic word building.
I mean it's not even grammar, it's before grammar. How to build German words

#

Sorry, lacking German translators I need to rant somewhere:3

#

So now lootbugs are called lootlarvae and not lootbeetles.
Caveleeches are caveleeches not cavelimpets

#

And I'm halfway through all instances of 'bug' being beetle and substituting it with
Insect for neutral, and vermin if used in an insult. (Stupid bug)

#

Because cursing with the German 'insect' would be like insulting a person in the heat of an argument
Bad person

#

It's too descriptive in German

shell vine
#

I have to go to bed, good night
(Don't stay up too late proofreading ; )

sage tangle
#

Thank god (sadly?) Proof reading is not as addicting

#

Except when you catch a term you need to fix in many strings like bug

#

After the horror of hoxxes update you can't curse everything as a beetle

wicked scroll
#

proof reading is different yeah

#

after the first pass, it is more up to the players to catch small mistakes

slim verge
#

To be honest, Mist and I were kinda burned out after a long run of translation (we came up from 20-30% more or less to 100% in 3 weeks IIRC ?) and without newcomers, it would taken us a LOT longer to get to the point we are now.

Don't hesitate to gather people to help you with that if you can. It's always good to check on discord if someone's willing to help.

sage tangle
#

Jeh let's hope experimental release gets translation included so I can check those machine events and deep dives and stuff translated

#

Terminals should be fine, day to day text (MC and stuff) coming

sage tangle
#

I asked Jacob about it. QA

#

User @gentle magnet posted this in #bug-discussion
I looked it up on English translation and saw it is fixed there since a year.
Is English crowdin not Implemented to be patched like other languages?

#

(also I just realised I can approve English strings?)

fresh wharf
#

it can be just old strings - devs duplicate strings time to time and not remove those which aren't in use now

sage tangle
#

Also Christ, how long are @Ser Pounce#2914 and @wicked scroll active for their count?

#

So where to fix that typo then?

fresh wharf
#

dunno, mb in jira if you have active account there

sage tangle
#

Isn't the crowdin English version up for exactly that? 🤔

fresh wharf
#

nah it's more for trolls who want to get key for doing nothing

#

I remember @vale geode was very helpful in the past

#

mb he knows

latent wadi
#

it's also helpful to proofread the game itself, as it is developed by Danish people, remember. everybody makes mistakes.

#

But as SplitSentro said, a handful of ill intended individuals tries to exploit this by just copy-pasting the text (no translation needed) as a way to increase their stats on Crowdin

#

@fresh wharf @sage tangle

sage tangle
#

Yeh that's why I asked Jacob to pretty pls make sure the current translations get into the experimental build so I see what I did in-game before it goes live. I worked precise but still I'm only one guy :3

latent wadi
#

we all have this issue ^^

#

at least, translating the wiki is easy because you can see a preview of your edits, but in the game, it's trial and error, over a very long time period

sage tangle
#

But I'm more insistent. And cuter

#

Jocop gib roodmop translation update pls

#

If you have that problem all the time, you should ask for language-betas 🤔

#

I'm just interested in it "one time" because everything since August is new, and a lot of old stuff changed and I haven't even started yet

latent wadi
#

might be too much to ask for though

sage tangle
#

Well, if you don't ask you never know

latent wadi
#

that is true.

sage tangle
#

Basically it's just me being insecure, having my first time

latent wadi
#

i f*cked up the victory mission result message in french since last update...

#

Mistakes can happen

sage tangle
#

How so?

latent wadi
#

(i just hope the next update comes quick though 😓 )

#

"-----Mission Results------" in french looks like

#

"----- Resultats de

#

la mission------"

sage tangle
#

Ohhh snap

#

Votekick lefrog

latent wadi
#

not for self : no more than 32 characters in the victory screen

#

but yeah, we had no way to know the length was this limited

#

until we tried it

sage tangle
#

Just looking the string up, I translated it ...

#

----- MISSIONSSTATUS -----
Compound words for the win

latent wadi
#

you can also remove some of the dashes man

#

that's what we did

shell vine
#

Only because it was too long with them ; )

sage tangle
#

Maybe comment such things on the strings. The exact number I mean

latent wadi
#

yeah...

shell vine
#

<@&296918282403840000>

frozen inlet
#

: |

#

not at you azerty at edge

shell vine
#

thx

sage tangle
#

Huh what happened

#

They don't like to respond to their collective ping azerty

shell vine
#

some random guy came in the chat with something inapropriate

#

deleted the comment now

sage tangle
#

Tell me more stuff to be aware lest I break the game

#

Also, how did you notice that if was you making the game crash with a too long string?

latent wadi
#

You should ask Mist and Ser Pounce on the matter

sage tangle
#

1 Slot free for EDD anyone wanna join?

shell vine
#

not now, maybe later

sage tangle
#

that actually is the wrong channel 😄

#

but asking the right people anyways

slim verge
#

Okay, we need to know.
@solid bough is the string "...I have definantly NOT had enough!" a mistake or is it voluntary ? There's like a debate on Crowdin about that and for translation purpose, we need to know 😛

solid bough
#

spelling error, I believe

shell vine
#

It is for a drunk line, though

#

and repeated three times in different strings

slim verge
#

Can still be a mistake if the strings has been C/C

shell vine
#

not going to annoy him in the evening on a weekend

slim verge
#

oh no, wer're not. And he's free to answer whenever he wants anyway.

#

It's not an urgent matter either.

#

tbh, I was not expecting an answer in this evening :v

shell vine
#

I'm kinda reluctant to ping him out of office hours

slim verge
#

Fair enough

solid bough
#

I'll use it as leverage at the next salary negotiation 😂

slim verge
#

😄

#

Quick guys, ping him !

shell vine
slim verge
#

give him a raise 😄

solid bough
#

I think it's safe to say that definantly is a spelling error on our behalf. What are the other applications of it?

slim verge
#

Only that I think

shell vine
#

Same, voice when drunk

slim verge
#

it's just the same drunk line 3 times without changes of some sort

shell vine
#

I'd need to hear it to know for sure

slim verge
#

I think it's definitly but I can test it out

#

won't take me long

solid bough
#

sounds like how someone Danish would pronounce it with an accent - either way, if it's just a drunken slur, it shouldn't be translated, I think.

#

wait, I meant it shouldn't be spelled wrong in the subs.

shell vine
#

Too bad, I though it was a nice touch

slim verge
#

see it the other way around : it's less harmonization work :p

shell vine
#

The work's already done, now I have to go at it again 😦

slim verge
#

nah

#

I've done it already.

#

it's not useful making multiple translation for something that already exists. It just adds clutter.

sage tangle
#

Am I missing something? What is off about that line?

shell vine
#

definANtely (definitely without the typo)

sage tangle
#

Ahh i See.

sage tangle
#

Going over the mission types (pointextraction) and Biome names, german radioactive zone and sandblasted just sound off.
Am I right with my interpretation:
Sandblasted Corridors means more like: Cavecorridors, ravaged by natural sandstorms, right?
Because in german, the correct lit. translation Sandgestrahlte Korridore means somebody went through corridors of a big house and sandblasted them with a professional machine to abrase its surface

shell vine
#

your interpretation is good (also, I am now concerned with the mental state of whomever did that first literal translation...)

sage tangle
#

because the current, lit. correct translation (and only translation because there are no better words for those), sounds off ... like a technican went through

shell vine
#

I'm currently imagining the poor dude asked to sandblast the corridors of Hoxxes...

latent wadi
#

especially because sandblasting sandstone will make... more sand

sage tangle
#

Eroded Sandstonecaves?
Just Sandstonecaves?

#

Asked my german mates, they agreed on my critique, in german it means somebody took a tool to sandblast f.i. colour off a fence

sage tangle
#

I mean sandblasted is the 'heres lots of wind coming down on you'
Sandstormcaves?

shell vine
#

Yeah, that could work.
You could try something like "beaten by the sand" as well, if that works in german...

sage tangle
#

Yeah thats what Im looking for, but the only thing which springs to mind is
'Canion' or Eroded

shell vine
#

How about "sand marked"

sage tangle
#

Eroded Sandstonecaves?
Sandstormcave?
Sandravaged caves (Sandgeschundene Höhlen)

shell vine
#

last one sounds nice

#

Might be a bit long though...

sage tangle
#

yup

solid bough
#

höhlen 😂

sage tangle
#

What?

#

Jacobs a funny guy, just throwing in laughing emojis.
What's funny about caves (Höhlen)?
You laughed at my cannoli already

solid bough
#

It's just a funny word for a Dane, I think.

sage tangle
#

🤔

leaden sapphire
#

I used "eroded passages" just for the same reasons you explained. Seemed like adequate to me

#

@sage tangle

sage tangle
#

It's so interesting that our languages have the same problems

#

Sadly in not farther than sandsturmhöhle

#

Sandstormcave

slim verge
#

Well, with all the migration through the ages, even if the cultural language are very different, most of them still share some basis.

latent wadi
#

mostly Latin and Saxon in Europe 😉

#

Spanish, Italian, French : Latin

#

German, Dutch, ... : Saxon

slim verge
#

Germanic language also is a big part of Europe

slim verge
#

Who can give rights, related to the language-specific translation channels ?

fresh wharf
#

devs&mods

slim verge
#

Thanks

solid bough
latent wadi
#

hey Jacob, Ser Pounce cannot pin messages in #french-drg... while everyone else can. "Would you happen to know anything about it?"

#

or maybe is it related to the two-factor authentication?

solid bough
#

most likely, yes

#

there's no difference in your roles permissionswise

latent wadi
#

thank you for the answer 😉

slim verge
#

Well, thank you for the answer (and thank you @latent wadi for asking in my stead xD)

solid bough
#

@shell vine The issue with weak point should be fixed in the next update - it's now a whole string. there might be some left or other strings that need changing.

shell vine
#

Thank you very much for that, it should make our lives way easier, I'll try to get a list of strings with the same problem. Thanks again @solid bough

latent wadi
#

wow thanks Jacob !!

leaden sapphire
#

Thanks for that. Good way to overcome further issues with it

shell vine
#

So, here are all the compound strings I could find in the stats, I might have missed some
Combined / Clip size - zhukovs
Combined / Rate of fire - zhukovs
Front AoE shock wave / Damage - boomstick
Stun / Chance - boomstick
Stun / Duration - boomstick
Charged / Damage - EPC
Charged / Area damage - EPC
Charged / Effect radius - EPC
Charged / Shot ammo use - EPC