#babelfish-lounge
1 messages · Page 19 of 1
I would advise to translate the names outside the crowdin, and upload them all at the same time, to avoid a partial translation in case they update the game in the meantime
Well the Swedish is already partial because someone translated about 15% or the names already. Looks awwful
Ouch, best of luck to correct it then
Yeah, always a pain to have that situation, most likely because people dont know and/or dont ask about how updates are done 😦
There's a mission in Fungus Bogs now called 'Lucky Armpit'. Going to do that just because of the name and then maybe get back to work.
That's the fun of it
That's part of it, I guess. Got one called "White depths"...and in this game there are no white depths at all, not even in frost caves 😛
@rain spruce @shell vine has an excelsheet with all names. translate them inside there. Because you'll get 'doubles'
like 5 variants of cave
and next patch: seeing they are 1 month apart and the last patch was 1 week before xmas (holidays) and we have no new infos yet, I'd just assume you have at least 2 weeks until the next one hits
Actually the two most duplicated lastnames I got were synonyms for trail and grave. Cave has more useful synonyms in Swedish than those two. Done with lastnames now though. Will sleep on it and maybe do firstnames tomorrow.
And I'm surprised the word 'mine' didn't appear even once, but I put that in as replacement for 'hulrum'.
huh, the forge terminal is really stupid to translate. because if you dont have cores and translate each line seperatly, they dont play well together.
had to open the forge ingame and translate the whole thing so it makes sense
FYI we've lowered the tiers, and set them to a fixed value instead of a percentage. I'm going through the members and readying rewards for everyone qualifying for the new tiers (who hasn't already received a reward for that tier).
probably
that thing where they give game copies to people who translate much
before it was like 25% of one language for one copy
You get a key for 10k words translated.
At 20k you get three more keys + name in credits
and it used to be 25% and 50%, that needed updating since it was 40K words back then.
hell consume that one guy who griefed the patchnote translation
Just looked it up, I'm at 7300+ words now
I think i might qualify if i translate patch notes for 1 update lmao
In German the 5 untranslated patchnotes were 12000 words or smth iirc
👀
if i were to try and translate patch notes should i start with newest or oldest
newest i'm guessing since they are most relevant
Or 9000? Well 12% of the words are patchnotes. I counted the words in word because I can't be assed to translate 5 m o patchnotes for the 3 guys who read it in german
Terminals overclocks and beer are priority
12% are UNTRANSLATED patchnotes, 4 or 5 patchws
Concentrate on weaponmods, deep dive and matrix cores and beer effects
That's what I do, game needs to be fully translated when it gets released and that's what I do
i may push myself do do all them patchnotes later before release
give myself like a week to do that
to not go crazy
I'll only touch those when everything else is done and or the game gets out. 1.0 log would get a translation directly because important
would be nice
Important is everything which
Explains the game
You see all the time
So mission control, terminals, mods and OCs, everything deepdive cores and machine events, and beer
Because even if it's a small word, when you see it all the time its important to tell the player it's translated
After that enemies and mission names
Interesting, translated since I started are 7350 words by me, which pushed progress from 65% to 73% now. (Only 1 other guy added a bit beside me, but I needed to adjust that quite a bit)
And 10k words equals 13,2% translation of all words in the game
When you're the only one @fickle ivy for polish, you'll get your names in credits 
If there's still so much left
I'm not by far
there's been a couple of people translating
but only 1 guy recently
my only hope is patch notes
or new content 
I mean I translate anyways, so going to 10k isn't hard at all and I'd hit it this weekend anyways if nothing gets in between. For 20k, I have to translate everything, and at least 2 patchnotes because everything else is complete by then
(My aim is to have German translation on 88% current word count on release, because rest would be patch notes which have the least importance in my book)
So that when 1.0 hits everything within the game itself is translated for our picky German players
This weekend I'll summarise all weapon texts by weapon, so I translate their effects with an equal wording (focus shot, charged plasma and stuff) because I found if you translate strings too far afar, you suddenly use different words for the same weapon...
@gray arrow who griefed the patchnotes?
I only read somebody tried to sell his editions he got from the DEVs for something (translation?) For money and mods banned him for that
some rando placed a shitty unfinished patchnote translation for u27
and it made its way into the game
Like badly translated or put random text in there?
<20% and absolutely awful quality
they just decided to put in their own versions because whynot

well at least that was a lesson for me
dont procrastinate and put things in as soon as you can
Should I get there, I'd hit u26 and 27 because most important so far
I wasn't even aware that at there was a something given for the translation work... Meh, doesn't change a thing
Same, didn't know
But I guess that's good, so nobody is like
Let's screw up 20000 translations for key
Still a risky move. Hopefully there wont be people copy/pasting translations from Google and willing to get a game copy. Proofreaders should look up close now.
But at least I have in mind a few guys here who really deserve those game copies, not only for their contribution in translations but also for being aware of this channel, communicating doubts, clarifying issues and many more.
So Ghost Ship is doing the right thing for those of you reaching the level
Dunno about other translations, but German lacked a lot of strings, and I'm going over all untranslated stuff, so I have to look up quite a lot existing stuff and crossread. Plus playing German now. So I 'proofread' and adjust and make comments as well. I guess with more readers on other languages that happens even more
Guess if somebody made stupid things one of the guys notice and DEVs will make a quick string patch out of turn if it's really bad
How did you guys translate the mission names 'yellow'? Spain and French fi
Another question
When a new experimental build gets released, are the new translated strings included already?
And
When the experimental gets to normal patch, do you have to wait 1 month to include the new strings (let's say all deep dive strings) or will it be included in the hotfix?
i usually thought that from experimental to release was the time i had to translate all the strings
and any hotfix that releases will also update the strings
@sage tangle I used the word "Ocre" (which means "Ocher" in english, that is, a tone of yellow) in the Spanish (Spain) project
"amarillo" ("yellow" in english) had an ending which varies with gender (amarillo, amarilla), and therefore I had to choose something with no variation, and "Ocre" was my closest choice
@sage tangle I used "jaune" which is literally 'yellow'. As for the other questions, I don't know.
Same here, not really sure yet about how updates really work
<something> of yellow?
no, something yellow
no, normally it would be
firstname (yellow) secondname (forge)
so now its reversed
Forge of Yellow
what did you translate for firstname yellow? 😄
First names are adjectives => adjective for yellow is 'yellow'
In french it would give "forge jaune"
meh doesnt work in german
Where does the spring LINECUTTER (Forgedetails) show? Can't find it ingame
Also, how 'free' are you with beards and moustaches? I mean they should be descriptive and funny. The handlebars have very unused.. images / wordings in german. Do you think taking a liberal..
'Stache (Schnorres) or german Rotzbremse (Snot-breaker) is good? :3
No German Beard may lack the Rotzbremse. Everybody knows that one
And Schnorres
Aaaand we're up from 65% to 77% German 🙂
88% to have everything except recent patchnotes translated. Time to go to bed.

Hey, any particular way for us to report missing strings in the crowdin? (Because it leaves some parts of the game untranslatable...)
What's missing?
"today's special" on the board next to the bar, a couple ones in the discord integration panels, the "unknown material" one for the laser pointer, probably a couple others I can't think about right now.
I'm certain today's special is there, I translated it?
It's just there isn't a form, or a specific way to push the info back to whomever is in charge of the crowdin project...
On that particular board, it is not in game
Azerty you're giving good advice, any words on beard names?
Wait which string did I translate then?
The one on Lloyd or the one to his right?
Not really, I didn't do them for french, and I don't really know anything about them...
Some in particular you are looking after?
Handlebar
Like all of them. I mean one has the literal translation again, which is just silly.
This was translated litterally in french...
On beards there's a handful where the noun just doesn't cut it in german
Because one of them is already translated, with Lenkstange or Handgriff
Which is complete nonsense in German. Evem to describe those beards
I can't really help you here, I really don't know any german...
Maybe if you ask in a barbershop?
With some photographs of the skins?
So I was like
Heck this is no coherent description, text with sentences
And made it Rotzbremse (snot-break or breaker) which everyone in Germany calls that kind of beard shrug
I would go with the name most used for the beards, not the translation.
More people could relate to it
Yeh I still feel weird if I go too freely
I'm guessing you still haven't gotten any contact from the other translators? or the proofreader?
One translator he's new and contacted me on his own, joined after me and did 100 translations most of them I had to touch again
You should ask Jacob directly for the role next time he is around. Might as well ask him if he's heard anything about the proofreader
I'm actually feeling more confident. I don't translate utter rubbish in there, so everything new / yet untranslated gets a good coherent German wording next patch, others can suggest changes or better stuff anytime right
Well you guys said ask a mod, so going after Jacob would skip their authority. That's why they're here , so we don't bother the DEVs all the time 
I'm a good dwarf

I can't see the mods actually doing it, and you translated way more than necessary to be considered a translator
Since Jacob is popping here regularly, might as well ask him
I mean it shows me the invisible translator channel or what exactly again?
If I'm the only one active at this time anyway it doesn't make such a big difference 
Most of my questions are general anyways, I'm rather confident with my wording. More questions in the direction 'how far can I go if.... Special case here'
I think the answer to "how far can you go" would be :as far as needed to make the string sound good. We rewrote some entirely so the meaning would be the same, but we try to keep the same "feel" from the originals.
@sage tangle done!
Sorry again, did I over read something?
Oh wait I'm bluish

Thank you very much Jacob!
I want to reiterate that I only asked a mods and not Jacob
I'm a good dwarf not skipping mod authority
Okay, last activity in German translation channel is from September. That explains a bit.
And there's only 2 messages at all.. ookay
That's a bit... disapointing
Yes, only 2 members me included
The other one is Disasterday ?
Okay then I'll just start documenting my changes / why I did something this or that way.
Better assemble a german translation posse!
No he's not the proofreader
Is the proofreader even still on the server?
He's the guy seesebb from the crowdin, very similar name. He did quite some translations I stumbled upon, but only till September
Well he's not in that channel
As I said I posted the 3rd message, + only one other member which has a 90% similar name of another translator from September on the crowdin
Seems like you're on your own, then... Good luck
That also explains why the strange unfitting translations are 2 years old
Let's just hope he's active enough to adjust the old beer names from German back to English, like all the new ones
Congrats, fakiyo, I knew you would eventually get the role 🙂
If not, you'll just have to apply for proofreader position yourself
Oh god
I can help a bit with german if you want, I will provide some translations if needed, you can play with them
Not a profficient german speaker, but still can speak and write it
How come?
Might not be enough for transcreation in a game but...I can try
I worked in germany for 3 years
Uh cool as what?
Chemistry researcher
Nice
Okay, prepare for more general questions in this channel then ^^ I'll just go along and when I settle for something I comment on the string and in discord
Just like before
Fitting German beard names it is 
General question for country specific translation channel
Is native language okay, or for moderating reasons enforced that we argue in English to make sure there's no shitfest going on?
For beard names, have a look at them in-game, and so some research to see if they have a name in german. It's important to see if there is an equivalent already.
I already did
If not, just transcreate a name for it which matches its appearance
For specific channel, we chat in french
Nearly all major content since endgame was untranslated before I added to it
No native language, sorry, only english in this channel. Only german in the german specific channel
Yes that's what I meant, specific. Neat :)
I also already search Crossstring to ensure an equal translation over all strings
(minus beer f.i. where I gave English names for all beers, because of the in-game logos and translating doesn't make any sense, but the very old 3 beers were already in German so I flagged those as issue )
Well done 🙂 You are doing a great job, keep with it. I'm sure german players will be very happy with the final result.
Guess I have to give compliments to the wiki guys, it makes the work quite comfortable to be able to look up everything there in sweet columns
#wiki-related-chatroom
Yeh I'm talking about it with my German player friends and one who doesn't play the game but is professional German translator and subber
russian localisation has ЗАБЕРИТЕ НАШИ ДАННЫЕ (roughly translated to TAKE OUR DATA) instead of take a survey. i suggest chagnging it to ПРОЙДИТЕ НАШ ОПРОС.
or ЗАПОЛНИТЕ НАШУ АНКЕТУ
@gray arrow I think?
Please don't take our data.
Similar problem for German iirc.
It's funny how a seemingly correct translation in text makes no sense at all when ingame...
You just have to play the game to translate 95% correctly
Some strings may have been done by people not playing it seems
@wraith atlas I fixed this ridiculous translation on CrowdIn just in a moment i saw it in the game, but we need to wait until next patch will be deployed, unfortunately.
For Russian, current translation by no means can be correct, it's just a low-effort suggestion
Are you doing quick and hopefully fitting suggestions to 'just have it translated'?
I can help if you have a transifex thing or any other crowd-translating site
Oh wait
Yea i will visit it tommrow
Should the proof reader be online in specific intervals? Or on discord? Or just responding in crowdin messages?
I would think they are supposed to be at least active once in a while on crowdin, but I am not one, and therefore cannot speak in their name... I can ask the french one that's online if you want?
wanna play later btw? 😄
Not before 22h, in any case (got classes till then)
poor man
No, he's the french proofreader (one of two, actually)
sorry, ask him to join playing? Oo
No, about your question on proofreaders activity
ahhhhh sorry just got home and a bit stupid atm. Yes sure 🙂
Yes
like how often do you correct / have to be active?
you just get the role because you are really active on the translation, and it's up to you to continue working on it at your own pace
Because I'm bringing german up to date, and quite some already approved translations should be changed for some of those (beernames f.i.) and I want to know how to best ask the proofreader / or if hes active at all
Oh 😮 okay
we're not under any kind of contracts, so a proofreader could be very active a year ago and completely gone now
Huh
I know user Era took some time off, he was the one who gave me the proofreader role
Okay I thought they were like 'Okay if you're proofreader, go over it once a month' or smth
not really no
I'm not even sure Jacob got introduced properly to crowdin, so i'm not sure if anyone can give proofreader privilege at this time
except Soren of course
and there isnt new strings every month
also, we have now the luxury of having excellent translators that go through every translations again to harmonize everything

(I didn't ask for the role for me specifically, somehow everybody keeps bringing that up 😮 )
well it's easier if you are the only translator
that way you can change old translations and lock new ones
🤔
Then maybe I should ask for that
BTW Translation:
Beer brewing string
'Reticulating Splines...'
@shell vine commented
This refers to 3d modelling on a computer, when you ask it to create the mesh for a given object.
Because I have trouble with that, I googled it and low and behold:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=reticulating splines
Nonsense technobabble used in a production context. Reticulating splines started off as an in-joke at Maxis and grew to fame with the widespread popularity of The Sims. While it does have a "real" meaning, this definition isn't actually correct in the context of its use. It's...
Now I'm not sure if I should even try to go that way, or just use a german equivalent
Also
String without string to translate:
(Communityterminal above jukebox)
Employee of the month
You are right. It's on achivements but not on the in-game screen.
jeez i'm playing the game in polish and it seems like a lot of the mods dont have proper translation
even though i didn't see a string for them that needed a translation
were the strings added recently ?
i'm not sure
but there's like 5 BC mods that don't seem to have been translated
not OCs
and that's just for BC
few OCs lack translation too
maybe it'll be fixed with next update when it gets updated
also, did you guys translate BET-C in anyway?
somebody translated it and it sounds just weird
bet-c is the same in spanish
Because is more of a name
I don't remember if there's a string where it mentions what bet-c means
Exactly
BET-C => Breakpoint Explosives Transport - Combat-Specification (from the wiki, couldn't find it on crowdin)
Since there is a wordplay so that it sounds like Betsy, same that happens with Molly, don't think it's necessary to change it
It makes the dwarves have their little cute side exposed haha
But of course it depends. If you guys reach a consensus to translate it in all languages, I can do it as well. Translation would be something like STER-C for us to keep the fun of it (there is a Spanish name almost matching it: Ester, which is how the first part will sound)
We left it as is in french, because even though Betsy is not a french name, it is close enough for french speakers to identify with the name as such.
Yeah, same here in Spanish.
ATM it's the same in German and I prefer to leave 'call-names' as they are
did you guys translate the Union just like a worker community or club, or like a UNION, emloyees banding together against management and fighting for higher wages and paternal leave?
Club / or / Workers right
Union?
Translated it towards worker's rights.
Can I check or see somehwere if the proof reader was active?
Where do the Strings
"Not Grounded" (: /Game/Game/Text/Crosshairs.Crosshairs)
Show up?
Also
"LINECUTTER " (/Game/UI/HUD_SpaceRig/Forge/UI_Forge_Details)?
You mean, in-game ?
Yes, cant find those
So where do they show ingame and what do they mean? 😄
We did it! +15 %Thank's for all the help and support this far. 8 % more to go and all strings except recent patchnotes are in
Gimme a second and I'll find these I think
Okay, for LINECUTTER, I don't know at all.
But for "not grounded", it comes from here :
It's shown when you're playing as the soldier, holding the zipline gun while falling or jumping
I assume Linecutter is there as it's the code name for Breach Cutter (I don't have access to the decoded file it's from)
There have been a few string on the site which don't need translation, a few just being names for unreal engine features
Thank you. Yeh that's why I wondered why linecutter goes to forge UI?
if someone still has list of missing strings:
https://i.imgur.com/Stn1Qnv.png
https://i.imgur.com/zPkxP7s.png
fee on first image
and if possible dash fix is appreciated
like why it turns into underscore
@wicked scroll and other proof readers.
Jacob adjusted my rights on crowdin to german proofreader, can I contact one of you guys later today or prob. Tomorrow for more obviously upcoming questions I'll have directly?
Fire it here
All right once they appear I'll fire here 
Started approving the obvious stuff to test it.
I think I understood it already, but just to be sure
@wicked scroll
Can you give me a quick rundown how proofreading changes the patch-in and editing behaviour on crowdin and game wise?
Frankly the only difference is that approving a string override the voting system
i use it as a "this is 100% correct and i dont need to look at it" button
So it makes all edits of others not change the translation.
But if its without approval, any new translation with more + votes than the old one gets included and overwrites the old one with less + votes right?
so if an old (approved) translation is wrong or doesn't make sense anymore I have to unapprove it / change the approved one?
yep
also, it's very useful when you are working, since you can only show unapproved strings
but first thing we did was work on all the previously approved strings, unapprove the wrong ones, and then work on everything
I did it the other way round. Got from 55% to 80% translated, and noting wrong / issue strings I saw ingame.
(because obviously I just became proof reader so it wasn't possible any other way)
yeah but time to work on the previously approved strings now that you are proofreader
also don't worry about approving strings and then come back to harmonize everything
Already approving obvious correct strings.
What?
I just filter approved, approved by not me 
we changed things quite a lot. Like in french "you" has two different translation, one more formal, so sometimes it was one or the other, then we went back and changed everything again 😄
(when I get to changing old stuff)
But I already know a handful of strings in gonna change later.
I think stuff you see
- regularly
- all the time
Is important to be correct. The terminals have strings which are too long to show, and it's been approved since 2 years
Yes, some strings also have formal writing, which mission control would never do...
Now I'm accepting stuff which is correct, like code strings or one word strings I know where they show up, and try to leave not 100% stuff for later.
Obviously I'm not accepting my stuff right away
Already forced asked my German speaking friends to switch from en to ger with the next patch

ACH DU LIEBER!
Ach herrje!
STOP, ES IST HAMMERZEIT 🔨
(switch to look over everything and tell me what sounds or looks odd)
Nobody could be bothered to actually help translate in crowdin, so now I ask them in discord for their opinion sometimes instead shrug
I haven't played a game in German in the last 10 years. Feels odd to do it now
- 000 words to approve. Neat

@stoic trellis Please use the appropriate channel, #babelfish-lounge is reserved for translations matters
lol
Huh?
What happens when I put up a new translation, don't vote and both translations have 0 votes? Does the new one get taken?
Most recent you mean
yes, the last one to be added
Did I understand correctly, that new strings get in with experimental builds as well, and every hotfix for exp, making it the best possibility if I want to see something ingame (terminal, font layout)?
Sometimes strings get added during experimental too.
When the patch note for update 28 will hit crowdin, will it already be too late to translate it before it is integrated to the game? So is it worth it to prioritize it's translation, or is the race lost in advance? (I ask because for update 27, it hit crowdin 5 hours before realease...)
If it's no hassle I would like to request that (translation update, include new translations) for the next experimental.
So far 12.000 new German strings, changed a few approved strings and approved some more.
Need to see some things ingame.
Maybe for each hotfix, or is that unusual?
Pretty please.
I translated all the untranslated terminal stuff (deepdives, descriptions, assignments corehunt, oc explanation and beers), want to check they're not breaking the terminal screens and stuff.
Dual screen support for DRG which continues terminals on the second screen when?

see roodmop @sage tangle
Anywho, we'll try to get the strings out ASAP in regards to experimental - doing it before that would leak some of the planned content, so that's a bit harder to do.
Ahh sneaky secrets.
It's a haaard life
To be translators together
Translate new strings forever
In the games code
It's a long hard fight
To try to learn from each other
To trust in one anothers
Approved strings
We need a Freddy emoticon with dwarven beard
Is it true that each translation you have to compile the whole game new? It's not an external lib you just link or so?
We have to actively merge it into the game when we build it. The translations are not live and separate.
we could if it was absolutely necessary, but it does take some ressources if it's not with an update (we'd have to branch and merge).
Yeah just asking what if and how it works.
I'm translating with open eyes, but just to make sure what would happen on major screwups. Suddenly the code is full of
Jacob ❤️ Jacob ❤️

I'll just ask mist what not to do, something about a huge string or smth
Uurgh some old strings are singular, others are plural
Which doesn't make sense, as MC always talks to miners, team, stuff. So plural
And then you come to strings...
Daily eggs
What? 🤔
I mean some stuff is obviously functional, sometimes cut beer descriptions. But daily... Eggs...
at least it's not dairy eggs, would've been more confusing
Only 2 pages (100) strings left to translate. They give me a headache. 🤔
truth be told, since a lot of strings are just one world and you're not sure what it is linked to, it's better to just translate once, then when it hits the game, see all the mistakes and correct them.
Existing translations are helping quite a lot
Nah those were easy. It's more about sayings you can hardly translate
Is dance commander a hint for a movie or something?
Or is it a dancing teacher?
Focus shot kill aoe fear is stupid to translate.
Aoe is in a radius around you right?
Focus shot fear radius on kill a good translation?
I think the focus shot fear works around the affected ennemi...
Got around it using an existing translation, which is just as unclear but a good translation meaning wise
Shrug
Guess I'll have to tackle the changelogs.
Cries in German
Can you give me a general guide how you did those in voicechat later?
Ever got the feeling GSG devs are reading too many novels?
Looking at you, beer descriptions.
Either someone wrote that in his private library, tasting wine, or in a bar after reading too many beer ad texts. Maybe both.
They were definitely written in passion by someone having either consumed alcohol shortly before or in anticipation to do so shortly
Maybe an author who started coding.
Or a coder who started drinking 
if you encounter something "strange", there's a chance it is a quote or a reference to a movie/book/song
I always use the official translation for them
@sage tangle https://www.youtube.com/watch?v=BRrfnvGQG1I
The third single, taken from the album "Fire".
Subscribe to The Arkive ➤ http://bit.ly/2ELeyze
Beggars Banquet Archive ➤ http://bit.ly/2VBHdvZ
21 of the Arkive's favourite videos ➤ http://bit.ly/2TcPYAf
The Cult - Best of the Beggars Videos ➤ http://bit.ly/2Hj3IDc
...
we had the problem this week in french, seems like a lot of people don't get the Jaws reference
beer descriptions are on Rob. He is definitely well read.
better link edited in above
i was watching it D:
NOW YOU'RE NOT

it's just a loose reference to the title and it fit with throwing the lures with the dancing holograms
oooh, tres dirty
😂
pretty much yes
The Electric Six reference always was 👌
I looked into an existing patchnote translation to get a feel for that wall of text. Now I'm unable to speak german anymore, its so bad.
Don't worry. I've been translating so much, my google think I'm british now
that patchnote was translated with google translate or smth
its SO bad
whats an electric six reference :3
Remember, some people don't use google translation
the "dance commander" is a line for throwing L.U.R.E and it's a reference to the song posted above.
and they manage to do worse !
I know where dance commander is INGAME 😄
I changed my google to english to get better results 😐
thats the problem, why I asked for it
I use Qwant
Oh yeah, I feel you about that. I had people throw away the patch-notes layout
it was so bad.
Good luck with that
I read it and it feels I know every spoken line, which is creepy
Same here...
I saw the comments you left on some of those... I kinda get you were in a huff
U25 was the largest I think
some people just destroyed the whole layout, removed parts of the patch notes, etc
passing after them was a real nightmare
a lot of missing /r and punctuation
Yeah, we had to remake the whole layout almost
there also were missing lines
or untranslated one
in the middle of a wall of text
Historical evidence
Yeah, I got a bit caustic on some
😄
Anyway, they never answared to anything, comments or PM
Some of them were also translating bots....
Did they stop making things worse at least ?
what about the H E N 🍗
there are 7 changelogs
You do too
they are long
xD
HEN ?
Didin't notice anything from him...
he has a "chicken" as an avatar so we just called him like that
mostly because you aren't proofreader and didn't have to pass after the mess
His pseudonym was too much of a bother to recall for us so we came up with that
we fixed everything
I also arrived after the mess ; )
a lot of kind comments on him 😄
85% of them were just plain bad
So I could spam the issue button !
Tbh, it's fine, you're helping a lot
Whenever I got notification, I pop up and check them ^^
I have the role...
@slim verge I know, I get 10 emails a day with "Ser Pounce has resolved an issue"
@buoyant dagger @solid bough can someone gives azerty the translator role for his good services?
you only have the fr translator
There is a second one ?
I'm speaking about the community one
Woopsie 😄 *
what difference ?
erm, dunno
F A M E
U S E L E S S F A M E
Wouldn't be fun if there something to get at the end...
woohoo
Although I could use crowdin to generate invoices...
Jacob told me they are discussing the rewards for the translators
(0$/h of course)
Oh, they are ? that's nice
most of us were just helping with translation because of the passion anyway 😄
Wouldn't be too good of an idea if they don't limit the amount of people who translate
at least, lowering the % of translated strings needed to get copies of DRG
Not really expecting anything tbh
same
Know from experience people will flood the translation stuff or wiki stuff with useless or wrong stuff just to get the reward
I have my role and fr translation is done
I just want to make the game better
same
you know, it's all about the F A M E
@wicked scroll what rewards? Oo
although i would never look at the credits 😄
I mean who does?
I would just for that 😮
OH yes I remember, bad memory
I didnt even know there were rewards until then 😄
they changed it
it was a percentage before that
I don't remember how much, but it was really high
yeh I remember you told me a few days ago
lemme see
if it was that, the new 10k and 20k are definitely less
yep
They could reward you with Credits @slim verge
time to harass Jacob to get our name in the credits, and the free copies for friends
Consider it just a nice bonus to the real work of helping people understand the game better
It's better if it's not spread around though, it will limit people trying to get free copies obviously
Too late for the free copies, I bought it five times already (christmas was here)
I don't wanna get flooded in Crowdin by new potential chicken men 
2 times the game, way to go !
one more week and theres no german strings (except patchnotes) to translate
oops, wasn't mine
that table above gives me shudders. I didnt realise how many words that was
here's mine
two more weeks, and you get a whole new lot of strings to do (u28 maybe)
lol, mist translated more than all german top contributers together 😄
You angerous french lunatic
That was supposed to mean dangerous, but angerous is fine also 😄
Beats? There are not more words in the game :3
75k
It's never enough when there's more to translate 
How can you translate 135k words if there are only 75k?
Dunno 😄
that's the overall
😭 Way behind
Also, you guys doing something with translation in RL?
nope
nope
Trynna flex but gets proven wrong lol
this is the good one, sorry
damned patch notes
Alright, gtg I'll see you guys later... (I'll try to finish a new wiki page this evening, wish me luck)
good luck with that
luck
thx
You guys have great percentages, congrats to you all 🙂 🙂
whats yours?
Mine, you mean?
50428 translations, 28551 approved strings. Still fixing lots of things, I'm proofreader since no more than a couple of months.
pretty impressive
Yours is impressive, not mine 🙂
What is impressive is that we are getting a game translated with our efforts.
That indeed deserves a good "Rock and Stone!!!"


Yay.
So, Missionnames. I did it like our french and spanish friends.
Not Firstname Secondname, because each adjective has a sex according to the noun.
Instead of Dark Forge it reads Forge of Darkness then.
So Yellow Forge... is a problem in german. Therer is no Forge of Yelowness...
First thought was Hey, this is a dwarf and mineral game! lets make it X of
Yellow > Topaz
Green > Smaragd
Red > Ruby
...
But no, this game does only know gold, everything else is artificial gems...
So green would be of Jadoz, Yellow of Bismor, Red of Nitra...
But I don't like to imply 'Mineral X may be in thise cave' to new players, so thats a stupid solution too
Hate those.
Oh god, I did my math wrong. One 'page' (46) Strings left to translate to german. Minus 7 Patchnotes, those making up 12917 words.
I have to translate 39 more strings to get all 'proper' ingame strings (no patchnotes) done. 1020 words.
That means 82,9% needs to be translated.
I'm at 81% 😮
You've done an amazing job in little time. You should be proud. In any case, re-read your stuff from time to time. Or test it in game and fix it if it doesn't flow well. That way you will reach your best.
Nice work there @sage tangle, very impressive indeed ^_^
Thank you but I'm not done yet, stil need to adjust some weird strings which I noticed, promotion texts just scream 'translated' 
How did you guys translate the zipline?
In German currently it is Seilrutsche, which is the literal and correct translation. But in German Seilrutsche is just a steel cable which you hook into and slide down with gravity.
You don't slowly go up and down in a fixed speed... Ingame it's more a kind of ski lift, so translation would be steel cable or something
The word for zipline in french is "tyrolienne", which is also the name for the 'going down with gravity thing', but the definition doesn't exclude the use of such a cable with a motor as in the game (or what special forces use, as well)
Same in spanish, there's several words but we used "tirolina", which is exactly as you and french version mentioned
same in polish
Nothing better we could think of
Tyrolka
Also guys how do your translations look like for Damage Resistance at Full RoF cause it's kinda ridiculous
It's a mod name that translated or not has longer name than some mods' descriptions
Yep, that's a tough one.
In fact I have just translated it and shortened it a bit, but still needs a revamp
I think the best way is to abbreviate something
Something like D. Res. (Full RoF) or something similar
Very litteral in french, I'll give it a revamp later (to shorten it)
mostly because there is equivalent to RoF, we have to write it completely
so you see, @fickle ivy , in the end we all have the same issues somehow 😛
It's "Odporność na obrażenia przy pełnej szybkostrzelności" in Polish and i just can't even
how is that a mod name
there isn't really a way to shorten it much either
Holy f.... That name sounds like a summoning of an old ancient creature which will destroy mankind 😛
we dont have a fancy short like RoF
We dont have it either 🙄
Thats what happens when USA creates weapons and establishes abbreviations to those, we cannot aim to match those in any way, unless doing it directly (meaning nothing, unles you clarify it)
So we are all screwed up by the same things then, it's slightly reassuring...
only noticed it because i've taken it upon myself to translate the damn patchnotes
hahaha kind of
Yeah, usually a way to discover some strings you havent faced. I will let you know once I figure out a way to do it myself, in case it serves
Made a comment about that one on crowdin but i doubt anyone will see it
I always read comments. But I think devs do not. I have left thousands of them, and they have not been fixed so far.
I will insist on this at some stage, I guess.
I don't think the devs actually use the crowdin interface, I'd guess they upload strings and pull the translations before an update, but I can't think of a reason for them to actually go in it and check individual strings (especially since there are that many languages with that many requirements...)
Well, I know projects when they do. Obviously they dont check all of them, but if you write a comment and tag is as "bug in the original string" it shows in a different list for them
So they can only check those comments and fix stuff
That's how it works, for example, on Minecraft servers, where I have done translations as well
I think that is why they made an english translation there, so that it could be used to correct the originals
Perhaps
In any case, some translation errors seem more like typos
things like "recieve" or similar
But they have their own pae and might be handling much more things than we think
Perhaps 1.0 is close to be released and they are not paying as much attention to strings as they do with gameplay itself. We will see.
Hey there
Greetz, pounce. Doing good?
Doing fine yeah. And you ?
Not sure about the devs not reading crowdin though.
I think some of them do sometimes, but it's always good to report things on Crowdin and here, that way there's a lower chance of things getting ignored.
But I know they made some fixing with typo and stuff before
But yeah, Crowdin is obviously not their priority. It's a lot of things to read with all the reports
it may not be a priority but some things really need attention
If you think it does, I encourage you to report it here too
It really helps to get them to notice
Doing fine as well, thanks pounce.
Well its good to know they have fixed something through Crowdin. I have created thousands of issues, and have never seen a single one of them with the "fixed" status on Crowdin.
That, however, does not mean they do not fix it in game, might just mean they do not check it as "fixed" in Crowdin.
Always tough to translate + test hehe
Gotta go, see you later guys
@fickle ivy
Damage Resistance at Full RoF
Schadensresistenz bei voller Schussrate
Lit:
Damage resistance on full shooting-rate
German compound words for the win?
;-;
Full meaning maximum and rate meaning frequency (of shots, Schuss)
Urgh Just realized Schussrate. Old translation goes for Feuerrate
God damnit.
3 strings do Schussrate, old ones go Feuerrate. I like Schussrate better and more fitting. Urgh
@fickle ivy
I hope I could be of service

That doesn't help me much as polish is just an inherently confusing language with long ass letters cause we like to be special like that I guess. That mods name doesn't help with that.
Thanks anyway 
What's the mods name?
in polish?
The strings original. That was the description wasn't it?
No, that's the name iirc
It is done.
No strings except patchnotes left to translate in the German version of the game.
From 65% to 82% complete, 13.000 words in 3 weeks time ❤️
Nice job! Rock and Stone... Beers for everyone!!
Time for checking it. Be sure everything is correct and you are happy with the final result.
Told you you'd be done with it today ! Rock and stone ! 
Now the real work begins, proofreading. Made a lot of screenshots of lines where I was like
WTF is that. The ones I looked up made me facepalm already. I mean it's one thing if you're translating and not that good in English, but you should be able to read and write the languages you're translating to. We're not talkin typo here
I'm sure you'll manage to see it through (though I don't know if you'll still have SAN points at the end)
Some of it could be machine translated - that's not uncommon for people to do that to skip ahead on several projects.
Mh is that wise to let anybody touch it?
You mean anybody as "let anyone that wants to help do it directly/ leaving the crowdin in open access"?
Yeh
I'm not sure if letting people unfamiliar with a game / content use your work to profile themselves on crowdin is a good move.
I mean I haven't played German versions of any game in over 15 years, so I'm not sure if people not speaking a single word of English think 'my this machine pseudo German is better than nothing'
What makes me unsure about proofreading is the amount of accepted translations. If there ever was a consent with the naming of enemies f.i. the German translation of caveleeches is Höhlenklette, so cave limpet.
The thing which sticks to your trousers when you go through a forest? Strictly speaking the cave leech isn't a leech, but if you make a free translation it should fit the thing better, not worse than the original. Leeches feed on you so that's fine. But a limpet is passive, not a parasite / hunting
So now that I saw how much seems to be off I get the desire to go over it all more and more, which is on the one hand neat, on the other hand gives a strange taste
'is this what somebody agreed upon ? What about the people playing in German who're used to limpet? Is it okay to change / correct ?"
Fixing a quote from MC or the dwarves is no biggy, but an enemy name which is in the game since forever even if its wrong...
Another big thing which bugs(haha) me is
Bug
Bug in English can be insect or beetle.
In German a bug is always a beetle.
So the lootbug was translated beetle.
Every description of bug is beetle.
I don't know what the intention of the wording was from GSG, but now after so many enemies, I guess beetle is just unfitting.
It also blurs the lines between
Correcting something
Adjusting to your taste / "speech feeling" because it's subjective.
So
Lootbug, beutekäfer, which means booty beetle. It's a larvae. So if I adjust it, the best would be beutelarve (booty larvae) or schatzlarve (treasure larvae)
And I do ask my German mates playing the game for their input. It's not many
So I'm not just making translation, if I touch that I'm also deciding the feel of the game for German players...
Well, you can't open source something if you close it off. 😄
It's a pitfall of using crowdin
there was a guy recently who we could see had machine translated a lot of games
it's easy to remove once discovered
Jacob, can you actually see the percentage or number of people playing the game in translation X?
Or only the steam sale statistics which say who bought the game but not what language setting ingame they chose?
If that statistic is available, would it be possible to have it for french as well?
Hi Jacob, nice to have you around. Hope you are having a good day. With respect to that matter, how shall we proceed? I mean people inserting lots of machine translations. They must be doing so to gain profits on it, such as the game keys. Do we, proofreaders, have the right to remove their translations and lower their translated count, given we can provide a full set of reasons which at least presents, let's say, 1 serious evidence and 4-5 lower evidences of not using game conventions/using completely incorrect context for the translated parts?
And yes, knowing statistics would actually help a lot. Would be great to be in touch with spanish players to know about their impressions on the currently evolving translations
(I just unapproved them, wrote them new or corrected them and accepted the new ones? Dunno how that works for their crowdin statistics)
Can't have shitty grammar or false translations in my favourite game, not gonna happen, no sir
You can unapprove them and submit yours if you think its necessary. If they are obviously crap and do not follow conventions, you have the right to do so. Their unapproved translations still count in their "translated strings" count, however. That is why, as a proofreader, I am asking if we can provide a full report before deleting patchnotes from somebody obviously using machine translation. It's a risky move, a lot of strings, and we must be sure about it
I know the french version had an episode of really bad translators wreaking havoc, and that the proofreaders deleted the entire contributions of some people at that time...
You might want to ask them directly how they proceded with it (Mist and Ser pounce ).
Another possibility is leaving it without deleting, them passing the info along to DRG guys, so that they do what they think it's needed. That's why Im asking here. If Jacob agrees, the ones here can do so: pass those ones to the devs for them to decide, or leave it to us. What do you guys think about this? Would you agree on doing it?
Oh they did?
Good to know. I knew about that situation. Like a month or two ago, right? Didnt know they deleted directly
Just feels bad to delete an entire patch note without a second voice supporting you, and probably Ghost Ship guys second voice would make sense
Mhhh If it's a really really shitty translation which makes you think it's machine translated I'd delete it
If it is, be gone.
If not, it is so bad you thought it is
Which is bad enough to be deleted

I think I deleted 3 short translations so far which were utter nonsense. But I haven't seen much, I only proofread 3000 translations or so, so far
iirc they did delete these. It was 4 months back (when they had to reapprove most of the crowdin strings), but I wasn't on the team yet
We can remove the contributions, if it's just half-assed machine translations.
we just need to know
it's usually obvious, though
So it is okay for us to do so?
Proofreaders are free to reject poor translations 😄
not sure if/how it works on Crowdin
Change of subject entirely, I would like to know if a change in the way the stats for the weapons are written is possible?
I'll detail :
We do reject them, for sure, jacob. That's not the issue. We were talking about "deleting" them, so that they dont reach the counts for rewards if they do not deserve them.
@leaden sapphire
I think we two have the same demons, feeling a bit awkward to decide on our own for our whole country / language
@sage tangle kind of 😛
On the warthog (for example), one of the stats is composed of a string for "weakpoint" and another for "stun chance", but we would need to inverse these to make a correct translation in french. Would it be even an option to make each stat there own?
Are there seriously people screwing the translation of a game they play, to get ONE gamekey?
I didn't even know there was a reward until I hit 9000 words 
That's a good point, @shell vine . Let's see what we can have as an answer to that.
We usually look at total translated, since some languages don't have a proof reader - but if someone has sprinted towards the milestone with machine translations, they should be deleted.
inverse them how @shell vine?
just a sec, grabbing a screenshot
@solid bough ok, thanks. Will anyway prepare a small report every time I have to do so, with the important aspects about why it was deleted. In case you/the user requires it.
I haven't experienced a lot of it, but Søren deleted one recently that you guys reported.
the correct way to say it in french would be "chance d'étourdissement sur point faible"
Not sure I follow? 
||Christ azerty do you translate the game more than playing it? No mods, no minerals
||
Currently, we only have access to a string with "weakpoint" (first two words in the red bubble), and another one with "stun chance", them being general prevents us from giving an accurate translation
@sage tangle overclocks are expensive : (
You mean because they apply to other weapons as well, and here they're incorrect?
It's similar to the mission name issue, jacob. The two strings included in this single sentence are reversed compared to what we would need in our languages.
@sage tangle exactly that
ah, so it's comprised of several strings that's put together, making it impossible to translate properly, right?
I want/have to translate but uni eats all my time 😔
education is important 😄
Well, that would be one thing that would be nice to have in order for you guys.
Except for those playing for a living...something I disagree with 😦 😦
@solid bough absolutely, although this is not the only case, just the last one that I stumbled upon
I assume it's the way it is right now so the terms can be reused, but it won't work in some languages.
@leaden sapphire
Not so sure about that. Dunno if you as Dev are able to stand your own game even if it's good in your free time 
That makes sense, fakiyob.
You rarely see them play their own game outside working hours
Well, then if you come up with a solution, Jacob, let us know. Otherwise, we cant do much to make it look more polished
I keep wondering when they do the dev stream and don't fill the 4th player slot
"Guys we need player #4!"
"Heck no I'm not playing it again, even on stream, I have to code and make roadmaps all day long"
Or if they just don't want to spend the resource (work time)
Well, that's a gaming company's life 😛
now im translating in class
One part of nice gameplay time, one part of "f*** not again..."
@short abyss 😂 😂 😂 😂 😂
@short abyss
||There are a few hundred strings translated on work, tram, and on the shitter||

Attention miners, "deep dive" inbound
Very fitting 
Thanks for listening to our little rants Jacob
(If it is not possible to change it, could you let us know so that we may try to make it better (small room for improvement left), if it can be changed, I'll wait before doing it)
niice
last patch note was translated at work, best three hours of my day
Though most I translated when I should be sleeping... Remember the one time when I started at 1 AM, 5 minutes later it was 3 o clock, 5 minutes later it was 5
And I only noticed because the Xmas lights went on automatically for the morning hours, on my balcony

@leaden sapphire
We both are the only ones for our language. The game is nearing 1.0 where a lot of people who avoid early access buy in.
Translate to the best of your knowledge, even if you think it's 'tyrant' to unapprove old strings.
If somebody new joins who wants to help, they can always vote on approved strings and get it changed by unapproving
I'm in 3 weeks and sought a lot of confirmation here, but the truth is, the DEVs don't speak your language. If you're not deciding, nobody is
I have no issues being "tyrant" on old strings. I do it a lot. I am sometimes tyrant with myself. Have deleted my own translations more than I can even think of.
My concerns were about deleting the suggestions from people, even if unapproved.
Currently I'm posting in German translation channel in more detail than on crowdin on some important decisions. If somebody joins and wonders looking at the strings he's welcome to give his opinion.
There are strings which I think
Yes, you did well, that's it.
And some are done good, but I'm not content with them even after rereading them.
Thats exactly your job, you are doing it right.
Bad decisions are better than none at all.
But I think everyone on this channel is highly motivated and does his best not to translate rubbish, so I'm more concerned about inactive translations than the ones writing here.
Look at the top contributors on french... It's intimidating
Yes, hehe. That's because it's people who really want to push the game forward, not just translate a few things and then leave Crowdin, telling their friends "I translated a game"
So all of those being concerned about giving their best and clarifying do deserve to be on top values.
And french team is probably one of the best examples. And now german 🙂
German "team"
||But thanks :)||
You got what I meant 😛
Also we're free workforce...
Enslaved by our gaming addiction fed by evil corporate Danish capitalists exploiting our need for more

I wish I had a 2nd opinion 😔
@leaden sapphire That's pretty much why I am helping on this, in France people don't learn english in a real sense (there are language courses in school, but almost nobody actually does the effort to the point they could enjoy a game). I want to make this game accessible to the most persons possible, and that goes by making sure the average french gamer can see the "french" checkmark on steam and actually understands enough of the game to really appreciate it.
@short abyss
Ask your friends playing the game.
Hahahaha if you say that too loud, you might miss your proofreading rights, fakiyob, be careful 😛
(I mean, this game got to my 'most played' list top 1 in under 3 months...)
@shell vine completely understand that. I have been living in France and I do understand they sometimes speak english but not to an extent to enjoy it in a game. It happens the same with spanish. Although people speak it more and more, they still prefer translated games.
To be honest, I dont have a lot of time to play it. I play it more for QA than for enjoying it (I wish I could play it a bit more, though)
I mean for opinion, not that they should join crowdin
It's the same for me. Offered some people to play it, and none has done so.
Guess I will need to create a Twitter/Youtube channel to advertise it at some stage
If you scream for help in English on a French street, burning, they're gonna come and pour oil on you 
Hahahahah pretty much. Not a single bar I went to when I was in Strasbourg where english could be understood
But that happens everywhere...mostly. And that's what we are here for.
All those russian and Chinese hackers are french via proxy, attacking those foreign tongue speaking devils not talking french on their internet
It's also called "internationalization" or "i18n". Which means not only translating, but transcreating and making it adapt to jokes, culture and other features from the referenced countries.
@sage tangle you are a true conspirationist, for what I can see 😛
Gotta go now guys, have a nice rest of the morning
gtg eat, cya later
To make clear, I have no problems with French people and a lot on them on my friends list, o.o if that came wrong above

I asked this way back when I started.
Is there a creep name you translated, which is 'off' from the original?
by creep, you mean mob ?
In my case there is not many in which I did a very "off the topic" translation. More like little tweaks (at least for the moment, still want to revisit bug names and see)
Like for example "exploder" would be "kamikaze" for us
Not exactly the same, but looking at what the bug does, it makes sense. Does that help you?
Why didn't you make a name out of explode but pick kamikaze? Genuine interest
Hoarder is horter
Warden ist Wächter
Slasher is schlitzer
Lootbug ist Beutekäfer.
The only thing I adjusted so far was bulk detonator, which earlier was named "Massensprenger" so Explorer of masses (massive amounts of material) which was really shitty. Now Riesensprenger (giant exploder, also exploder of giants)
But I'm still not happy with that
But I decided to rename beutekäfer to Beutelarve (lootlarvae instead of beetle) and every instance of beetle (bug) with it to insect.
If you are asking because of the bulk detonator, I think every language will tell you it's a difficult name to translate literally...because even in english it somehow "doesnt make sense". I think I translated it as "Detonator with lumps" or so
What about the others?
Let me have a quick look, hold on
Enemy names are one thing where I'd love to have a vote with German players
Hoarder = collector
Warden = Guardian
Slasher = Assassin
Lootbug = Loot Larvae
Be careful with asking too much, you might end up getting crazy and getting people angry because "your suggestion is crap, mine is better" hehe
Mhhhh
For french, most are the same, here are the exceptions :
menace => tracker
Bulk => Monstrous detonator
spawn => kid (because no word for spawn)
What's a spawn? Mactera default?
mactera spawn => mactera hunter
the green ones from nexuses
hoarder => thief (not really but this time english is lacking a precise enough word for "chapardeur")
That's useful, thanks
Proofreading is a pain in t he ass.
yeah
Well at least I got the cave leeches and lootbugs better names along with some mutators
Can't have mutators longer than the mission names
Why not? It's ok if they overlap, no ? ; )
I hate that do many translations don't use compound words
If you don't use it, it's not german
It's not a garden that kinders, it's a damn kindergarten
#itsnotgermanifitsnotmadeofcompoundwords ?
I'm not talking made up words (which would make sense) like Oberhandelsregistermitgliederauflistungsauszug
#Istillcantreadawordofgerman
I'm talking real used words, haunted cave was
Heimgesuchte Höhle
Instead of just
Geisterhöhle
Like it was bat infested cave
Instead of
Batcave
(just example)
Beware ! Random copyright attacks
The tip of the iceberg was hollow point bullet
Hohl punkt Kugeln
The real and existing word for it is
Hohlspitzgeschoss
They translated it Hohl punkt Kugeln
Hollow dot balls
First big and small writing is off. If you would write it that way, every word must be big because it's a noun.
Second this MUST be a compound word even if you don't know the right word
So it is wrong on 3 or even 4 levels
I mean if you don't know the official name because you don't know ballistics okay, fair.
But then at least have the decency to just stick to German basic word building.
I mean it's not even grammar, it's before grammar. How to build German words
Sorry, lacking German translators I need to rant somewhere:3
So now lootbugs are called lootlarvae and not lootbeetles.
Caveleeches are caveleeches not cavelimpets
And I'm halfway through all instances of 'bug' being beetle and substituting it with
Insect for neutral, and vermin if used in an insult. (Stupid bug)
Because cursing with the German 'insect' would be like insulting a person in the heat of an argument
Bad person
It's too descriptive in German
I have to go to bed, good night
(Don't stay up too late proofreading ; )
Thank god (sadly?) Proof reading is not as addicting
Except when you catch a term you need to fix in many strings like bug
After the horror of hoxxes update you can't curse everything as a beetle
proof reading is different yeah
after the first pass, it is more up to the players to catch small mistakes
To be honest, Mist and I were kinda burned out after a long run of translation (we came up from 20-30% more or less to 100% in 3 weeks IIRC ?) and without newcomers, it would taken us a LOT longer to get to the point we are now.
Don't hesitate to gather people to help you with that if you can. It's always good to check on discord if someone's willing to help.
Jeh let's hope experimental release gets translation included so I can check those machine events and deep dives and stuff translated
Terminals should be fine, day to day text (MC and stuff) coming
I asked Jacob about it. 
User @gentle magnet posted this in #bug-discussion
I looked it up on English translation and saw it is fixed there since a year.
Is English crowdin not Implemented to be patched like other languages?
(also I just realised I can approve English strings?)
it can be just old strings - devs duplicate strings time to time and not remove those which aren't in use now
Also Christ, how long are @Ser Pounce#2914 and @wicked scroll active for their count?
So where to fix that typo then?
dunno, mb in jira if you have active account there
Isn't the crowdin English version up for exactly that? 🤔
nah it's more for trolls who want to get key for doing nothing
I remember @vale geode was very helpful in the past
mb he knows
it's also helpful to proofread the game itself, as it is developed by Danish people, remember. everybody makes mistakes.
But as SplitSentro said, a handful of ill intended individuals tries to exploit this by just copy-pasting the text (no translation needed) as a way to increase their stats on Crowdin
@fresh wharf @sage tangle
Yeh that's why I asked Jacob to pretty pls make sure the current translations get into the experimental build so I see what I did in-game before it goes live. I worked precise but still I'm only one guy :3
we all have this issue ^^
at least, translating the wiki is easy because you can see a preview of your edits, but in the game, it's trial and error, over a very long time period
But I'm more insistent. And cuter

Jocop gib roodmop translation update pls

If you have that problem all the time, you should ask for language-betas 🤔
I'm just interested in it "one time" because everything since August is new, and a lot of old stuff changed and I haven't even started yet
might be too much to ask for though
Well, if you don't ask you never know
that is true.
Basically it's just me being insecure, having my first time
i f*cked up the victory mission result message in french since last update...
Mistakes can happen
How so?
(i just hope the next update comes quick though 😓 )
"-----Mission Results------" in french looks like
"----- Resultats de
la mission------"
not for self : no more than 32 characters in the victory screen
but yeah, we had no way to know the length was this limited
until we tried it
Just looking the string up, I translated it ...
----- MISSIONSSTATUS -----
Compound words for the win
Only because it was too long with them ; )
Maybe comment such things on the strings. The exact number I mean
yeah...
<@&296918282403840000>
thx
Tell me more stuff to be aware lest I break the game
Also, how did you notice that if was you making the game crash with a too long string?
You should ask Mist and Ser Pounce on the matter
1 Slot free for EDD anyone wanna join?
not now, maybe later
Okay, we need to know.
@solid bough is the string "...I have definantly NOT had enough!" a mistake or is it voluntary ? There's like a debate on Crowdin about that and for translation purpose, we need to know 😛
spelling error, I believe
Can still be a mistake if the strings has been C/C
not going to annoy him in the evening on a weekend
oh no, wer're not. And he's free to answer whenever he wants anyway.
It's not an urgent matter either.
tbh, I was not expecting an answer in this evening :v
I'm kinda reluctant to ping him out of office hours
Fair enough
I'll use it as leverage at the next salary negotiation 😂

give him a raise 😄
I think it's safe to say that definantly is a spelling error on our behalf. What are the other applications of it?
Only that I think
Same, voice when drunk
it's just the same drunk line 3 times without changes of some sort
I'd need to hear it to know for sure
sounds like how someone Danish would pronounce it with an accent - either way, if it's just a drunken slur, it shouldn't be translated, I think.
wait, I meant it shouldn't be spelled wrong in the subs.
Too bad, I though it was a nice touch
see it the other way around : it's less harmonization work :p
The work's already done, now I have to go at it again 😦
nah
I've done it already.
it's not useful making multiple translation for something that already exists. It just adds clutter.
Am I missing something? What is off about that line?
definANtely (definitely without the typo)
Ahh i See.
Going over the mission types (pointextraction) and Biome names, german radioactive zone and sandblasted just sound off.
Am I right with my interpretation:
Sandblasted Corridors means more like: Cavecorridors, ravaged by natural sandstorms, right?
Because in german, the correct lit. translation Sandgestrahlte Korridore means somebody went through corridors of a big house and sandblasted them with a professional machine to abrase its surface
your interpretation is good (also, I am now concerned with the mental state of whomever did that first literal translation...)
because the current, lit. correct translation (and only translation because there are no better words for those), sounds off ... like a technican went through
I'm currently imagining the poor dude asked to sandblast the corridors of Hoxxes...
especially because sandblasting sandstone will make... more sand
Eroded Sandstonecaves?
Just Sandstonecaves?
Asked my german mates, they agreed on my critique, in german it means somebody took a tool to sandblast f.i. colour off a fence
I mean sandblasted is the 'heres lots of wind coming down on you'
Sandstormcaves?
Yeah, that could work.
You could try something like "beaten by the sand" as well, if that works in german...
Yeah thats what Im looking for, but the only thing which springs to mind is
'Canion' or Eroded
How about "sand marked"
Eroded Sandstonecaves?
Sandstormcave?
Sandravaged caves (Sandgeschundene Höhlen)
yup
höhlen 😂
What?
Jacobs a funny guy, just throwing in laughing emojis.
What's funny about caves (Höhlen)?
You laughed at my cannoli already
It's just a funny word for a Dane, I think.
🤔
I used "eroded passages" just for the same reasons you explained. Seemed like adequate to me
@sage tangle
It's so interesting that our languages have the same problems
Sadly in not farther than sandsturmhöhle
Sandstormcave
Well, with all the migration through the ages, even if the cultural language are very different, most of them still share some basis.
mostly Latin and Saxon in Europe 😉
Spanish, Italian, French : Latin
German, Dutch, ... : Saxon
Germanic language also is a big part of Europe
Who can give rights, related to the language-specific translation channels ?
devs&mods
Thanks

hey Jacob, Ser Pounce cannot pin messages in #french-drg... while everyone else can. "Would you happen to know anything about it?"
or maybe is it related to the two-factor authentication?
thank you for the answer 😉
Well, thank you for the answer (and thank you @latent wadi for asking in my stead xD)
@shell vine The issue with weak point should be fixed in the next update - it's now a whole string. there might be some left or other strings that need changing.
Thank you very much for that, it should make our lives way easier, I'll try to get a list of strings with the same problem. Thanks again @solid bough
wow thanks Jacob !!
Thanks for that. Good way to overcome further issues with it
So, here are all the compound strings I could find in the stats, I might have missed some
Combined / Clip size - zhukovs
Combined / Rate of fire - zhukovs
Front AoE shock wave / Damage - boomstick
Stun / Chance - boomstick
Stun / Duration - boomstick
Charged / Damage - EPC
Charged / Area damage - EPC
Charged / Effect radius - EPC
Charged / Shot ammo use - EPC
