#babelfish-lounge
1 messages · Page 8 of 1
And as @dry cradle said, you can talk to us about the language if you need to, whether it's PT-BR or PT-PT (see the people in his message above).
The Brazilian Portuguese
You can always refer to these people I pinged on #babelfish-lounge message
If that accent is your final goal, you're on the right track. It just needs a few more intonation adjustments. European Portuguese is also a bit more difficult to "speak" than Brazilian intonation when you're from another language XD.
Good job, keep going!
And if by any chance you also want to help on textual translation, you can follow the description at #crowdin-accounts
Thank you guys!
Good damn job, mate!
Man, now Id like to see mod with polish dubbing
Sadly I dont know a thing about UE and my voice wouldt fit to MC or dwarves (Im female) 😭
||*female dwarf fan horde alerted*|| i mean what 
||are you suggesting female dwarves mod?
||
hey that's pretty damn good!!
like these guys said, you can find the translated texts @ crowdin, you can ping us here if you have any questions
since normally in some fictional universes dwarves are similar in appearance no matter the gender, I have personal headcanons that some of the dwarves are in fact female :) so I'd say go for it 
Sincerely, I don't mind ear that 
🤣
Kamień i Skała 
Za Skałę i Kamień! 

How can we help to translate the game?
Turkish-English
What kind of level is required
Simply make an account on crowdin, and report back to #crowdin-accounts (instructions are in the channel description).
And all levels are accepted, it's a team effort
I cannot see the channel
I do not have access to it
Now I do
It might take a minute or two to update
Thx
Did you join the drg project with your account ?
The link is in this channel's description
İ couldn't find it
I found DRG and I translated some text to Turkish, but I don't know how to use the site lol
So nnow am I in?
Then am gonna monkey wrench my way out
I also can't find any trace of your translations for Turkish...
Did you join using the link in the channel description ?
No
I just checked the group
And hopped into a English text and started to translate it
The group ?
But I couldn't find how to send it and dropped it
Everything goes through crowdin.
But you need to be logged in there, and join the project to submit translations
How can I join
Where is the big green Join button
If you are logged in on crowdin, you should see a button marked "join"
In?
When on the main page of https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic
Sorry for being annoying but can you please ss me?
*mobile btw
Nvm
Found it
Apply, right?
Can't really, since I've already joined it, it doesn't show up anymore.
And I can't leave and re-join, it would mess up the admin perms
Can you check me in the list
hold up do we get free shit for translation
If you translate enough (with quality checks).
It's all on the main page
We're rich
BTW am I in the list now
Hasn't updated yet for me
From the main page, if you click on Turkish, then on this, what do you see ?
Here, try this :
https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/invite?h=09e9a4bf712c2465102ff8daaa4b72602132283
Deep Rock Galactic translation project on Crowdin. Crowdin is a localization management platform for companies and teams. Seamlessly make your software multilingual and reach new markets.
Hey bro
May I ask how this reward system works?
Basically, translate enough words, with a semblance of quality (auto translators are out), get stuff, like dlc or something.
However, I should warn you, the ratio time to rewards isn't worth it.
If you're there only for the rewards, go do some chores in your neighboorhood for money, you'll get the money value of the dlc much faster.
It is a thank you, not a payment.
Ik it is a thank you
BTW bro most of Turkish transitions are cooked
At least bro change some stuff
Do not copy and paste from translate
*but tbh it translates most of the paragraph good
But it needs some add ons from a real human
+3500 words and 20 is not that bad for TR economy
20 dollars x 33
660tl
lol
Feel free to jump on Crowdin, get in touch with your fellow Turkish translators and discuss whatever you feel isn't properly translated then
You can see it just from using translator on translation and original text
*not all of them tho
the only turkish translator i am aware of is @small kernel, you can try and get in contact with them
Btw how can I get Turkish role?
It left unfinished
you already have it
Ok
So how do this reward system work
it should give you access to the turkish translators channel
Like you check your profile then you see it reached to a milestone
Then mods check it etc?
How do they understand if its a translator translation or normal translation
Like how can they understand if its not a gramarrly translation
Or chat gpt
Maybe ai detectors for that ig
i do not know their ways
BTW can I use translator for basic stuff and then fix it?
Because its faster and the result is going to be close
I would, very heavily advise you to get in touch with the other Turkish translator in the dedicated channel.
And it would be better to not use any automated translations, since they will often miss the context or the tone of the original translations.
Finally, if you DM me again, I will be very cross with you and take appropriate measures.
Especially if your DM acknowledges that I don't want to be DMed for translation stuff.
Like skins=deriler(makes no sense) and silah kaplaması(which is too long)
...
Btw
Am I translating the right stuff?
Because crowdin just shows me stuff from 1-2 years ago
Shouldn't I translate newer stuff
You should focus on stuff that doesn't already have translations
Search for "Untranslated"
And how can I find it
OK thx
And BTW sorry for tht
Red strings are untranslated.
The filters are in the three lines icon
That's still a lot of words.
But yes, Vasquez is pretty active
How can I find them in mobile
click "translate"
Its a good practice for my english
Crowdin on mobile is pretty miserable tho, I'd advise doing it on pc if you can
I am on a vacation rn
And mobile is more flexable tbh
Is this a untranslated one?
Hold on two minutes
Yep it is
However, if it's translated, you could always check the translation is up to your standards
@twin cobalt Hi, first of it all, I made efforts with translations for about 4 years. First translator was e.ray and he gave up translating but still some translations remain loyal to him. To say that the translations are cooked is obviously rude because everyone's opinion and point of view can be different here. I reported many typos and font issues for Turkish also tested translations for updates all this time. You say it was copy and pasted, but few people have tried to translate Turkish until today and believe me, they did it, they translated it like google translate and I corrected them one by one. In short, you need to make efforts and be patient, we don't do these things for rewards. We're always open to help and advice of course, welcome aboard 🙂
Sorry for accusing translators with using translator.
And no I do not accuse you or your friends
I already mentioned that not all transitions made by google translator.
It's okay you can always help for translations for sure we open for help and advice
Are we good?
Sure, I'm little busy of these days and couldn't finish translations but I'll do in my free time
*akthually I do this to make my english better 🤓🤓🤓
I made a mistake in my translation how can I edit it?
Delete the previous translation with the trashcan button and submit a new one
No I mean is our relationship is good with eachother.
How can I view my old transitions?
And how can I see how much translation did I make(and word number maybe)
For this, open this page and filter to yourself
Deep Rock Galactic translation project on Crowdin. Crowdin is a localization management platform for companies and teams. Seamlessly make your software multilingual and reach new markets.
Actually, no
Open the translation view, click the Filter Strings button next to the search bar, go down to Advanced Filter, and scroll down to Translated by
And use that filter
You can check from Reports and Activity tabs
As I said before, I don't translate only DRG and I definitely check when I am free 🙂
About the rewards, those are not given immediately, but by batches from the devs. It often takes several months
There is often a quality check before awarding anything to new translators.
several months ? more like years 
There's a lot of messages missing, huh?
Yes
how to access languages channels?
Send your crowdin account name in #crowdin-accounts
Oh wait you need the 'translator for' role first. @shell vine
Yeah, I pinged them. You'll have to wait a bit
alrighty ty mate
Please follow the directions in the #crowdin-accounts 's channel descritpion
alight ty
alright*
i do not have permission
@shell vine
Read the channel's description
Not seeing the messages in it is normal
@ripe jolt What language are you working on ?
I can translate from english to arabic
how do you join man 😭 ?
On the project page (link in the channel desc), you have a button, once logged into crowdin, that offers you to "join project"
Should be green
i am joining
@shell vine I am sorry if I'm not supposed to ping you but the channel description says so.
I would love to help translate the game to Czech since I'm seeing a lot of text still untranslated or just the new stuff that wasn't translated. How can I start?
Hello, no worries for the ping, this is what you are supposed to do.
For translating the game, all you need to do is to make an account on crowdin and to join the project there (link in channel desc).
Once you have an account, follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description.
Alright thanks 
@shell vine Hi i'm translating the game to Vietnamese, can I have the translator role? I already have crowdin account and joined the project but havent done this here on discord
Please follow the directions in the #crowdin-accounts 's channel descritpion
@shell vine Hello sorry for the ping i'm translating all the new text from the update to spanish(modern)
i already have done some work in crowdin and everything but haven't done this in discord
Please follow the directions in the #crowdin-accounts 's channel descritpion
Ok thanks
The currently untranslated portuguese entry for the bha barnacles has 'cielings' instead of ceilings. Is it fixed in the current english version?
That is the current English version. The entry has not been localised for any languages yet.
Damn, that's a lot of them
A lot of idiots
How can I get translator role?
Hi! I don't know if this is the right place to do this, but I found a forgotten translation into french:
Issue is on the Thermo-Conductivité overclock. The first line "Applies temporary buff to Fire, Frost, and Electric damage on hit" in english rather than french
@shell vine
He'll give you the role. Afterwards you'll need to send your Crowdin username in #crowdin-accounts . But you can't see that channel yet. Also what language are you translating for?
estonian
AFAIK the devs check every few months and will contact you theough crowdin once they do. So don't expect it soon
@shell vine can I have translator role for estonian?
Please follow the directions in the #crowdin-accounts 's channel descritpion
@shell vine
Please follow the directions in the #crowdin-accounts 's channel descritpion
@shell vine
@shell vine Arabic please
Please follow the directions in the #crowdin-accounts 's channel description
Hey, can I get the pt-br translator role?
Please follow the directions in the #crowdin-accounts 's channel description
how to get access to a Ukrainian translation channel? I have to report the typos
If it's just typos, you can report them in #1062710911367925780
You can send it DM to me as well or mark them on Crowdin.
Damn, Doomer updated his Russian dub with an alternative translation, which is actually more like adaptation, and added even more lines for different actions
https://www.youtube.com/watch?v=6gP0JYgOReo
Ну всё, версия любительского дубляжа под номером 1.0 успешно вылезла в свет. :) Спустя полтора года работы, наконец-то.
Однако, как будет озвучено в ролике - это не конец работы, полировать еще придется, т.к. всяческие баги неизбежны.
Скачать озвучку - https://mod.io/g/drg/m/russian-dub-for-mcdwarves
Сказать спасибо денежкой - https://www.donat...
He's not doomer, he's skuf (скуф)
Hi, can I get a Simplified Chinese translator role? My Crowdin username is Chuyi
Greetin, proofreader for S_Chinese here
normally what you need to do is @shell vine to gain access to the #crowdin-accounts channel, follow the channel description and youll get the role in no time (or couple hours since time different exist)
Might take longer than that, I'm on holiday, so my ability to crowdin is low
*making edits and submitting new translaton on crowdin dont require translator role tho
Hello, I wanted to know that the translation from Latin American Spanish is not complete.
Regular spanish is complete, just needs some approvals. Modern spanish is missing some strings and approvals
If you want to help with modern spanish, you can create a crowdin account (if you dont have one), send your crowdin user to #crowdin-accounts and start translating :)
кайф
What channel or user are you talking about? It tells me I don't have access.
@shell vine
@valid lotus
ok but how can I help with the translation? since I already have an obviously recently created crowdin account
go to the link in the channel description
I'm not available for a few days, no computer.
It keeps showing me that I don't have access
@valid lotus
Hi. In russian translation there's an untranslated message from mission control. The very first one where Bosco is introduced
Thanks, but yeah, known issue. Nothing we can do right now
Welsh?
Could help with that a little
Be quite fitting for a mining simulator as well 
It's not translated in any languages, because it's not available on the translation platform. There's nothing the translators can do, unfortunately.
Здесь есть русский чат?
I am interested in making a translation to Galizian of the game, can anyone tell me how to make it?(I'll go to sleep soon so if I dont answer that's why)
Mr melvin man thanks for pointing out my spelling mistake
You mean translation?
You can help by making an account on crowdin. Then you can start translating
The project link is in the channel description
I'll start tomorrow
Galizian doesnt appear tough
Yea i see that
@shell vine when you can, you got someone who needs the galician translation opened
Man, I didn't know contributing was that easy. I got into the server yesterday and found this channel (love the hitchhiker ref).
Currently working on the greek translation.
If you wanna talk with the other Greek translators in this Discord (dunno if there are any) you should ask for the translator role
Thanks, will look into it 👍
@shell vine Hello, could I get a translator role for Greek please?
Thanks a lot
Hello, please follow the directions in the #crowdin-accounts channel description.
Hello,
I hear you would like to translate DRG to Galician ?
Yes
Are you the only one willing to do this ? Or do you have a couple of friends that would like to help ?
I am the only one to my knowledge
Alright. Before I open the language, I need to make you aware that this is a massive undertaking, with more than a novel's worth of text currently in the game.
If you still intend to try, I would recommend you to first familiarize yourself well with the game, and start with the Glossary file. Once you have a name for most of the unique elements of the game (creatures, biomes, gameplay elements, etc.), you should start on the game proper (the "AllGameText" file), with a focus on the miner's manual (because those are short sentences, but still long enough to let you get a taste of what translation is.
If you need help, or have difficulty with the platform, feel free to message in this channel, I'm sure a translator will be able to help you (I'm struggling a bit with my time these days, so I might be longer than most).
understood
The new language should be available on crowdin.
please follow the instructions in #crowdin-accounts 'channel description
I don't know if you've used Crowdin before, but assuming your language doesn't do the ‘capitalising random names’ (e.g. Glyphid Grunt, Mactera Brundle, etc.) thing, I would encourage you not to capitalise them in the glossary either, because when you're translating other things, you can insert underlined glossary terms with a click and won't have to correct the casing each time.
May I get to be a proofreader for RO for DRG as well? I'm getting some random suggestions here and there and it's hard to manage them sometimes by voting
I've been the only translator for more than a year now
I see that our credits are hardcoded now. They appear in English and each of our languages don't appear first like before depending on the language chosen.
and the line Credit to our community as well as some others..
Passed it along
There's half a dozen strings in the new credits page that aren't even uploaded to Crowdin, currently (mostly job titles)
Thanks @shell vine . Yeah, just checked with the team, the layout of the credits list was updated in-game. It was split over multiple pages before and became a lot of work to extend so we switched to this format.
What's missing from a translation perspective?
Cool, thanks, forwarded it to the team
Thank you
Does deep rock already have an Indonesian translation
It's currently sitting at 32% completion with no activity since June. I'm sure they could use some help.
Uhh where can I help them
Please register to Crowdin, post your username in #crowdin-accounts, and you can head over to https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/id to translate
Who is crowdin
Crowdin is the website we use to manage translations
Sorry, you probably have to join the project at https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/ before you have access to the page I posted earlier
Ah, @shell vine can probably help you with that
Now you have
Wooohoo
Just found out that DRG Steam page still uses 3-years old Russian localization, where "dwarves" are translated as "gnomes", which is utterly wrong...
@shell vine Sorry for the ping, but can I ask you to notify GSG to update it? Also, Order of the Deep DLC page still doesn't have the translation applied
I can take a look at it, are the translations up-to-date in Crowdin?
Rechecked just in case - yup, they are
Ok, thanks, I'll update them now. It's gonna take a little while, it's a pretty manual process
Thanks a lot
Updated base game and some of the DLCs. For some of them, it's still the old translation that's the approved one
Dawn of the Dread as an example
Also saw that Order of the Deep doesn't have any translations, updating those now
RO steam descriptions need updating as well, just like RU
And the Decontaminator Pack
Remind me on Monday please
I don't see why not
From what I remember, the only things we didn't translate are brand names, e.g. DeepCore; but we did translate things that R&D made, like the litho-foamer since they are local to the Space Rig and can be assumed to speak the local language. We've also translated beer names.
There was also a special request from the Devs not to translate the season name Plaguefall, but we did translate the others.
(I'm speaking only for the Hungarian translators, for the record)
We translated pretty much everything including brand names like DeepCore, beer names and R&D's inventions
I'm not sure if I agree entirely myself with translating brands but it is how it was done by other people who came before me so ¯_(ツ)_/¯
DeepCore specifically was translated before I joined the team, but we eventually agreed not to do it
In other media, a translation for something like a brand name isn't usually forced unless it has a meaning in the story
what brands have meaning in the story
Not the best example, since it's not a brand but a name, but The Importance of Being Earnest comes to mind
could always do an overhaul, I'm not married to old translations myself, I always ask for the opinion of the current translators instead
idk what it's like in Polish, but in pt-br most of the old translations were bad, done by people who didn't understand english (or, sometimes, who didn't understand portuguese)
True
We also make huge changes sometimes
For example, the translation for overclocks was just changed like a month or two ago based on player feedback
We made some big changes too, and we'll see if we'll change this too
oh yeah almost forgot~
I forgot to ask, is that all of them, or just a few ?
The base game descriptions, small and big, and Decontaminator DLC
Request sent, do make sure the correct strings are approved on crowdin.
Thank uuu I just did
Reminder to check your job titles in the new credits screen, as some of them may be cut off on the left side now
Hi everyone. Is it possible to make a translation of a language that isn't officially supported by Crowdin? (which means one have to add custom language to the project setting or smth idk) I would like to translate DRG into Lingua Franca Nova, a constructed language that can be summarized as a "creole of all Romance languages with super simplified grammar".
there are currently 213394 words to translate in the entire drg project. we all recommend you proceed only if this does not intimidate you, and find enough commitment to apply here
Yes, I am willing to accept the challenge (set up by myself). I've done many other translation works before (including a 600-page book if I remember it correctly) so it's just a diligent dwarf's usual business /hj
I'm gonna have to think on this one before activating the language.
Although the policy is to open new languages easily, a completely custom language is not something I can easily endorse, especially since crowdin bills per amount of translatable words.
I will get back to you on this.
If you don't hear from me in a week's time, feel free to ping me again.
Thanks for reaching out for me!
PS: Some information for language customization
Language name: Lingua Franca Nova
The dialect of: None
Crowdin code/Three letters code/Locale code: All "lfn"
Text direction: Left to right
Plural form: one, many (singular & plural)
The answer is going to be "no" on this one.
Well... that sucks but anyway thank you guys
Hello! I saw that Dutch is one of the languages in progress and I was wondering if you're still looking for translators? I am a native speaker who's also fluent in English 🙂
youre always welcome to help. you just need to create an account on crowdin and start translating. the project link is in the channel description.
the only dutch person i think i know is @autumn musk, make sure to coordinate with them and the rest of the (possible) team
Hey @knotty moth, always happy to welcome new translators! I'm not actively translating missing translations myself, but do like to proofread submitted translations. Feel free to help out!
There's #dutch-drg and the translation itself is done on Crowdin. I'm not 100% sure what the onboarding is here, but @shell vine will be able to help you out with that I think
Thank you! I have made an account on Crowdin and will familiarize myself with it. I don't have access to that channel yet, but I assume that will be fixed once I am given the correct role
Please follow the instructions in #crowdin-accounts 'channel description.
ah, missed that.. thanks! Done.
these lines where Mission Control scolds you for being noisy in the Memorial Hall, are they still in use?
They seem to be unused. I just tested shouting, saluting, and barrel-kicking in the Memorial Hall and Mission Control didn't say a word.
Maybe a bug?
Uh sorry people I haven't really translated stuff BCS I'm busy with irl and examns
But I will probably translate some stuff in the little free time I have
You have no obligations here. Take your time.
I have a question about how long it takes to implement the translations into the game because I was seeing the translations in Crodwin in modern Spanish, which for me is Latin Spanish because most of the English text is 98% translated into modern Spanish.
It depends on the regular updates to the game.
The process is not automated (for reasons too long to explain tonight), so it is sometimes missed when doing small updates.
ok 👍
question, where do i find the description what this actually does for the drak
||"Fire, Frost, and Electric Damage Bonus Per Shot"
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/77/en-de?view=comfortable&filter=basic&value=0||
||i am unsure what this does, as far as i am concerned its bonus damage for each shot that can be one of the element types at random, but it could also mean that you get a damage bonus for the elements for each shot that connects, i.e. +5/10/15 damage from source fire frost and electric, like a debuff||
you don't have to spoiler this, it's the description of one of the overclock in the game currently
ok, i am a bit more liberal with the spoliers just to be sure
i didnt find the overclock in this list tho https://deeprockgalactic.fandom.com/wiki/DRAK-25_Plasma_Carbine
don't use the fandom wiki
use the wiki.gg
the fandom wiki is deprecated and currently being griefed, the community has abandoned it and moved on to wiki.gg
merci
as to what the description means, I'm pretty sure that's not even used in the game currently. Probably the relic of an old description/old concept that turned into what is the overclock now.
actually, scratch that
it it used, it's just not in the place I was looking at
it's in the added lines on the stats column
basically, 5% extra damage from source of fire/frost/electric damage per stack
yeah, i caught that, that was the reason i was confused aswell, as i seached for it in the description thinking it was a base mod instead of a part of the overclock description
and in the wiki its written slightly different so strg+f didnt return results 😄
dont
use spoiler channel
Isn't that for Community Translators only?
so im guessing, there is a hidden channel only for community tranlators (however you get this role?) and in there is the relevant information?
Not quite. The hidden channel is for discussing spoilers for upcoming content, since strings often become available to translate even before a public announcement.
But yeah, even in there, there isn't a picture of that cosmetic.
And it is locked in access because some ~unreliable persons have, in the past, abused the devs trust with secret stuff.
i mean, thats a no brainer, ofc something like that happened in the past...
there is always the one who is like "yo guys i let me tell you this secret i just was told in private" for cloud
Which is why we now restrict the size of the crowd that learns of the secret. It doesn't prevent the leaks, but it certainly limits the potential for those.
may i get an invite into the enigmatic secret society?
The entry is not on request. And no, the criteria are not public.
who to pester to get access?
no one
(Because yes, we had people that tried to game the translation system.
Several times.)
wdym "game the translation game"? What kind of deranged Wile E. Coyote shit is that? xD
im guessing that you have some criteria linked to translation work and in the past ppl who tried to get access to the spoilers for personal gain gamed the system and did bogus translations? in all honesty, that kinda sounds ridicoulus
Since I've been overseeing the translations for the game, I've personally had three in that many years that spammed crap at crowdin in an effort to get in the credits, keys, or other (often ridiculous) demands.
for me personally, quite a lot of my translations have made it into the game, and i am really going for quality translations. as said earlier, it would help a lot, because sometimes you can translate a lot better if you know what it is for and can localize jokes, which cant be translated literally anyway (see sopwith camel for example, where the joke is obscure and the string does not tell anything about the headwear (which is Flight Commander))
Uh translator person
When can I get the community translator role
this role is awarded after some time and hard work translating :) there's no specific "when" to receive it

Hi translators!
I have now deployed a new and automated tool for generating and sending out translator rewards! 🎉
If you are eligible for rewards they should be in your email or Crowdin inbox!
If you are expecting rewards and didn't receive any, or just partial rewards, feel free to dm me here with what you expected, what you got, and your crowdin username and I'll take a look.
Apologies for the long delay between batches, but now it should be sent out weekly 🙂
Thank you all for the time and effort invested into translating our game... oh, and rock and stone
I got mine, thanks!
Thank you <3
Thanks!
got mine, thank you :3
what does babelfish mean?
It's a reference to The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. It's a species of fish in the book that can live in your ear and translate spoken languages for you.
Thank you!
You're welcome 
so a translating fish caused wars?
the implication is more that that they could communicate with each other and that caused the wars, cause they actually could understand each other
where is this text used ingame?
as far as im guessing, it seems to be on the LOK-1 engi weapon, but i cant find it
#. SourceLocation: /Game/WeaponsNTools/LockOnRifle/Upgrades/FireDamageBonus.FireDamageBonus.Name
#: /Game/WeaponsNTools/LockOnRifle/Upgrades/FireDamageBonus.FireDamageBonus.Name
,BA0062774037862D34BE63BAA3B01E9C
it might not be in use anymore
says it's a pistol upgrade, but I don't see an upgrade with that name... but I do see an overclock
so maybe that's a retired upgrade
can i just chose a laguage i know and start working on it?
You need an account on crowdin
Quick question, is #crowdin-accounts visible to you?
As in, it does not show as unknown
Btw, what language are you planning to translate to
nope
dutch
We have to wait for a mod or a translation "overseer"
oh :(
You can still start translating on Crowdin, though
some names sound very strange in dutch so is it ok if i keep the english naming for some things (like the resonance crystals)
I would recommend translating them for accessibility, but it's your translation
crystals is easely translatable but resonance sounds realy strange and i think more people would understand the english word than the dutch word tbh
an exception we did for pt-pt is beer names, we chose against translating since we considered them brand names
We did translate beer names, but not the brand names of guns (e.g. DeepCore)
You should have access now.
Please follow the instructions in #crowdin-accounts 'channel description.
yeah ok
Feel free to ask in #dutch-drg
Oh you don't have the role yet. Do so once you get it
Role granted
did you post in here just to insult the people dedicating their time to translate the game for free ?
I mean... If it looks, swims and quacks like a duck, then it probably is a duck...
☑ We're on the internet
☑ Our data is owned by Google
☑ We do translate from/to different languages
☑ Doing job for free
Yup, welcome to the Google Translate department
so... we're ducks? 🦆
i know just the mod for you: "google translated dwarves" and "Google Translated Mission Control" aka Task Department
peace was never an option
My sincerest apologies, I did not mean to offend or insult anyone. I will never say something like that again.
as for you translators, you’re doing amazing! Keep up the good work!
i am honestly kind of interested in what you did say, was it really that bad?
I said “Lounge of human Google translate 🔥”
I didn’t mean it offensively, I’m sorry.
Yeah, that would definitely be taken badly.
i mean... ive read some translations that made me wish someone had used google translate 😅 ngl
flashback to the french translation when I took over with Mist
maybe they did
I've sure seen plenty of those myself
what's the proper place again to report audio/text mismatch?
PleaseFix
rename this to "ohjaukset"
"ohjaimet" means "controllers"
this to "lunastettavia taitopisteitä"
(finnish translation)
...or you can change it yourself
please read the channel description
is that so
creat a Crowdin account, then submit new translations in your language
intriguing
thanks, done
would you guys be willing to hop over there and upvote it, so it doesn't get shelved?
https://drg.pleasefix.gg/projects/DEEP-ROCK-GALACTIC/issues/DRG-3044
👍
thanks! 
why is the title text in english, when the game is set to german, also the text does not exist in the crowdin file O_o
the answer to your question is in your sentence : the text is in english because it's not in the files 😛
yeah, so that begs the question: where is the text from, probably the website and secondly, why is it not in the files obv.
Either there was an issue with it so the old file got pulled but they forgot to upload the new one
or they just forgot straight away
though patchnotes are also on their section in crowdin and I think the devs kinda always forget to also bring in the patchnotes when they pull in the rest of the translations for the "main files"
haven't checked if it was even in patchnotes section tbh, I'm just guessing from my experience
Oh, right, gotta add that to the "to be fixed" pile...
And I know for a fact it's up to date, because I've started adding translations of patch changelogs from #patch-notes-steam to the bottom (ofc they'll always be one patch out of date since we don't get the logs before the updates are posted, but yeah)
Jesus how long since I made the promis to transtlate
I just remembered I once signed up as a translator for the Indonesia translation
it's never too late to start :)
@shell vine Can I be Hungarian translator??
Heyo, I'm the Hungarian proofreader. The transition is in a pretty good position right now. None of the text remains untranslated (as of the latest update – upcoming updates will add new text of course), but additional polishing and/or feedback is always welcome.
Please register an account on Crowdin and post your Crowdin username in #crowdin-accounts. After that, you can freely start contributing at the link in the channel description. You will have to wait for Azerty to give you access to the Hungarian translation channel, but until then, you're free to discuss here.
I dont have permission to the channel, that you pinged, but my username is MakostesztaGM.
Hello, you should have the required permissions now :)
Yes, thanks. 🙂
Hello
Hi
Hello, would you like to help us translate?
hey uh
I forgot my password and what email used for my crowdin account
so can I make a new crowdin account
you can always check your email accounts for crowdin emails to see which one you used
Hi everyone! Can I get a Belarusian translator role? I have the same username on Crowdin as here - Thrapis.
@shell vine will give you the access to the hidden #crowdin-accounts channel - you'll need to post your Crowdin username there as well
You should be able to see the #crowdin-accounts channel now. Please follow the instructions in the channel description.
I got it! Thank you!
@elfin wolf Hello, can we help you? This channel is about the game's localisations.
Yeah no just thought this channel autotranslated stuff somehow because of the mamę.
Name*
like a hive mind
he doesnt mean that useful, but we carry a slight smell of earwax
If you want to translate the game to Serbian (latin), feel free to do so, it is a community effort
i would actually love to
where do i sign
On crowdin. The link is in the channel description
Before I open up the new language, you need to be made aware the game contains more than 100 000 words to translate (this is more than most novels)
Your work will also not be displayed in game before a sufficient % of it is translated.
This is not something you can just do over a weekend or two.
I would recommend having a friend to help
If you still feel like you want to try, tell me here and I will open it.
i sure do
ill tell my friends about it too
Please read the channel description in #crowdin-accounts and add your account name there.
will do, thanks 👌
are there enough polish translators?
Probably not
@knotty moth
I took a look and it seems Hidden Dwarf was changed from ‘Verstopte Dwerg’ to ‘Verbogen Dwerg’
But why delete instead of rewrite?
I mean, they did rewrite the strings, and probably deleted the old ones to not annoy the eyes
Yeah, I can understand that
Especially since old and unused strings can muck up search
Yeap that was me! Translated, then changed my mind. Would you prefer I kept both translations? Didn't know these would show up 😅
It's always better to keep both, as it can inspire other translators to improve on your work. It also allows proofreaders more options when reviewing the suggestions.
Understood! I'll do that from now on
You can undo the suggestion removals iirc, from Project activity panel
How does one get there? Because that channel's locked for me. I have a Crowdin account, and can help with translating to Polish.
(Also the glossary needs entries for season 5 stuff.)
How is the "translator for <language>" role pair given exactly? Because I see that Danilo has that for Serbian.
Wait, right, the channel description says further down that i'm supposed to ping you for those.
-# so that's done already
You should have access to #crowdin-accounts now
sent
-# also how is the Community Translator role given
It is given, not requested, after enough time and involvement has been spent on the translation
i figured, and i did say "given"
The specific criteria isn't public
so, I've had this on the backburner for a while:
what's a "unicord"?
can't find this word on any context outside of this game
any example for that?
i assume its misspelled unicorn/unicode
I think it's just a semi-pun. Unicorn + cord-looking beard
is that really all there is to it? 😩
So semi related, but if I regularly play with both english and chinese speaking players, how do I change typing language so I can talk to Chinese players?
I normally input chinese on keyboard via pinyin, but when i try to use the windows pinyin keyboard I get it switching to english mode without any ability to change that
ever tried win + space?
Hello, how do I have access to that discord channel if I have already done translation work in modern Spanish in crodwin?
You should have access now
And what is the function of that channel, do I use the Crodwin username?
Please read the channel description
Debatir y dar opiniones
@shell vine Hello, I'd like to translate the game to bosnian
Hi, glad to know you are interested.
Before I open up the new language, you need to be made aware the game contains more than 100 000 words to translate (this is more than most novels)
Your work will also not be displayed in game before a sufficient % of it is translated.
This is not something you can just do over a weekend or two.
I would recommend having a friend to help.
I am going to change my policy on new language request though. I'll open the language if you request it, but I will ask of you a regular contribution to keep it open.
Too often have we had people come by, ask for a language, understand how much work there is to do, and abandon the project soon after.
If you are still serious, please reply to this message
I understand everything and I'm still interested in translating, also in the meantime while I'm doing it I'll see if I can get more people to help (although if I end up doing it alone anyways I don't mind)
Bosnian has been added. Please follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description.
Alright sounds good!
buona sera, ho letto che un ci sono dei traduttori per l'italiano
io sono madrelingua italiano ma so anche bene l'inglese
Hi, i can correct some mistakes in polish language, if you are interested
Hello, please speak only English in this server
As for both you and @manic lily, if you're interested in translating, you can join the Crowdin project (link is in the channel description)
For the rest (access to the #crowdin-accounts channel for administrative purposes and your language-specific channels), we'll need @shell vine
Hi, please follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description.
Damn Bro, i have to look at it on PC. Too big mess in links
Expert dwarven action is meant as player level, or difficulty?
neither
it's meant as "professional work from dwarves"
Already get it, i've put it in translation 😅
I've noticed rn I'm translating patch from 2022 after 1k signs 🫤
But just a word, and i back into it
Hi there, I am bored and have nothing to do atm so I wanted to check this out.
However, I am a little confused how this works.
I visited the site linked above but I think there is nothing left for me to translate. (?)
The progress bar on the German language states that there should be text left untranslated but I am very sure the mission briefing marked as "untranslated" on the website is translated in the German version of the game.
I would have checked out the channel mentioned above but I do not have access to it.
Am I missing something? Help. :D
There was a push a few days ago which deleted and reuploaded a lot of strings that were previously translated to fix typos in the English version. These strings need to have their translations restored, which seems to not have been done for German yet.
You can help out by going through these ‘untranslated’ strings, finding the closest match displayed at the bottom (see image) and pressing the Use and Save (floppy icon) button. For strings without suggestions, you can try and find a previous translation in the right sidebar, on the Search TM tab (should be the second from the top). Do note that this search will only work with full words.
Lmao I said a few years ago, I meant a few days ago
But yeah, this is pretty recent; you just happened to come around with perfect timing
I would suggest everyone to go through these strings, though, because I'm pretty sure that once they pull strings for the next update, those translations will be overriden with empty translations, i.e. the affected strings will return to being in English in-game.
Hello, you should have access to the #crowdin-accounts channel now. Please follow the instrcutions in it's description
that explains the de ja vu
Lol
For strings without suggestions, you can try and find a previous translation in the right sidebar, on the Search TM tab (should be the second from the top).
dude, you're a lifesaver
a lot of times some unique names of glyphids like "stalker" are translated the same everytime, its very benefical to check wether your translation is according to other strings - just search for keywords (i.e.) "glyphid stalker" - then you can use that translation, and if not, it usually helps to ask how to proceed in the language channel on discord (i.e. Stalker is translated as XYZ but i want to translate it as XZY is this fine do we want to alter this?)
and (in general) for the love of god: if you use google translate, check the translation after you copied it, if it fits the meaning and match it to the other translations
there is a reason "google translated mission control mod" is a fun mod meant to be goofy
?????
the last thing was more of a general thing, im currently checking older translation ^^
a lot of them are words translated, but make no logic sense
I'd hope all of it was a general thing, I don't understand why I was pinged for that
Wrong server?
Someone in the DRG:S server was talking about translating the game to a language that isn't supported yet, but does have some progress in DRG
potential spoiler for upcoming content:
is that a MGS refecence? is how to check the model?
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/77/en-de?view=comfortable#434338
Next time, use this button (see image) – you've only sent the full list of strings.
I know which string you're talking about and…maybe? I don't actually know whether the description is a reference. Sharing images of the cosmetic here is not allowed, however.
Eh
What should we do with these english strings🤔
Translate with our own languages' API language code found within context link I guess❔🤔
Ye, I think it's just a language code (not the web one) from the table in the said link
Yeah, I think that's the right thing to do.
I'll ask for details tomorrow
#1308475209325477962 message Why is it locked? Definitely not ushanka. The closest russki thing might be murmolka
It has been brought up to the attention of the devs, and we don't want to have an ongoing debate down there.
whoops. didnt catch that the link was wrong, edited it, now it works
hello, i was interested in helping but, the italian language seems to be fullly translated, is there anything i can do? i dont really understand how crowdin works ^^'
You can always review older translations, look for mistakes, or way to improve consistency and wording
how do i do that? im sorry i tried googling but i couldn't find anything
Hi there! The fact that all and any Cyrillic letters use the default font really hurts my eyes, sooo I decided to volunteer to just make Cyrillic fonts myself. Does anyone know how I can download the fonts the game uses?
AFAIK several of them are licenced fonts from Adobe, so I can't give you download links, but I can direct you to this graphic that lists most of them (a common one that isn't listed here is Rift Soft).
Oh, and also Bungee (that one is free on Google Fonts)
Thanks a lot!
God tier
what is the approximate word limit for short descriptions on steam?
what I mean by that is this
After a quick search, I believe the cutoff should be at around 290 characters.
@shell vine Hello, I've been working on the Belarusian translation under an alias, SpadarAndrus, for a while, so I decided to join the community translators here if it's okay
Hello and welcome!
Please follow the instructions in #crowdin-accounts 's channel description
Got it, thanks
You should have access to the channel now

Just to add some clarifications for those of you who may have noticed it takes a little bit longer than the "every week" that I promised for your milestones to be acknowledged, we are running the automated tools on 1 month old data due to some people trying to game the system by spamming a bunch of garbage AI translations, so that gives us time to remove those 🙂
Thank @shell vine + friends, it's them doing the hard work and are qualified enough to know what proper translations vs garbage 🙂
But yes, you guys who are kind enough to put in the work and talented enough to do it deserve the rewards and recognition for it, and we don't want that to be muddied together with low effort and low quality AI stuff
even here people will try to exploit the system, unbelievable 🤦
thanks for taking care of quality check - credits is place for people who did spend plenty of time and effort to translate
DRG is such a good game that's all you need to know. Mabye throw in a rock and stone at the end
It's the kind of reality we're diving deep into sadly, peoples spot an easy way to earn a credit not due to them in the first place by using this AI bullshit for everything.
trust me you haven't seen worse
(also I don't think they are doing it for credits but rather to get steam keys to sell, which somehow feels scummier)
True, "free money" 
For me, it's a nice way to say thank you for contributing. I'm just glad to translate the game to my native language and see my work in game, it's fun.
And I just give away the keys to my friends. I've recently got key to Roughneck DLC and so happened one friendo really liked the tattoos when they saw them on my dwarf. I was really happy to give them that drip 
Hey, you can find the Crowdin project here. Once you register and join the project, all the script of the game will be available for translation.
I assume your language isn't in the game yet, so you'll have to ask @shell vine about adding it.
Generally, once the translation reaches a certain amount of completion, it gets added.
Hello,
If you are conscious of the amount of work there is (the game is longer than most novels by this point), and you still want to try, I can add the language on crowdin.
Please be aware that since this language has a small talking population, you will probably be alone unless you specifically try to build a team.
You will also be asked to provide a real effort in the first couple months (say about 10% in three months), as we had quite a few people ask for a new language, and then abandon it once they understood how big the project is.
If you still wish for me to add the language, please ping me here.
They're muted and gonna stay this way
Huh, they left already
imma go ahead and ban them then
Yeah okay, I saw their message history, good ridance
Rip
they could have been unmuted but decided to throw a tantrum before moderation discussion about their case was over
so goodbye
"communuty" 🤣
Why is this channel frequently lighten up as if someone has just written something in here? This channel is quiet for a week now (besides Mcl_Blue's single post)
people who got scams posting more scams
Yikes
yeah, it's a bunch of scambots posting links, then they get deleted
but because Discord is a big dummy, you still get the notification even though the message is gone 🙃
that's what I was laughing about earlier, the url said "communuty" instead of "community"
I want to consult it here before reposting reporting it on #1079683089405591582
everything is translated on Crowdin for polish, but here we are, english still
just checked pt-br and the translation is working fine, so at the very least it's not a global issue
When was the Polish translation submitted on Crowdin?
since forever, and I was very active on Crowdin past few weeks
Is this issue also present on the translation build?
do you mean CTRL + O command?
I mean the translator branch on steam which has the nightly updated crowdin build 🙂
You can access it by Going to Steam->DRG->Properties->Betas-> and add the code JEJDWrTQ23ZNe which should give access to the latest_translations branch
good to know, I'll check it out
Because if it's there and not on live it just means it didn't make it into the current build but will be on the next
ye, they show up here
(btw the polish letters look bad in that green font :I )
Perfect, then its just the live crowdin build being older than the strings, so should be updated on the next build
when can we expect the update to live then?
Yeah, that's unfortunate, we are/have been looking at improvements for non-english characters for the fonts, im unsure of the state of that
sure thing, for me it's more important to have the the translations up to date
I don't know the exact date but should not be too long
Especially now when we have Lunar Festive and its theme changes each year. These lines will be used just for this year's event
thanks for help tho! I adore your work! 
@undone slate you smart, do you happen to know the next time a crowdin build hits live?

🙂 no clue sadly but my personal plan was to force update some stuff next week.
Hi, I help translate into modern Spanish but today's update I noticed that there are some things that because they are already translated are not implemented even if they were already there last year.
Spam message counter : 1
you've missed 10 bots this morning apparently 
I'll only count the times I see a phantom unread 😛
Unread counter : 1
I just imagined the "X hours since last accident in work" type of poster DRG would plaster around the Space Rigs
but instead the minutes since last spam incidents
That one ain't gonna go high...
at least will budge, unlike hours or days
Unread counter : 1
@shell vine Hello, I've been working on the Belarusian translation on Crowdin a bit, can I become community translator?
Please follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description.
I have a question If there is a language I might be able to help translate how would I be able to translate
If it's an existing language, you can go to https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic and contribute.
Im looking for a way to easily compile the voicelines into spreadsheet.
Im in Project for fan dubbing and I take care of prepping the voicelines for voice actors to play. Writing down lines from Crowdin would be a tedious work, so I wonder if there's easier way to extract lines, in English, in polish, in testing language. Would be helpful with updating the spreadsheet too
I can do some database extracts. Please head over to my DMs.
I probably won't have the time before this weekend though
There's no rush, I appreciate you can do that
I'd also suggest you looking into the Shout Framework and their Discord
https://mod.io/g/drg/m/shout-framework
Oh ye, I have it, but I May join their DC
To test added voicelines, or do you mean something else?
For easier integration, and I'd bet the guys in their Discord may help with managing the lines.
Russian dub uses this mod to work
https://mod.io/g/drg/m/russian-dub-for-mcdwarves
Oh true, I might check it out. Thank you! 
Hello, I have a question. Where can I apply for a community translation?
Here. What language would you like to contribute to?
If it's an existing one, you can open the Crowdin project and start translating
For the administrative stuff, we need @shell vine
Indonesian
You can open the Crowdin project and contribute right away
Alright, on my way to check it
Ping me here if you decide to get involved please, I sort out the roles for you
Sure, can I get the roles please?
Please follow the instructions in the #crowdin-accounts 's channel description
Hey, just a reminder if we can update the Steam short and long descriptions for the game for RO. Updated lines have been suggested in Crowdin 1 year ago since the old translation was not what it should be. Thanks!
that's. lot of untranslated lines o_o
Yep, we got new stuff
I see some lines have "notinuse" part, so I guess they don't need translating. Shouldn't they be hidden?
I guess those are left Just In Case™, Azerty asked to translate those. Most of those are just being moved from their previous contexts, so Crowdin should have a memory of previous translations
Curious
Will there be another AllGameText push before anniversary❔
Just got time to work on the latest batch recently
Does WM (used for skins like WM5.3 Dragon Scale) stand for Weapon Maintenance?
Yes
alright
would be amazing if the lines were sorted in any way, put in folders or something. It gets tedious to comb through everything
You can kinda filter them yourself based on the context
As in, you can see the string's location in the game files and use that
If you copy this part into the search bar and hit Enter, you can view every drarf shout for when Doretta takes damage
Thats what I do, but I still wish for base to be more organized
That would be nice
Honestly, with the way the context already includes the SourceLocation field, I wonder how difficult it would be to just alphabetically sort strings based on that
Hi @shell vine, I want to join belarusian localisation team
Sure, do you already have a crowdin account?
Yes, I have
Please follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description
hello people, new here, im one of the translators for Belarusian language, and the guy who got me in said to type smthn in here
i never worked with Crowdin before couple days ago, so if there are some tips, im all ears
Hey and welcome! You can follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description. You need to crreate new Crowdin account for translate and you can start there. Also you can check this channel description for Crowdin link. At first you can translate basic things in the game (Weapon, interface, enemies, etc.)
i already made an account and done a page of translations, but that channel you link me to shows up as No Access
We'll have to have @shell vine grant you access
oh, thanks!
You should be able to see it now
I was super excited to learn that I could contribute to translations, but crowdin doesn't have toki pona support :(
Esperanto's there, and I can also contribute to Chinese, but dang
ok im pretty sure someone asked bout adding non-crowdin supported language before
@finite snow here
||TLDR: the devs said no||
That's fair
whats the translation key for "event ends" which is shown next to the assignment board?
because I somehow don't find the phrase in crowdin...
It's currently untranslatable, unfortunately
anyone knows whether it's possible to find the dwarves' voicelines somewhere in the game files? or use shout framework to get them off the game somehow?
You'll have to extract them with UE Viewer. The location within the game files is /content/Audio/Voices/Dwarves
FSD=>content
you chose the platform and checked "sound only" for export?
no
you need to do that then
k
Haven't notice this line before. Damn, AI was taking dwarves' jobs since 2021...
Hi, wanna join belarusian translation team. im newbie, so any instructions or help will be appreciated
Head over to crowdin and create an account (link in description), and then follow the instructions in #crowdin-accounts ' channel description.
Thanks
<@&296918282403840000>
Good news: This will be fixed soon
<@&296918282403840000>
(╯°□°)╯︵ ┻━┻
┬─┬ノ( º _ ºノ)
rock and stone!
I’ve made a crowdin account, but I don’t have access to the channel you mentioned.
You should have access now.
What language are you working on ?
May work on Thai in the future, though I might just stick to approving translations.
Hi, I did some translations for the Polish translation of DRG
@shell vine hope I am not disturbing. Wanted to finally check the server for any tips for translation or some more info that might not be on crowdin
Hello and welcome!
Please follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description.
Me, when S05.09 and latest_translation brunch are still in the state of update S05.08 (which itself is out of date by 4 days from the day of the update) for Belarusian localisation strings
Fixed 🙏 We had a minor steam update 4 days ago
it should be live on steam now in ~ 1 hour
It's awesome! Thank you!
Hey guys, quick question: does the font you use for mineral trading terminal and prop hunt info not have a lowercase cyrillic "і"?
That's how it looks in Ukrainian:
Same. Unfortunately, this font only has a set of letters from the Russian alphabet
is this the only character missing from this font or are there more that you know of?
Hmmm, for the Belarusian localisation this is the only letter needed to correctly display current mineral names and "SAVINGS!" label. For Ukrainian the situation looks the same
I guess this font is only used for the Daily Deal Terminal?
Oh and we need not only lowercase variant "і", but uppercase "І" too (for "SAVINGS!" string)!
As I mentioned, this can also be seen during a prop hunt game after you drink Hidden Dwarf beer
Other characters in Ukrainian language never really came up because they are in different text boxes with a different font (dwarves and command lines, weapon descriptions in the weapon terminal etc.)
You also just straight up don't have "SELL" and "GET" strings. Something to add in Crowdin, I guess
Since I have you here: this might be a nitpick, but Bosco's serial number looks different from his name
That's the unfortunate part - all Cyrillic characters use the backup fonts, since practically none of the standard DRG fonts have Cyrillic
Could those fonts be extended, theoretically?
Theoretically, yes, but consider this "to be researched" for now. It was discussed recently, but nothing concrete yet
Fair enough. Fonts are very difficult to make
We have them, but strings for Belarusian localisation are still outdated. Even in latest_translation branch they are in the state of S05.08 update (but should be updated every morning by the rule of branch)
I see
@waxen wren Thanks for playing with Ukrainian localisation. Devs already have a full list of our letters and symbols which should to be checked across pool of fonts in game
It's pretty refreshing to see a game translated to Ukrainian, especially when I can personally suggest changes to something
also hello fellow ukrainian
Is this unique to Belarusian? I.e other languages are updated
No - actually, the build is still outdated. 113250 on the live build vs 112929 on the localization. No recent Crowdin changes either
Alright, I'll look into this. I updated the build ID last week so it should have been building
Should be building now, was an issue with a build machine
It's still not deployed? I'm on my commute atm but I can look at the nightly deploy when I get in
Yeah, still nothing updated
the update that hanged the machine in the first place also broke some access, NOW its fixed and I kept track on the build that it actually finished now
- Jenny banging head on server case *
If this doesn't start it, whack it with a pickaxe!
Russian seems fine, but can't say for sure - the changes from 4 days ago are applied for sure, but we didn't have a change that can be easily tested since then
Me going back to the server room like:
It's probably a crowdin config change and I'm not the best informed with that setup but I'll take a look
So, do we have any progress? Or... are we doomed?
It seems that the crowdin config is set up correctly from what I know
Is it only belarusian that is not being updated on the translator branch?
But it exists there?
Can't say for all the languages, but Russian got updated properly
from what I can see their settings should be identical. Ill check tomorrows build since I can see there are changes from tonight and if they are missing ill check with Alex on Monday
Should we care about translating "not in use" lines?
In my opinion, yes, but it's the lowest priority
This is fixed now, and live on the translation_branch
Several languages had "Skip untranslated files" marked instead of "Skip untranslated lines" in the settings and because we only have AllGameText as a single file, meaning those languages without 100% translation were being skipped for the last we don't know how long
Thanks for being persistent and patient with us
god damn 
at least it's fixed now
We are very happy to hear this. I just checked and can confirm that we got our translated strings 🥳
Yay, one less bug to fix !
Could someone with the build installed check if all languages are available, and not only the ones in the main game ?
It does not contain all the languages available on crowdin, but I think that is a list on the build machine where it filters per folder. I can go and add that tho, for example Bosnian and Cornish are missing
Yes please !
Will there be a scottish language or will it be too much work for a meme?
Unfortunately, yeah, too much work, especially without a dedicated team
You've got a whole community in on it lmao (I'm not volunteering because I don't know scots and gaelic)
Yeah, but there aren’t many people who want to translate the stuff. Then, there’s just a handful of languages that achieve 100% translation, and (atm) none that have reached 100% proofreading. Basically, there just isn’t enough manpower
Fair enough
Well... Could i help with the polish translation? (I literally have no idea how the system works)
Just create an account on Crowdin, then you can start translating. @shell vine will ask you to post your Crowdin name on the hidden channel #crowdin-accounts and add you to Polish translators channel
thanks
Oh god the glossary is pain.
It is all technicaly all right but at the same time... everything feels so off...
I will try to look at that when i will have time, but now i see how hard can it be
As Danix said, please follow the instructions in #crowdin-accounts 's channel instruction.
I guess the letters "ў" and "Ў" are also needed...
What are the skillsets needed for a proofreader, as opposed to a "simple" translator? No me hace gracia que las traducciones al español no estén en 100% en ambas categorías, if you know what I mean...
I'd say the first thing to do would be to actually join the translation teams here. If you're interested - ping Azerty and follow the instructions above. I'm pretty sure both Spanish localizations have proofreaders, so you might want to talk with them afterward.
As for becoming a proofreader, I think you'd need to be an active part of a team for some time to build credibility.
Regarding the required skillset for proofreading... Well, I dunno, I'm not a proofreader myself, but I'd bet there isn't anything special compared to just translating stuff, but some more patience would be required to check the translation consistency
‘Proofreader’ in Crowdin lingo is kind of a misnomer. Logically, I would think it's just a second pair of eyes to read over things to make sure everything sounds okay and provide feedback (which I encourage for everyone to do regardless of their rank).
But for Crowdin, I think a better name for proofreader would be ‘coordinator,’ as they are the person to actually finalise things, decide what gets in and what doesn't, and even have the ability to straight-up delete other people's translations.
Buenas, soy uno de los correctores para la rama del español latino. Actualmente estoy por día revisando el 1% de todas las traducciones. Voy corrigiendo y aprobando al mismo tiempo. Lleva tiempo, pero estimaria que para la próxima update ya estaría todo al 100%
Y si te referis a que hay lineas en ingles, eso es porque se traducieron tarde y tdv no fueron incorporadas.
Gracias por la respuesta (y no necesitas disculparte).
Can someone explain what the "WE" part means in "WE.HAZ5"?
-# Working Environment
-# Maybe🙈
I think this is the kind of string that doesn't need a translation, because it probably will never appear in the game
It's more like a keyword or code word for something more technical
It does, in the assignemt terminal
It says in the context?
🤔
Or you saw it?
this pic is so weird looking not being crushed to 32 bits
its a 4K image from here:
https://www.reddit.com/r/MemeRestoration/comments/hqcalf/shaquille_oneal_in_a_lamborghini_understandable/
treachery of god
🤌
Hi there 🙂 I could start translating the game into Finnish, I just finished the previous project on Crowdin where I translated and proofread the translations. I can send more information about my previous translations via private message 🙂 it would be extremely helpful if you could prioritize the translations, so I would know where to start first.
you don't need to apply to start translating, you just open up Crowdin and start translating
not sure who you mean by "you", and what you mean by prioritization
the most recent translations are prioritized, unless the older translations have a higher voting score or have been approved by the proofreader
what possibly can cause that slash to appear? its there just fot belarusian and ukranian translations
Both Belarusian and Ukrainian got spaces after the \r sequence - that's might be the reason.
@honest sun Pinging just in case
Well then, let's see if removing them does anything
Seems to have worked @honest sun FYI
I dont remember asking this, but will Rogue Core allow community translations like DRG and DRG survivor? Obviously i want to contribute 
@shell vine greetings. Could you give me access to spanish traslators role? Please
Sure, gimme a sec.
Those damn Rival Tech hackers almost usurped me 
any easy way to see a translation in the game? just started translating a 0% language and would love to see some of the strings in the actual UI
Theoretically, yes ?
There is a "secret" build of the game with all languages in it, but I don't remember if they had managed to activated it for all languages or only some supported...
Which language ?
"Serbian (Latin)" (on crowdin)
since Croatian works in the game and we share the alphabet 1-on-1, i guess font won't be an issue
also crowdin doesn't allow downloading anything so i wasn't even trying to see in game files if it's some gigajsonchad or whatnot
i hoped i could overwrite croatian with my current progress or something
Overwrite ?
yeah like paste another text file over it 😄
but judging by your response, i assume this is all bundled in some binary
Why would you want to overwrite the croatian effort with your own ?
You are working on Serbian, right ?
to test it quickly on my local machine
In the game!
i dont mean to destroy croatian language in the game lol
I was thinking in crowdin
nah nah
crowdin is safe
i thought, if adding a language is a problem, maybe it's easier to swap it with a similar one
And yeah, no, it's all compiled at the source, so no easy fix to see it.
sadge :<
There are mods that add joke languages, so maybe that way ?
And I'll push (again) for the devs to enable all languages in the translation build.
It will take a bit though, since they are on vacation right now
Also, please follow the instructions in the #crowdin-accounts 's channel description.
oh i didnt even see the channel
That's normal, I just gave you the role
i just type it as the message?
yes
if it was supposed to activate some bot, it didn't work 😄
There's no bot, I just added you the serbian role
oh
The current issue here is that we don't have a separate crowdin config for the translation build, but we intend to set up its own build descriptor with a separate config soon(tm) and THEN the translation build will have all languages
We are reworking some of our build machine flows, once that is done this should be easier, so waiting for that
push
Hello am I at the right place for feedback about the languages in game?
I would like Norwegian to be added to the game. I mean Danish and Swedish are there. Why isn't Norwegian?
I mean Coffee Stain is a swedish publisher but thats still no reason to discriminate
it's not here because nobody proposed to translate it yet
Ahh alright and how do I properly propose it?
Hello,
All translations happen on crowdin (link and info in the channel description).
I believe Norwegian is already available for translation, but if it is not the case, please ping me here and I'll add it once I'm home.
Wow okay thanks for your answer. It actually is there.
Can someone give me tips on how to efficiently do those translations. Maybe from experience. Does anyone use tools to help you with grammar?
I can't speak for Norwegian, but Hungarian has a website with all grammar rules in one page, which can be good to reference.
Im tempted to just use Deepl because it has a feature which lets you replace words that are more fitting in the context and is easier than typing it all out again
For tips with the translation itself, I would recommend you pay attention to the context under the string. It often has a path to the string's location which can be used to find other strings in the same context.
For example, in this string (see image), you can see the second line of the context block has a path. This tells you that this is a ‘shout’ (voiced character dialogue), that it appears when your character slaps a palm tree, and that it is the 4th (actually 5th because it's zero-indexed) in the group of strings for that action. If you then take Game/Art/Environments/Holiday_BeachParty/Shout_Slap_PalmTree.Shout_Slap_PalmTree.Entries and paste it into the search box, you can find the other shouts for this action.
Okay thank you
Im kinda questioning if its appropriate to use Deepl tho, so im looking for input from others
I don't know what you mean by ‘typing it all out again,’ but generally I would discourage the use of machine translation, unless you're just looking up single words or phrases because you can't remember them off the top of your head. One of the reasons for ‘proper’ community translation is not to put in automatic translations that can be strangely-worded and/or incorrect.
I meant that its more convenient to use machine translation and then correct it instead of typing all of it from zero
But yeah that's why I'm asking because I had a gut feeling that its discouraged
Personally, I find that doing that kills my creativity and results in lower-quality translations overall. If I see a machine translation of a string, I'm tempted to go ‘yeah, that's good enough’ and submit it with some or no corrections, without thinking about the translation proper.
That might just be me, though
Okay well Norwegian is my native language but I still make a lot of mistakes and I want to take this as an opportunity to get more confident in writing. So also because of this I should type it manually, even if it's harder for me
Just out of curiosity: Is there any incentive for translation (besides having what you typed in this excellent videogame)?
Like a mention in the credits or something after a certain amount of time has been put into translating.
There is, actually. You can read about that on DRG's Crowdin page description
Ye there is a bunch of dlc keys and in game credits after certain thresholds, you can find the details on the crowdin description as Dani said
Also due to there being keys involved machine translation is heavily discouraged, since we have had instances of people (trying to) submit fully automated translation with the goal of presumably sell those keys
The other thing being, if you want to progress in Norwegian proper, it's the part where you think on how to properly express the idea from English to another language that will help you.
The coating from a website will not...
Nice thx
Yeah alright it makes sense thanks for the detailed answer
You're right. Btw in case I really want to get involved more what is the process of being a Community Translator for Norwegian?
Sticking around, and translating a bunch ^^
And following the instructions in the #crowdin-accounts channel description
Fair enough, thx
@shell vine Sorry to bother you again but I wanted to ask you about the approval process.
For example I have finished the translation for the Steam store description when will someone approve and upload it? Because apparently no one is working on approving Norwegian translation yet
Nothing has to be approved to get added to the game. The most upvoted version gets added.
Ingame text should get added in the next patch. I don't know how often they update the steam page translations.
Hello again, and no worries for the ping.
The steam store pages should not have been available (that's my mistake, sorry) as the Norwegian translation is not far advanced enough to advertise the game in that language.
As for approval, you don't need it yet. It will become more relevant when the translation is close to completion, or if more translators join you in your efforts.
There is a sort of FAQ in the pinned messages (one of the messages I wrote there) that has more details on this.
Feel free to ask more questions here, as most translators are watching this channel and can answer. If you need specific acces or have some issues with crowdin, ping me.
Ahh alright. Yeah but doesn't hurt to basically almost have it setup in case the translation progresses far enough. So I read about a significant progress. Is that the point where the approval process starts and the translations are going to be added to the game?
The translations will be added to the game indepently from approval
Well apparently no one really goes out to give Upvotes. I began doing it for the 39% that were already completed
Approval only serves as a proofreading tool, meaning that a proofreader has chosen a single string as "the correct/best one" and decides to force regardless of votes.
Up/down voting string would only serve for the moment if you believe the currently chosen string (the one at the top of the list) is not the one that should be used.
By default, the latest submitted one will be at the top
Okay alright thanks for the swift responses. I appreciate it. I've got some work ahead of me then. I just hope I'll be able to keep it up for a while because I'd love to see Norwegian to be added to the game
but-
heres the translation channel😰
It's a bot itself
For some reason (boredom while I wait for friends to log in or not having time to do a proper dive and overall kind of being a sad individual with nothing better to do) I've started contributing to the Esperanto project on CrowdIn.
I'm not sure if I count as part of a team or not, but I can't do this. 😛
Yes, for that we'll need @shell vine
Try again
Greetings @shell vine, I had PM'd you on Crowdin... I've been working a lot recently on fixing the Italian version of the game that really could use some improvement, and I was wondering if you could check the message I sent you on Crowdin
I saw your message, but it requires more time than I have right now to make a comprehensive answer.
In the mean time, please follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description
Done, thanks. Also, I've read something here but I'm not sure I got it right... is there a downloadable translation build that is automatically updated with the most up-to-date strings, or do we have to wait until the next patch is out? I could use it to live test strings that have a limited space to fit into (e.g. text of in-game terminals and the likes) to make sure they're displayed properly. Having to wait a patch would make this a bit unpractical
Yesn't...
There is one, but it's currently bugged
Fix for it is not planned during the initial two or three sprints of RC, so not before a couple more months
Wait its broken again ? 🥺 I thought it was working for daily translation updates, but still only includes languages shown in the regular version
it should be doing daily updates of all supported curently in game languages, of which italian is one
Wasn't there an issue with it?
I remember Pounce saying something was broken
IIrc I think he said that but he was lying
Are you sure you are not lying to yourself?
afaik it works gameplay wise 1:1 with the base game and should have nightly language updates
never, but I did fix the build server not that long ago
Maybe it's fixed then...
On that issue at least

Checked just in case - the translation build does indeed work and seems up-to-date
Notorious little shit stirrer... Oh hi pounce 👋
Access code has been added to the channel description
I wanna do translation work for DRG but my language (Toki Pona) isn't supported. Is there anything I can do?
@shell vine , but I don't think they're gonna add that language
I'll see if I can suggest Crowdin to add the language
toki pona is really cool, wish I had the focus to learn it
I mean, it's 140 words at most, I think anyone can learn that
