#babelfish-lounge

1 messages · Page 8 of 1

covert garden
#

But reading this message I wanted to ask you something:

Are you trying to speak with the accent of European Portuguese or Brazilian Portuguese?

Because at the moment, the way the voices sound in your mod is the Brazilian intonation and accent. It's still a good job.

#

And as @dry cradle said, you can talk to us about the language if you need to, whether it's PT-BR or PT-PT (see the people in his message above).

dry cradle
covert garden
# thorn raven The Brazilian Portuguese

If that accent is your final goal, you're on the right track. It just needs a few more intonation adjustments. European Portuguese is also a bit more difficult to "speak" than Brazilian intonation when you're from another language XD.

#

Good job, keep going!

dry cradle
#

And if by any chance you also want to help on textual translation, you can follow the description at #crowdin-accounts

thorn raven
#

Thank you guys!

wind breach
#

Good damn job, mate!

#

Man, now Id like to see mod with polish dubbing
Sadly I dont know a thing about UE and my voice wouldt fit to MC or dwarves (Im female) 😭

dry cradle
wind breach
#

||are you suggesting female dwarves mod? gunnergrin||

burnt basin
#

hey that's pretty damn good!!

like these guys said, you can find the translated texts @ crowdin, you can ping us here if you have any questions

burnt basin
covert garden
#

🤣

rancid heath
twin cobalt
#

How can we help to translate the game?

#

Turkish-English

#

What kind of level is required

shell vine
twin cobalt
#

I do not have access to it

#

Now I do

shell vine
#

It might take a minute or two to update

twin cobalt
#

Thx

shell vine
twin cobalt
#

How do we

shell vine
twin cobalt
shell vine
twin cobalt
# shell vine

I found DRG and I translated some text to Turkish, but I don't know how to use the site lol

#

So nnow am I in?

#

Then am gonna monkey wrench my way out

shell vine
#

I can't find you on the site...

shell vine
#

Did you join using the link in the channel description ?

twin cobalt
#

I just checked the group

#

And hopped into a English text and started to translate it

shell vine
#

The group ?

twin cobalt
#

But I couldn't find how to send it and dropped it

twin cobalt
#

Oh shi

#

Thx to google for doxxing me a little

shell vine
#

Everything goes through crowdin.
But you need to be logged in there, and join the project to submit translations

twin cobalt
#

Where is the big green Join button

shell vine
#

If you are logged in on crowdin, you should see a button marked "join"

twin cobalt
#

In?

shell vine
twin cobalt
#

*mobile btw

#

Nvm

#

Found it

#

Apply, right?

shell vine
#

Can't really, since I've already joined it, it doesn't show up anymore.
And I can't leave and re-join, it would mess up the admin perms

twin cobalt
#

hold up do we get free shit for translation

shell vine
twin cobalt
shell vine
#

Hasn't updated yet for me

#

From the main page, if you click on Turkish, then on this, what do you see ?

twin cobalt
#

May I ask how this reward system works?

chilly orbit
# twin cobalt May I ask how this reward system works?

Basically, translate enough words, with a semblance of quality (auto translators are out), get stuff, like dlc or something.
However, I should warn you, the ratio time to rewards isn't worth it.
If you're there only for the rewards, go do some chores in your neighboorhood for money, you'll get the money value of the dlc much faster.
It is a thank you, not a payment.

twin cobalt
#

BTW bro most of Turkish transitions are cooked

#

At least bro change some stuff

#

Do not copy and paste from translate

#

*but tbh it translates most of the paragraph good

#

But it needs some add ons from a real human

twin cobalt
#

20 dollars x 33

#

660tl

#

lol

chilly orbit
#

Feel free to jump on Crowdin, get in touch with your fellow Turkish translators and discuss whatever you feel isn't properly translated then

twin cobalt
#

*not all of them tho

dry cradle
twin cobalt
#

It left unfinished

dry cradle
twin cobalt
#

Ok

twin cobalt
dry cradle
#

it should give you access to the turkish translators channel

twin cobalt
#

Like you check your profile then you see it reached to a milestone

#

Then mods check it etc?

dry cradle
#

yea

#

mods or devs, not sure on that step lol

twin cobalt
#

How do they understand if its a translator translation or normal translation

dry cradle
#

idk, dont ask me lol

#

not the expert about that lol

twin cobalt
#

Like how can they understand if its not a gramarrly translation

#

Or chat gpt

#

Maybe ai detectors for that ig

dry cradle
#

i do not know their ways

twin cobalt
#

BTW can I use translator for basic stuff and then fix it?

#

Because its faster and the result is going to be close

shell vine
#

I would, very heavily advise you to get in touch with the other Turkish translator in the dedicated channel.

#

And it would be better to not use any automated translations, since they will often miss the context or the tone of the original translations.

twin cobalt
#

And can I use popular words like "skins"

#

Since pure Turkish makes it longer

shell vine
#

Finally, if you DM me again, I will be very cross with you and take appropriate measures.
Especially if your DM acknowledges that I don't want to be DMed for translation stuff.

twin cobalt
#

Like skins=deriler(makes no sense) and silah kaplaması(which is too long)

shell vine
twin cobalt
#

Btw

#

Am I translating the right stuff?

#

Because crowdin just shows me stuff from 1-2 years ago

#

Shouldn't I translate newer stuff

shell vine
#

You should focus on stuff that doesn't already have translations

#

Search for "Untranslated"

twin cobalt
#

And how can I find it

twin cobalt
shell vine
#

Red strings are untranslated.
The filters are in the three lines icon

twin cobalt
#

So only %2 present left to translate

shell vine
#

That's still a lot of words.
But yes, Vasquez is pretty active

twin cobalt
#

How can I find them in mobile

shell vine
#

click "translate"

twin cobalt
chilly orbit
#

Crowdin on mobile is pretty miserable tho, I'd advise doing it on pc if you can

twin cobalt
#

Is this a untranslated one?

chilly orbit
#

Open the left panel

#

And check the symbol

twin cobalt
chilly orbit
#

Hold on two minutes

twin cobalt
chilly orbit
#

However, if it's translated, you could always check the translation is up to your standards

small kernel
#

@twin cobalt Hi, first of it all, I made efforts with translations for about 4 years. First translator was e.ray and he gave up translating but still some translations remain loyal to him. To say that the translations are cooked is obviously rude because everyone's opinion and point of view can be different here. I reported many typos and font issues for Turkish also tested translations for updates all this time. You say it was copy and pasted, but few people have tried to translate Turkish until today and believe me, they did it, they translated it like google translate and I corrected them one by one. In short, you need to make efforts and be patient, we don't do these things for rewards. We're always open to help and advice of course, welcome aboard 🙂

twin cobalt
twin cobalt
#

I already mentioned that not all transitions made by google translator.

small kernel
#

It's okay you can always help for translations for sure we open for help and advice

small kernel
twin cobalt
#

Kaya ve Taş

twin cobalt
#

*akthually I do this to make my english better 🤓🤓🤓

twin cobalt
#

I made a mistake in my translation how can I edit it?

vital marsh
#

Delete the previous translation with the trashcan button and submit a new one

twin cobalt
twin cobalt
#

How can I view my old transitions?

#

And how can I see how much translation did I make(and word number maybe)

vital marsh
#

For the second one, look here and click My Activity.

vital marsh
#

Actually, no

#

Open the translation view, click the Filter Strings button next to the search bar, go down to Advanced Filter, and scroll down to Translated by

#

And use that filter

twin cobalt
#

We did it

#

%100

#

Turkish

small kernel
#

You can check from Reports and Activity tabs

small kernel
#

As I said before, I don't translate only DRG and I definitely check when I am free 🙂

shell vine
#

About the rewards, those are not given immediately, but by batches from the devs. It often takes several months
There is often a quality check before awarding anything to new translators.

slim verge
velvet parcel
#

There's a lot of messages missing, huh?

chilly orbit
#

Yes

ripe jolt
#

how to access languages channels?

rancid terrace
#

Oh wait you need the 'translator for' role first. @shell vine

ripe jolt
#

yeah how do i get those stuff

#

i need somebody to role me?

rancid terrace
#

Yeah, I pinged them. You'll have to wait a bit

ripe jolt
#

alrighty ty mate

shell vine
ripe jolt
#

alright*

#

i do not have permission

#

@shell vine

shell vine
#

Not seeing the messages in it is normal

shell vine
#

@ripe jolt What language are you working on ?

ripe jolt
shell vine
#

I don't see you on the project...

#

Did you join it yet ?

ripe jolt
shell vine
#

On the project page (link in the channel desc), you have a button, once logged into crowdin, that offers you to "join project"

#

Should be green

ripe jolt
#

i am joining

lavish fossil
#

@shell vine I am sorry if I'm not supposed to ping you but the channel description says so.
I would love to help translate the game to Czech since I'm seeing a lot of text still untranslated or just the new stuff that wasn't translated. How can I start?

shell vine
hoary chasm
#

@shell vine Hi i'm translating the game to Vietnamese, can I have the translator role? I already have crowdin account and joined the project but havent done this here on discord

shell vine
ocean viper
#

@shell vine Hello sorry for the ping i'm translating all the new text from the update to spanish(modern)
i already have done some work in crowdin and everything but haven't done this in discord

shell vine
somber raven
#

The currently untranslated portuguese entry for the bha barnacles has 'cielings' instead of ceilings. Is it fixed in the current english version?

vital marsh
#

That is the current English version. The entry has not been localised for any languages yet.

vital marsh
#

<@&296918282403840000>

#

Oh, for the love of God, stop clicking links

#

😭

velvet parcel
#

Damn, that's a lot of them

vital marsh
#

A lot of idiots

native bane
#

How can I get translator role?

naive sand
#

Hi! I don't know if this is the right place to do this, but I found a forgotten translation into french:
Issue is on the Thermo-Conductivité overclock. The first line "Applies temporary buff to Fire, Frost, and Electric damage on hit" in english rather than french

rancid terrace
#

He'll give you the role. Afterwards you'll need to send your Crowdin username in #crowdin-accounts . But you can't see that channel yet. Also what language are you translating for?

native bane
#

estonian

ocean viper
#

hello, how can i claim my copy of the game?

#

i already translated 9000 words

rancid terrace
native bane
#

@shell vine can I have translator role for estonian?

shell vine
near meadow
#

@shell vine

shell vine
eager berry
#

@shell vine

fallen spade
#

@shell vine Arabic please

shell vine
thorn raven
#

Hey, can I get the pt-br translator role?

shell vine
round pivot
#

how to get access to a Ukrainian translation channel? I have to report the typos

vital marsh
honest sun
velvet parcel
#

Damn, Doomer updated his Russian dub with an alternative translation, which is actually more like adaptation, and added even more lines for different actions
https://www.youtube.com/watch?v=6gP0JYgOReo

Ну всё, версия любительского дубляжа под номером 1.0 успешно вылезла в свет. :) Спустя полтора года работы, наконец-то.
Однако, как будет озвучено в ролике - это не конец работы, полировать еще придется, т.к. всяческие баги неизбежны.

Скачать озвучку - https://mod.io/g/drg/m/russian-dub-for-mcdwarves
Сказать спасибо денежкой - https://www.donat...

▶ Play video
gray arrow
split latch
#

Hi, can I get a Simplified Chinese translator role? My Crowdin username is Chuyi

merry trout
shell vine
#

Might take longer than that, I'm on holiday, so my ability to crowdin is low

merry trout
valid lotus
#

Hello, I wanted to know that the translation from Latin American Spanish is not complete.

dry cradle
#

If you want to help with modern spanish, you can create a crowdin account (if you dont have one), send your crowdin user to #crowdin-accounts and start translating :)

valid lotus
merry trout
#

@shell vine

valid lotus
rancid terrace
shell vine
valid lotus
merry trout
tropic harbor
#

Hi. In russian translation there's an untranslated message from mission control. The very first one where Bosco is introduced

velvet parcel
sinful sparrow
#

Welsh?

#

Could help with that a little

#

Be quite fitting for a mining simulator as well nice

vital marsh
#

It's not translated in any languages, because it's not available on the translation platform. There's nothing the translators can do, unfortunately.

ebon forge
#

Здесь есть русский чат?

vale thicket
#

I am interested in making a translation to Galizian of the game, can anyone tell me how to make it?(I'll go to sleep soon so if I dont answer that's why)

Mr melvin man thanks for pointing out my spelling mistake

dry cradle
#

The project link is in the channel description

vale thicket
#

Galizian doesnt appear tough

dry cradle
#

Yea i see that

#

@shell vine when you can, you got someone who needs the galician translation opened

wind folio
#

Man, I didn't know contributing was that easy. I got into the server yesterday and found this channel (love the hitchhiker ref).
Currently working on the greek translation.

rancid terrace
wind folio
#

@shell vine Hello, could I get a translator role for Greek please?
Thanks a lot

shell vine
shell vine
shell vine
#

Are you the only one willing to do this ? Or do you have a couple of friends that would like to help ?

vale thicket
shell vine
#

Alright. Before I open the language, I need to make you aware that this is a massive undertaking, with more than a novel's worth of text currently in the game.

If you still intend to try, I would recommend you to first familiarize yourself well with the game, and start with the Glossary file. Once you have a name for most of the unique elements of the game (creatures, biomes, gameplay elements, etc.), you should start on the game proper (the "AllGameText" file), with a focus on the miner's manual (because those are short sentences, but still long enough to let you get a taste of what translation is.

If you need help, or have difficulty with the platform, feel free to message in this channel, I'm sure a translator will be able to help you (I'm struggling a bit with my time these days, so I might be longer than most).

shell vine
#

The new language should be available on crowdin.
please follow the instructions in #crowdin-accounts 'channel description

vital marsh
#

I don't know if you've used Crowdin before, but assuming your language doesn't do the ‘capitalising random names’ (e.g. Glyphid Grunt, Mactera Brundle, etc.) thing, I would encourage you not to capitalise them in the glossary either, because when you're translating other things, you can insert underlined glossary terms with a click and won't have to correct the casing each time.

kindred remnant
#

May I get to be a proofreader for RO for DRG as well? I'm getting some random suggestions here and there and it's hard to manage them sometimes by voting

#

I've been the only translator for more than a year now

kindred remnant
#

I see that our credits are hardcoded now. They appear in English and each of our languages don't appear first like before depending on the language chosen.

#

and the line Credit to our community as well as some others..

shell vine
#

Passed it along

vital marsh
#

There's half a dozen strings in the new credits page that aren't even uploaded to Crowdin, currently (mostly job titles)

shell horizon
#

Thanks @shell vine . Yeah, just checked with the team, the layout of the credits list was updated in-game. It was split over multiple pages before and became a lot of work to extend so we switched to this format.

#

What's missing from a translation perspective?

shell horizon
#

Cool, thanks, forwarded it to the team

vital marsh
#

Thank you

delicate imp
#

Does deep rock already have an Indonesian translation

vital marsh
delicate imp
#

Oooh

#

I would love to help

#

Making some contributions

vital marsh
delicate imp
#

What is no acces

#

I don't have access

vital marsh
#

Crowdin is the website we use to manage translations

delicate imp
#

No

#

I don't have acces to the place to post my username

vital marsh
#

Ah, @shell vine can probably help you with that

shell vine
delicate imp
#

Wooohoo

velvet parcel
#

Just found out that DRG Steam page still uses 3-years old Russian localization, where "dwarves" are translated as "gnomes", which is utterly wrong...
@shell vine Sorry for the ping, but can I ask you to notify GSG to update it? Also, Order of the Deep DLC page still doesn't have the translation applied

shell horizon
velvet parcel
shell horizon
#

Ok, thanks, I'll update them now. It's gonna take a little while, it's a pretty manual process

shell horizon
#

Updated base game and some of the DLCs. For some of them, it's still the old translation that's the approved one

#

Dawn of the Dread as an example

#

Also saw that Order of the Deep doesn't have any translations, updating those now

kindred remnant
#

RO steam descriptions need updating as well, just like RU

#

And the Decontaminator Pack

shell vine
delicate imp
#

Hey uh

#

What should I translate miners to

#

Do I keep it miners

#

Or translate it

vital marsh
#

I don't see why not

#

From what I remember, the only things we didn't translate are brand names, e.g. DeepCore; but we did translate things that R&D made, like the litho-foamer since they are local to the Space Rig and can be assumed to speak the local language. We've also translated beer names.

#

There was also a special request from the Devs not to translate the season name Plaguefall, but we did translate the others.

#

(I'm speaking only for the Hungarian translators, for the record)

wheat wraith
#

We translated pretty much everything including brand names like DeepCore, beer names and R&D's inventions

#

I'm not sure if I agree entirely myself with translating brands but it is how it was done by other people who came before me so ¯_(ツ)_/¯

vital marsh
#

DeepCore specifically was translated before I joined the team, but we eventually agreed not to do it

#

In other media, a translation for something like a brand name isn't usually forced unless it has a meaning in the story

delicate imp
vital marsh
#

Not the best example, since it's not a brand but a name, but The Importance of Being Earnest comes to mind

broken path
#

idk what it's like in Polish, but in pt-br most of the old translations were bad, done by people who didn't understand english (or, sometimes, who didn't understand portuguese)

vital marsh
#

True

#

We also make huge changes sometimes

#

For example, the translation for overclocks was just changed like a month or two ago based on player feedback

wheat wraith
#

We made some big changes too, and we'll see if we'll change this too

kindred remnant
shell vine
kindred remnant
shell vine
kindred remnant
vital marsh
#

Reminder to check your job titles in the new credits screen, as some of them may be cut off on the left side now

covert hazel
#

Hi everyone. Is it possible to make a translation of a language that isn't officially supported by Crowdin? (which means one have to add custom language to the project setting or smth idk) I would like to translate DRG into Lingua Franca Nova, a constructed language that can be summarized as a "creole of all Romance languages with super simplified grammar".

dry cradle
covert hazel
shell vine
covert hazel
#

PS: Some information for language customization
Language name: Lingua Franca Nova
The dialect of: None
Crowdin code/Three letters code/Locale code: All "lfn"
Text direction: Left to right
Plural form: one, many (singular & plural)

shell vine
covert hazel
knotty moth
#

Hello! I saw that Dutch is one of the languages in progress and I was wondering if you're still looking for translators? I am a native speaker who's also fluent in English 🙂

dry cradle
#

the only dutch person i think i know is @autumn musk, make sure to coordinate with them and the rest of the (possible) team

autumn musk
#

Hey @knotty moth, always happy to welcome new translators! I'm not actively translating missing translations myself, but do like to proofread submitted translations. Feel free to help out!

#

There's #dutch-drg and the translation itself is done on Crowdin. I'm not 100% sure what the onboarding is here, but @shell vine will be able to help you out with that I think

knotty moth
#

Thank you! I have made an account on Crowdin and will familiarize myself with it. I don't have access to that channel yet, but I assume that will be fixed once I am given the correct role

shell vine
knotty moth
#

ah, missed that.. thanks! Done.

broken path
#

these lines where Mission Control scolds you for being noisy in the Memorial Hall, are they still in use?

vital marsh
#

They seem to be unused. I just tested shouting, saluting, and barrel-kicking in the Memorial Hall and Mission Control didn't say a word.

#

Maybe a bug?

delicate imp
#

Uh sorry people I haven't really translated stuff BCS I'm busy with irl and examns

#

But I will probably translate some stuff in the little free time I have

vital marsh
#

You have no obligations here. Take your time.

valid lotus
#

I have a question about how long it takes to implement the translations into the game because I was seeing the translations in Crodwin in modern Spanish, which for me is Latin Spanish because most of the English text is 98% translated into modern Spanish.

shell vine
delicate imp
#

Uh I forgor again where is the link for crowdin

#

Oh nvm

young ferry
#

question, where do i find the description what this actually does for the drak
||"Fire, Frost, and Electric Damage Bonus Per Shot"
https://crowdin.com/editor/deep-rock-galactic/77/en-de?view=comfortable&filter=basic&value=0||
||i am unsure what this does, as far as i am concerned its bonus damage for each shot that can be one of the element types at random, but it could also mean that you get a damage bonus for the elements for each shot that connects, i.e. +5/10/15 damage from source fire frost and electric, like a debuff||

slim verge
#

you don't have to spoiler this, it's the description of one of the overclock in the game currently

young ferry
slim verge
slim verge
#

the fandom wiki is deprecated and currently being griefed, the community has abandoned it and moved on to wiki.gg

young ferry
#

merci

slim verge
#

actually, scratch that

#

it it used, it's just not in the place I was looking at

#

it's in the added lines on the stats column

#

basically, 5% extra damage from source of fire/frost/electric damage per stack

young ferry
#

yeah, i caught that, that was the reason i was confused aswell, as i seached for it in the description thinking it was a base mod instead of a part of the overclock description

#

and in the wiki its written slightly different so strg+f didnt return results 😄

merry trout
#

dont
use spoiler channel

vital marsh
#

Isn't that for Community Translators only?

slim verge
#

we don't

young ferry
vital marsh
#

Not quite. The hidden channel is for discussing spoilers for upcoming content, since strings often become available to translate even before a public announcement.

#

But yeah, even in there, there isn't a picture of that cosmetic.

shell vine
young ferry
shell vine
#

Which is why we now restrict the size of the crowd that learns of the secret. It doesn't prevent the leaks, but it certainly limits the potential for those.

young ferry
#

may i get an invite into the enigmatic secret society?

shell vine
#

The entry is not on request. And no, the criteria are not public.

young ferry
#

who to pester to get access?

slim verge
shell vine
#

(Because yes, we had people that tried to game the translation system.
Several times.)

young ferry
#

wdym "game the translation game"? What kind of deranged Wile E. Coyote shit is that? xD
im guessing that you have some criteria linked to translation work and in the past ppl who tried to get access to the spoilers for personal gain gamed the system and did bogus translations? in all honesty, that kinda sounds ridicoulus

shell vine
young ferry
# shell vine Since I've been overseeing the translations for the game, I've personally had th...

for me personally, quite a lot of my translations have made it into the game, and i am really going for quality translations. as said earlier, it would help a lot, because sometimes you can translate a lot better if you know what it is for and can localize jokes, which cant be translated literally anyway (see sopwith camel for example, where the joke is obscure and the string does not tell anything about the headwear (which is Flight Commander))

delicate imp
burnt basin
delicate imp
#

Oh ok

#

Well time to go translating stuff

burnt basin
red niche
#

Hi translators!

I have now deployed a new and automated tool for generating and sending out translator rewards! 🎉

If you are eligible for rewards they should be in your email or Crowdin inbox!
If you are expecting rewards and didn't receive any, or just partial rewards, feel free to dm me here with what you expected, what you got, and your crowdin username and I'll take a look.

Apologies for the long delay between batches, but now it should be sent out weekly 🙂

#

Thank you all for the time and effort invested into translating our game... oh, and rock and stone

rancid terrace
#

I got mine, thanks!

hazy shell
#

Thank you <3

wheat wraith
#

Thanks!

wind breach
#

got mine, thank you :3

rare nymph
#

what does babelfish mean?

vital marsh
#

It's a reference to The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. It's a species of fish in the book that can live in your ear and translate spoken languages for you.

vital marsh
#

You're welcome rocknstone

rare nymph
young ferry
young ferry
broken path
#

it might not be in use anymore

#

says it's a pistol upgrade, but I don't see an upgrade with that name... but I do see an overclock

#

so maybe that's a retired upgrade

fossil glen
#

can i just chose a laguage i know and start working on it?

dry cradle
#

You need an account on crowdin

#

As in, it does not show as unknown

#

Btw, what language are you planning to translate to

dry cradle
fossil glen
#

oh :(

vital marsh
#

You can still start translating on Crowdin, though

fossil glen
#

some names sound very strange in dutch so is it ok if i keep the english naming for some things (like the resonance crystals)

vital marsh
#

I would recommend translating them for accessibility, but it's your translation

fossil glen
#

crystals is easely translatable but resonance sounds realy strange and i think more people would understand the english word than the dutch word tbh

vital marsh
#

How about you translate the word ‘vibrating’, instead?

#

It's effectively the same

dry cradle
#

an exception we did for pt-pt is beer names, we chose against translating since we considered them brand names

vital marsh
#

We did translate beer names, but not the brand names of guns (e.g. DeepCore)

dry cradle
#

forgot about those

#

we didnt translate them either

shell vine
rancid terrace
#

Oh you don't have the role yet. Do so once you get it

shell vine
slim verge
#

did you post in here just to insult the people dedicating their time to translate the game for free ?

velvet parcel
#

I mean... If it looks, swims and quacks like a duck, then it probably is a duck...
☑ We're on the internet
☑ Our data is owned by Google
☑ We do translate from/to different languages
☑ Doing job for free
Yup, welcome to the Google Translate department

slim verge
young ferry
young ferry
rare nymph
#

as for you translators, you’re doing amazing! Keep up the good work!

young ferry
rare nymph
#

I didn’t mean it offensively, I’m sorry.

shell vine
#

Yeah, that would definitely be taken badly.

young ferry
#

i mean... ive read some translations that made me wish someone had used google translate 😅 ngl

broken path
#

I've sure seen plenty of those myself

broken path
#

what's the proper place again to report audio/text mismatch?

gusty ferry
#

rename this to "ohjaukset"

#

"ohjaimet" means "controllers"

#

this to "lunastettavia taitopisteitä"

#

(finnish translation)

merry trout
gusty ferry
#

is that so

merry trout
#

creat a Crowdin account, then submit new translations in your language

gusty ferry
#

intriguing

broken path
vital marsh
#

👍

broken path
#

thanks! rocknstone

young ferry
#

why is the title text in english, when the game is set to german, also the text does not exist in the crowdin file O_o

slim verge
young ferry
slim verge
#

haven't checked if it was even in patchnotes section tbh, I'm just guessing from my experience

shell vine
vital marsh
#

And I know for a fact it's up to date, because I've started adding translations of patch changelogs from #patch-notes-steam to the bottom (ofc they'll always be one patch out of date since we don't get the logs before the updates are posted, but yeah)

delicate imp
#

Jesus how long since I made the promis to transtlate

#

I just remembered I once signed up as a translator for the Indonesia translation

burnt basin
delicate imp
#

Ok

#

We'll just see if I can have some free time

#

Today is PACKED with schoolwork

drowsy comet
#

@shell vine Can I be Hungarian translator??

vital marsh
# drowsy comet <@536878201465733161> Can I be Hungarian translator??

Heyo, I'm the Hungarian proofreader. The transition is in a pretty good position right now. None of the text remains untranslated (as of the latest update – upcoming updates will add new text of course), but additional polishing and/or feedback is always welcome.

Please register an account on Crowdin and post your Crowdin username in #crowdin-accounts. After that, you can freely start contributing at the link in the channel description. You will have to wait for Azerty to give you access to the Hungarian translation channel, but until then, you're free to discuss here.

drowsy comet
#

I dont have permission to the channel, that you pinged, but my username is MakostesztaGM.

shell vine
drowsy comet
#

Yes, thanks. 🙂

little tinsel
#

Hello

chilly orbit
#

Hi

dry cradle
#

Hello, would you like to help us translate?

delicate imp
#

hey uh

#

I forgot my password and what email used for my crowdin account

#

so can I make a new crowdin account

dry cradle
delicate imp
#

oh

#

nvm

#

found it

north linden
#

Hi everyone! Can I get a Belarusian translator role? I have the same username on Crowdin as here - Thrapis.

velvet parcel
shell vine
north linden
#

I got it! Thank you!

elfin wolf
#

a to działa?

#

nie

#

jednak nie

vital marsh
#

@elfin wolf Hello, can we help you? This channel is about the game's localisations.

elfin wolf
#

Yeah no just thought this channel autotranslated stuff somehow because of the mamę.

#

Name*

vital marsh
#

Oh, no

#

I suppose you could say we are the babelfish

burnt basin
young ferry
shell vine
stable cedar
#

where do i sign

shell vine
#

On crowdin. The link is in the channel description

#

Before I open up the new language, you need to be made aware the game contains more than 100 000 words to translate (this is more than most novels)

#

Your work will also not be displayed in game before a sufficient % of it is translated.

#

This is not something you can just do over a weekend or two.

#

I would recommend having a friend to help

shell vine
stable cedar
#

ill tell my friends about it too

shell vine
#

Please read the channel description in #crowdin-accounts and add your account name there.

versed halo
#

are there enough polish translators?

shell vine
#

Probably not

thorny terrace
#

what's wrong with these

mellow topaz
#

@knotty moth

vital marsh
#

I took a look and it seems Hidden Dwarf was changed from ‘Verstopte Dwerg’ to ‘Verbogen Dwerg’

mellow topaz
#

But why delete instead of rewrite?

velvet parcel
#

I mean, they did rewrite the strings, and probably deleted the old ones to not annoy the eyes

vital marsh
#

Yeah, I can understand that

#

Especially since old and unused strings can muck up search

knotty moth
#

Yeap that was me! Translated, then changed my mind. Would you prefer I kept both translations? Didn't know these would show up 😅

shell vine
knotty moth
#

Understood! I'll do that from now on

wind breach
#

You can undo the suggestion removals iirc, from Project activity panel

daring mango
#

How is the "translator for <language>" role pair given exactly? Because I see that Danilo has that for Serbian.

#

Wait, right, the channel description says further down that i'm supposed to ping you for those.
-# so that's done already

daring mango
#

-# also how is the Community Translator role given

shell vine
daring mango
#

i figured, and i did say "given"

vital marsh
#

The specific criteria isn't public

broken path
#

so, I've had this on the backburner for a while:

#

what's a "unicord"?

#

can't find this word on any context outside of this game

merry trout
#

any example for that?
i assume its misspelled unicorn/unicode

velvet parcel
#

I think it's just a semi-pun. Unicorn + cord-looking beard

broken path
#

is that really all there is to it? 😩

safe cobalt
#

So semi related, but if I regularly play with both english and chinese speaking players, how do I change typing language so I can talk to Chinese players?

#

I normally input chinese on keyboard via pinyin, but when i try to use the windows pinyin keyboard I get it switching to english mode without any ability to change that

merry trout
#

ever tried win + space?

valid lotus
valid lotus
vital marsh
swift pilot
winter jungle
#

@shell vine Hello, I'd like to translate the game to bosnian

shell vine
# winter jungle <@536878201465733161> Hello, I'd like to translate the game to bosnian

Hi, glad to know you are interested.
Before I open up the new language, you need to be made aware the game contains more than 100 000 words to translate (this is more than most novels)
Your work will also not be displayed in game before a sufficient % of it is translated.
This is not something you can just do over a weekend or two.
I would recommend having a friend to help.

I am going to change my policy on new language request though. I'll open the language if you request it, but I will ask of you a regular contribution to keep it open.
Too often have we had people come by, ask for a language, understand how much work there is to do, and abandon the project soon after.

If you are still serious, please reply to this message

winter jungle
shell vine
winter jungle
#

Alright sounds good!

junior zodiac
#

buona sera, ho letto che un ci sono dei traduttori per l'italiano

#

io sono madrelingua italiano ma so anche bene l'inglese

manic lily
#

Hi, i can correct some mistakes in polish language, if you are interested

vital marsh
#

As for both you and @manic lily, if you're interested in translating, you can join the Crowdin project (link is in the channel description)

#

For the rest (access to the #crowdin-accounts channel for administrative purposes and your language-specific channels), we'll need @shell vine

shell vine
manic lily
#

Damn Bro, i have to look at it on PC. Too big mess in links

manic lily
#

Expert dwarven action is meant as player level, or difficulty?

slim verge
#

it's meant as "professional work from dwarves"

manic lily
#

Already get it, i've put it in translation 😅

#

I've noticed rn I'm translating patch from 2022 after 1k signs 🫤
But just a word, and i back into it

clear socket
#

Hi there, I am bored and have nothing to do atm so I wanted to check this out.
However, I am a little confused how this works.
I visited the site linked above but I think there is nothing left for me to translate. (?)
The progress bar on the German language states that there should be text left untranslated but I am very sure the mission briefing marked as "untranslated" on the website is translated in the German version of the game.

I would have checked out the channel mentioned above but I do not have access to it.
Am I missing something? Help. :D

vital marsh
# clear socket Hi there, I am bored and have nothing to do atm so I wanted to check this out. H...

There was a push a few days ago which deleted and reuploaded a lot of strings that were previously translated to fix typos in the English version. These strings need to have their translations restored, which seems to not have been done for German yet.

You can help out by going through these ‘untranslated’ strings, finding the closest match displayed at the bottom (see image) and pressing the Use and Save (floppy icon) button. For strings without suggestions, you can try and find a previous translation in the right sidebar, on the Search TM tab (should be the second from the top). Do note that this search will only work with full words.

#

Lmao I said a few years ago, I meant a few days ago

#

But yeah, this is pretty recent; you just happened to come around with perfect timing

#

I would suggest everyone to go through these strings, though, because I'm pretty sure that once they pull strings for the next update, those translations will be overriden with empty translations, i.e. the affected strings will return to being in English in-game.

shell vine
vital marsh
#

Lol

broken path
young ferry
# broken path > For strings without suggestions, you can try and find a previous translation i...

a lot of times some unique names of glyphids like "stalker" are translated the same everytime, its very benefical to check wether your translation is according to other strings - just search for keywords (i.e.) "glyphid stalker" - then you can use that translation, and if not, it usually helps to ask how to proceed in the language channel on discord (i.e. Stalker is translated as XYZ but i want to translate it as XZY is this fine do we want to alter this?)

#

and (in general) for the love of god: if you use google translate, check the translation after you copied it, if it fits the meaning and match it to the other translations

there is a reason "google translated mission control mod" is a fun mod meant to be goofy

broken path
#

?????

young ferry
#

the last thing was more of a general thing, im currently checking older translation ^^
a lot of them are words translated, but make no logic sense

broken path
#

I'd hope all of it was a general thing, I don't understand why I was pinged for that

vital marsh
#

Someone in the DRG:S server was talking about translating the game to a language that isn't supported yet, but does have some progress in DRG

young ferry
vital marsh
#

Next time, use this button (see image) – you've only sent the full list of strings.
I know which string you're talking about and…maybe? I don't actually know whether the description is a reference. Sharing images of the cosmetic here is not allowed, however.

obsidian nova
#

Eh
What should we do with these english strings🤔
Translate with our own languages' API language code found within context link I guess❔🤔

velvet parcel
shell vine
boreal cobalt
shell vine
young ferry
fossil glen
#

i need to translate more😭

#

but i got a lot of other things

golden rampart
#

hello, i was interested in helping but, the italian language seems to be fullly translated, is there anything i can do? i dont really understand how crowdin works ^^'

chilly orbit
#

You can always review older translations, look for mistakes, or way to improve consistency and wording

golden rampart
#

how do i do that? im sorry i tried googling but i couldn't find anything

lunar bone
#

Hi there! The fact that all and any Cyrillic letters use the default font really hurts my eyes, sooo I decided to volunteer to just make Cyrillic fonts myself. Does anyone know how I can download the fonts the game uses?

vital marsh
#

Oh, and also Bungee (that one is free on Google Fonts)

mellow topaz
#

God tier

wheat wraith
#

what is the approximate word limit for short descriptions on steam?

#

what I mean by that is this

vital marsh
#

After a quick search, I believe the cutoff should be at around 290 characters.

plain fractal
#

@shell vine Hello, I've been working on the Belarusian translation under an alias, SpadarAndrus, for a while, so I decided to join the community translators here if it's okay

shell vine
plain fractal
#

Got it, thanks

shell vine
dawn schooner
red niche
#

Just to add some clarifications for those of you who may have noticed it takes a little bit longer than the "every week" that I promised for your milestones to be acknowledged, we are running the automated tools on 1 month old data due to some people trying to game the system by spamming a bunch of garbage AI translations, so that gives us time to remove those 🙂

vital marsh
#

omg

#

Thank you for taking care to weed those out

red niche
#

Thank @shell vine + friends, it's them doing the hard work and are qualified enough to know what proper translations vs garbage 🙂

#

But yes, you guys who are kind enough to put in the work and talented enough to do it deserve the rewards and recognition for it, and we don't want that to be muddied together with low effort and low quality AI stuff

wind breach
#

even here people will try to exploit the system, unbelievable 🤦
thanks for taking care of quality check - credits is place for people who did spend plenty of time and effort to translate

crude surge
plucky flame
merry trout
red niche
#

(also I don't think they are doing it for credits but rather to get steam keys to sell, which somehow feels scummier)

wind breach
#

True, "free money" notnice
For me, it's a nice way to say thank you for contributing. I'm just glad to translate the game to my native language and see my work in game, it's fun.
And I just give away the keys to my friends. I've recently got key to Roughneck DLC and so happened one friendo really liked the tattoos when they saw them on my dwarf. I was really happy to give them that drip nice

vital marsh
#

Hey, you can find the Crowdin project here. Once you register and join the project, all the script of the game will be available for translation.

I assume your language isn't in the game yet, so you'll have to ask @shell vine about adding it.

#

Generally, once the translation reaches a certain amount of completion, it gets added.

shell vine
#

Hello,
If you are conscious of the amount of work there is (the game is longer than most novels by this point), and you still want to try, I can add the language on crowdin.

Please be aware that since this language has a small talking population, you will probably be alone unless you specifically try to build a team.

You will also be asked to provide a real effort in the first couple months (say about 10% in three months), as we had quite a few people ask for a new language, and then abandon it once they understood how big the project is.

If you still wish for me to add the language, please ping me here.

slim verge
shell vine
slim verge
#

imma go ahead and ban them then

shell vine
#

Yeah okay, I saw their message history, good ridance

vital marsh
#

Rip

slim verge
#

they could have been unmuted but decided to throw a tantrum before moderation discussion about their case was over

#

so goodbye

shell vine
#

<@&296918282403840000>

#

669724094941626368

broken path
#

"communuty" 🤣

wind breach
#

Why is this channel frequently lighten up as if someone has just written something in here? This channel is quiet for a week now (besides Mcl_Blue's single post)

slim verge
wind breach
#

Yikes

broken path
#

yeah, it's a bunch of scambots posting links, then they get deleted

#

but because Discord is a big dummy, you still get the notification even though the message is gone 🙃

#

that's what I was laughing about earlier, the url said "communuty" instead of "community"

wind breach
#

Ye, this is annoying. It's not so noticeable on active channels like #fan-art or #drg-chat which I check frequently, but the babelfish is the most noticeable to have such fake notifs, lol

#

sadly, the bigger the server, the more often the scambots show up

wind breach
#

everything is translated on Crowdin for polish, but here we are, english still

broken path
#

just checked pt-br and the translation is working fine, so at the very least it's not a global issue

vital marsh
#

When was the Polish translation submitted on Crowdin?

wind breach
#

since forever, and I was very active on Crowdin past few weeks

red niche
#

Is this issue also present on the translation build?

wind breach
red niche
# wind breach do you mean CTRL + O command?

I mean the translator branch on steam which has the nightly updated crowdin build 🙂

You can access it by Going to Steam->DRG->Properties->Betas-> and add the code JEJDWrTQ23ZNe which should give access to the latest_translations branch

wind breach
#

good to know, I'll check it out

red niche
#

Because if it's there and not on live it just means it didn't make it into the current build but will be on the next

wind breach
#

(btw the polish letters look bad in that green font :I )

red niche
#

Perfect, then its just the live crowdin build being older than the strings, so should be updated on the next build

wind breach
#

when can we expect the update to live then?

red niche
wind breach
#

sure thing, for me it's more important to have the the translations up to date

red niche
wind breach
#

Especially now when we have Lunar Festive and its theme changes each year. These lines will be used just for this year's event

#

thanks for help tho! I adore your work! rocknstone

red niche
#

@undone slate you smart, do you happen to know the next time a crowdin build hits live?

wind breach
undone slate
valid lotus
#

Hi, I help translate into modern Spanish but today's update I noticed that there are some things that because they are already translated are not implemented even if they were already there last year.

swift pilot
#

Spanishmodernmatters

#

😔

shell vine
#

Spam message counter : 1

slim verge
shell vine
wind breach
#

I just imagined the "X hours since last accident in work" type of poster DRG would plaster around the Space Rigs
but instead the minutes since last spam incidents

shell vine
wind breach
#

at least will budge, unlike hours or days

shell vine
#

Unread counter : 1

maiden cedar
#

@shell vine Hello, I've been working on the Belarusian translation on Crowdin a bit, can I become community translator?

shell vine
grim hull
#

I have a question If there is a language I might be able to help translate how would I be able to translate

vital marsh
wind breach
#

Im looking for a way to easily compile the voicelines into spreadsheet.
Im in Project for fan dubbing and I take care of prepping the voicelines for voice actors to play. Writing down lines from Crowdin would be a tedious work, so I wonder if there's easier way to extract lines, in English, in polish, in testing language. Would be helpful with updating the spreadsheet too

shell vine
wind breach
#

There's no rush, I appreciate you can do that

velvet parcel
wind breach
#

Oh ye, I have it, but I May join their DC

wind breach
velvet parcel
wind breach
#

Oh true, I might check it out. Thank you! rocknstone

silk echo
#

Hello, I have a question. Where can I apply for a community translation?

vital marsh
#

Here. What language would you like to contribute to?

#

If it's an existing one, you can open the Crowdin project and start translating

#

For the administrative stuff, we need @shell vine

vital marsh
silk echo
#

Alright, on my way to check it

shell vine
silk echo
#

Sure, can I get the roles please?

shell vine
kindred remnant
#

Hey, just a reminder if we can update the Steam short and long descriptions for the game for RO. Updated lines have been suggested in Crowdin 1 year ago since the old translation was not what it should be. Thanks!

wind breach
#

that's. lot of untranslated lines o_o

wheat wraith
#

Yep, we got new stuff

wind breach
#

I see some lines have "notinuse" part, so I guess they don't need translating. Shouldn't they be hidden?

velvet parcel
obsidian nova
#

Curious
Will there be another AllGameText push before anniversary❔
Just got time to work on the latest batch recentlyyikes

wheat wraith
#

Does WM (used for skins like WM5.3 Dragon Scale) stand for Weapon Maintenance?

wheat wraith
#

alright

wind breach
#

would be amazing if the lines were sorted in any way, put in folders or something. It gets tedious to comb through everything

vital marsh
#

You can kinda filter them yourself based on the context

#

As in, you can see the string's location in the game files and use that

#

If you copy this part into the search bar and hit Enter, you can view every drarf shout for when Doretta takes damage

wind breach
#

Thats what I do, but I still wish for base to be more organized

vital marsh
#

That would be nice

#

Honestly, with the way the context already includes the SourceLocation field, I wonder how difficult it would be to just alphabetically sort strings based on that

molten pewter
#

Hi @shell vine, I want to join belarusian localisation team

shell vine
molten pewter
#

Yes, I have

shell vine
nimble trellis
#

hello people, new here, im one of the translators for Belarusian language, and the guy who got me in said to type smthn in here

#

i never worked with Crowdin before couple days ago, so if there are some tips, im all ears

small kernel
nimble trellis
vital marsh
#

We'll have to have @shell vine grant you access

nimble trellis
#

oh, thanks!

finite snow
#

I was super excited to learn that I could contribute to translations, but crowdin doesn't have toki pona support :(
Esperanto's there, and I can also contribute to Chinese, but dang

merry trout
#

ok im pretty sure someone asked bout adding non-crowdin supported language before

merry trout
finite snow
#

That's fair

trail gale
#

whats the translation key for "event ends" which is shown next to the assignment board?
because I somehow don't find the phrase in crowdin...

vital marsh
#

It's currently untranslatable, unfortunately

wheat wraith
#

anyone knows whether it's possible to find the dwarves' voicelines somewhere in the game files? or use shout framework to get them off the game somehow?

vital marsh
wheat wraith
#

Thanks

#

wait but where is /content

slim verge
#

FSD=>content

wheat wraith
#

it only has movies paks and splash

#

no other folders

slim verge
wheat wraith
#

no

slim verge
#

you need to do that then

wheat wraith
#

k

velvet parcel
#

Haven't notice this line before. Damn, AI was taking dwarves' jobs since 2021...

steel kelp
#

Hi, wanna join belarusian translation team. im newbie, so any instructions or help will be appreciated

shell vine
steel kelp
#

Thanks

shell vine
#

<@&296918282403840000>

vital marsh
shell vine
#

<@&296918282403840000>

slim verge
#

(╯°□°)╯︵ ┻━┻

shell vine
#

┬─┬ノ( º _ ºノ)

cerulean tiger
#

rock and stone!

fallen storm
shell vine
fallen storm
deep linden
#

Hi, I did some translations for the Polish translation of DRG

deep linden
#

@shell vine hope I am not disturbing. Wanted to finally check the server for any tips for translation or some more info that might not be on crowdin

shell vine
north linden
#

Me, when S05.09 and latest_translation brunch are still in the state of update S05.08 (which itself is out of date by 4 days from the day of the update) for Belarusian localisation strings

red niche
#

Fixed 🙏 We had a minor steam update 4 days ago

#

it should be live on steam now in ~ 1 hour

north linden
#

It's awesome! Thank you!

waxen wren
#

Hey guys, quick question: does the font you use for mineral trading terminal and prop hunt info not have a lowercase cyrillic "і"?

That's how it looks in Ukrainian:

north linden
#

Same. Unfortunately, this font only has a set of letters from the Russian alphabet

red niche
#

is this the only character missing from this font or are there more that you know of?

north linden
#

Hmmm, for the Belarusian localisation this is the only letter needed to correctly display current mineral names and "SAVINGS!" label. For Ukrainian the situation looks the same

#

I guess this font is only used for the Daily Deal Terminal?

north linden
#

Oh and we need not only lowercase variant "і", but uppercase "І" too (for "SAVINGS!" string)!

waxen wren
waxen wren
waxen wren
#

Since I have you here: this might be a nitpick, but Bosco's serial number looks different from his name

velvet parcel
waxen wren
#

Could those fonts be extended, theoretically?

velvet parcel
waxen wren
north linden
waxen wren
#

I see

honest sun
#

@waxen wren Thanks for playing with Ukrainian localisation. Devs already have a full list of our letters and symbols which should to be checked across pool of fonts in game

waxen wren
#

It's pretty refreshing to see a game translated to Ukrainian, especially when I can personally suggest changes to something

also hello fellow ukrainian

red niche
velvet parcel
red niche
#

Alright, I'll look into this. I updated the build ID last week so it should have been building

red niche
#

Should be building now, was an issue with a build machine

north linden
red niche
#

It's still not deployed? I'm on my commute atm but I can look at the nightly deploy when I get in

velvet parcel
red niche
#

the update that hanged the machine in the first place also broke some access, NOW its fixed and I kept track on the build that it actually finished now

north linden
shell vine
#
  • Jenny banging head on server case *
velvet parcel
#

Russian seems fine, but can't say for sure - the changes from 4 days ago are applied for sure, but we didn't have a change that can be easily tested since then

red niche
#

Me going back to the server room like:

#

It's probably a crowdin config change and I'm not the best informed with that setup but I'll take a look

north linden
red niche
#

It seems that the crowdin config is set up correctly from what I know

#

Is it only belarusian that is not being updated on the translator branch?

#

But it exists there?

velvet parcel
red niche
#

from what I can see their settings should be identical. Ill check tomorrows build since I can see there are changes from tonight and if they are missing ill check with Alex on Monday

wind breach
#

Should we care about translating "not in use" lines?

chilly orbit
red niche
#

Several languages had "Skip untranslated files" marked instead of "Skip untranslated lines" in the settings and because we only have AllGameText as a single file, meaning those languages without 100% translation were being skipped for the last we don't know how long

#

Thanks for being persistent and patient with us

slim verge
#

at least it's fixed now

north linden
shell vine
#

Could someone with the build installed check if all languages are available, and not only the ones in the main game ?

red niche
#

It does not contain all the languages available on crowdin, but I think that is a list on the build machine where it filters per folder. I can go and add that tho, for example Bosnian and Cornish are missing

shell vine
#

Yes please !

leaden gust
#

Will there be a scottish language or will it be too much work for a meme?

velvet parcel
waxen wren
#

You've got a whole community in on it lmao (I'm not volunteering because I don't know scots and gaelic)

velvet parcel
waxen wren
#

Fair enough

leaden gust
#

Well... Could i help with the polish translation? (I literally have no idea how the system works)

velvet parcel
leaden gust
#

thanks

leaden gust
#

Oh god the glossary is pain.

#

It is all technicaly all right but at the same time... everything feels so off...

#

I will try to look at that when i will have time, but now i see how hard can it be

shell vine
north linden
jolly heart
velvet parcel
# jolly heart What are the skillsets needed for a proofreader, as opposed to a "simple" transl...

I'd say the first thing to do would be to actually join the translation teams here. If you're interested - ping Azerty and follow the instructions above. I'm pretty sure both Spanish localizations have proofreaders, so you might want to talk with them afterward.
As for becoming a proofreader, I think you'd need to be an active part of a team for some time to build credibility.

Regarding the required skillset for proofreading... Well, I dunno, I'm not a proofreader myself, but I'd bet there isn't anything special compared to just translating stuff, but some more patience would be required to check the translation consistency

vital marsh
#

‘Proofreader’ in Crowdin lingo is kind of a misnomer. Logically, I would think it's just a second pair of eyes to read over things to make sure everything sounds okay and provide feedback (which I encourage for everyone to do regardless of their rank).

But for Crowdin, I think a better name for proofreader would be ‘coordinator,’ as they are the person to actually finalise things, decide what gets in and what doesn't, and even have the ability to straight-up delete other people's translations.

swift pilot
#

Y si te referis a que hay lineas en ingles, eso es porque se traducieron tarde y tdv no fueron incorporadas.

jolly heart
#

Gracias por la respuesta (y no necesitas disculparte).

north linden
#

Can someone explain what the "WE" part means in "WE.HAZ5"?

obsidian nova
#

-# Working Environment
-# Maybe🙈

covert garden
#

It's more like a keyword or code word for something more technical

rancid terrace
#

It does, in the assignemt terminal

covert garden
#

🤔

#

Or you saw it?

rancid terrace
#

random screenshot I found online

#

above 'beyond lethal'

covert garden
nimble trellis
covert garden
potent owl
#

Hi there 🙂 I could start translating the game into Finnish, I just finished the previous project on Crowdin where I translated and proofread the translations. I can send more information about my previous translations via private message 🙂 it would be extremely helpful if you could prioritize the translations, so I would know where to start first.

mellow topaz
#

you don't need to apply to start translating, you just open up Crowdin and start translating

#

not sure who you mean by "you", and what you mean by prioritization

#

the most recent translations are prioritized, unless the older translations have a higher voting score or have been approved by the proofreader

nimble trellis
#

what possibly can cause that slash to appear? its there just fot belarusian and ukranian translations

dry cradle
#

On those lines, does your translation contain "\\\\r" or just "\r"?

#

Or "\\r"

velvet parcel
plain fractal
plain fractal
#

Seems to have worked @honest sun FYI

strange thistle
#

I dont remember asking this, but will Rogue Core allow community translations like DRG and DRG survivor? Obviously i want to contribute nice

swift pilot
#

@shell vine greetings. Could you give me access to spanish traslators role? Please

swift pilot
#

Those damn Rival Tech hackers almost usurped me yikes

willow narwhal
#

any easy way to see a translation in the game? just started translating a 0% language and would love to see some of the strings in the actual UI

shell vine
#

There is a "secret" build of the game with all languages in it, but I don't remember if they had managed to activated it for all languages or only some supported...

#

Which language ?

willow narwhal
#

"Serbian (Latin)" (on crowdin)

#

since Croatian works in the game and we share the alphabet 1-on-1, i guess font won't be an issue

#

also crowdin doesn't allow downloading anything so i wasn't even trying to see in game files if it's some gigajsonchad or whatnot

#

i hoped i could overwrite croatian with my current progress or something

shell vine
#

Overwrite ?

willow narwhal
#

yeah like paste another text file over it 😄

#

but judging by your response, i assume this is all bundled in some binary

shell vine
#

Why would you want to overwrite the croatian effort with your own ?

#

You are working on Serbian, right ?

willow narwhal
#

to test it quickly on my local machine

shell vine
#

In the game!

willow narwhal
#

i dont mean to destroy croatian language in the game lol

shell vine
#

I was thinking in crowdin

willow narwhal
#

nah nah

#

crowdin is safe

#

i thought, if adding a language is a problem, maybe it's easier to swap it with a similar one

shell vine
#

And yeah, no, it's all compiled at the source, so no easy fix to see it.

willow narwhal
#

sadge :<

shell vine
#

There are mods that add joke languages, so maybe that way ?

#

And I'll push (again) for the devs to enable all languages in the translation build.

#

It will take a bit though, since they are on vacation right now

willow narwhal
#

alright

#

thanks for the help

#

i'll keep translating blindly rocknstone

shell vine
willow narwhal
#

oh i didnt even see the channel

shell vine
willow narwhal
#

i just type it as the message?

shell vine
#

yes

willow narwhal
#

if it was supposed to activate some bot, it didn't work 😄

shell vine
#

There's no bot, I just added you the serbian role

willow narwhal
#

oh

red niche
#

We are reworking some of our build machine flows, once that is done this should be easier, so waiting for that

shell vine
#

push

tiny canopy
#

Hello am I at the right place for feedback about the languages in game?
I would like Norwegian to be added to the game. I mean Danish and Swedish are there. Why isn't Norwegian?

I mean Coffee Stain is a swedish publisher but thats still no reason to discriminate

slim verge
tiny canopy
shell vine
tiny canopy
tiny canopy
#

Can someone give me tips on how to efficiently do those translations. Maybe from experience. Does anyone use tools to help you with grammar?

vital marsh
#

I can't speak for Norwegian, but Hungarian has a website with all grammar rules in one page, which can be good to reference.

tiny canopy
vital marsh
#

For tips with the translation itself, I would recommend you pay attention to the context under the string. It often has a path to the string's location which can be used to find other strings in the same context.

For example, in this string (see image), you can see the second line of the context block has a path. This tells you that this is a ‘shout’ (voiced character dialogue), that it appears when your character slaps a palm tree, and that it is the 4th (actually 5th because it's zero-indexed) in the group of strings for that action. If you then take Game/Art/Environments/Holiday_BeachParty/Shout_Slap_PalmTree.Shout_Slap_PalmTree.Entries and paste it into the search box, you can find the other shouts for this action.

tiny canopy
#

Im kinda questioning if its appropriate to use Deepl tho, so im looking for input from others

vital marsh
tiny canopy
#

But yeah that's why I'm asking because I had a gut feeling that its discouraged

vital marsh
#

Personally, I find that doing that kills my creativity and results in lower-quality translations overall. If I see a machine translation of a string, I'm tempted to go ‘yeah, that's good enough’ and submit it with some or no corrections, without thinking about the translation proper.

#

That might just be me, though

tiny canopy
tiny canopy
#

Just out of curiosity: Is there any incentive for translation (besides having what you typed in this excellent videogame)?
Like a mention in the credits or something after a certain amount of time has been put into translating.

velvet parcel
red niche
#

Ye there is a bunch of dlc keys and in game credits after certain thresholds, you can find the details on the crowdin description as Dani said

#

Also due to there being keys involved machine translation is heavily discouraged, since we have had instances of people (trying to) submit fully automated translation with the goal of presumably sell those keys

shell vine
#

The other thing being, if you want to progress in Norwegian proper, it's the part where you think on how to properly express the idea from English to another language that will help you.
The coating from a website will not...

tiny canopy
tiny canopy
shell vine
tiny canopy
tiny canopy
#

@shell vine Sorry to bother you again but I wanted to ask you about the approval process.
For example I have finished the translation for the Steam store description when will someone approve and upload it? Because apparently no one is working on approving Norwegian translation yet

rancid terrace
shell vine
# tiny canopy <@536878201465733161> Sorry to bother you again but I wanted to ask you about th...

Hello again, and no worries for the ping.

The steam store pages should not have been available (that's my mistake, sorry) as the Norwegian translation is not far advanced enough to advertise the game in that language.

As for approval, you don't need it yet. It will become more relevant when the translation is close to completion, or if more translators join you in your efforts.
There is a sort of FAQ in the pinned messages (one of the messages I wrote there) that has more details on this.

#

Feel free to ask more questions here, as most translators are watching this channel and can answer. If you need specific acces or have some issues with crowdin, ping me.

tiny canopy
shell vine
#

The translations will be added to the game indepently from approval

tiny canopy
shell vine
#

Approval only serves as a proofreading tool, meaning that a proofreader has chosen a single string as "the correct/best one" and decides to force regardless of votes.

Up/down voting string would only serve for the moment if you believe the currently chosen string (the one at the top of the list) is not the one that should be used.
By default, the latest submitted one will be at the top

tiny canopy
#

Okay alright thanks for the swift responses. I appreciate it. I've got some work ahead of me then. I just hope I'll be able to keep it up for a while because I'd love to see Norwegian to be added to the game

merry trout
#

but-
heres the translation channel😰

mellow topaz
#

It's a bot itself

opaque gale
#

For some reason (boredom while I wait for friends to log in or not having time to do a proper dive and overall kind of being a sad individual with nothing better to do) I've started contributing to the Esperanto project on CrowdIn.

opaque gale
#

I'm not sure if I count as part of a team or not, but I can't do this. 😛

vital marsh
#

Yes, for that we'll need @shell vine

abstract dove
#

Greetings @shell vine, I had PM'd you on Crowdin... I've been working a lot recently on fixing the Italian version of the game that really could use some improvement, and I was wondering if you could check the message I sent you on Crowdin

shell vine
#

I saw your message, but it requires more time than I have right now to make a comprehensive answer.

In the mean time, please follow the instructions in the #crowdin-accounts channel description

abstract dove
# shell vine I saw your message, but it requires more time than I have right now to make a co...

Done, thanks. Also, I've read something here but I'm not sure I got it right... is there a downloadable translation build that is automatically updated with the most up-to-date strings, or do we have to wait until the next patch is out? I could use it to live test strings that have a limited space to fit into (e.g. text of in-game terminals and the likes) to make sure they're displayed properly. Having to wait a patch would make this a bit unpractical

shell vine
#

Fix for it is not planned during the initial two or three sprints of RC, so not before a couple more months

red niche
#

Wait its broken again ? 🥺 I thought it was working for daily translation updates, but still only includes languages shown in the regular version

#

it should be doing daily updates of all supported curently in game languages, of which italian is one

shell vine
red niche
#

IIrc I think he said that but he was lying

shell vine
red niche
#

afaik it works gameplay wise 1:1 with the base game and should have nightly language updates

red niche
shell vine
#

Maybe it's fixed then...
On that issue at least

vital marsh
velvet parcel
#

Checked just in case - the translation build does indeed work and seems up-to-date

red niche
shell vine
obtuse umbra
#

I wanna do translation work for DRG but my language (Toki Pona) isn't supported. Is there anything I can do?

rancid terrace
obtuse umbra
#

I'll see if I can suggest Crowdin to add the language

burnt basin
#

toki pona is really cool, wish I had the focus to learn it

obtuse umbra
#

I mean, it's 140 words at most, I think anyone can learn that

burnt basin
#

oh i'm aware, I just lack the attention span

#

but who knows? maybe someday