#babelfish-lounge

1 messages Β· Page 2 of 1

boreal quest
#

Okay, take a nap ZEN FIRE ZE MISSLES

sage tangle
#

Murphies law.
If something breaks, it falls apart to the worst possible state.

sage tangle
#

I just ate and am sleepy, go away grammar and spelling.

slim verge
somber gulch
#

Sorry for late reply, was in the middle of the amazonian jungle.

#

Welcome to the team!

torpid summit
#

^^

sage tangle
#

So nobody helped him? Is this a bug now?

torpid summit
#

can i get mt pt-br translador role?

slim verge
shell vine
young quail
#

ok

vivid light
#

I know this is old, but this makes me want to learn another language again.

wheat wraith
#

isn't that a great reason to learn a new langugage nice

#

speaking of nice

#

also, where can i check how many words/strings/sentences/etc i translated?

sage tangle
wheat wraith
#

hmm?

#

Where are reports?

#

Oh, found it, it's actually "my contribution"

#

733 words, 70 strings. 'tis just the beginning

#

this makes for a nice average of a little under 10 words per string

#

0.09549795362 exactly

#

also, reverso context hates polyglots apparently, they don't let you have more than 3 languages notnice

shell vine
wheat wraith
#

That one only shows recent?

#

I mean, the one is used before

shell vine
thorny brook
#

Didnt know it showed us our contributions

#

Oof, I'm in 12th place

#

12th place with 12k translated words, I see, I see

wheat wraith
#

Isn't pt-br almost complete?

thorny brook
#

I mean in all languages

wheat wraith
#

oh

#

that is impressive

shell vine
thorny brook
#

For pt br, there's just the patch notes, but they're so long they're freezing my browser XD

muted valley
#

a

boreal quest
#

b

#

i win

vital marsh
#

z

#

I win

muted valley
#

464 translations by me in total

#

yay

thorny brook
#

Congrats πŸ’œ

#

I dunno how much I did, I haven't been here for long

halcyon talon
#

how can i help to translate the game for now&

small kernel
#

Which language do you wanna help to translate?

halcyon talon
#

russian

sage tangle
#

@prisma perch looky here πŸ™‚

fresh wharf
thorny brook
fresh wharf
#

lots of people are just not on this server anymore, and we have a lot more eyes on translation there
there is no separate team of translators or anything, anyone is free to go and translate on crowdin with enough interest
every update it's different people anyways

#

we didn't use this server for translation for a while too and there's no sense in leaving one person here, when most of us are only there

thorny brook
#

Makes sense, on my language's case, most translators are here

pulsar belfry
#

Everyone!

#

We need to translate Smol Meteorite before they fix ir

#

It

vital marsh
#

Already done and verified for Hungarian lmfao

pulsar belfry
#

I just Got It done for Esperanto

thorny brook
#

This error pop up gives me severe ptsd

shell vine
thorny brook
#

I know a trick ot two for this instance

cunning saddle
#

I noticed a translation mistake in subtitles, do I report it here?

cunning saddle
#

Russian.

slim verge
#

@fresh wharf

fresh wharf
# cunning saddle I noticed a translation mistake in subtitles, do I report it here?

You better report it on DRG Ru server to have a better chance to get someone to fix your issue.
Do not ping me, Pounce, I won't pay attention to every small flaw, which people suddenly become concerned about.
I take action only whenever I feel like it β€” just like others, so you better not address it to any particular person, to me including.

#

If there's smth to report, let them write it here or better on the separate server in case of ru.

cunning saddle
#

How do I join it? Can't find a link within this server.

boreal quest
thorny brook
sage tangle
#

That was a joke πŸ™‚

sage tangle
slim verge
#

@craggy sundial so you wanna help out with the translation ? For what language ? ^^

craggy sundial
#

czech

#

do I just make acc on crowdin?

slim verge
# craggy sundial czech

all you need is a crowdin account to get started. All you need to know is in the pinned message.
Feel free to check the translator list and take contact with existing Czech translators to work as a team rocknstone

craggy sundial
#

are there per language rooms?

#

channels

slim verge
craggy sundial
#

okie

#

thanks!

craggy sundial
#

@frozen inlet could I get the cz-translator role?

frozen inlet
#

done

craggy sundial
#

ty

lunar plume
#

Don't have access to the Dutch channel but there's an issue with the translation for this Steam achievement (Designated Decoy). Only Dreadnought is for some reason translated. In other translated achievements Dreadnought is just Dreadnought πŸ€·β€β™‚οΈ

boreal quest
#

The achievement has been translated 10 months ago, though.

#

"Je hebt de meeste schade van een Slagschip ontvangen van je hele team."

lunar plume
#

πŸ€”

shell vine
lunar plume
#

What about the Drill-by Shooting and Roller Coaster achievements? Only Roller Coaster has the title translated for me

shell vine
#

We'll ask for an update to be pushed through to steam. Those are manually done, and only by the devs

lunar plume
#

Probably better to change Slagschip back to Dreadnaught, which would be in line (and make more sense) with the other translations

#

Unless of course the in-game name is also slagschip

shell vine
lunar plume
#

I could sure

shell vine
lunar plume
#

Hm seems the other achievements were also translated to Slagschip but in-game its all still Dreadnought

#

Is the dutch channel any active or should I just suggest changing them all to Dreadnought on there and see what happens

shell vine
lunar plume
#

Oke

sour vigil
#

Oh theres a section for my language, guess i got some free time

thorny brook
shell vine
#

No, the string that at the top of the list will be picked at the next build and added to the game, replacing what was there if different.
Strings are chosen following this order :
Approved > most voted > most recent

thorny brook
#

So basically I change the string and in the next version of the game it'll be altered?

shell vine
#

Yup

thorny brook
#

Alright, appreciated

shell vine
#

Except if the one already in place is approved, or has more votes than the one you submitted

thorny brook
#

Naturally

shell vine
#

In that case, raise an issue "current translation is wrong" for your proofreader to review it.

thorny brook
#

Right, ty, too bad we dont have any

#

Dooone, this small adjustment I made will make the translation more accurate πŸ’œ

honest sun
#

In this case better to seek one of truly experienced

#

And deliver pain for approval action

thorny brook
#

As in: If I see any minor spelling errors, you'll pay with blood. Right?

honest sun
#

Yup. Payed with beer

frank lance
wheat wraith
honest sun
#

As we say: in your beer blood was not found πŸ˜‚

boreal quest
#

It's the same thing.

#

The strings will get pulled into the console versions by the devs, if it is deemed that they meet the required prerequisites and standards.

shell vine
#

What language?
And what is your crowdin tag?

dry cradle
#

What do you mean by checked by the devs?

#

Do you mean approved?

#

Wrong message to get pinged, but you know what i mean

#

Thats not checked by the devs, but instead by proofreaders

#

Assigned by the devs, but it was because of one factor or another that needed it

#

But the proofreaders are the ones approving the strings, and I recommend talking with your language's if you feel like it.

boreal quest
#

The people/team who are doing the translations, especially the proofreader.

sage tangle
#

The approving is done by other trusted community members who receive the role of proofreader. The devs don't approve or influence the translations directly.
Anyone can participate translating, and anyone can earn the trust to become proofreader.
Translations are checked say before a new language gets added to the game.

#

To make sure there is no filth in it.

shell vine
#

AllGameText currently has 110 323 words available for translation. You have translated so far 727 words.

I would encourage you to contact @tawdry creek (proofreader) or @wheat wraith (very active translator) for pointers on where the translation efforts needs more attention, as well as to what conventions are already established.

shell vine
#

In the Home => Reports => Top Members
(Don't forget to set the dates to the period you want to check, for the full project time, set the first one to 2016)

versed zodiac
#

I'm doing a research about game slang and I've been wondering if there's any way to get a document with side by side original and the translation, otherwise I'll have to do it manually and that might take a while

#

Anyway, if anyone has an idea how to do it or they've done it themselves please @ me. It would really help.

#

(writing a script is not really an option since I'd have to learn how t do it and that'd probably take longer than manually copying it)

honest sun
#

@versed zodiac can be done if developers export files from translation platform. But I don't know if they willing to do such thing.
Anyway, you can join platform and look through. Don't think it is forbidden. @shell vine what do you think about it?

sage tangle
versed zodiac
shell vine
#

The game has so many strings that having a side by side document would make things harder (as far as I remember, said document is about 100k lines long)

vital marsh
#

This copy is slightly out of date (22 days old), but yeah

versed zodiac
#

Thanks, that's what I thought. Time to make some excel sheets

violet helm
#

Can I get the zh-tw role?

shell vine
#

The what language role ?

#

Also, what is your crowdin handle ?

violet helm
#

Traditional chinese

#

It is also Sylphoid

shell vine
violet helm
#

Yeah I just made an account recently and I haven't had a chance to really get familiar with crowdin (and I'm not fluent in writing) so I haven't gotten any contributions in until I know what I'm doing

thorny brook
#

New strings, all right! I'm gonna call the pt br proofreading team to approve the strings

obsidian nova
#

Send me a message later if you are interested

wheat wraith
boreal quest
#

Then become one.

wheat wraith
#

#1 How
#2 I don't have enough time to do it on my own

dry cradle
#

BECOME

boreal quest
#

You can ask the devs that you think a proofreader is in order.

wheat wraith
#

How do I ask the devs

shell vine
#

You ask us here, and detail why a proofreader is needed.
Then we check if the current proofreaders are off the project, and try to contact them in all cases.
If they say they are off, or without an answer, and your work is up to snuff (it might get checked by a pro translator), then you're it.

wheat wraith
#

I don't wanna be a proofreader i'm scared of it lol

#

oh unless being a proofreader is like a proofound game of tag

shell vine
#

It basically means that you are trusted to choose what should or should not go into the game (translation wise), it doesn't mean you have to proofread the game

wheat wraith
#

responsibility is not a thing that should ever be given to a yucky teenager like me

#

Try in like 10 years maybe when i grow up lmao

thorny brook
#

I think I'll become a proofreader myself, buuuut I still need some translating experience

#

I mean, our team does make some mistakes every now and then, imagine approving a string with a spelling mistake

vital marsh
#

Spelling mistakes specifically should be easy to spot, as long as you have spell check on in your browser

thorny brook
#

Ik, just an example

#

🐊

dawn schooner
#

question, how do I become a translator? I've submitted a couple of translation on Crowdin, idk what else to do for me to join

thorny brook
#

As for the becoming a translator yourself, well

#

@shell vine Azerty! I choose you! Instruct this guy, even though he's already halfway through

shell vine
thorny brook
#

Alright then, back to work

shell vine
#

And please avoid leaving spoilers for content in the channel (pls delete it after you get an answer).
Same for you, @thorny brook

thorny brook
#

Oh yesh, that completely slipped by me, sorry

dawn schooner
shell vine
dawn schooner
#

It has been done...nice

sage tangle
#

"The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish. "Now it is such a bizarrely improbable coincidence that something so mind-bogglingly useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as a final and clinching proof of the non-existence of God.

#

"Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation."

sage tangle
#

Here we the community translate the game to any language ||and start wars. ||

vital marsh
#

||Don't panic||

shell vine
#

||Do you have your towel with you ?||

dawn schooner
#

so uh

#

what do i do to get translator role

dawn schooner
#

i did already, just wondering if i just need to do more to get it

obsidian nova
#

Ask mods
Is what I was toldgunnergrin

dawn schooner
obsidian nova
#

No idea

dawn schooner
#

jadizhere well thx for that anyways

#

imma dm dwarf to see

slim verge
#

it's awarded after you've translated enough of the game

dawn schooner
#

ty

slim verge
dawn schooner
slim verge
# dawn schooner yeah

then yeah, you can contact a mod about it πŸ‘
for the community translator, I believe the details for that in on the crowdin page somewhere

dawn schooner
#

cool, ty for the infonice

zenith schooner
dawn schooner
#

they didn't have a role for cn translator so i got koreandrillgif

muted valley
#

Can I use a different synonym for some translations?

shell vine
#

Your primary goal should be to create text that is accurate to the meaning
Second should be to make it feels good in the target language
Third is to try and keep the jokes/puns but that's another level

slim verge
#

except using an auto-translator, because that results in a shit translation

muted valley
#

true

muted valley
#

hell yea boi

thorny brook
#

I know how to speak with dolphins, does that count?

buoyant dagger
#

No

#

And don't use these channels for shitposting

covert garden
# buoyant dagger And don't use these channels for shitposting

You would even be right if the past of this channel didn't say otherwise. Nothing against it, but there are already too much jokes and memes on this channel but related to its content, so I think it's a little too late to say that 🀣 ~~just saying kkkkkkk

cyan depot
#

Need something to do on my downtime and want to help with translation, my mother language is portuguese and I'd like to know if there's a run down on how the whole thing works

dry cradle
#

brazillian or portuguese?

cyan depot
#

BR

covert garden
#

That's already finished

cyan depot
#

Neato

dry cradle
covert garden
#

It's only need to approve the language

dry cradle
#

its not 100% approved

#

so thats that

#

lol

#

anyways

covert garden
slim verge
dry cradle
#

gotta ping helder

#

just a min

#

@somber gulch SPESHUL DELIVEREE

covert garden
cyan depot
#

I am very intimidated right now

covert garden
#

@dry cradle by the way, how do you get the community translator role? πŸ€”

dry cradle
slim verge
covert garden
slim verge
#

breathe and relax nice

dry cradle
buoyant dagger
covert garden
dry cradle
#

TATER IS HERE

#

RUN

dry cradle
slim verge
dry cradle
#

6k is nice

cyan depot
dry cradle
#

but must be nicer

covert garden
#

What number can be "enough"?

dry cradle
slim verge
dry cradle
covert garden
cyan depot
#

I just wanna help out and see tidbits of dialogue I may have missed out on guys, no need to take my blood for the mighty glossary lord

slim verge
#

if I had to give a milestone for number of words though

#

then it's 30k words

dry cradle
#

30k...

buoyant dagger
#

There's no number

dry cradle
#

tater said it

#

end answer

slim verge
cyan depot
#

Huh. That was one hell of a debrief but I still don't understand how it works swarmer

cyan depot
#

We sacrifice the young and once we sacrifice 30.000 younglings we become a registered translator?

dry cradle
slim verge
dry cradle
#

its pretty much it

cyan depot
#

my small brain is very small

slim verge
dry cradle
#

not too difficult, really

#

click on language

#

select file

#

start translating

cyan depot
#

Well I understand how to get there, is the translation you are assigned to random

covert garden
cyan depot
#

like translate a segment, move on to the next?

covert garden
dry cradle
slim verge
cyan depot
#

Hm alright

#

I'll get a better look on it once I'm home

#

thanks for the help

covert garden
dry cradle
buoyant dagger
slim verge
covert garden
#

Just wondering. After I reach the milestones in the number of words translated, how do I get the steam keys? Or who I need to talk for that @dry cradle

dry cradle
cyan depot
dry cradle
#

but please just dont translate for the keys

slim verge
covert garden
# buoyant dagger No

So when I know I can have the role? It Depend the number of words? It depend if the dev will see what o do? It depend the trust? πŸ€”

dry cradle
buoyant dagger
#

No

cyan depot
#

I think the role shouldn't be an incentive to help out, gamer

dry cradle
covert garden
buoyant dagger
#

Exactly what I said. And stop pinging me.

covert garden
dry cradle
#

translating should be a voluntary project that you decide to employ on your free time. not because you get some kind of reward.

covert garden
#

I'm just asking things

#

Kkkkkk

dry cradle
#

the reward, at least in my opinion, should be the satisfaction of having the game in your language and, potentially, some users using the language in it

cyan depot
covert garden
#

(Didn't ping) πŸ™‚

covert garden
dry cradle
#

the role requires some level of "trustworthy-ness" to get. it isnt given so rushed

#

thats the definitive answer

covert garden
dry cradle
#

even pounce told you that lol

covert garden
#

Yeah, but I received 3 or 4 different answers in same time, so I'm a little confused

#

That's why I asked again

dry cradle
#

fair

shell vine
sage tangle
#

The language translator (de_translator, fr_translator and so on) role will grant you access to your language team (if there is a channel for it.) Participating on your language will get you there easily.
The community translator however is not "achievable", there is no hard criteria. It has a special use and is more tied to that, not prestige. Translating a set amount of words will not get you anything.

sage tangle
thorny brook
#

My cellphone's small, if I open desktop mode, I won't see a thing really

covert garden
#

And by the way, to everyone talking to me today, don't get me wrong and try to understand my point of view.

I'm just someone a little new to this section of translation who is simply exploring places. I see things and I don't really understand what it is or how it works or the "future of it". So I'm asking those who are already aware of the situation, simple as that.
For example: One of the things I noticed were the so-called "Special Roles", that's why I asked how they work and how I could possibly get them. What I wanted in return was the answer (which I've already been given) on how this works. πŸ‘Œ

In conclusion, in the end I got the answers, but it made me understand that some people immediately judged that I had "another type of intention". It's not the case and it's not my goal. Leaving that aside, thanks to those who explained and helped me with what I asked. πŸ’ͺ

covert garden
sage tangle
slim verge
#

what matters is the value of your work, you personal intention are none of my business

thorny brook
covert garden
# sage tangle No harm in asking. Just passionate community members translating the game for th...

I know where you're going and I get your point. Yes, from that point of view there is reason to be cautious and suspicious when this happens kkkkk.

However, everything I asked is still public stuff. For all intents and purposes, I reinforce the fact that this is not my goal. I only saw the rewards thing after a good while of being on the site. I'm simply trying to stay informed.

I actually wanted to do or review a complete language translation, contributing to the game, and that was the main reason I started doing translation here.

covert garden
#

@gray arrow @thorny brook
I simply had doubts on these points and wanted to ask since I hadn't found a clear answer out there on how this worked.

But if this type of question is a fairly common doubt, as well as possible other questions, then creating a Q&A would not be a bad idea for the Translation Section, for example... At least it would help to clarify this type of question, because in the end, this is all "Community Contribution", it's good to be aware of the conditions. πŸ€”

thorny brook
covert garden
#

(to continue the previous message and answer part of yours @thorny brook )

But according to what I found out before, apparently there were some problems because of that, which is why they restricted it a little. If it is well managed, in a way, this decision that they took to take precautions even makes sense.

covert garden
native token
#

to anyone that saw that, it's fake, a copypasta, the 'hacker' nickname is sometimes changed to make it less recognizable

vernal falcon
#

Hi, I want to translate the game.

#

I form LATAM

shell vine
#

The project is open to everyone, see the pinned messages

covert garden
#

I was here thinking. Can I use "strong" terms to do some translations? I'm not sure how to explain it, but I mean terms like ||"Shit" or "Fuck"|| (for example) in another language. I'm asking if I can use this type of vocabulary because theoretically in some cases it maintains the same sentence intention as the original language.

shell vine
covert garden
#

but nice to know that πŸ‘Œ

thorny brook
#

Translating swearings is such a weirs topic. For example, we don't put any swears in the pt br version of the game, even though we can

#

Yet some projects would benefit not having them, yet some translations put them anyways. One that comes to mind it's the game Spiritfarer, the game's so innocent, yet they decided to put swearings on it, I blame the translators

vital marsh
#

I'd just suggest do as the source material. If it says shit or bitch, translate it as-isβ€”as long as it sounds good on the target language, of course. Otherwise, try to be creative.

honest sun
#

Don't think that THIS game have place for mature words. Always looking at it as more FUNniest not hardcored, as Cyberpunk perhaps.
But in a case of using Hardwords β€” all localization should have appropriate style. IMHO.

boreal quest
#

Bring it, feckers

#

Just saying

#

Also, bastard and shit are also present in the game.

sage tangle
#

Arsewipeand Sissy.

#

All swears in the game. So is bastard

mellow topaz
#

the dwarves also just straight up say "I feel like shit" sometimes when waking up at the medbay

thorny brook
#

I didn't get the chance to translate those, but there's no swears whatsoever, just some light funny curse words instead hehe

covert garden
#

I've been told before that I could use that, so I was just letting you know more specifically what I was talking about before according to your example

#

(I agree with having an accurate translation, but keeping the same impact of words, even if I use other forms of another language ksksksk)

broken path
#

hey guys, I posted a few suggestions on crowdin, and I was wondering if there's anything else I should be doing about those, or if I can just post them and leave them there

shell vine
#

The game will add them at the next update if they are at the top of the list

broken path
#

alright, thanks!

covert garden
shell vine
#

Updates are triggered by the devs when they want to make a new version of the game (this is called a "pull" from crowdin), and at that moment, any suggestion that is currently at the top of the list for a given string will be used in that version of the game.

polar zenith
#

How can I help with translation? Is there a pin I need to read or?

#

I want to help translate Swedish

sharp dagger
#

Sure, you're very welcome to contribute to the translation!

You can head over to Crowdin and start translating right away.

If you want to get in contact with your fellow Swedish translators you can check out the list of translators in one of the pinned messages.

polar zenith
#

Thanks!

sharp dagger
#

Hey @shell vine could you maybe screen the pinned messages? I'm not sure if the ones by Mark and Jacob are still accurate.

slim verge
#

we should probably ask someone to clean them up

sharp dagger
#

Hence why I asked Azerty.

shell vine
#

I'm flattered, but I don't have any more rights than you on the server ^^

slim verge
sage tangle
#

Don't give the French too much power. They don't know how to handle it and it'll become the baguettolypse.

covert garden
#

πŸ€” 🍿

sharp dagger
#

Oh, I thought Azerty has all the power in all the channels. Mishap on my side then.

boreal quest
#

Azerts his power over us.

thorny brook
#

There we go, fixed strings in game, now I can pretend they never existed before

pulsar belfry
#

BRUHH!

#

I'VE DONE IT!

#

I've added a percentage to the Translation progress for Esperanto!

#

LETS GO!

#

4%!

#

Also a good portion of the Glossary, and Steam Rich Presence as well!

vital marsh
#

Nice job!

dry cradle
#

@covert garden are you also helping on eu-pt now?

covert garden
#

I've been correcting some misspelled things that were there. I've already finished reviewing the 3 steam files, reviewing the glossary and adding what was missing, and now I'm translating/correcting/voting the "AllGameText" file

dry cradle
#

Ill have to check later then

dry cradle
#

Btw, can you tell me some badly written strings? Just to know what ive missed

covert garden
#

@dry cradle
I don't think it's that hard to find, and besides, it's not that anything is totally wrong, it's just simply a matter of grammar and sentence form in most cases. I have the feeling that sometimes it can be a Brazilian translating the PT-PT part of the game because in several cases I noticed certain passages that were a bit incorrect. The vocabulary between PT-PT and PT-BR is almost the same, and it is true that there are some different words, which can cause some strangeness on one side or the other. There are words that only exist in Brazilian and there are words that only exist in Portuguese, for the same meaning XD (this was something I also corrected in a few cases ksksk).

The question is really how sentences are made, how verbs are used, how certain phrase passages are made or how words are ordered in a sentence, because sometimes what was written there "isn't the best way to say something" because grammatically it is incorrect. That's what made me also start translating here. There were many things like that, despite understanding what was meant, for a PT-PT it was basically saying poorly written sentences. (no offense to whoever translated, I respect whoever is doing the translations)

So, although PT-BR and PT-PT are quite similar in their vocabulary, there are still huge differences between words and grammar and the way a sentence is constructed. And it's pretty easy to see when something isn't right. (πŸ‡΅πŸ‡Ή β‰  πŸ‡§πŸ‡·)

Furthermore, these cases are even understandable, because Brazilian is more "popular to learn" than Portuguese. That's why there are lots of things spoken and written, as well as when someone "learns Portuguese", where they are actually speaking/writing in Brazilian, not European Portuguese

covert garden
#

As I said, I just went around reviewing these things, voting on what was right (because there were cases where whoever had suggested it was correct) and giving my correction suggestion when something wasn't exactly right. Most were just a few words that weren't the best and just suggested what I thought was best.
.

#

For example, in the "SteamPages" file, for part of a sentence:

"The Dawn of the Dread Pack is here to offer something...a little bit different."

Someone suggested:

"O Pack "Amanhecer do Colosso" apareceu para oferecer... algo mais diferente."

And I suggested:

"O Pacote "Amanhecer do Terror" estΓ‘ aqui para oferecer algo... um pouco diferente."

in this case there are a few things that I changed:

1️⃣ - For example, "pack" translates to "Pacote", it is not necessary to stay in English

=====

2️⃣ - In the part "is here to offer something" it's not correct to say "apareceu para oferecer" because the word "apareceu" is not even in context in the sentence. So I corrected it to something closer to the true intent of the sentence:

βœ… "is here" - "estΓ‘ aqui"
"to offer" - "para oferecer"
"something" - "algo"
This case was not difficult to see because the translation was straightforward kkkkk

If it was how someone had written it before, it had to appear like this in English:
❌ "apareceu para oferecer" --> "appeared to offer"

3️⃣ - What comes next is the same case as I said in 2️⃣

"a little bit" = "um pouco"
"different" = "diferente"

=====

4️⃣ - By the way, the word "Colosso" ("Colossus" in english) is not the best word to describe "Dread", because it does not refer to something grandiose or of great size.

Colosso means something gigantic, for example:

EN: "That statue has a colossal in size!"
PT: "Aquela estΓ‘tua tem um tamanho colossal!"

Dread in this case is intended to "spread terror among other insects", and technically that is what it means.
Dread - To show fear, horrify or terrify something or someone.
That's why I corrected it to "Terror" (which yes, it is written the same way as English, the difference is in the way the word is spoken kkkkkk)

#

=====

As I said, it's the little things I've been correcting, because there are a lot of things like this that are misspelled. This was an example, but I found countless cases of the same type or similar ksksksks

pulsar belfry
#

Yeah

#

There's a new fellow doing the translations for Esperanto, and I've explained something like just recently.

#

For example, the word "Thing" in English has multiple meanings: an Object, an Affair, a Matter, etc.

#

However when translating to Esperanto, the synonyms aren't as forgiving.

#

Let's take the following sentence, for example: "Warden! Shoot that glowy thing on the back of it!"
In this sentence we see the word "Thing" being used in the context of referring to an object.

#

If you were to just throw it into Google Translate, it would spit out the word "Afero" Now this is a correct translation, meaning "Thing," however "Afero" is more correctly translated to the word "Affair" in English, and not "Object"

#

Gardanto! Pafu tiun brilan aferon sur la dorso de ĝi!
This would translate to:
Warden! Shoot that glowy affair on the back of it!

#

Not exactly ideal. This is were either knowing the correct translation and usage of a word, or having a website that shows the synonyms of the English word with the translated entry (a website like Bab.la) would be useful.

#

The more correct translation of the sentence would be:
Gardanto! Pafu tiun brilan aġon sur la dorso de ĝi!
Which would translate to"
Warden! Shoot that glowy object on the back of it!

#

I did want to ask at what percent are translations added to the game?

covert garden
covert garden
pulsar belfry
#

From what I can guess, I think it's 15% of AllGameText Translated

#

since Romanian is one of the languages that's in game, and is in development

#

The people who flag it as "ready for WIP inclusion" probably don't know yet

#

Azzery would probably be the person to speak to about this stuff, of course

covert garden
#

not the portuguese πŸ™‚

pulsar belfry
#

Well there are two spanishes, so a mod probably just needs to be notified of the progress then they'll add it

#

or at least tell someone to add it

covert garden
#

Brazilian is already at 99%/100% completion, only need to be approved

pulsar belfry
#

Yee

#

I want to get the Dark Future DLC at 5k words

thorny brook
covert garden
#

Yes it's true, some are just word corrections. I even mentioned it above.

For all the translations I've reviewed, in some cases I do grammar correction and sentence correction, in others I just suggest one or another word that I think is best for the context, and in other cases I simply vote if a good translation already exists. Just doing a normal job I guess kkkkk

And of course, in a way I'm giving my opinion on things.

#

And if you want to see it, just enter the translation, there's no need to put things here XD

thorny brook
#

Ik, imma take a look after I get some strings done

covert garden
# thorny brook Ik, imma take a look after I get some strings done

I see you're a Brazilian translator, and just for the record, PT-BR is not the same as PT-PT, and that's what I've been correcting in my translation. When I say this, I mean the grammar, vocabulary, sentence form, etc... used because the way BR uses words is different from the way PT uses words

I'm just translating PT-PT, I'm not translating PT-BR.

thorny brook
#

Obviously

covert garden
covert garden
# thorny brook Obviously

But don't expect too much, the words don't change much. But some changes can affect the sentence and its meaning. πŸ‘Œ

thorny brook
# covert garden But don't expect too much, the words don't change much. But some changes can aff...

Since you have already given a few suggestions, I'd say you ask a mod for the pt pt role, apart from that, it's what I guessed, some of the translations you suggested are almost exactly like the prev one but with few different words. Not saying it's better or worse than the others but it may seem as nitpicks

Also, remember to delete the suggestions you dispatch so there isn't like 5 of them in a row

covert garden
thorny brook
#

Well it certainly seem like nitpicks because the ones you suggested are well over 1 or 2 years ago, also regarding the ones you left, the first one will always be picked, so the other ones only crowds the place up

covert garden
#

about the role, I already talked about it, I was told to wait until I deserve it or have enough confidence factor, i think. Actually this is not a big deal to me, as long as I manage to translate the project.

thorny brook
#

Anyways, make sure to prioritize the ones that have not been translated yet oki?

thorny brook
covert garden
covert garden
thorny brook
covert garden
#

If it was a very popular language, it would still be understood, but there are very few people who are proofreading and translating and who actually know PT-PT.

This case would only apply in BR, as there are a lot of people there

#

So yeah, its worth it

#

and i already done it, no point going back

#

Β―_(ツ)_/Β―

pulsar belfry
#

I've got 100k+ strings to translate. going back to review and fix previous strings isn't exactly an issue for me

pulsar belfry
#

I'm at 2k now

#

I did around 600 today

sage tangle
# pulsar belfry From what I can guess, I think it's 15% of AllGameText Translated

There is no defined % at which languages get added to the game. Once a language has decent traction (active translators) and a decent total amount of allgametext % translated, azerty or I forward the language to be added as WIP.
No sense to have the ingame options with 60 languages when half of them only have 3% progress.

Romanian is prob. still in because it had a decent % during early access and since then got abandoned but more and more strings got added to the game.
I'll check if there are languages like that and if it makes sense to "take them out" of the game until they have a decent progress again.

quick prairie
#

dm me for play

strange thistle
#

not the place man

shell vine
sage tangle
polar zenith
#

I want to help translate Swedish, is there a guide or do I just re read pins

dry cradle
polar zenith
#

Thanks!

pulsar belfry
shell vine
honest sun
#

@pulsar belfry you can always check activity of the project on Crowdin with correct filters
Thai is currently active and in progress as I see it.

pine belfry
#

.

muted valley
#

uhh, one of my translations is badly translated due to lack of context. Is there a way to inform that it need change?

shell vine
#

If it has been approved already, you will get a prompt to notify the proofreader

muted valley
#

got it

still tusk
#

@heady ermine @tawdry creek @wild jungle Its me , ya boy. There is a lot of translation lacking in my Polish game and i will be happy to help. Rock and stone

shell vine
still tusk
#

yep

heady ermine
#

Then go ahead and translate. We can support with guidance, if needed.

lusty sigil
#

hello guys, new miner and i would like to help with the romanian translation

slim verge
#

You can coordinate with them if needed

lusty sigil
#

crowdin?

#

sure thx

slim verge
#

(I had it open so I just link it)

slim verge
shy pivot
#

Life after Uni is uhhh... bit chaotic, with the job market after covid and all, in a country where I don't speak the native language and english is all I've got. Couldn't quite focus on translation work after uni. notnice

slim verge
shy pivot
#

Surviving, all I can say. πŸ˜„

lusty sigil
#

what does trail ignites enemies mean? like what kind of trail?

#

the one you walk or the one you leave behind you?

slim verge
lusty sigil
#

Forge

Key: Forge
#. Key: 015F4E474F8C73D3E2DB8CB3976742B9
#. SourceLocation: /Game/Maps/SpaceRig/LVL_SpaceRig.LVL_SpaceRig:PersistentLevel.BP_ForgeConsole_2.TextRender.Text
#: /Game/Maps/SpaceRig/LVL_SpaceRig.LVL_SpaceRig:PersistentLevel.BP_ForgeConsole_2.TextRender.Text
,015F4E474F8C73D3E2DB8CB3976742B9

#

what does this represent?

#

the forge itself?

#

or the action of forging?

long dawn
#

Hey, How does the "community translator" role work ? Is there a minimum quota of words or you just claim to be someone on the Crowdin and a mod bestow it upon you ? x)

lusty sigil
#

i think you just translate or offer

#

anyways can anyone tell me about the forge stuff?

shell vine
shell vine
# lusty sigil anyways can anyone tell me about the forge stuff?

The "forge" string is often use as vu either on a button, or on the screen of the terminal in the space rig.
Use the debug mode (check what this string's translation in the "DRG testing language" on crowdin) in game to see which one it is - see pinned messages on how to activate the debug language in game

lusty sigil
#

thanks azerty

wheat wraith
#

@shell vine Why is Gunner called "soldat" in French? It seems really generalizing when you could have named him "cannonnieur", which afaia means almost the same, since "cannon" means both literally a cannon and a gun so it would sell the point better than calling him a soldier

shell vine
#

Not really equivalent

wheat wraith
#

Soldat is even less so, though

slim verge
#

cannonnieur ?
Do you mean "canonnier" ?

wheat wraith
#

Something along those lines

slim verge
#

Like Azerty said, it's really not equivalent

wheat wraith
#

I just tried playing the game in fr and that struck me as odd

shell vine
#

Canonnier means someone that exclusively works with a cannon.
So a canonnier is a specialized soldier

wheat wraith
#

Mhm

shell vine
#

Meanwhile, in english, gunner means someone that uses guns.

slim verge
#

and it's an exclusively naval term too

shell vine
#

And the closest we have in french is soldat

slim verge
#

since for cannon specialist, the french term is "artilleur"

wheat wraith
#

That makes more sense, then

slim verge
#

for land specialist

wheat wraith
#

And there's no real "soldier with gun" word, right

slim verge
#

"canonnier' is pretty much "soldier manning a naval cannon piece"

buoyant dagger
#

Monsieur Le Pewpew

wheat wraith
#

yes, you have to make it that

slim verge
#

maybe we will, during next experimental

wheat wraith
#

make it that on april fools

slim verge
#

(I could but there's a looooot of strings to replace πŸ˜‚ )

#

(so not sure)

slim verge
wheat wraith
#

engi "monsieur de turret" driller, "monsieur de psychopathe" and scout "monsieur de gotta go fast"

slim verge
#

but we have to wait for a string push from the devs so changing it pretty much depend on them making an event for it or not (and it's unlikely they will)

#

and it would also means it remains for several weeks or months

wheat wraith
#

then tell the devs to make it like that for one day

slim verge
#

I mean, I could but it's pretty much asking them to work extra for a one-day joke

#

so I'm not gonna do that ^^

#

as much as I'd like the joke

#

we're making jokes in experimental when we can already, so there's that at least

boreal quest
#

I need some help here. Does turret arc OC work with any two turrets, right?

#

Not just the engineer's who has the OC equipped?

boreal quest
#

Then maybe the OC text should reflect that in English as well. I am certainly going to do that in my translation.

#

Make it 100% more obvious and understandable.

slim verge
#

sure, but I don't think it's really necessary. It's pretty logical it would work on any turret given it's tied to the weapon

boreal quest
#

You'd think that, but I am certain some people would think that it would only work on their own turrets only.

#

And making it clear to players is just nicer, I would think.

slim verge
boreal quest
#

All I am saying is that I have the unlimited power to make a translation that includes this detail and make it better for πŸ‡­πŸ‡Ί players to understand.

#

Same with Turret EM Discharge. 😁

tranquil bolt
#

Hello! I want to volunteer for Romanian translation as its my native language

#

and i see the romanian version of game is not completed and sometimes not the best words are used

#

i did also translated other games i can provide proof if needed πŸ™‚

honest sun
tranquil bolt
#

thank you

granite gale
#

Hello there!
I've been contributing a bit to the French translations and have been told that this is where the action is, so here I am to join the team πŸ™‚

slim verge
#

Yeah I've seen you translate a bit and wanted you to join us for better coordination

#

@twilit mica Sorry for the ping, but could you give the fr-translator role to TedGrassman, pretty please ? ^^

twilit mica
#

Done

slim verge
#

Thank you

granite gale
#

Thank you both πŸ˜„

tranquil bolt
#

what is with that word for lithophage

#

its in english but why is there Kalliorokkoinfektio ??

slim verge
tranquil bolt
#

i changed from Romanian to English

slim verge
tranquil bolt
#

now its in english but that word is not romanian neither english

#

thx

tranquil bolt
mellow topaz
tranquil bolt
#

Idk,

#

somehow some are in finnish and most of t hem in english

#

my options says English

#

a restart of the game fix the issue

shell vine
#

It affects all languages when going back to english.
I'm compiling a bug report rn.

tranquil bolt
#

Thank you

#

beside that Lithophage translation, some of Mission Control texts were in finnish too

#

beside that everything else was in english

shell vine
#

There are a lot of strings affected

#

Mostly season 3 stuff

tranquil bolt
#

oh

#

wonder why

#

like maybe if you start the game in a language and change to english, some strings of texts change to other language like finnish in my case

shell vine
tranquil bolt
#

Yeah maybe thats why

#

there should be a button to APPLY and not change automatically when you switch languages

small kernel
#

Welcome to the aboard, Arky!

tranquil bolt
#

Thank you!

tranquil bolt
#

Is there any way to search a word in Romanian? Or to search for english strings?

shell vine
#

Yeah, in the editor, above the string list, you have a search bar

#

Searches in English and selected language

long dawn
#

or search here for already translated stuff

#

Source for the english string, and target for romanian

tranquil bolt
#

Thx

slim verge
#

or use the advanced search

long dawn
#

How do you use the advanced search ?

#

I could use it :p

slim verge
#

hold on

tranquil bolt
#

Rockpox blister whats this?

#

a Rockpox variant of the grunt spider? or another type of enemy ?

shell vine
#

Those are the yellow protusions on rockpox affected glyphids

tranquil bolt
#

translating this is so difficult, the strings should be sorted by types, like weapons name, enemy names, by updates, etc not everything under only one Glossary folder.

shell vine
tranquil bolt
#

Ok, thank you, didnt know this about unreal engine

#

i did translation for other games too, and they used a much easier platform and folder sorting.

sharp dagger
tranquil bolt
#

they had their own called LocaTool or something

sharp dagger
#

Mh, can't find anything proper for LocaTool.

tranquil bolt
#

i can send a screenshow with their cattegories if you want

#

its only for their games

sharp dagger
#

No nvm it's alright, let's not spam the channel. Thnx anyway.

tranquil bolt
#

why does some letters like Δ‚ are like this? Because of the font ?

muted valley
#

might be

vital marsh
#

The font is missing those characters, unfortunately

#

Same issue with Hungarian in some fonts for characters like Ő and Ű

tranquil bolt
#

I also speak with someone in game, he said there is issue with greek letters

#

why dont they use a font like Myriad PRO, it has most if not all special characters

vital marsh
#

It's not that simple, sadly. When designing a world, you have to think about style as well as accessibility.
Myriad Pro looks nothing like that font, nor would it fit into a sci-fi setting.

sage tangle
#

What's up with your peasant languages, just use proper German Γ„ Γ– Ü wΓΆrk fine

vital marsh
#

Editing the font should be trivial, though

sage tangle
#

Y'all just need some proper good German Umlaute.

sage tangle
wheat wraith
#

Γ³ΕΊΔ‡ and the like work finΔ™

vital marsh
#

They will though lmao

sage tangle
#

Just say it's Γ–sterreich-Ungarisch

wheat wraith
#

i guess we're not pΔ™Δ…sants

vital marsh
#

Like, honestly I'm on the verge of editing the fonts myself to add the characters, but I would imagine it's not that simple, either

#

I doubt a dev would just take the files I made and put them into the game

boreal quest
#

I even have a friend who would be happy and willing to add the missing letters for the game's fonts.

vital marsh
#

Yeah

#

Like, especially since a lot of those diacritics already exist in some other form in the font, it would just be a copy-and-paste job, I'm pretty sure

#

You have Γ“? Great! You can make an Ő with it!

#

Etc.

sage tangle
vital marsh
#

Oh God, I never realised the Cyrillic font used isn't even close in looks to the default one

boreal quest
#

I even reported missing letters in Jira in detail.

#

There is not much else I can do, honestly.

tranquil bolt
#

Right using a myriad pro font wont work in a SCI FI area

#

but editing a font should be the best option

#

if its a vector font i could make the special letters as im a graphic designer but dont know how to actually insert the vector shapes (letters) in the font

vital marsh
#

There are free font editors, like FontForge

wheat wraith
#

The Rockpox Praetorian is full lowercase in the French version @shell vine

wheat wraith
honest sun
#

@sage tangle apparently Ukrainian still not fixed in all places. Sadly, because years ago I proposed solution to it.
Seems to many different font-family used and QA always missed some cases.

broken path
#

there are several approved translations in pt-br that are inaccurate or outright wrong, crowdin offers a "request review" feature for these, but it doesn't seem like these reviews are actually happening; what can we do to get those fixed?

fresh wharf
#

Just contact one of the pt-br proofreaders

#

If one doesn't answer, then you go for the next one

#

If all don't answer, you wait a bit and then become proofreader yourself

broken path
#

follow-up questions:
where do I find a list of pt-br proofreaders?
where may I contact them (here?)
how would I go about becoming a proofreader if I so desired?

fresh wharf
#

Some people are present here, in this Discord, some are not. Others may know the rest of answers.

broken path
#

it kinda looks like all pt-br proofreaders are no longer active

sage tangle
slim verge
sage tangle
#

Allright, end of year work:
PM me the current language entry of your language and how it should read instead

Example:

currently:
πŸ‡ͺπŸ‡­ Arabic (18%): @thorny coyote
Should be:
@thenewguy12345 (P) @wicked scrollerbean9215

broken path
#

you can find a person profile with info about translation role by filtering activity here:
I don't understand, filter for what? I checked a bunch of profiles but didn't find any with information

fresh wharf
#

You can just find approvals via advanced filter as well, and ofc you can see who approved a particular string, unless that profile no longer exists like in most recent pt-br cases.

broken path
#

hmm

#

@sage tangle how does one become a proofreader?

dry cradle
#

This is the new one btw

slim verge
broken path
#

...yeah, that makes more sense

thorny brook
#

Are we getting some special end of the year extra work?

dry cradle
#

Yes, ||NEW PLANET ZONE|| /s

covert garden
broken path
#

well, I've also been doing a bunch of pt-br translations over the last few weeks @sage tangle

thorny brook
#

Yeah, I remember you mcl

#

Thanks for translating the yuletide strings, I wasn't in the best shape for translating during that time πŸ‘

broken path
#

oh, no problem! 😁

frozen inlet
#

hmm can someone translate this? i think its russian

shell vine
#

@fresh wharf Should be able to

fresh wharf
#

r*tards, you can't go around

shell vine
obsidian nova
#

Ehscoutmini
A member from my server mentioned that text in image doesn't show properly despite language being set to Chinese Traditional

fresh wharf
#

Oh those chunks of texts have used to stay not translated for years, idk if it was fixed before

#

I guess we have to wait for the upcoming bug reporting system to report these properly

frozen inlet
lyric mountain
#

Does anyone have an english version of the center notice?

broken path
# lyric mountain Does anyone have an english version of the center notice?

Bonus Yuletide Present!

Wanna dress up like a Yuletide Elf? Complete the limited YULETIDE ELF HUNT assignment to unlock a special set of YULETIDE ELF cosmetics.

  • YULETIDE ELF HEADWEAR AND SUIT
  • PICKAXE SET: CHILLAXE
  • BOSCO FRAMEWORK: YULETIDE SPECIAL

...And please take special care when equipping the elf suit around other dwarves - it does not make you bulletproof!

With Love,
The Ghost Ship Crew

#

hope that helps

lyric mountain
long dawn
#

It would be useful sometimes to know whether in the context, we are translating a noun or an adjective, often it's the same word in english but it can change in other languages

#

For single word translations

#

I speak French and English so I try to see if in either one it's deducible but more often than not, it's not

vital marsh
#

The context under strings can help with context.

#

Also, you can ask and we'll help

boreal quest
#

Translation debug language is also a good help. Enable it in the game.

mellow topaz
mellow topaz
lyric mountain
#

I chose English at the first menu

#

Though I did toggle through all the languages to see what was available, I hit confirm on English

slim verge
shell vine
#

The only new pt br proofreader is Hellpca

thorny brook
#

Mhmm let me take a look

#

Oh yeah that's right, I'm glad we have someone now to proofread stuff up

broken path
#

he's been going ham, it was beautiful to see 400+ strings fixed in a single day 🀣

#

hell, in a couple of hours, really

shell vine
#

He is also the only one currently (and definitely went ham, already 10k words approved)

wheat wraith
#

Crowdin is so stupid. First tells me this is not English

#

And then has a problem with the existence of conjugation. I can't write this as "LitoPiana", it has to be "LitoPianΔ™" because that's the only way to write this sentence with grammatical correctness in Polish

mellow topaz
#

just ignore it

wheat wraith
#

I do. It's just annoying

shell vine
thorny brook
#

Hello guys, I was trying to replace an string and this pop up shows up:

#

It won't let me replace it for some reason, any way around it?

shell vine
thorny brook
somber gulch
#

Is it only me or is crowdin REALLY slow when opening big strings?

#

Was ok just a week ago for everything

obsidian nova
#

Ayogunnergrin
I'm looking for a Discord user who's name is @violet helm #4550
If you are here please proceed to DM in regards of helping with zh-TW translation

hard bluff
#

how do we get the translation roles?

honest sun
#

@hard bluff start translating first, make some amount and ask for

broken path
#

in that case, may I have it?

dry cradle
#

The criteria are purely arbitrary. The mods give the role after their own judgement, theres no ruleset for the role other than the mandatory wellbehaving and contributing

slim verge
broken path
#

ah πŸ˜†

dry cradle
#

were we talking about regional or community ones?

long dawn
#

Just to make sure, when in the context there is "FirstNames(170).FirstNames" it's always an adjective, and if it's "LastNames(16).LastNames" it's always a noun ?

shell vine
long dawn
#

The order is not an issue in Esperanto, thanks <3

dry cradle
shell vine
regal elk
#

found an error?

#

translated string isnt showing properly ingame

shell vine
# regal elk

Yeah, the build engine has trouble with plurals. It's been reported, but there is no solution yet

regal elk
#

kk

honest sun
#

Any chance to use
Kill Dreadnought: {count}{count}?
Will be shown proper?

vital marsh
#

I…think it would just be

Kill Dreadnought: {count}

#

I think the second {count} is the variable dreadnaught word

honest sun
#

Or 1st can be =1, 2nd can be =other

shell vine
regal elk
#

also

#

this might be just me, but there are some messages like this one shown ingame even when im not using localization debug mode

#

most of them have something to do with newer updates

shell vine
regal elk
#

ah I c ty

#

I took quite a break from translating and playing so that many of these things are now new to me

sage tangle
#

LoL can't edit the stickies because submitting (saving) it will make the bot auto-timeout me for too many pings in one message πŸ˜„

#

Anyways it's getting reworked in the next two weeks, I'll ask if it's complete once it's done. πŸ™‚
Happy new year you crazy bunch.

thorny brook
#

Happy new year my dear coworkers

long dawn
#

Since it's in lastnames, I guess it's suppose to be a noun of some sorts but I don't understand it, is it a Proper name ? In a lot of languages it's not translated but in french it's translated as "MoΓ«lle" which is bone's marrow.

shell vine
long dawn
#

Oh okay, the devs are Danish ?

sage tangle
shell vine
long dawn
#

Didn't know that, thanks for the answers anyway :^>

muted valley
#

does rank pl-translator give access to any channel

sage tangle
#

Not all languages have their own channels if the team is too small

muted valley
#

makes sense

tribal saddle
#

How does one go about becoming a translator? If it's possible atm

#

I saw there is one person working on Danish right now, I'd like to help them do it as well if possible

#

@sage tangleYou seem like you're the right one to ask, if not, sorry for the ping

boreal quest
#

Sorry to ping, but this was put to bugs.

mellow topaz
#

thanks for the heads up

sage tangle
#

I'll hook you up with the Danish translator

tribal saddle
#

Done about 15 sentences so far I'd say

#

Or well

#

15 messages

sage tangle
#

I forwarded your question to the main danish translator.
Cool! Hang in there

tribal saddle
#

Nice nice, although it is a bit late, I doubt they're awake right now

sage tangle
#

Yeah he'll read it until Monday I bet πŸ˜‰

tribal saddle
#

Haha we'll see, I'll keep working on it when I have the time or when I am bored

#

What other thing to do than help when I have nothing better to do

#

I should go get some coffee

hazy shell
#

For translating Rockpox - would it be appropriate to leave it as is, or is it wished for a word of basically the same meaning of the chosen language?

tribal saddle
#

I translated it to what it would be in my respective language

#

So maybe you could do that too

hazy shell
#

I figure it could work with a translation, so I will. Thank you.

tribal saddle
#

You're welcome

#

I never realized how many words are in games like this before I am looking at it from a translations point of view

#

Sheesh

#

Welp put almost 2 hours in it on the first day, that is good enough for now I suppose

tribal saddle
hazy shell
#

Definitely

#

179K words though :-D

tribal saddle
#

Was it words?

#

Or characters

#

Hmm

#

180k characters would still be like 50k words tho

#

At least I know what I'll be doing in between gaming

hazy shell
#

Yup

#

Good times ahead

sage tangle
#

Only ingametext is truly relevant. 30% are patch notes

tribal saddle
sage tangle
#

Wasn't Norwegen a lie?

tribal saddle
#

A lie? How

slim verge
#

it's not a lie

#

it's a myth !

tribal saddle
#

That's Finnish people

#

Welp I came across my first translating problem

#

"rock and stone". There's only really one word in Danish and it means both of em

dry cradle
#

put norway in his face and done

tribal saddle
#

Norway is a myth?

#

Damn

sage tangle
#

Oh damn Finland not norway

#

Apparently there's a difference

tribal saddle
boreal quest
#

I've been to Finland

#

Stop spreading lies

tribal saddle
#

Huh

swift pilot
tribal saddle
#

I'm saying that Finland exists

#

Norway on the other hand

tribal saddle
hazy shell
#

I tried for "Fjell og Berg"

#

Some other's think "Stein og Klippe"

hazy shell
tribal saddle
#

Even though the word "klippe" is more like a cliff

hazy shell
#

I opted not to because while they are both stone, I figured they were too dissimilar.

#

We'll see how the translation approver goes about it when DRG want the cooler languages involved.

tribal saddle
#

Cooler? Cause Norway is generally colder? I get it

#

@sage tangle also I wanted to ask you something. For translation, should they be the most accurate translation or one with more attitude, to stand out, so to speak

#

Like the one that would sound more like how the language is spoken rather than how it should formally be spoken

hazy shell
#

Yes, but many large games use pretty formal translations...

#

Hard to say.

wheat wraith
#

It's just my opinion but I think translation is always better off having its own spirit

#

trying to replicate the original too much fails to capture its spirit because of different target audience and cultural differences and doesn't make a new one

hazy shell
#

The jokes and quips, definitely. Otherwise, you lose the purpose

tribal saddle
#

Okay I'll keep that in mind for later on

#

Time to put more potato spirit in the translations

wheat wraith
#

Do Norwegians like potatoes?

hazy shell
#

They are very good, but not good enough as to surgically implant them into our throats at birth.

#

Unlike some other nationality pretty close by.

wheat wraith
#

Javlar

tribal saddle
hazy shell
#

Steinkoppinfisert Glyfid
Rockpox Glyphid

#

Agree?

wheat wraith
#

Oh ok

#

Still do you guys like potatoes?

hazy shell
#

Yes

tribal saddle
#

Stenkops glyfid

hazy shell
#

Potato mash is very good.

tribal saddle
wheat wraith
#

oh lol

tribal saddle
#

I mean, depends where in Denmark you're from

shell vine
#

Oh god, it's that fight again

wheat wraith
#

it's just like poles and czechs saying they speak funny

tribal saddle
#

Sten og sten!

hazy shell
#

Sten og Sten!

tribal saddle
#

Fun fact: Sten is a name in Danish

#

And sten means rock

#

Sten and his sten

hazy shell
#

Berg og Fjell

tribal saddle
#

Anyway time to work

#

Rock and stone, miners!

hazy shell
sage tangle
#

Everyone speaks silly except German.
Most musical and pleasing of all languages.

wheat wraith
#

German is loud and "Schmetterling" sounds like a tank not a butterfly

#

So yes, not very silly

wheat wraith
#

speaks grzegorz brzΔ™czyszczykiewicz

wheat wraith
#

what is this sourcery?

dry cradle
#

by doing \*

wheat wraith
#

oh

dry cradle
#

by doing \*this\*

#

i get *this*

wheat wraith
#

i *see*

#

or maybe i dont

hazy shell
#

*of course you do*

#
\*:-)*
wheat wraith
#

NOW I *SEE*

#

*I denied my chat its purpose!*

#

Not gonna continue that copypasta or someone might find that old and/or outdated

tribal saddle
wheat wraith
tribal saddle
#

Hmm

#

True

dull herald
#

Hey, miners. I am new to the game, but have already fallen in love with it. I am a translator. How can I help the devs to translate the game? I know English (C1), Russian (Native), and spoken Arabic (Native), German (A2.2). Please DM or tag. Thanks in advance ❀️

fresh wharf
# dull herald Hey, miners. I am new to the game, but have already fallen in love with it. I am...

Hey, it goes per language here; as for Russian β€” it's doing fine, it mainly needs a lot of people only prior to big updates, the next one will be only in several months closer to S03 release. You can find the link to Crowdin's translation platform in fakiyo's pinned message in this channel and check it out for yourself. It's recommended to communicate with fellow translators who work on the same language. You need to get in touch with them, if you wanna stick there for a while.

full whale
#

yo, I'm (only active?) Thai(native) translator for the game. On god need some assistant on proofreading since it's not appropriate to proofread myself, I'm also a professional interpreter (Thai/English) frfr(game, business meeting/training, software and shit), any Thai translators? or any context providers for the game is appreciated ngl. cheers my friends!

#

also did some translation on Crowdin(like 50+% on game texts), so yeah proofreading is needed

sage tangle
# full whale yo, I'm (only active?) Thai(native) translator for the game. On god need some as...

I just checked Thai. This language was quite inactive for the past years, hence it's even missing in our sticky list. I am not aware of an active translator here in discord during that time.
You are the most and only real active translator right now.
Proofreading is "only" required once there are multiple translators voting different suggestions as a final decider to "lock" some translations.

vital marsh
#

On the topic of inactive translations: I had an idea that maybe the β€˜This language is a work-in-progress’ text could automatically be changed to something like β€˜This language is outdated. Looking for translators!’ for languages that hadn't been updated in a while.

sage tangle
#

Yes, we had some thoughts on that we forwarded to GSG that might get some traction.

sage tangle
# full whale yo, I'm (only active?) Thai(native) translator for the game. On god need some as...

Regarding your questions:
You seem to be the only active Thai Translator at the moment. Though usually people talking about it are advertising translation to other possible translators, so feel free to ask others to join and help you.
Proofreading as mentioned is only important if you want to finalise a decision, as currently just any translation gets in and then voting decides which strings make it.

any context providers for the game is appreciated
That's what this channel is for, feel free to ask away, anyone here will gladly support you.

#

Also it seems you just reached 60% allgametext translation.
IIRC this is the threshhold we decided was viable to include a language as WIP in the game. I'll check again to be certain and if it is will forward Thai to be added as pickable language in the game with the next patch.

full whale
#

I'll get the allgametext done sometime soon so the game can be deployed in Thai like Factorio once the language is out the people will surely come in and contribute on Crowdin idk about the process of how you guys consider which lang to be pickable but yeah I will try to finish the main game texts(all exclude patch notes) asap.

sage tangle
full whale
#

Yes but i dont remember the question i will ask once i can recall

shell vine
# dull herald Hey, miners. I am new to the game, but have already fallen in love with it. I am...

Hello miner ! I hope you will enjoy the game as much as us all here, and I'm glad that you want to help on translating it. As SplitSentro said, Russian is in a pretty good spot, and German as well (both have some active teams working on it).
As far as I know, Arabic has only one translator working on it ( @thorny coyote ) so it might be where your help would be most useful.
Have fun playing and translating rocknstone

hazy shell
#

WOo 3000 words :-D

tribal saddle
#

I have no idea how many I've done but I'm also sick rn so I can't really do anything

long dawn
#

If you give your crowdin username I can check for you if you want

long dawn
tribal saddle
#

Aah, I need to get my words up, damn

long dawn
#

I feel like consistency is really the key

hazy shell
#

Gotta get that 1 x key for Dark Future DLC pack

#

Just found out that was a thing

full whale
#
Key: CRUST:
SourceLocation: /Game/Maps/UILevels/Assets/HUD/BP_DepthCountWidget.BP_DepthCountWidget_C:WidgetTree.TextBlock_2.Text

is this a crust of some kind of creature or the layer of the soil or anything else pleas help

shell vine
full whale
#

normally I would rely on Chinese translations for context but this one confuses me

thorny brook
#

Gotta say, the pt br translating team have increased activity quite a lot recently

#

I thought it was only hellpc and me for a while, then boom

tribal saddle
# long dawn

Also about this, how can I check how many words I've translated?

long dawn
#

Adjust the filters whichever way you want

#

or just type your name in

tribal saddle
#

Aah I see

#

ty

#

This feels weird. This is the first time I've sat at my desk in over 30 hours

#

Or well

#

40 too

#

Alr time to break the 1k word mark at least

#

Ehm guys? How do I translate something like this?

boreal quest
#

You either try to stick close to it, if possible, or use a wordplay of your own language to replace it.

tribal saddle
#

Hmm I'll think of something

#

ty

boreal quest
#

Untranslatable English wordplay is awful, because the majority of times you cannot actually translate it. You have to come up with something original.

shell vine
tribal saddle
#

Well for now I am translating them to be more like how it would sound in the language I am translating it to, while still making the purpose clear if that makes sense. Make it more lively ig is a way to put it

shell vine
#

That's the spirit !

tribal saddle
#

Good to know I am doing it the right way

#

Alr back to it I go

boreal quest
#

I find it rather odd that the game does not have an official Danish translation, since the devs are Danes.

tribal saddle
#

Yeah I find it a bit strange too but I guess they are busy with other things besides translating

#

I've also come to a conclusion from translating all this. I am better at English than I am at Danish despite having lived in Denmark for over 2 decades

boreal quest
#

I think it is just that your command of the English language is stronger because you use it more. I love that I did translation because I find myself being better at my native language because of it.

buoyant dagger
#

Danglish

tribal saddle
#

Sometimes I forget the words and go to look it up so I can remember again, then I feel dumb when I realize how damn obvious it is

tribal saddle
buoyant dagger
thorny brook
# tribal saddle

I remember this string, this one in specifc seems to have a spelling mistake, as it's supposed to be ||"can't unlock"||, also as you might've realized, it's a pun, time to be creative

#

I had to come up with so many puns you have no idea, and I'm very bad at it notnice

tribal saddle
thorny brook
#

I see

#

Have you come up with something yet?

tribal saddle
#

Nope, I've skipped it for now

thorny brook
#

Alright, best of luck

tribal saddle
#

Thank you

#

Alright I am now past 1k words, time to play some DRG

long dawn
#

Is the name because there are 4 fungi ?

tribal saddle
#

Hmm, probably

#

Or you mean like if there's a single fungus, a double fungus and a triple fungus?

long dawn
#

In only some of the translations to other languages did the term "Quad" change

#

So idk if it's some kind of proper name or identifiable thing

tribal saddle
#

Well quad just means 4

long dawn
#

I would suppose not in every language

tribal saddle
#

Nope, not every language. Just translate it to what makes most sense

long dawn
#

Yes, but to know what makes most sense I gotta know what it is x)

#

I haven't found it in the wiki, but I suppose it's some kind of mushroom prop with 4 mushroom heads or something

#

haven't noticed it ingame either

slim verge
#

but I could be wrong

thorny brook
#

Shouldn't we mark future content strings with spoiler tags? Just saying

long dawn
#

Okay.. I'll interpret this as a "4" fungus, I'll change it if it ends up being inaccurate

#

thanks

slim verge
#

besides, it's just the name of a plant

thorny brook
#

A plant that's in game already?

#

Well, it don't really matter

slim verge
thorny brook
#

Dunno why would they send us strings for content that they're not gonna include in the game, they might have their reasons

#

On that matter, for some reason, the devs don't put the translated patch notes in the game, my theory it's because they weren't proofreaded

shell vine
tribal saddle
#

They hire professionals for proofreading right?

chilly orbit
#

No, but proofreaders are entrusted people by the devs

tribal saddle
#

Aah I see

#

Are proofreaders the ones that have the translator roles?

boreal quest
#

Not necessarily. They are just people who contributed enough to be given the role.