#babelfish-lounge
1 messages Β· Page 2 of 1
Murphies law.
If something breaks, it falls apart to the worst possible state.
breaks* 
*Murphy's
I just ate and am sleepy, go away grammar and spelling.

Sorry for late reply, was in the middle of the amazonian jungle.
Welcome to the team!
^^
So nobody helped him? Is this a bug now?
can i get mt pt-br translador role?
π€·ββοΈ
This is a translation channel. Try #non-drg-chat instead
ok
I know this is old, but this makes me want to learn another language again.
isn't that a great reason to learn a new langugage 
speaking of nice

also, where can i check how many words/strings/sentences/etc i translated?
under "reports" "my activity"
hmm?
Where are reports?
Oh, found it, it's actually "my contribution"
733 words, 70 strings. 'tis just the beginning
this makes for a nice average of a little under 10 words per string
0.09549795362 exactly
also, reverso context hates polyglots apparently, they don't let you have more than 3 languages 
I prefer to use the "top members" tab, since I can use a better date range.
As such, you translated a "bit" more than 7 hundred words...
It should be written somewhere on the screen
Didnt know it showed us our contributions
Oof, I'm in 12th place
12th place with 12k translated words, I see, I see
Isn't pt-br almost complete?
I mean in all languages
time period ^^
For pt br, there's just the patch notes, but they're so long they're freezing my browser XD
a
how can i help to translate the game for now&
Which language do you wanna help to translate?
russian
@prisma perch looky here π
@halcyon talon better join DRG RU server in #fan-communities, then ask there
What? You mean there's too many russian translators?
lots of people are just not on this server anymore, and we have a lot more eyes on translation there
there is no separate team of translators or anything, anyone is free to go and translate on crowdin with enough interest
every update it's different people anyways
we didn't use this server for translation for a while too and there's no sense in leaving one person here, when most of us are only there
Makes sense, on my language's case, most translators are here
Already done and verified for Hungarian lmfao
I just Got It done for Esperanto
This error pop up gives me severe ptsd
Patch note ?
Translate the \r first and add the text later
I noticed a translation mistake in subtitles, do I report it here?
what language ?
Russian.
@fresh wharf
You better report it on DRG Ru server to have a better chance to get someone to fix your issue.
Do not ping me, Pounce, I won't pay attention to every small flaw, which people suddenly become concerned about.
I take action only whenever I feel like it β just like others, so you better not address it to any particular person, to me including.
If there's smth to report, let them write it here or better on the separate server in case of ru.
How do I join it? Can't find a link within this server.
That'd slow me down, but ty for the tip, I found the missing \r's yesterday, and I also know where they come from 
That was a joke π
They came from outer space!
am german, if I laugh it's been effective already 
@craggy sundial so you wanna help out with the translation ? For what language ? ^^
all you need is a crowdin account to get started. All you need to know is in the pinned message.
Feel free to check the translator list and take contact with existing Czech translators to work as a team 
yes
you can ask a mod to give you the role to have access to it
@frozen inlet could I get the cz-translator role?
done
ty
Don't have access to the Dutch channel but there's an issue with the translation for this Steam achievement (Designated Decoy). Only Dreadnought is for some reason translated. In other translated achievements Dreadnought is just Dreadnought π€·ββοΈ
The achievement has been translated 10 months ago, though.
"Je hebt de meeste schade van een Slagschip ontvangen van je hele team."
π€
You posted that just as I was loading it ^^
What about the Drill-by Shooting and Roller Coaster achievements? Only Roller Coaster has the title translated for me
We'll ask for an update to be pushed through to steam. Those are manually done, and only by the devs
Probably better to change Slagschip back to Dreadnaught, which would be in line (and make more sense) with the other translations
Unless of course the in-game name is also slagschip
Would you have time to check those ?
The translation project can be worked on by anyone
I could sure
Hm seems the other achievements were also translated to Slagschip but in-game its all still Dreadnought
Is the dutch channel any active or should I just suggest changing them all to Dreadnought on there and see what happens
Just submit some other translation on crowdin with the change
Oke
Oh theres a section for my language, guess i got some free time
Hey aze, I was just wondering about that, to change a text that's already been put in th game, do I delete the previous string and add the new one?
No, the string that at the top of the list will be picked at the next build and added to the game, replacing what was there if different.
Strings are chosen following this order :
Approved > most voted > most recent
So basically I change the string and in the next version of the game it'll be altered?
Yup
Alright, appreciated
Except if the one already in place is approved, or has more votes than the one you submitted
Naturally
In that case, raise an issue "current translation is wrong" for your proofreader to review it.
Right, ty, too bad we dont have any
Dooone, this small adjustment I made will make the translation more accurate π
In this case better to seek one of truly experienced
And deliver pain for approval action
As in: If I see any minor spelling errors, you'll pay with blood. Right?
Yup. Payed with beer
the dutch translations are an absolute great source of comedy i cannot stop myself from reading them in a royal rich persons voice
With dwarves blood and beer is basically the same thing
As we say: in your beer blood was not found π
It's the same thing.
The strings will get pulled into the console versions by the devs, if it is deemed that they meet the required prerequisites and standards.
What language?
And what is your crowdin tag?
What do you mean by checked by the devs?
Do you mean approved?
Wrong message to get pinged, but you know what i mean

Thats not checked by the devs, but instead by proofreaders
Assigned by the devs, but it was because of one factor or another that needed it
But the proofreaders are the ones approving the strings, and I recommend talking with your language's if you feel like it.
The people/team who are doing the translations, especially the proofreader.
The approving is done by other trusted community members who receive the role of proofreader. The devs don't approve or influence the translations directly.
Anyone can participate translating, and anyone can earn the trust to become proofreader.
Translations are checked say before a new language gets added to the game.
To make sure there is no filth in it.
AllGameText currently has 110 323 words available for translation. You have translated so far 727 words.
I would encourage you to contact @tawdry creek (proofreader) or @wheat wraith (very active translator) for pointers on where the translation efforts needs more attention, as well as to what conventions are already established.
In the Home => Reports => Top Members
(Don't forget to set the dates to the period you want to check, for the full project time, set the first one to 2016)
I'm doing a research about game slang and I've been wondering if there's any way to get a document with side by side original and the translation, otherwise I'll have to do it manually and that might take a while
Anyway, if anyone has an idea how to do it or they've done it themselves please @ me. It would really help.
(writing a script is not really an option since I'd have to learn how t do it and that'd probably take longer than manually copying it)
@versed zodiac can be done if developers export files from translation platform. But I don't know if they willing to do such thing.
Anyway, you can join platform and look through. Don't think it is forbidden. @shell vine what do you think about it?
Which language? What do you mean "original and translation"?
Very much of the games "slang" is kinda made up or references to other media.
Polish, side by side with the original in English and the proposed translation next to it. Also that's kind of what I'm trying to research, how people translate those things into their native language, do they meet the criteria proposed by some authors etc.
Your best bet is to create an account on crowdin, and to search for the slang you are working on
The game has so many strings that having a side by side document would make things harder (as far as I remember, said document is about 100k lines long)
This copy is slightly out of date (22 days old), but yeah
Thanks, that's what I thought. Time to make some excel sheets
Can I get the zh-tw role?
I don't see any activity from that account, are you sure it's the right one ?
Yeah I just made an account recently and I haven't had a chance to really get familiar with crowdin (and I'm not fluent in writing) so I haven't gotten any contributions in until I know what I'm doing
New strings, all right! I'm gonna call the pt br proofreading team to approve the strings
Yeah I don't think anyone who is working on zh- TW and is active has the role here
and we I usually discuss about translations whilst going through the game on my own TW/HK server
Considering you have no contribution in zh-TW yet
maybe you are interested in joining our server
β
Send me a message later if you are interested
MFW my proofreaders are all absent from the project
πΏ
Then become one.
#1 How
#2 I don't have enough time to do it on my own
BECOME
You can ask the devs that you think a proofreader is in order.
How do I ask the devs
You ask us here, and detail why a proofreader is needed.
Then we check if the current proofreaders are off the project, and try to contact them in all cases.
If they say they are off, or without an answer, and your work is up to snuff (it might get checked by a pro translator), then you're it.
I don't wanna be a proofreader i'm scared of it lol
oh unless being a proofreader is like a proofound game of tag
It basically means that you are trusted to choose what should or should not go into the game (translation wise), it doesn't mean you have to proofread the game
responsibility is not a thing that should ever be given to a yucky teenager like me
Try in like 10 years maybe when i grow up lmao
I think I'll become a proofreader myself, buuuut I still need some translating experience
I mean, our team does make some mistakes every now and then, imagine approving a string with a spelling mistake
Spelling mistakes specifically should be easy to spot, as long as you have spell check on in your browser
question, how do I become a translator? I've submitted a couple of translation on Crowdin, idk what else to do for me to join
As for the becoming a translator yourself, well
@shell vine Azerty! I choose you! Instruct this guy, even though he's already halfway through
But I have work!
(also, he's fully there, apart from submitting strings to crowdin, there is nothing more ΔΎ
Alright then, back to work
And please avoid leaving spoilers for content in the channel (pls delete it after you get an answer).
Same for you, @thorny brook
Oh yesh, that completely slipped by me, sorry
π cool, idk it was a spoiler so sorry for that, thought it was an old event that i missed
No problem, just make sure to remove images like that once the question is answered
It has been done...
"The Babel fish is small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier, but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centres of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish. "Now it is such a bizarrely improbable coincidence that something so mind-bogglingly useful could have evolved purely by chance that some thinkers have chosen to see it as a final and clinching proof of the non-existence of God.
"Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation."
Here we the community translate the game to any language ||and start wars. ||
||Don't panic||
||Do you have your towel with you ?||
i did already, just wondering if i just need to do more to get it
Ask mods
Is what I was told
is there a particular one I should contact or doesn't matter
the community translator role ?
it's awarded after you've translated enough of the game
Ah ok. I was asking for the normal translator role but I was interested in that one
ty
the normal translator role ? you mean the regional one ?
how much if i may ask?
yeah
then yeah, you can contact a mod about it π
for the community translator, I believe the details for that in on the crowdin page somewhere
cool, ty for the info

they didn't have a role for cn translator so i got korean
Can I use a different synonym for some translations?
You are free to use whatever word you want for the translations.
Your primary goal should be to create text that is accurate to the meaning
Second should be to make it feels good in the target language
Third is to try and keep the jokes/puns but that's another level
except using an auto-translator, because that results in a shit translation
true
alrighty then 
hell yea boi
I know how to speak with dolphins, does that count?
You would even be right if the past of this channel didn't say otherwise. Nothing against it, but there are already too much jokes and memes on this channel but related to its content, so I think it's a little too late to say that π€£ ~~just saying kkkkkkk
Need something to do on my downtime and want to help with translation, my mother language is portuguese and I'd like to know if there's a run down on how the whole thing works
what type of portuguese
brazillian or portuguese?
BR
That's already finished
Neato
still can need some changes
It's only need to approve the language
Yeah, everyone can make a sugestion ksksks
don't say no to extra help for the next seasons
I didn't say "no". I say it's finish all strings ksksks
I am very intimidated right now
@dry cradle by the way, how do you get the community translator role? π€
The ritual has started. Do not feel afraid, young one.
it's fine, it's usual translator stuff
Done be shy XD
breathe and relax 
Get a nice amount of translation in

6k is enough?
not up for me to decide lol
no
6k is nice
I can see why the no cults rule was implemented now 
but must be nicer
What number can be "enough"?
its not a cult if you do not explicitly do not make so 
it's not really about number and more about being trustworthy
its a little arbitrary tbh
I will do more. For now I think I have 6k I think
I just wanna help out and see tidbits of dialogue I may have missed out on guys, no need to take my blood for the mighty glossary lord
There's no number
get working 
Huh. That was one hell of a debrief but I still don't understand how it works 
We sacrifice the young and once we sacrifice 30.000 younglings we become a registered translator?
we use a platform called crowdin. you can create a free acount, and then you can start translating right away
all you need to do is just get a crowdin account and start working π
link is in the pinned message
its pretty much it
I have one running, very confused on how it works
my small brain is very small
what's confusing you?
Well I understand how to get there, is the translation you are assigned to random
Interesting π€
I remember to see something about that early. A problems with the roles kkkk
like translate a segment, move on to the next?
So, I can have the role? π€
there arent "segments", per se. you have every string in a file, and you can translate every one as you feel best
Once you are on the main page, you select the language project you wanna translate in
Then you have the list of every strings showing up, and you get options to filter those out at your choice



No
here's some screenshot for help
in 3rd, it's the whole advanced filter
Just wondering. After I reach the milestones in the number of words translated, how do I get the steam keys? Or who I need to talk for that @dry cradle
just wait a bit, a dev will send you a message after you pass the milestone
Siiiiiiick, thanks for the rundown. I think the issue was I opened it up on mobile without desktop mode on, so the gui wasn't so intuitive
but please just dont translate for the keys
yeah I do not recommend doing so on mobile π
So when I know I can have the role? It Depend the number of words? It depend if the dev will see what o do? It depend the trust? π€
@thorny brook 
No
Got it, thx π
it certainly shouldnt
?
Exactly what I said. And stop pinging me.
Nah, I only know about the keys after I enter the project. I wanna help with the full translation of one language kkkkk
translating should be a voluntary project that you decide to employ on your free time. not because you get some kind of reward.
the reward, at least in my opinion, should be the satisfaction of having the game in your language and, potentially, some users using the language in it
I will probe and extract knowledge from this individual so that I may utilize mobile and pass time at work 
You can be more specific but ok XD. just a no don't tell anything special
(Didn't ping) π
My main goal is not the keys Kkkkkk like I said, I'm just asking things π
the role requires some level of "trustworthy-ness" to get. it isnt given so rushed
thats the definitive answer
That's more like it to know, thanks for the answer
Yeah, but I received 3 or 4 different answers in same time, so I'm a little confused
That's why I asked again
fair
I don't ask for blood, just work hours (late ones)
The language translator (de_translator, fr_translator and so on) role will grant you access to your language team (if there is a channel for it.) Participating on your language will get you there easily.
The community translator however is not "achievable", there is no hard criteria. It has a special use and is more tied to that, not prestige. Translating a set amount of words will not get you anything.
Once a year or so. Infrequently
β
My cellphone's small, if I open desktop mode, I won't see a thing really
Thanks for the clarification
And by the way, to everyone talking to me today, don't get me wrong and try to understand my point of view.
I'm just someone a little new to this section of translation who is simply exploring places. I see things and I don't really understand what it is or how it works or the "future of it". So I'm asking those who are already aware of the situation, simple as that.
For example: One of the things I noticed were the so-called "Special Roles", that's why I asked how they work and how I could possibly get them. What I wanted in return was the answer (which I've already been given) on how this works. π
In conclusion, in the end I got the answers, but it made me understand that some people immediately judged that I had "another type of intention". It's not the case and it's not my goal. Leaving that aside, thanks to those who explained and helped me with what I asked. πͺ
hmmm, that's more than I had in mind, but good to know
No harm in asking. Just passionate community members translating the game for the love of it will get a bit wary if a new guy joins and asks for the condition of the rewards right away π
Personally, I don't care if you're doing it for the rewards, as long as your work is of quality π
what matters is the value of your work, you personal intention are none of my business
Also happened to me, and probably everyone else, I thought the flashy translator role were given to everyone and not just long lasting translators
I know where you're going and I get your point. Yes, from that point of view there is reason to be cautious and suspicious when this happens kkkkk.
However, everything I asked is still public stuff. For all intents and purposes, I reinforce the fact that this is not my goal. I only saw the rewards thing after a good while of being on the site. I'm simply trying to stay informed.
I actually wanted to do or review a complete language translation, contributing to the game, and that was the main reason I started doing translation here.
I completely agree
@gray arrow @thorny brook
I simply had doubts on these points and wanted to ask since I hadn't found a clear answer out there on how this worked.
But if this type of question is a fairly common doubt, as well as possible other questions, then creating a Q&A would not be a bad idea for the Translation Section, for example... At least it would help to clarify this type of question, because in the end, this is all "Community Contribution", it's good to be aware of the conditions. π€
So, I take it you're a fellow brazilian right? You can check the pinned messages for more insight
(to continue the previous message and answer part of yours @thorny brook )
But according to what I found out before, apparently there were some problems because of that, which is why they restricted it a little. If it is well managed, in a way, this decision that they took to take precautions even makes sense.
not brazilian kkkkk and I already checked. I already know about the site and I've seen some important interesting things out there. I just wanted to clarify the doubts
to anyone that saw that, it's fake, a copypasta, the 'hacker' nickname is sometimes changed to make it less recognizable
The project is open to everyone, see the pinned messages
I was here thinking. Can I use "strong" terms to do some translations? I'm not sure how to explain it, but I mean terms like ||"Shit" or "Fuck"|| (for example) in another language. I'm asking if I can use this type of vocabulary because theoretically in some cases it maintains the same sentence intention as the original language.
The game is rated for 16+,go for it as long as its not sexual or profanity abuse (no hate speech either, ofc)
no no, it would just be "swearing" in the right terms, it wouldn't be against anyone or insult anyone, it would just be in the context of the game for what happened in the game
but nice to know that π
Translating swearings is such a weirs topic. For example, we don't put any swears in the pt br version of the game, even though we can
Yet some projects would benefit not having them, yet some translations put them anyways. One that comes to mind it's the game Spiritfarer, the game's so innocent, yet they decided to put swearings on it, I blame the translators
I'd just suggest do as the source material. If it says shit or bitch, translate it as-isβas long as it sounds good on the target language, of course. Otherwise, try to be creative.
Don't think that THIS game have place for mature words. Always looking at it as more FUNniest not hardcored, as Cyberpunk perhaps.
But in a case of using Hardwords β all localization should have appropriate style. IMHO.
Bring it, feckers
Just saying
Also, bastard and shit are also present in the game.
What about
you ugly son of a ?
Arsewipeand Sissy.
All swears in the game. So is bastard
the dwarves also just straight up say "I feel like shit" sometimes when waking up at the medbay
I didn't get the chance to translate those, but there's no swears whatsoever, just some light funny curse words instead hehe
It's those kinds of expressions I was referring to, as there is a passive word to describe "shit" but that doesn't cause as much impact, something formal but not very flashy, as there is also another word that is stronger and is a "swearing word ", which in addition to having more impact, is the right word to describe the phrase and "keep the joke going"
I've been told before that I could use that, so I was just letting you know more specifically what I was talking about before according to your example
(I agree with having an accurate translation, but keeping the same impact of words, even if I use other forms of another language ksksksk)
hey guys, I posted a few suggestions on crowdin, and I was wondering if there's anything else I should be doing about those, or if I can just post them and leave them there
Just post and leave them there
The game will add them at the next update if they are at the top of the list
alright, thanks!
its automatic? π€
Updates are triggered by the devs when they want to make a new version of the game (this is called a "pull" from crowdin), and at that moment, any suggestion that is currently at the top of the list for a given string will be used in that version of the game.
nice
How can I help with translation? Is there a pin I need to read or?
I want to help translate Swedish
Sure, you're very welcome to contribute to the translation!
You can head over to Crowdin and start translating right away.
If you want to get in contact with your fellow Swedish translators you can check out the list of translators in one of the pinned messages.
Thanks!
Hey @shell vine could you maybe screen the pinned messages? I'm not sure if the ones by Mark and Jacob are still accurate.
They aren't, JIRA is deprecated and the reaction flag thing hasn't been working for a while now
we should probably ask someone to clean them up
Hence why I asked Azerty.
I'm flattered, but I don't have any more rights than you on the server ^^
you're a mod too now Azerty
Don't give the French too much power. They don't know how to handle it and it'll become the baguettolypse.
π€ πΏ
Oh, I thought Azerty has all the power in all the channels. Mishap on my side then.
Azerts his power over us.
There we go, fixed strings in game, now I can pretend they never existed before
BRUHH!
I'VE DONE IT!
I've added a percentage to the Translation progress for Esperanto!
LETS GO!
4%!
Also a good portion of the Glossary, and Steam Rich Presence as well!
Nice job!
@covert garden are you also helping on eu-pt now?
yup
I've been correcting some misspelled things that were there. I've already finished reviewing the 3 steam files, reviewing the glossary and adding what was missing, and now I'm translating/correcting/voting the "AllGameText" file
Ill have to check later then
Btw, can you tell me some badly written strings? Just to know what ive missed
@dry cradle
I don't think it's that hard to find, and besides, it's not that anything is totally wrong, it's just simply a matter of grammar and sentence form in most cases. I have the feeling that sometimes it can be a Brazilian translating the PT-PT part of the game because in several cases I noticed certain passages that were a bit incorrect. The vocabulary between PT-PT and PT-BR is almost the same, and it is true that there are some different words, which can cause some strangeness on one side or the other. There are words that only exist in Brazilian and there are words that only exist in Portuguese, for the same meaning XD (this was something I also corrected in a few cases ksksk).
The question is really how sentences are made, how verbs are used, how certain phrase passages are made or how words are ordered in a sentence, because sometimes what was written there "isn't the best way to say something" because grammatically it is incorrect. That's what made me also start translating here. There were many things like that, despite understanding what was meant, for a PT-PT it was basically saying poorly written sentences. (no offense to whoever translated, I respect whoever is doing the translations)
So, although PT-BR and PT-PT are quite similar in their vocabulary, there are still huge differences between words and grammar and the way a sentence is constructed. And it's pretty easy to see when something isn't right. (π΅πΉ β π§π·)
Furthermore, these cases are even understandable, because Brazilian is more "popular to learn" than Portuguese. That's why there are lots of things spoken and written, as well as when someone "learns Portuguese", where they are actually speaking/writing in Brazilian, not European Portuguese
As I said, I just went around reviewing these things, voting on what was right (because there were cases where whoever had suggested it was correct) and giving my correction suggestion when something wasn't exactly right. Most were just a few words that weren't the best and just suggested what I thought was best.
.
For example, in the "SteamPages" file, for part of a sentence:
"The Dawn of the Dread Pack is here to offer something...a little bit different."
Someone suggested:
"O Pack "Amanhecer do Colosso" apareceu para oferecer... algo mais diferente."
And I suggested:
"O Pacote "Amanhecer do Terror" estΓ‘ aqui para oferecer algo... um pouco diferente."
in this case there are a few things that I changed:
1οΈβ£ - For example, "pack" translates to "Pacote", it is not necessary to stay in English
=====
2οΈβ£ - In the part "is here to offer something" it's not correct to say "apareceu para oferecer" because the word "apareceu" is not even in context in the sentence. So I corrected it to something closer to the true intent of the sentence:
β "is here" - "estΓ‘ aqui"
"to offer" - "para oferecer"
"something" - "algo"
This case was not difficult to see because the translation was straightforward kkkkk
If it was how someone had written it before, it had to appear like this in English:
β "apareceu para oferecer" --> "appeared to offer"
3οΈβ£ - What comes next is the same case as I said in 2οΈβ£
"a little bit" = "um pouco"
"different" = "diferente"
=====
4οΈβ£ - By the way, the word "Colosso" ("Colossus" in english) is not the best word to describe "Dread", because it does not refer to something grandiose or of great size.
Colosso means something gigantic, for example:
EN: "That statue has a colossal in size!"
PT: "Aquela estΓ‘tua tem um tamanho colossal!"
Dread in this case is intended to "spread terror among other insects", and technically that is what it means.
Dread - To show fear, horrify or terrify something or someone.
That's why I corrected it to "Terror" (which yes, it is written the same way as English, the difference is in the way the word is spoken kkkkkk)
=====
As I said, it's the little things I've been correcting, because there are a lot of things like this that are misspelled. This was an example, but I found countless cases of the same type or similar ksksksks
Yeah
There's a new fellow doing the translations for Esperanto, and I've explained something like just recently.
For example, the word "Thing" in English has multiple meanings: an Object, an Affair, a Matter, etc.
However when translating to Esperanto, the synonyms aren't as forgiving.
Let's take the following sentence, for example: "Warden! Shoot that glowy thing on the back of it!"
In this sentence we see the word "Thing" being used in the context of referring to an object.
If you were to just throw it into Google Translate, it would spit out the word "Afero" Now this is a correct translation, meaning "Thing," however "Afero" is more correctly translated to the word "Affair" in English, and not "Object"
Gardanto! Pafu tiun brilan aferon sur la dorso de Δi!
This would translate to:
Warden! Shoot that glowy affair on the back of it!
Not exactly ideal. This is were either knowing the correct translation and usage of a word, or having a website that shows the synonyms of the English word with the translated entry (a website like Bab.la) would be useful.
The more correct translation of the sentence would be:
Gardanto! Pafu tiun brilan aΔ΅on sur la dorso de Δi!
Which would translate to"
Warden! Shoot that glowy object on the back of it!
I did want to ask at what percent are translations added to the game?
@pulsar belfry I completely agree, the same applies to one of the cases I mentioned above about the difference between PT-BR and PT-PT. π
that was also something i wanted to know ksksk
From what I can guess, I think it's 15% of AllGameText Translated
since Romanian is one of the languages that's in game, and is in development
The people who flag it as "ready for WIP inclusion" probably don't know yet
Azzery would probably be the person to speak to about this stuff, of course
That flag on the fixed posts, actually it should be the Brazilian flag I think π€
not the portuguese π
Well there are two spanishes, so a mod probably just needs to be notified of the progress then they'll add it
or at least tell someone to add it
Brazilian is already at 99%/100% completion, only need to be approved
If you allow me to intervene, I'd like to have a look in a few of your corrections, because, as it seems, a few of them seems to be small nitpicks instead of actual spelling mistakes. And btw let's try to keep it a small and simple conversation eh
Yes it's true, some are just word corrections. I even mentioned it above.
For all the translations I've reviewed, in some cases I do grammar correction and sentence correction, in others I just suggest one or another word that I think is best for the context, and in other cases I simply vote if a good translation already exists. Just doing a normal job I guess kkkkk
And of course, in a way I'm giving my opinion on things.
And if you want to see it, just enter the translation, there's no need to put things here XD
Ik, imma take a look after I get some strings done
I see you're a Brazilian translator, and just for the record, PT-BR is not the same as PT-PT, and that's what I've been correcting in my translation. When I say this, I mean the grammar, vocabulary, sentence form, etc... used because the way BR uses words is different from the way PT uses words
I'm just translating PT-PT, I'm not translating PT-BR.
Obviously

But don't expect too much, the words don't change much. But some changes can affect the sentence and its meaning. π
Since you have already given a few suggestions, I'd say you ask a mod for the pt pt role, apart from that, it's what I guessed, some of the translations you suggested are almost exactly like the prev one but with few different words. Not saying it's better or worse than the others but it may seem as nitpicks
Also, remember to delete the suggestions you dispatch so there isn't like 5 of them in a row
It's not a matter of being nitipicks, it's a matter of using the most correct words for the sentence in question.
And in some cases I left more than one suggestion because for a given case, several certain phrases work and are still correct. I left the one I preferred first, but the final decision is up to who votes and/or approves them
Well it certainly seem like nitpicks because the ones you suggested are well over 1 or 2 years ago, also regarding the ones you left, the first one will always be picked, so the other ones only crowds the place up
about the role, I already talked about it, I was told to wait until I deserve it or have enough confidence factor, i think. Actually this is not a big deal to me, as long as I manage to translate the project.
Anyways, make sure to prioritize the ones that have not been translated yet oki?
Well that's weird, considering I got it the moment I asked
So, you're telling me that it's not worth correcting something that might be incorrect, even if it's one thing or another, XD
it's not mandatory... I started to review first what had already been done, to know later where and how to continue the work. Also, as I said, not everything was correct, regardless of whether it was too much or too little to correct.
XXDD
Hum, no? What I mean is: if there's 300 strings pending translating, it's not really worth it correcting old strings
This is not the case, this example cannot be applied
If it was a very popular language, it would still be understood, but there are very few people who are proofreading and translating and who actually know PT-PT.
This case would only apply in BR, as there are a lot of people there
So yeah, its worth it
and i already done it, no point going back
Β―_(γ)_/Β―
I've got 100k+ strings to translate. going back to review and fix previous strings isn't exactly an issue for me
There is no defined % at which languages get added to the game. Once a language has decent traction (active translators) and a decent total amount of allgametext % translated, azerty or I forward the language to be added as WIP.
No sense to have the ingame options with 60 languages when half of them only have 3% progress.
Romanian is prob. still in because it had a decent % during early access and since then got abandoned but more and more strings got added to the game.
I'll check if there are languages like that and if it makes sense to "take them out" of the game until they have a decent progress again.
dm me for play
not the place man
Please use the appropriate channels for this
Please don't spam through multiple channels with the same message. We have #lfg-steam #lfg-xbox-microsoft and #lfg-playstation for that.
I want to help translate Swedish, is there a guide or do I just re read pins
you just need to read the pinned messages. if you have any questions about the translation process, you can always ask here too 
@hollow obsidian new translator delivery 
Thanks!
I would say add in the Thai language at the very least, since it's at 56% completion. I don't know if it's being actively translated or not, but I think it is
Language presence in the game is currently being discussed. Depending on implementation of other factors, changes could come shortly, or not.
@pulsar belfry you can always check activity of the project on Crowdin with correct filters
Thai is currently active and in progress as I see it.
.
uhh, one of my translations is badly translated due to lack of context. Is there a way to inform that it need change?
You can just submit a new one on the same string page.
If it has been approved already, you will get a prompt to notify the proofreader
got it
@heady ermine @tawdry creek @wild jungle Its me , ya boy. There is a lot of translation lacking in my Polish game and i will be happy to help. Rock and stone
hello, did you already create an account on crwodin ?
yep
Then go ahead and translate. We can support with guidance, if needed.
hello guys, new miner and i would like to help with the romanian translation
hello again Andreiii ! 
You can start working on it right away. All you need is an account on crowdin (link is in the pinned message) and you can start translating.
The romanian proofreader and translator is @shy pivot, which is still active I believe ?
You can coordinate with them if needed
the website we translate on
(I had it open so I just link it)
Still lurking indeed. 
haven't seen you in a long time, glad to see you're still around

Life after Uni is uhhh... bit chaotic, with the job market after covid and all, in a country where I don't speak the native language and english is all I've got. Couldn't quite focus on translation work after uni. 
Understandable
I hope you're doing fine
Surviving, all I can say. π
what does trail ignites enemies mean? like what kind of trail?
the one you walk or the one you leave behind you?
the one you leave behind you, if we're talking about the coil gun
yeah the coil gun
Forge
Key: Forge
#. Key: 015F4E474F8C73D3E2DB8CB3976742B9
#. SourceLocation: /Game/Maps/SpaceRig/LVL_SpaceRig.LVL_SpaceRig:PersistentLevel.BP_ForgeConsole_2.TextRender.Text
#: /Game/Maps/SpaceRig/LVL_SpaceRig.LVL_SpaceRig:PersistentLevel.BP_ForgeConsole_2.TextRender.Text
,015F4E474F8C73D3E2DB8CB3976742B9
what does this represent?
the forge itself?
or the action of forging?
Hey, How does the "community translator" role work ? Is there a minimum quota of words or you just claim to be someone on the Crowdin and a mod bestow it upon you ? x)
i think you just translate or offer
anyways can anyone tell me about the forge stuff?
If you translate for long enough, and are present on discord, it will eventually be granted. There are no specific conditions.
It will help if your crowdin account has the same bake as your discord tag, links back to it, or you indicate your crowdin tag here.
The "forge" string is often use as vu either on a button, or on the screen of the terminal in the space rig.
Use the debug mode (check what this string's translation in the "DRG testing language" on crowdin) in game to see which one it is - see pinned messages on how to activate the debug language in game
thanks azerty
@shell vine Why is Gunner called "soldat" in French? It seems really generalizing when you could have named him "cannonnieur", which afaia means almost the same, since "cannon" means both literally a cannon and a gun so it would sell the point better than calling him a soldier
Not really equivalent
Soldat is even less so, though
cannonnieur ?
Do you mean "canonnier" ?
Something along those lines
Like Azerty said, it's really not equivalent
I just tried playing the game in fr and that struck me as odd
Canonnier means someone that exclusively works with a cannon.
So a canonnier is a specialized soldier
Mhm
Meanwhile, in english, gunner means someone that uses guns.
and it's an exclusively naval term too
And the closest we have in french is soldat
since for cannon specialist, the french term is "artilleur"
That makes more sense, then
for land specialist
And there's no real "soldier with gun" word, right
"canonnier' is pretty much "soldier manning a naval cannon piece"
yeah
Monsieur Le Pewpew
yes, you have to make it that
maybe we will, during next experimental
make it that on april fools
I'm considering it
engi "monsieur de turret" driller, "monsieur de psychopathe" and scout "monsieur de gotta go fast"
but we have to wait for a string push from the devs so changing it pretty much depend on them making an event for it or not (and it's unlikely they will)
and it would also means it remains for several weeks or months
then tell the devs to make it like that for one day
I mean, I could but it's pretty much asking them to work extra for a one-day joke
so I'm not gonna do that ^^
as much as I'd like the joke
we're making jokes in experimental when we can already, so there's that at least
I need some help here. Does turret arc OC work with any two turrets, right?
Not just the engineer's who has the OC equipped?
yeah
any turret work
Then maybe the OC text should reflect that in English as well. I am certainly going to do that in my translation.
Make it 100% more obvious and understandable.
sure, but I don't think it's really necessary. It's pretty logical it would work on any turret given it's tied to the weapon
You'd think that, but I am certain some people would think that it would only work on their own turrets only.
And making it clear to players is just nicer, I would think.
not that I mind but good luck with getting the devs to do that, they seem allergic to detailed description π
All I am saying is that I have the unlimited power to make a translation that includes this detail and make it better for ππΊ players to understand.
Same with Turret EM Discharge. π
Hello! I want to volunteer for Romanian translation as its my native language
and i see the romanian version of game is not completed and sometimes not the best words are used
i did also translated other games i can provide proof if needed π
@tranquil bolt hi. Hop on to the Crowdin platform and go #babelfish-lounge message
thank you
Hello there!
I've been contributing a bit to the French translations and have been told that this is where the action is, so here I am to join the team π
Hey welcome 
Yeah I've seen you translate a bit and wanted you to join us for better coordination
@twilit mica Sorry for the ping, but could you give the fr-translator role to TedGrassman, pretty please ? ^^
Done
Thank you
Thank you both π
what is with that word for lithophage
its in english but why is there Kalliorokkoinfektio ??
did you touch the language settings at all ?
i changed from Romanian to English
then simply restart your game
THX
that's supposed to be the Finnish translation for it, why did this happen?
Idk,
somehow some are in finnish and most of t hem in english
my options says English
a restart of the game fix the issue
It affects all languages when going back to english.
I'm compiling a bug report rn.
Thank you
beside that Lithophage translation, some of Mission Control texts were in finnish too
beside that everything else was in english
oh
wonder why
like maybe if you start the game in a language and change to english, some strings of texts change to other language like finnish in my case
I think it's more that the game switch to Finnish for a short while when you set it back to English again (since it's between Romanian and English in the settings)
Yeah maybe thats why
there should be a button to APPLY and not change automatically when you switch languages
Welcome to the aboard, Arky!
Thank you!
Is there any way to search a word in Romanian? Or to search for english strings?
Yeah, in the editor, above the string list, you have a search bar
Searches in English and selected language
You can either search here for a string
or search here for already translated stuff
Source for the english string, and target for romanian
Thx
or use the advanced search
hold on
Rockpox blister whats this?
a Rockpox variant of the grunt spider? or another type of enemy ?
Those are the yellow protusions on rockpox affected glyphids
translating this is so difficult, the strings should be sorted by types, like weapons name, enemy names, by updates, etc not everything under only one Glossary folder.
thank you!
That's not an option, as the file export is managed by unreal engine, not the devs.
You can filter strings with the context though, so you can sort them by folders, but manually
Ok, thank you, didnt know this about unreal engine
i did translation for other games too, and they used a much easier platform and folder sorting.
Which other platform did they use?
they had their own called LocaTool or something
Mh, can't find anything proper for LocaTool.
i can send a screenshow with their cattegories if you want
its only for their games
No nvm it's alright, let's not spam the channel. Thnx anyway.
why does some letters like Δ are like this? Because of the font ?
might be
The font is missing those characters, unfortunately
Same issue with Hungarian in some fonts for characters like Ε and Ε°
I also speak with someone in game, he said there is issue with greek letters
why dont they use a font like Myriad PRO, it has most if not all special characters
It's not that simple, sadly. When designing a world, you have to think about style as well as accessibility.
Myriad Pro looks nothing like that font, nor would it fit into a sci-fi setting.
What's up with your peasant languages, just use proper German Γ Γ Γ wΓΆrk fine
Editing the font should be trivial, though
Y'all just need some proper good German Umlaute.
Use Γ and Γ nobody will notice 
Γ³ΕΊΔ and the like work finΔ
They will though lmao
Just say it's Γsterreich-Ungarisch
i guess we're not pΔΔ sants
Like, honestly I'm on the verge of editing the fonts myself to add the characters, but I would imagine it's not that simple, either
I doubt a dev would just take the files I made and put them into the game
I even have a friend who would be happy and willing to add the missing letters for the game's fonts.
Yeah
Like, especially since a lot of those diacritics already exist in some other form in the font, it would just be a copy-and-paste job, I'm pretty sure
You have Γ? Great! You can make an Ε with it!
Etc.
#1038087237667139645 message
@boreal quest + @vital marsh talking about it..
Oh God, I never realised the Cyrillic font used isn't even close in looks to the default one
I even reported missing letters in Jira in detail.
There is not much else I can do, honestly.
Right using a myriad pro font wont work in a SCI FI area
but editing a font should be the best option
if its a vector font i could make the special letters as im a graphic designer but dont know how to actually insert the vector shapes (letters) in the font
There are free font editors, like FontForge
The Rockpox Praetorian is full lowercase in the French version @shell vine
Fixed
Thanks for the report

@sage tangle apparently Ukrainian still not fixed in all places. Sadly, because years ago I proposed solution to it.
Seems to many different font-family used and QA always missed some cases.
there are several approved translations in pt-br that are inaccurate or outright wrong, crowdin offers a "request review" feature for these, but it doesn't seem like these reviews are actually happening; what can we do to get those fixed?
Just contact one of the pt-br proofreaders
If one doesn't answer, then you go for the next one
If all don't answer, you wait a bit and then become proofreader yourself
follow-up questions:
where do I find a list of pt-br proofreaders?
where may I contact them (here?)
how would I go about becoming a proofreader if I so desired?
Firstly, you have idk-how-much-outdated list in pinned messages, but it doesn't tell you who is who for your language, so mb ask each person then.
Secondly, you can find list of all pt-br translators here, just filter your language: https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/reports/top-members
Thirdly, you can find a person profile with info about translation role by filtering activity here: https://crowdin.com/project/deep-rock-galactic/activity-stream
Some people are present here, in this Discord, some are not. Others may know the rest of answers.
it kinda looks like all pt-br proofreaders are no longer active
Muh list? Outdated? Preposterous
we totally didn't spam you in the past to update it, before giving up entirely
Allright, end of year work:
PM me the current language entry of your language and how it should read instead
Example:
currently:
πͺπ Arabic (18%): @thorny coyote
Should be:
@thenewguy12345 (P) @wicked scrollerbean9215
you can find a person profile with info about translation role by filtering activity here:
I don't understand, filter for what? I checked a bunch of profiles but didn't find any with information
I just had a quick look at pt-br files, it looks like last approvals are dated 2 years ago, last proofreader has removed own profile, the old ones I found are:
https://crowdin.com/profile/thaisc
https://crowdin.com/profile/v0id
You can just find approvals via advanced filter as well, and ofc you can see who approved a particular string, unless that profile no longer exists like in most recent pt-br cases.
European Portuguese: @dry cradle
Brazilian Portuguese: @somber gulch @thorny brook @austere forum (I think there are more, I just don't know every single one)
This is the new one btw
with time and trust from GSG
...yeah, that makes more sense
Are we getting some special end of the year extra work?
Yes, ||NEW PLANET ZONE|| /s
Agreed
@dry cradle @sage tangle I'm doing the European Portuguese too
well, I've also been doing a bunch of pt-br translations over the last few weeks @sage tangle
Yeah, I remember you mcl
Thanks for translating the yuletide strings, I wasn't in the best shape for translating during that time π
oh, no problem! π

hmm can someone translate this? i think its russian
@fresh wharf Should be able to
r*tards, you can't go around
It's not nice
Eh
A member from my server mentioned that text in image doesn't show properly despite language being set to Chinese Traditional
Oh those chunks of texts have used to stay not translated for years, idk if it was fixed before
I guess we have to wait for the upcoming bug reporting system to report these properly
hah i didnt think it would be.
Does anyone have an english version of the center notice?
Bonus Yuletide Present!
Wanna dress up like a Yuletide Elf? Complete the limited YULETIDE ELF HUNT assignment to unlock a special set of YULETIDE ELF cosmetics.
- YULETIDE ELF HEADWEAR AND SUIT
- PICKAXE SET: CHILLAXE
- BOSCO FRAMEWORK: YULETIDE SPECIAL
...And please take special care when equipping the elf suit around other dwarves - it does not make you bulletproof!
With Love,
The Ghost Ship Crew
hope that helps
Thanks! I was hoping to look up how to get that Pickaxe, just started the game 15 minutes ago
It would be useful sometimes to know whether in the context, we are translating a noun or an adjective, often it's the same word in english but it can change in other languages
For single word translations
I speak French and English so I try to see if in either one it's deducible but more often than not, it's not
Translation debug language is also a good help. Enable it in the game.
Oop, we're missing a couple of hyphens from there, thanks for notifying us
Wait, did you switch to the Finnish translation or was it like that when you started?
I chose English at the first menu
Though I did toggle through all the languages to see what was available, I hit confirm on English
it's a bug atm, restart your game and it should fix it.
The only new pt br proofreader is Hellpca
Mhmm let me take a look
Oh yeah that's right, I'm glad we have someone now to proofread stuff up
he's been going ham, it was beautiful to see 400+ strings fixed in a single day π€£
hell, in a couple of hours, really
He is also the only one currently (and definitely went ham, already 10k words approved)
Crowdin is so stupid. First tells me this is not English
And then has a problem with the existence of conjugation. I can't write this as "LitoPiana", it has to be "LitoPianΔ" because that's the only way to write this sentence with grammatical correctness in Polish
just ignore it
I do. It's just annoying
That one is more an indication that other instances of this string are wrong, and in need of fixing.
Hello guys, I was trying to replace an string and this pop up shows up:
It won't let me replace it for some reason, any way around it?
You can only use the mass replace on your own strings. You have to do it manually for strings submitted by other people
Yes, I know, those are my strings, that's why I'm confused why it doesn't work
Is it only me or is crowdin REALLY slow when opening big strings?
Was ok just a week ago for everything
Ayo
I'm looking for a Discord user who's name is @violet helm #4550
If you are here please proceed to DM in regards of helping with zh-TW translation
how do we get the translation roles?
@hard bluff start translating first, make some amount and ask for
in that case, may I have it?
I dont think asking for it helps.
The criteria are purely arbitrary. The mods give the role after their own judgement, theres no ruleset for the role other than the mandatory wellbehaving and contributing
all you need to do is ping a moderator and ask them the regional translator role you need
community translator is awarded after some time and trust, you can't ask for it
ah π
Just to make sure, when in the context there is "FirstNames(170).FirstNames" it's always an adjective, and if it's "LastNames(16).LastNames" it's always a noun ?
Those are parts of the mission naming system. They should be as you said, but there might be some exceptions. There is also a string that allows you to switch the display order of those.
The order is not an issue in Esperanto, thanks <3
||please tell me where to find it π₯Ή||
It's something like {firstname} {lastname}
Yeah, the build engine has trouble with plurals. It's been reported, but there is no solution yet
kk
Any chance to use
Kill Dreadnought: {count}{count}?
Will be shown proper?
Iβ¦think it would just be
Kill Dreadnought: {count}
I think the second {count} is the variable dreadnaught word
Or 1st can be =1, 2nd can be =other
The whole way to use the plural system is detailed here : https://discord.com/channels/257785731072786435/881865240336285777
also
this might be just me, but there are some messages like this one shown ingame even when im not using localization debug mode
most of them have something to do with newer updates
Yeah, it's tied to this bug : https://discord.com/channels/257785731072786435/1054127928415375480
ah I c ty
I took quite a break from translating and playing so that many of these things are now new to me
LoL can't edit the stickies because submitting (saving) it will make the bot auto-timeout me for too many pings in one message π
Anyways it's getting reworked in the next two weeks, I'll ask if it's complete once it's done. π
Happy new year you crazy bunch.
Happy new year my dear coworkers
Since it's in lastnames, I guess it's suppose to be a noun of some sorts but I don't understand it, is it a Proper name ? In a lot of languages it's not translated but in french it's translated as "MoΓ«lle" which is bone's marrow.
It's a joke on Morkite, since Mork in Danish means something close to "dark"
Oh okay, the devs are Danish ?
Yes, Ghost Ship Games are a development studio sitting in Kopenhagen, Denmark π
Didn't know that, thanks for the answers anyway :^>
does rank pl-translator give access to any channel
Not all languages have their own channels if the team is too small
makes sense
How does one go about becoming a translator? If it's possible atm
I saw there is one person working on Danish right now, I'd like to help them do it as well if possible
@sage tangleYou seem like you're the right one to ask, if not, sorry for the ping
@mellow topaz #1061056890374717601 message
Sorry to ping, but this was put to bugs.
thanks for the heads up
You can just start right away, most useful info we summarised in the stickies / pinned messages of this channel.
I'll hook you up with the Danish translator
Oh I'm already doing a bit tbh π
Done about 15 sentences so far I'd say
Or well
15 messages
I forwarded your question to the main danish translator.
Cool! Hang in there
Nice nice, although it is a bit late, I doubt they're awake right now
Yeah he'll read it until Monday I bet π
Haha we'll see, I'll keep working on it when I have the time or when I am bored
What other thing to do than help when I have nothing better to do
I should go get some coffee
For translating Rockpox - would it be appropriate to leave it as is, or is it wished for a word of basically the same meaning of the chosen language?
I translated it to what it would be in my respective language
So maybe you could do that too
I figure it could work with a translation, so I will. Thank you.
You're welcome
I never realized how many words are in games like this before I am looking at it from a translations point of view
Sheesh
Welp put almost 2 hours in it on the first day, that is good enough for now I suppose
It's actually pretty fun :-)
Time goes by quickly at least
Was it words?
Or characters
Hmm
180k characters would still be like 50k words tho
At least I know what I'll be doing in between gaming
Only ingametext is truly relevant. 30% are patch notes
Oh you're Norwegian? Niceee
Wasn't Norwegen a lie?
A lie? How
That's Finnish people
Welp I came across my first translating problem
"rock and stone". There's only really one word in Danish and it means both of em
Finland is like Norway except it exists
Huh
Hoxxes IV wasn't set in Norway?
Nah it's set on ohio
:-|
I just used "Klippe og sten" in the end
Even though the word "klippe" is more like a cliff
I opted not to because while they are both stone, I figured they were too dissimilar.
We'll see how the translation approver goes about it when DRG want the cooler languages involved.
Cooler? Cause Norway is generally colder? I get it
@sage tangle also I wanted to ask you something. For translation, should they be the most accurate translation or one with more attitude, to stand out, so to speak
Like the one that would sound more like how the language is spoken rather than how it should formally be spoken
It's just my opinion but I think translation is always better off having its own spirit
trying to replicate the original too much fails to capture its spirit because of different target audience and cultural differences and doesn't make a new one
The jokes and quips, definitely. Otherwise, you lose the purpose
Okay I'll keep that in mind for later on
Time to put more potato spirit in the translations
Do Norwegians like potatoes?
They are very good, but not good enough as to surgically implant them into our throats at birth.
Unlike some other nationality pretty close by.
Javlar
Lol no, I'm Danish
Yes
Stenkops glyfid
Potato mash is very good.
It's a saying among the Scandinavian countries that Danish sounds like you have a potato stuck in your throat
oh lol
Do you disagree of this?
I mean, depends where in Denmark you're from
Oh god, it's that fight again
it's just like poles and czechs saying they speak funny
Sten og Sten!
Berg og Fjell


Everyone speaks silly except German.
Most musical and pleasing of all languages.
German is loud and "Schmetterling" sounds like a tank not a butterfly
So yes, not very silly
*speaks porch of geese*
speaks grzegorz brzΔczyszczykiewicz
wait how did you make text between *s without it becoming cursive?
what is this sourcery?
by doing \*
oh
NOW I *SEE*
*I denied my chat its purpose!*
Not gonna continue that copypasta or someone might find that old and/or outdated
Only old people will find it outdated
well, who knows how old mods are
Hey, miners. I am new to the game, but have already fallen in love with it. I am a translator. How can I help the devs to translate the game? I know English (C1), Russian (Native), and spoken Arabic (Native), German (A2.2). Please DM or tag. Thanks in advance β€οΈ
Hey, it goes per language here; as for Russian β it's doing fine, it mainly needs a lot of people only prior to big updates, the next one will be only in several months closer to S03 release. You can find the link to Crowdin's translation platform in fakiyo's pinned message in this channel and check it out for yourself. It's recommended to communicate with fellow translators who work on the same language. You need to get in touch with them, if you wanna stick there for a while.
yo, I'm (only active?) Thai(native) translator for the game. On god need some assistant on proofreading since it's not appropriate to proofread myself, I'm also a professional interpreter (Thai/English) frfr(game, business meeting/training, software and shit), any Thai translators? or any context providers for the game is appreciated ngl. cheers my friends!
also did some translation on Crowdin(like 50+% on game texts), so yeah proofreading is needed
I just checked Thai. This language was quite inactive for the past years, hence it's even missing in our sticky list. I am not aware of an active translator here in discord during that time.
You are the most and only real active translator right now.
Proofreading is "only" required once there are multiple translators voting different suggestions as a final decider to "lock" some translations.
On the topic of inactive translations: I had an idea that maybe the βThis language is a work-in-progressβ text could automatically be changed to something like βThis language is outdated. Looking for translators!β for languages that hadn't been updated in a while.
Yes, we had some thoughts on that we forwarded to GSG that might get some traction.
Regarding your questions:
You seem to be the only active Thai Translator at the moment. Though usually people talking about it are advertising translation to other possible translators, so feel free to ask others to join and help you.
Proofreading as mentioned is only important if you want to finalise a decision, as currently just any translation gets in and then voting decides which strings make it.
any context providers for the game is appreciated
That's what this channel is for, feel free to ask away, anyone here will gladly support you.
Also it seems you just reached 60% allgametext translation.
IIRC this is the threshhold we decided was viable to include a language as WIP in the game. I'll check again to be certain and if it is will forward Thai to be added as pickable language in the game with the next patch.
I'll get the allgametext done sometime soon so the game can be deployed in Thai like Factorio once the language is out the people will surely come in and contribute on Crowdin idk about the process of how you guys consider which lang to be pickable but yeah I will try to finish the main game texts(all exclude patch notes) asap.
A language is included in the game at a certain % translation of the "ingametext" folder. (IIRC 60% was decided, so Thai should be in).
You're welcome to push that number even further until then.
You mentioned you have some questions / context related?
Yes but i dont remember the question i will ask once i can recall
Hello miner ! I hope you will enjoy the game as much as us all here, and I'm glad that you want to help on translating it. As SplitSentro said, Russian is in a pretty good spot, and German as well (both have some active teams working on it).
As far as I know, Arabic has only one translator working on it ( @thorny coyote ) so it might be where your help would be most useful.
Have fun playing and translating 
WOo 3000 words :-D
I have no idea how many I've done but I'm also sick rn so I can't really do anything
If you give your crowdin username I can check for you if you want
Loonii
Aah, I need to get my words up, damn
I feel like consistency is really the key
Key: CRUST:
SourceLocation: /Game/Maps/UILevels/Assets/HUD/BP_DepthCountWidget.BP_DepthCountWidget_C:WidgetTree.TextBlock_2.Text
is this a crust of some kind of creature or the layer of the soil or anything else pleas help
Seeing this DepthCountWidget, it's probably related to the counter in the drop pod. Definitely not a creature though
normally I would rely on Chinese translations for context but this one confuses me
Gotta say, the pt br translating team have increased activity quite a lot recently
I thought it was only hellpc and me for a while, then boom
Aah I see
ty
This feels weird. This is the first time I've sat at my desk in over 30 hours
Or well
40 too
Alr time to break the 1k word mark at least
Ehm guys? How do I translate something like this?
You either try to stick close to it, if possible, or use a wordplay of your own language to replace it.
Untranslatable English wordplay is awful, because the majority of times you cannot actually translate it. You have to come up with something original.
If you are only just starting to translate the game, I recommend leaving those aside for later, so you can get a better feel for the type of writing used in the game. And puns are the hardest parts of the translation to do too.
Well for now I am translating them to be more like how it would sound in the language I am translating it to, while still making the purpose clear if that makes sense. Make it more lively ig is a way to put it
That's the spirit !
I find it rather odd that the game does not have an official Danish translation, since the devs are Danes.
Yeah I find it a bit strange too but I guess they are busy with other things besides translating
I've also come to a conclusion from translating all this. I am better at English than I am at Danish despite having lived in Denmark for over 2 decades
I think it is just that your command of the English language is stronger because you use it more. I love that I did translation because I find myself being better at my native language because of it.
Danglish
Sometimes I forget the words and go to look it up so I can remember again, then I feel dumb when I realize how damn obvious it is
Damn dude knows a lot of languages
This is one of those things you want the voice line to go along with in order to check. Just reading it, I would assume there were a few typos. Unfortunately without the line to reference, I would have no way of knowing.
I remember this string, this one in specifc seems to have a spelling mistake, as it's supposed to be ||"can't unlock"||, also as you might've realized, it's a pun, time to be creative
I had to come up with so many puns you have no idea, and I'm very bad at it 
Oh I wasn't asking about the "cant" part, I was referring to the "spoo-key" part
Nope, I've skipped it for now
Alright, best of luck
Is the name because there are 4 fungi ?
Hmm, probably
Or you mean like if there's a single fungus, a double fungus and a triple fungus?
In only some of the translations to other languages did the term "Quad" change
So idk if it's some kind of proper name or identifiable thing
Well quad just means 4
I would suppose not in every language
Nope, not every language. Just translate it to what makes most sense
Yes, but to know what makes most sense I gotta know what it is x)
I haven't found it in the wiki, but I suppose it's some kind of mushroom prop with 4 mushroom heads or something
haven't noticed it ingame either
pretty sure it's not something that's in the game as of yet
but I could be wrong
Shouldn't we mark future content strings with spoiler tags? Just saying
Okay.. I'll interpret this as a "4" fungus, I'll change it if it ends up being inaccurate
thanks
it's not even sure it's future content
besides, it's just the name of a plant
could also be something that never made it into the game
Dunno why would they send us strings for content that they're not gonna include in the game, they might have their reasons
On that matter, for some reason, the devs don't put the translated patch notes in the game, my theory it's because they weren't proofreaded
No need for theories, it's because the build engine is bugging out on patchnotes.
They hire professionals for proofreading right?
No, but proofreaders are entrusted people by the devs
Not necessarily. They are just people who contributed enough to be given the role.
well thx for that anyways
