#babelfish-lounge
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
I'll check
Fixed!
Hello, new to the server and noticed this channel, if there's anything I could help with regarding Chinese - Mandarin please let me know
Traditional or simplified?
Both
Of course
from what I've seen so far the Mandarin translation seems very thorough, there are a few points where formatting seems jumbled, but I am not familiar with translation for video games. I am happy to provide input wherever possible though.
Ah yes
If you want to help with Chinese Traditional translation I suggest you join our Discord server, where our player base (mainly TW players) would discuss about translations whilst going through the game
Send me a message later if you are interested
Are there any plans to add Farsi to the languages of the game?
It depends, are you willing to translate the game to Farsi ?
I'd be willing to translate what I can, sure
I'll ask for the language to be added to crowdin then. It might take a little while, the devs are still on holiday.
The game is entirely translated by the community, so at the start it will only be you working on it, but you can bring in friends to help you.
The link to the translation platform is in the pinned messages, you'll need to create a free account though.
schweet
This is the channel about translations.
Probably better if you head to #drg-chat or #wiki-related-chatroom with your question.
I have returned
I stopped doing stuff a few months ago after Season 2 dropped because it made the game unplayable for me, and I like to be able to test out how new translations work (and notice relevant untranslated strings) but now optimization is better so i'm going to do stuff again
Oui
Yeah mr bot, freezing is clearly the same as igniting 👍
What seems to be the issue?
nothing is, the bot just decided to propose ignite instead of freeze
Because there is an string with the exact same wording, except for one word.
What is your problem, i posted that as a joke
Hi. Quick question: Can I post translation-related feedback here or is this channel exclusively for ongoing discussions between translators?
You are welcome to
OK, thanks. Really quick one for DE: In on-site refinery missions when you build the pipes and extend too far to build a single piece, there's a string that probably just says "too long" in english. In german, it's translated as "Zu lange" which out of context wouldn't be a wrong translation but in context should be "Zu lang" because "Zu lange" is usually just used to refer to stretches of time ("This would take too long" = "Das würde zu lange dauern") but not to the physical dimensions of an object.
Thank you and danke for the input! Quite a keen eye to catch such a minute detail 😉
What's your take on this @sage tangle ? Just discuss this with the other de-translators?
Hello, I wanted to ask if I could help out with Polish translation of the game, is there anyone I should get in touch with or anything I'd need to know or should I head straight to the Crowdin page?
I think you can go straight to crowdin, but ill ping the ||nail|| polish translators nonetheless
@heady ermine @tawdry creek @wild jungle
Many thanks for the pings
Wow that's... some spotting. I actually need to talk to a friend of mine who studied languages. For our end of Germany 'zu lange' seems fine, but it could totally be Alltagsdeutsch or region 'dialect' where you use wrong forms in everyday talk. Will look into it and correct it accodingly. Keen eye you've got there! 🙂
Thanks, I'll show the ropes.
Hi! Is there context whether or not "ArmsKore" and "Colette" are an in-universe company names? Should they be left as-is or can they be adapted as feels fit? Also, are there any Ukrainian folks?
Hello ! The main Ukranian translator is @honest sun .
As for the names, there are no game wide guidelines as to how company names should be translated, with the exception of DRG, which should never be translated.
It would be best to see with Sergii to coordinate on the translation effort
Thank you!
Make a thread, so future translators can read it too
Ukrainian translators like a one-day-lived butterfly. They came and no one see them tomorrow… 😦
Could someone please point me to a guide on how to search by line ID from debug mode in Crowdin? I can't find this info anywhere
You need to go to the "DRG - Testing Language - Please Do Not Translate" language on crowdin, and search the full ID there -six caracters- so it can give you the string.
There is also a pinned message here that should explain this, if something is missing from it, or not clear, feel free to mention me, I'll update it.
And I just noticed that some strings don't have IDs...
I'll update this real quick Done
Thank you. I've seen your pinned message, but it only describes how to access debug mode and how menus look while it's active.
Now I know why this wasn't in it, I don't have anymore letters allowed before I hit the limit...
What was the intention for the word "Brundle"?
Is it like, Bundle, but more "Armor-y?"
I chose "Mactera Armored Fly"
It's a reference to the "brundle fly" in the movie "the fly".
(see linked message for more info)
I chose "murikka", which in Finnish just means "rock" or "boulder"
Hey, could someone please explain to me how did the Underhill Deluxe was translated in different languages? I'm doubting whether I should translate it, or transliterate it, seeing how it's Frodo's alias in LotR, and those usually are not translated and left as is
For French, we chose not to translate any of the beer names, considering them as proper nouns
I personally chose the same, saw the names as brands
Are we able to get an incomplete language in the game for debug purposes, or no?
yes. what language are you translating for?
as in: is it in the game already?
What's the policy regarding strings, that refer to potential future content?
as in the translation has been approved but such thing does not exist in the game currently
What do you mean with policy? How to translate the strings?
I meant future content non-disclosure
Whatever is in the current strings, if there was no update while I was not looking, are current and doesn't have any future content. As far as I know.
What you might see are scrapped content strings, which DRG Historian has probably already covered in a video.
If you are referring to actual future content strings, once they are published, then those are not to be discussed openly.
This one is less then 10 months old. In his video about grenades DRG Historian never mentioned such name or mechanic. So yeah. That's a heads up about potential future content strings
Esperanto
You want to help translate to Esperanto, is that it?
I think it is most likely a question if there is a way to actually see the translations being done in the game.
Ah wait, I forgot about the previous messages
Ignore this
Better pressure @digital dawn to translate then lol
||GET TO WORK||
I hate that I have the answer to your question, but I cannot say it in this channel.
||dm it, no one will know ||
This. I want to see how the translations look in game unofficially.
And I'm talking with him rn.
Bruv, not even at 2%. There's a lot more words than I thought. Are all 162,840 Words Unique, or are those just word appearances in general?
There's a sueprisingly large amount of text in the game
Taking item and mod descriptions into account, that number really racks up
This. I want to see how the translations look in game unofficially.
For the moment, their is no way to do so. A solution is in the works, but it is still in the alpha phase. As soon as it is ready, it will be made available for all.
Are all 162,840 Words Unique, or are those just word appearances in general?
Some are repeated, but not that much. The game is indeed very large now in terms of text.
@void adder you can look below in other languages in crowdin
"Underhill" is also apparently a common hobbit surname
Combine that with the Hobbit reference in the description, and some languages translated the word to what the books translated it to
There's another Hobbit reference with Arkenstout (Arkenstone)
My lotr knowing older brother might find these somewhat enjoyable lol
Could someone please remind me when does this message appear? For contextualisation purposes
#. Key: 43772FFD4EFD3BAED6D984AF805D4987
It's when you complete the assignment to unlock a new weapon, in the pop-up bow after returning to the rig
Never mind, see underneath
Wait, no, it's plural and the description mentions stats
Aren't stats like this displayed on the medbay monitors?
KPI, meaning it should be for the key performance indicator terminal to track stats.
Yep, that one, not in the medbay
Right good catch
@honest sun let's move that to the other channel btw
Since it's still unreleased, he meant it was better to discuss it in the #translation-spoilers channel
yeah
annihilated by Karl
@shell vine should be changed descriptions of this and ||other||channel to avoid something wild from a noob like me
That's not something I can do, only @solid bough has admin perms -that I am aware of-
level up and become admin too
take over, start the french revolution

||what spoiler channel ||
One can tolerate so many "hon"s at once
Run away

Technical question: what are the margins for translated string length? As in: how much larger can my translation be in comparison to the original?
It really depends on the strings. Some strings are in containers that are dynamic, some are fixed. You would have to check in-game and see if it works for your language. The only thing I can recommend is trying to keep the same character length, but not super strictly. Then later check if it looks good, once it has been updated.
Got it. Is there a way to push Miner Community terminal message?
Strings are updated with (most) game updates.
@harsh pagoda HI. Question: many years we report about unsupported symbols. in private and here. should they again be reported on Jira?
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-хх#146398
in Ukrainian we using «» … — ’ Іі Її Єє Ґґ and sometimes they are not supported
In a string above, our symbol — shown as on screenshot
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-drg#198320
It seems like Mactera Spawn is called Mactera Shooter in this string. Perhaps it should be addressed on the back-end for consistency?
I invite you to file an issue on crowdin (see screencap) + logging in a bug report on Jira.
The issue on crowdin is there to let other translators that the issue was spotted and reported to Jira.
On Jira, make a new subtask to this post : https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-3278
and follow the template used in the other reports for clarity and ease of fix for the devs.
About Jira: it seems that the ability to join the Ghost Ship Games space was removed. Either that or I'm dumb enough to not find the "Join on ghostshipgames" button
I followed that guide a couple of days ago - didn't work. Searching on discord for the same problem was fruitless, all questions about it were ignored
Sure
Something is indeed wrong, will keep you informed
"most bigger" I think they came here for translation to English help /s
ooh, that's somethin for me. love me a good reference to do. unless someone already did it...
okay. found in the polish edition that it is untranslated, like most other surnames. however, someone else already translated the name of the beer to "podwzgórnik" which is just a literal translation. i think that's good to change to match the books
Hello, do i add the "\r" when i do translations?
for example
does this:
"Hello, Miners!\r
\r
"
Become:
"Hejsan, Gruvarbetare!\r
\r
"
or do i just add the new line like i'd do in a normal text document like this:
"Hejsan, Gruvarbetare!
"
also, should "M.U.L.E" be translated or kept as it is?
you use \r wherever you want to make a new line
people usually don't translate M.U.L.E.
instead, they come up with a new anagram for it
in base game, it's the Mining Utility Lift Engine
Hmm will try to think of something
@gray arrow
What language are you working on ? There might already be translators around that you can coordinate with
Swedish, and yea, possibly!
You should get in touch with @rain spruce, he's one of the long time translators for Swedish.
Interwill too, but he's pretty busy so I won't ping him here
In Hungarian, we ditched the M.U.L.E. abbreviation and just used ‘robot mule’
Just something to consider
a smart consideration
I believe that there is a string missing - "Recharging" for the grappling hook
I believe it should be this one: 4C6E891741E0A310584A8ABC78496F1E
You're welcome!
So I've noticed that certain languages like to change capitalization in words or entire sentences - in the game Sometimes Entire Sentences Look Like This, each word is capitalized. I don't know whether this should actually be changed or not, and probably certain languages are more okay than others with using the same, just please, try to make this consistent in the language you're translating, look at other, similar strings to see if it matches.
Most languages have (or not) grammar rules for that specific case. (French does not follow that rule for example).
Is there a problem with the language you are working on ? (And what language is that ?)
Pologne, and here generally I see people making it non-capital, but some people don't follow that (probably because we don't have a good way to communicate with each other) and it makes me have to just revisit old, already translated strings to correct people's mistakes (maybe we should make separate threads for each language in this channel?). And also, Polish afaik doesn't really have a rule for that either so that could be another source of confusion, should we stick to the sauce material or make it have more sense?
Our current Polish translators (and proofreaders) are @heady ermine @wild jungle and @tawdry creek . I encourage you to coordinate with them on that matter. If they wish it, we can grant you access to the Polish translation channel.
Our current PL translators who actually have a discord account lol
(True)
Oh right, I forgot there's separate channels
Unfortunately, it is quite difficult to communicate efficiently through crowdin on a project of this size, especially across all languages, so discord is the current main hub.
If you notice active translators over there that are not yet here, feel free to contact them and point them here.
Another thing is these three over there might have different names on discord and crowdin
mhm, that helps
Yeah, it's language-dependant.
Hungarian, for example doesn't have title case. We just use sentence case for titles.
Hey people! I'm a native Finnish person and I've noticed quite a few Finnish translations still missing in the game, so I'd love to help in any way I can. I can help with everything from translating to proofreading if there is help needed.
Hello! The currently active proofreader for Finnish should be @mellow topaz
You should message them and arrange how things work with the Finnish localisation.
Thank you!
@solid bough can you give @hollow flicker the fi-translator role?
Speaking about that I translated for few hours last saturday but there seems to be some translations regarding the game settings and I'll leave those to people who know better about that. Also I don't yet exactly know how the site works but I assume I'm basically suggesting different translations and someone chooses what translation to use.
I'll try to get the hang of it haha
I'll take a look at them
Ech. And to get that role I probably have to get recommended by one of the community translators, huh? And to do that I need them to actually respond, because does anyone know what's going on with pickles, Drake and Dragon?
I dunno if I should DM one of them to maybe get in touch
you can DM them or ping them here, yeah
pingething seems to not be working so might do that when I'm not so busy... school pain
🏫🥖
btw how super overused in france etc. is the bread = pain joke?
@heady ermine @tawdry creek @wild jungle HEAR YA BOI HERE
👋
not used because pain = douleur
and most people are bad at english
what
why did actually get the ping like 2h later
but yeah i guess so, maybe in the future assuming nothing will happen to English being the dominant language in most of the world those kinds of jokes might get more popular
Rock and stone= صخرة وحجر
Please use the #lfg-steam channel for this.
isn't there a typo here?
"and deactivate Mods that the host have not installed"
shouldn't it be "has"
because it's talking about the host, not the mods
and there is only one host
I don't think it's a typo.
Although, I can see why you'd think that.
It should be better as: "and deactivate Mods that the host does not have installed"
I think.
@thorny brook can you elaborate on pt-br translation?
Some words are scambled and some others are not translated at all, so I switched to english instead
scrambled? You mean wrong or like ashgahdatg?
The ajsjdjdjhs, yeah sometimes its just a letter or two, but when you play the game for hours it becomes pretty annoying
I wish I could help translating them, but I dont have a pc 😭
pt br is supposed to be 97% complete according to crowdin
Is there a server which they gather to help 'n translate?
But only 12% approved, so that might need some looking into.
yes, here 😄
yesn't.
You can use it on mobile fine
its just a website. I did translate on commute back in early access when I was still alone on translating german
Which website is it?
@dry cradle hello, can you help your fellow out? 🙂
Gotta tell you, I always wanted to do some translating jobs
He's one of the main PR-br translators
I see
if the other pt-br guys are okay with it, they can agree to give you the pr-br translator role, they have their own channel for translation
I see², can do
but basically whenever you see an error ingame, it helps to just screencap it and then go over your screenshots later
that way you don't have to take notes and stuff
Alright, I can swap to pt-br back in again
There's seem to be already 3 people translating the game from en to pt br, aint that already enough?
There's never enough to improve. You can overlook old stuff easily, or translate technically correct but unfitting for a certain point in game, make errors, don't stick to terms (f.i. translating machine events different in different places) and on and on
Big languages have more than 5 (regular) translators
Spanish, French, German and others
Or people who translate lots of stuff good enough quickly and then the nitpickers who improve the quality. It helps a lot to correct or go over existing translations, so every kind of translation helps.
Translating puns is always fun for everyone involved.
I see, well I always wanted to try translating jobs in the past, seems like a fun way to get into it
Even though I don't know exactly how it works 
I could explain but let's wait for the pt-br guys to wake up, it's always better explained from your own language 🙂
Perhaps, yeah, its almost 4 in the morning for us though, they'll be here by tomorrow I'm sure
but being interested about translations at 4 AM seems like you'll become a fine translator
4 AM translation challenge (IMPOSSIBLE) (SPOOKY!!!)
I did my best translations at 2-4 AM
No. I am not. @somber gulch is
Fakiyo, you know this lol
I am the main (perhaps only active (debatably)) eu-pt translator
Yes, but torturing you over this is so much fun
||Don't worry, I'm sure someone will come to your help someday...||
Oh, is that so?
Working on it 🙂
Alright, time to get into it
Im gonna figure out how crowdin works, if I can beat portal 2 without google, I can do this
Alright so, I've been translating and all, and there's these purple \r what's this?
Do I just ignore them and translate without them? Are they important?
yes, theyre important. a \r means a line break, so it means the piece of text gets broken into a new line everytime it finds that escape character
you should not ignore those
@thorny brook
Ive translated and kept the \r in place 


You know, translating stuff is a means of sacrifice
Getting tottaly spoiled for the next event XD
I don't mind though, I'll get it all nonetheless 
yup
if you value not getting spoiled, it's indeed a bad idea to translate the game 😂
And to be tester, innit Pounce ? :p
yeah 
ah didn't check, just got a PM from Beatrice earlier about it. Good 🙂
stop harassing me I just got up ||and even when awake I can be slow on the uptake||
Should the Term "Rock and stone" be translated?
Y'all are actually the worst, half of the translations for the new beer are just "Best Wurst Beer" except maybe the "beer" is replaced with some "bière" or "bier" and maybe flipped order to comply with grammar. That's it? All you can do is just copy it? Come on, if you can't recreate the joke just make a new one
I haven't translated it, because "Rocha e Pedra" doesn't feel right. Might have an idea later, but for now it remains a quote
In my head canon, brands aren't translatable. So, I did not translate them
Oh, in your head canon?
Yes
It's community translation, if you're not a fan of what has been done you do have the option to contribute instead of being rude to the people who donate their free time to translations.
Entirely up to you !
Yes, I'm a gun. How did you know? 
For French (even though we did have a perfectly valid translated pun), we followed our principle to not translate brands.
what's the pun, tell me
||La "Bière Saoule-cisse"||
Oh, that one lol
Won't be used, so no trouble to give it out
that was more or less a joke, and i can't contribute to languages i don't know
I thought we were on every other beer too lol
I wonder if this is just because of tradition that not all people follow to, for the most part, translate names, brands, places etc. in Polish unless it's super distinguishable in Polish
Most languages don't translate brands as far as I know
Oh, how dull
And if they've done it here, its because of a funny pun, really
If I'm not mistaken, the only brand translating is from country with a non-european alphabet
Otherwise it would've stayed the same, I'm sure
Again, Polish is definitely an exception
And I get to make up something entirely new because there's like one other active translator right now... so much power
I've gotten beer brands translated to the letter in eu-pt, but I put a downvote in them because I do not generally "vibe" with that approach
So yea, talk with your active translator and you may get your translations added, who knows 
Yeah I mean, she's not a proofreader
Neither am I, but hey, communication is one of the keys after all
what keys?
To community translation here, at least 
You know after writing 3 lines in here you submit yourself to translating 10k words?
What
You guys specifically submit yourselves?! 
you didn't ?

you are now allowed to contribute 10k in translations. Get in line and get your translator working gear. Clothes (black stripes), coffee (black), a blanket (pink), tissues (white) to cry into.
probably 
Yeah, think so too. Sounded strange when translated.
We translated it. Fels und Stein!
Szikla és kő!
perfect is also it rhymes.
Rock and stone to the bone!
Fels und Stein bis ins Gebein!
And For Karl basically is German already
Roche et pierre jusqu'à l'os
😐
oh hell no
If I had to make it rhyme in eu-pt,I would have to change the source string lol
oh so you can report mistakes in the transation here?
he meant transaction ofc


true true
we all paid too less for this game
dont worry


i'll look into this channel after dinner
it's be sweet to help with an italian translation of the game
@glossy relic are you still up to help and guide them?
yeah, still here
nice 
hi makin i'm back
hi, how can i help?
i'd recommend showing the translations you and your team (?) have done, and show some guidelines you took and are willing to take to make, in your view, good translations
ok damn my discord froze mid sentence
i'd simply like to be there to lend a hand when needed in the translation of the game
you can even start now, if you want
i don't know how it works but i'd like to there at disposal
i speak and write italian at c2 level, english and german c1 (and french b2 but it's quite rusty)
yeah, i'll do my best
good luck !
I wonder if poker is the only eu pt translator of the game
Don't tell him, he didn't notice yet
i used to have people help me
i think
idk what happened to them
either lost incentive, or stopped caring
anyways, i guess that does make me the sole eu-pt translator?
idk
Poor poker
Hey eu pt and pt br aint thaaat different, so I can help a bit
you can always suggest other potential translations for other strings lol
but dont worry, with time they will end up appearing
Yeah, I saw as much
Wish I could talk about the upcoming updates in here, but it's public XD
Welcome.
You can surely help making the game more babedi bubedi. If you have any questions, here's the place
Be careful what you ask for, the next string dump might have a bit more strings than that ^^
oh it might just, indeed
Jacob already threatened me with puns 😦
we all know we're gonna suffer anyway
he doesn't have to threaten us, we know they're coming
no gif permission :sad_pepe:
so did you improve the game italiano already?
https://cdn.discordapp.com/attachments/903575939127054336/903576015333363722/ItalyMinisterHealth.mp4
Spanish detected, engaging in taco-tical measures
Sounds the same to me 
spanish detected
engaging rac-
jk i love spanish people
(it's a lie)
but no i haven't proposed anything new since the game seems to be completely translated and i'm scared of touching those code lines and ruining them (i haven't really understood how to make suggestions
)
What code lines ? Can you link an example ?
idk where to click to suggest stuff
and i'm scared of clicking the wrong thing and causing dmg
Click on "salva" to save your suggestion
No damage possible, everything is saved and can be reversed if needed
oh ok, i thought that "salva" saved something permanently
thx no more anxiety
as soon as season 3 is out, i'll do my best to make the game bippidi booppidi
Once a string has several different suggestions, they will be added to the game following this order :
Proofread string > most upvoted (or less downvoted) > most recent > only one
got it!
The only things where you need to be careful are the strings that have variables or markers (bits of text between [] {} or <>, or the \r), as those must be kept for the text to display properly.
You'll also find more info on the way unreal engine deals with plurals by looking into the #881865240336285777
i guess i'll see it when season 3 comes
So the Simplified Chinese translation wasn't merged with the latest patch, and this has happened before several times
can anyone from the team take a look at this issue?
No translation made it, QA is already looking for the root cause
I see, thanks for the info
I went on extra miles and poured some joke efforts for the event's task description and man seeing all these English was a big disappointment, cause that's the only few strings I translated 
Same for all of us
sadge indeed
try to stick to the original as much as possible. if there's humour in it go for it, obviously if you cannot translate a pun or something you can make your own.
Give me more WORK!
I'll work for free 
You already work for free ^^
Oh right
I mean, I dont even got the translator role lol
Just a minor one, of which Im fond of
question
where do the discord rich presence strings from?
do they come from the glossary?
Rich presence?
yes
if you look at my profile, youll see that im in the rig rn
thats rich presence in action
They are sent to discord by steam, so it's the steam rich presence file.
The glossary is not compiled in anything
I did, and it was marvelous
I think a lot of the point of any kind of translation is to try and stay true to the original intention. If not possible - there The Troubles begin, with books you can use bibliography, but in translation like this, either keep the original or invent something yourself, which might leave the original intention
One example of this is the poisson (a fish in french) - poison joke in Feet of Clay by Terry Pratchett, in the original that works great but in a language that has a completely different word for poison you gotta hope the readers can just understand the original joke
another small issue with translating is that sometimes a sentence in y language is way longer than a sentennce in x language
mhm
so people need to figure out how to deliver the same message with other words
but yeah i'll try to keep jokes as simple as possible if i have to actually use them
in most cases i think this is no big problem, but i guess it can mean that it'll take longer to read something too
ofc it's a problem when something won't fit on the screen
alright i'll be free to write however i want then
when's the new season coming out?
¯_(ツ)_/¯
i don't think we know yet
but i may be wrong
if it wont be delayed, devs said itd be released on november third
good
i have all the time in the world to finish the pass
and then help with languegg
convenient for me too, i won't have to skip TF2 Halloween
which for some reason takes most of October but little of November
and if you never played TF2 or never during Halloween: it's great
a chaotic kind of great
apparently, the 03/11/22
if 3 and 0 swapped placed, I'd get season 3 for my birthday
maybe one day it'll happen
best bday gift I could ever ask for (that's a lie, a pint of sausage beer would be better)
do i report a minor spelling mistake here or in jira?
In Jira if you can, as a subtask of https://ghostshipgames.atlassian.net/browse/DRG-3278
thank you
Patch notes are all reviwed and translated, took me all day to finish
It was very fun though 
#patch-notes-steam there we go for missing translations ❤️
- Added missing translations for Oktober Event
Have to check it out when I am home, but heck year.
beer name + description works, so I assume the rest does, too
So does this chat translate any language to whatever you have your personal language set to?
This chat is for the community translation of the game
He's joking. No, babelfish died in our ears. We need to translate manually
I just didn't know if there was a bot that could translate or something like that, thanks for the clarification
Whithout a paddle achivement in russian localisation translated "трое в каноэ" - "three in a canoe" but it should be "без педали" - "Without A Paddle "
@fresh wharf That one's for you
You refer to this string: https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/86/en-ru#115864
I do recall that case, the current translation belongs to Paladin. To my understanding, it's reference to this movie: https://www.imdb.com/title/tt0364751/
It has been localised as "трое в каноэ". And btw, Azerty's "Jusqu'au cou" (french translation of this string) went the same route; both strings are localised names for that movie.
Looking onto description better be something about One cannot beat an army https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/86/en-xx?filter=basic&value=0#q=41_28
It's a reference that predates the movie, it's a general language expression (albeit an old one). And the reason for which I pinged you, since translating an expression is a complex thing to do.
just a better older saying, also sounds cooler 
besides it should be "весло" anyway
most people think of a car when they hear "педаль"
Aight, let it be as you say. And still, you pinged the guy who already had different entry from the start which has not been approved. I added another suggestion just now, but that's all I am willing to do.
Translating expressions is way too hard 
It requires some social skills as well as knowledge
I have as much social skills as a turtle 🐢
I mean, I literally said that it's not my translation. Nevertheless, I was still generous to explain it. Azerty had 2 chances to look up what the state of this string is, before pushing for more, and he still called out the wrong guy... twice. Moreover, as I said, I had a look into all that complexity 3 years ago. If you want to change it, you need to ask Paladin. If you want my opinion, you need to ask me appropriately.
Mhm? I just got here, I dunno Russian XD
Nah, I wasn't responding to you. But you still got it right: there is no need to even know a language to stay away from forcing some guy, who's not even even in the pinned list of translators, to do smth about 3 years old string. Going here and saying "that should be this" without any argumentation (besides obvious word-by-word translation) doesn't normally lead to anywhere. And when it comes to me — my opinion lost its matter 3 years ago. It won't change anything. Add that we usually don't edit established translations there, unless you really have a solid point about why it's wrong.
I'm sorry, my goal was not to offend or bother you, nor to imply that a change was needed.
My goal in mentioning you was simply to direct someone with a Russian problem towards a Russian translator, and not to target you specifically.
I apologize for the misunderstanding, or if what I wrote was perceived as rude.
I won't mention you in the future.
bruh
all your base...
ARE BELONG
TO US
ah hell nah
I'm living turkey
Your translator of choice then is @small kernel. Vasquez are there currently other translators than you?
I'm sure he enjoys some helping hands
does it mean you want to translate to turkish?
He is Turkey
So no philiphino language available to the game?
Good luck whoever wants to translate over 3000 strings all by yourself XD
If you want to start translation, you can talk with me always
the language is not currently on crowdin, but if you want to start and or recruit some likeminded people to support, we can ask GSG to add the language to crowdin as they did in the past.
I dunno anybody who speaks philiphino 😭
Привет
i do, and i dont think theyre available lol
The devs used a translation of mine, what a achievement XD
👍
huh? another bot?
I need more stuff to translate 
You can fix old translations or learn new languages and translate those
Even though I know a slight bit of japanese, the game already have japanese translations XD
Plus, it's very hard if you're not native
Last time I translated 38,000 sentences
As in multiple sentences within multiple strings?
Yeah
Translating puns is hard 
I feel puny now

It's a server for dwarves
Italian dwarf translator here. Could a mod give me access to the italian translators channel, and also give me the it-translator role? Thank you 
Unrelated to the role, @glossy relic is the main IT translator, haven't seen him in a while.
can anyone add me to the italian translation chat?
I could pizz spaghett better that way
you'd need to ping a mod for that as well
nah
you don't get banned for asking for help
only if you misuse the ping
(and you just get dunced at worst, unless you've done something very stupid)
any will do
I have trouble making my taxes, can I ping mods?
sure, go ahead, you should even ping all the devs, just to be sure
<@&296918282403840000>
Greetings. Russian translation for DRG seems to be lackluster, to say the least. Is there a way to submit a better one, and how can a team of translators access the necessary resources?
You can create a crowdin account and start right away. And wdym by resources?
I meant in-game texts, thank you
Every string has a context that tells you what its meant for. It can look a little cryptic, but if you dissect it enough it can work
or you can ask here, in the most dire cases
it does look nice. but i am afraid this is the wrong channel to post that lol
i would recommend #non-drg-chat
Hello, is this the sky discussion channel?
Some harassment. Dwarfs can't see sky. They always digging or drinking. 😭😭😭
They can see the endless stars.
Radioactive exclusion zone is going outdoors
Everytime I wanna see the stars, all I see are
instead
did new german translations lol
@honest sun Maybe you need to check this
fixed
By the way, I didn't say what kind of overclockout it is, it's a cryobolt
I circled in red the word in which the mistake was made
@small kernel Ukrainian is not russian
As I said, I've already fixed it.
Do you mean that this has already been fixed in the game itself? At the moment, I still have a mistake in the word. I also marked today's date in red on the bottom right to make it clear that this is not the same photo
@cinder plover Translations will be updated in the next update of the game, that's why the translation is the same. Thanks for the report
ok, thanks to you for fixing)
Found a couple of typos in the English translation of the game. Catalist -> Catalyst & powerfu -> powerful
Sorry if this isn't the right place for this
These are known already
@balmy coyote what Spooker means:
Thank you for reporting 🙂
They were already forwarded to the devs.
If you find any other errors or typos and similar, please keep reporting them here.
could i ask for the same privileges? 
I'm also working on italian translations and I'm particularly keen on working with other translators, especially on the new material. Sorry for the ping and thanks in advance! 
@glossy relic another translator for italien, you up for it? 😛
I'd also like to help
@glossy relic Sam asked in general chat, also Italian. Seems you're on a roll
Sure, happy to see more people willing to help out
I can translate French
hey 👋
We're always looking for more people to help with the translation if you want to join the team 
Alright
I can ask a moderator to give you the french translator if you're up for it
so you can coordinate with the whole lot of us
Alright
@native token hey, sorry for the ping but could you give @dense loom the fr-translator role, pretty please ? ^^
How many French translators are there?
a fair bunch 
oui 😭

too many
What is this channel ment for?
"General chat for all translators about the ongoing translations of Deep Rock Galactic. See pins on how to get access to local channels."
Ah
i think vmultiples is a misspell in the spanish description of the breach cutter
LATAM or EU?
latam
cool thanks
the second line has a misspell: powerfu instead of powerful, is this already known?
english language btw
yes it's known
This Chinese Reddit user has spot this translation being wrong, so I transfer it here.
I don't know if that's simplified or traditional, so I don't want to ping anyone. (Edit: Just asked, duh)
However, this person is interested in translating, so I'm trying to make them join here
@obsidian nova this one's for you 😛
Also, potential new translator on the way
oh that's me!
Welcome then !
@obsidian nova
hello, a fella at reddit from french translate group recommend me to do translation so I am here
Welcome to the club !
We have horrible to translate puns
Horrible to translate names
And Jacob making dad jokes (like everywhere else)
It's a fun time, guaranteed !
I really like the Chinese translator translated lootbug to "mineral eater cat bug"
Awesome !
welcome aboard 
Welcome to the team 
I am thinking
BET-C still doesn't have a chinese name
mule call 礦騾(mine/mineral mule)
is it a good idea to call bet-c 戰騾(war/battle mule)?
you kinda lose the pun on her name but yeah, it would work
not even sure if you could translate the pun to be fair
true
worst case scenario you could go for something like "infected mule" I guess, if battle mule doesn't do it
I only translated some modding text so far
that's sucks
bet-c isn't even a mule
oh I got the point
yeah fair
Ah yes
If you want to help with Chinese Traditional translation I suggest you join our Discord server, where our player base (mainly TW and HK players) would discuss about translations whilst going through the game
Send me a message later if you are interested

tysm<3
@cinder matrix welcome mate
( ^ω^ )
All help is welcome
Just create an account on crowdin and you can help (see pins)
And the current proofreader/lead translator is @small kernel , so you can coordinate with him
@twin bolt Hey, of course you can help for the translations always
the season releases on the 3rd, right? are the new strings coming out in one of these days?
it's expected ofc
well yeah, i thought they were going to be released a bit sooner like last season 😅 sorry
Debug language is being updated as we speak, let's hope it's fixed...
New strings, alright time to get translatinn
Well well well, seems like season 3 is going to be very interesting eh
Im all up for it
Indeed, but please refrain from any spoilers in this chat (not that you did some, but we had a leak of the patchnote, and that is definitely not something that we want to see again)
I saw it previously, Im very very strick regarding spoilers so no worries
Also, how did the debug language upload go?
So far so good, waiting on the second part of it to confirm it is fixed (but that's on the dev's part, so nothing I can do for the moment)
I see, I send my best regards ❤️
good luck ^^
Hey guys!
I don't know if it's the right chat to ask, but is there a way to add Ukrainian to PS store? It is present on Steam and I'm a little confused why I can't switch to Ukrainian on the PlayStation 🙂
Unfortunately, adding localizations to the console version (especially Sony) is very complicated, for reasons depending on the console editors.
See the pins for more details
@golden steppe not in priority for now. Таке буває. Може в наступному році. 🇺🇦
I think they forgot about us 
Indeed, they have 
Indeed, I forgot to ask @rotund geyser to please grant the both of you the it-translator role
Yes, but it means nothing if the lead translator doesn't even know we exist
Unfortunately, there is nothing I can do on that point...
Thanks Blade
thanks!
Speaking of, I'd like to help with the Ukrainian Translation
can I help in polish language
The translation is open for anyone to work on, check the translators list in the pinned messages to get the link to the translation platform
ah
"bonus corrosive damage"
I must've seen this specific string at least 8 times so far XD
@lunar berry than grab a drink, join to Crowdin and make it.
Time to add it to the glossary
if i remember those are the name tags on the biotanks
the real question is, what does T stand for in S.S.T (Shredder.Swarm.T?) Technology?
It doesn't stand for anything, the name has been changed to S.S.G. Shredder Swarm Grenade
...then why not just say Shredder Swarm 
Because Game Dev ?
Fair 
mb they call it sausage
Because Game Dev is the best explanation
Family reunion, best time to translate stuff
Reminds me somehow of atomic orbitals https://en.m.wikipedia.org/wiki/Atomic_orbital
In atomic theory and quantum mechanics, an atomic orbital is a function describing the location and wave-like behavior of an electron in an atom. This function can be used to calculate the probability of finding any electron of an atom in any specific region around the atom's nucleus. The term atomic orbital may also refer to the physical region...
That's what i thought as well, since that is what I work with on a daily basis. Some sort of wink to "scientific stuff nobody will understand", so to speak xD
Those are some pretty mandala flowers you've drawn there.
Alright people, Season 3 is fully translated to pt-br 
In Ukrainian will be later. Damned missiles, blackouts and surviving have huge impact on translation speed.
Stay strong, and stay safe 🥺
188 new strings added everyone 
which...may be fixed versions of strings with spelling mistakes 
aaand 69(
) strings in polish translated
But yeah, there are a lot of typos that need fixing.
So, does this mean that all previous strings are not overwritten with these new batch?
Probably the ones they didn't get to yet ^^
I made a typo. NOW overwritten
I am asking because there are still strings that need approval on the old batch, so are they now gone?
If they were fixed, they will no longer be on crowdin...
warning everybody: if you already translated the new patch notes...but you didnt save it you're really screwed. the original string got deleted, so now you have to write it all over again 
Wait, this was your first time translating a patch note ?
no, i already did the s2 patch note but it didnt happen there
luckily i saved some scraps of it 
Damn it, we always try to repeat that patch notes should translated and stored offline, because they often get replaced if they update them
Any idea where we could add warnings for this ?
(crowdin or here)
you can do both, pin it here on discord and if possible add it with caps on the string's context of crowdin
Context is not an option, unfortuantely
...maybe add at the end of the 1st patch note "SAVE THIS ENTIRE TRANSLATION ON YOUR COMPUTER IN CASE OF UPDATE"
and when it gets updated you remove it from the 2nd patch note
That would be on the devs side
Noob question: Is there a way to mark Strings that don't need translation as done? Like the links to "Reddit", "Discord", Etc.
Only adding a comment in the side bar
Thanks.
"BP Plague Biotank" references that holding tank seen in the previews, but what does the "cH" in "cH.state.alive" mean?
"Mark" only comments as Azerty said.
But you can either translate them 1:1 or keep them if you're not yet ready to decide, as untranslated entries just keep their orginal, english string
This is going to be faster than normal, since almost all strings are saved within TM suggestions, least I can do is give them a little tweak here and there
New strings ! Probably the last push before the update
Ah, according to the strings "Twitch" was now added, neat!
no, fortnite persona
Do they still have the Fortnite graphics in the latest build, I wonder?
I would've reported it, but my Jira account is still dead
I reported it the other day, there will be new ones 😄
It will just have "NOT FORNITE, THIS IS DRG, TRUST US" boldly put on top of it.
And I would believe it.
I want the lama to be a grabber or leech instead.
"Can you see the leech?" No? You deserve to get leeched then
Adjust your brightness settings until you see the cave leech.
By the time you see it it is already too late.
I have a friend who has his monitor brightness so high that he doesn't need flares
Teammates don't like it when he plays scout
If as <any class> you don't use your team tools half of the time, you're playing the game wrong
mhm new strings to translate yummy
why did I think the update drops on the 20th
because its somewhat near to the update drop in xbox/ps maybe?
idk, not your brain lol
Happened last time as well. You mixed up the numbers of the release date.
https://cdn.akamai.steamstatic.com/steamcommunity/public/images/clans//27142043/f95b0c0ebb5e07e665786e5567952da7bc1e973e.png
22.11.2003
that couldn't be it, because the date didn't even have a 20 anywhere
I just Mandela'd it out of nowhere
22.11.2003
Season 03 dropped way before they even started development
2 strings with over 2.000 words, oh, the misery
from a DM I got, to yall working on the translation 
Nice
yippee
Hello 🙂
Hey! Are you here to help out with translation?
Hey guys
That christmas event string "||Yuletide||", do I keep it like that? Or do I translate it too?
up to you
when translating, there is something that bothers me in particular
it's the use of anglicism
how should I go with this
I can translate the word and it would make sense, but it wouldn't be the same as the original
the word in this example is "perk"
I can make it sound like it comes from my language, but I also feel it's a bit unprofessional
Maybe you can translate this word like "skill" or something like that
hmm I see
it's actually a great advice with which I had a problem once hahahah
mission and assignment and one more word all had the same translation in my language
For German we try to translate/localize most words to plain German or their German equivalent.
If that's not possible or would sound weird we go with the English word or a term sounding very similar to the English original.
We try to not be lazy but also not to bend or force something.
Either way the translation should sound natural in your language and should be coherent with the existing translation. That's the goal.
We used "ability" for perks.
I noticed that, I would sometimes look at how the others translated it
"As close as possible, as free as necessary" - fakiyo once said to me
Before he threw a satchel charge at me
:D
Throw the C4 as close to you as possible, as free your soul will be from your vessel as necessary because of this.
I have translated better ever since!
Tu é BR???
Sim
Don't worry Poker, one day you will get help
They unfortunately come and go 😔
Some phrases like perks are so common in all games, it feels odd (to me) to translate them to fitting words which you never used before or are rare in your language. We did translate season (Saison) for instance, I still feel odd about that one. Artificial so to speak? It's a subjective line.
yo, exactly
Well, the game got translated to pt br by someone right
Still, poor kitty, translating the whole game by himself and all 
Amigo entendi nada que tu falou mas vou concordar👍
But in that case translation will be more beautiful and consistent 😂. And in the end of a day someone could say. My little greenbeards, sit straight and hear my story of The Greatest Days on a New Planetary zone in the Forge
Também não o compreendo, mas concordo 👍
<@&624652782246428672>
Is there an agreement on how to call the Lithophage and Rockpox in pl?
yeah right hahaha
laughs in poland
I'm not sure those roles can be pinged...
That would be because?
The moderator role is the only that can on this server
Is there nothing in the glossary for those terms in polish ?
Really?
@hu-translator
Yeah, it prevents trolls
Hi
lol, mine didn't even highlight
Well, I'm not a troll i just want to communicate with them
Shut. No lurking allowed.
and i don't have access to any special polish channels or threads so this is the only way really
The glossary says ‘Skalna ospa’ for Rockpox and ‘Litofagów’ for Lithophage
I'd recommend pinging them directly
They never respond
Pantuternik1
yes, didn't notice that before thanks
it's actually Litofag in first person lol
@frozen inlet Could you grant the pol-translator role to @wheat wraith here please ?
(and the role might have been left as pingable in it's settings, so I guess that's something to fix...)
You've checked for whether i actually did some things on crowdin, didn't you
yup
fair
3.5k words is proof of involvement
I can't contribute very much these days because school but I try to do some things when im not too busy
That's the idea, we never ask anyone to put translation before their own lives
We all are ^^
(There have been a couple of paid translators over time, but always for cases when a large amount of translation needed to be done before a deadline)
The variety of things discussed is quite, hmm, beneficial? cant find the word for that rn
First company rivalry, now covi- i mean, plague
like it helps me grow okay im tired its almost 11pm good night vienna
Good night
enriching is the word i was probably looking for
Done
I don't know if anyone else answered you, but try to make a word that resembles a rock-pox on your language
On the pt-br case, we came up with 2 words and then gathered some people to vote between them, it was quite fun XD
That's what I'll do, I was just wondering whether there was any consensus on one specific translation to avoid player confusion, guess not
The organization here is worse than my HS class 
Indeed, the only consensus as long as I'm aware are two: Never translate Rock and Stone, and beer drink names
I know that the devs themselves asked not to, at least not drink names
Who'd do such a thing? cruel
I think both were translated in the pl version and i didn't do that

I guess the devs have no power over us 
(but please don't actually ban me i did nothing)
I guess Pol translators rule the game under the sheets
opened the pol-translators channel, it's empty... cool
You're alright, however, we should contact the other translators, maybe they're not aware
Yeah, most translation channels have low activity I'm afraid 
the only one i keep in touch with actually started after me so she didn't do nothing either, whoever did this is long gone
Or I just talk too much
all this, the lack of organization and abandoning things in the middle is honestly such a Polish thing to do 
Well anyways, do feel free to translate all you want there with or without your friend, and remember to use the glossary to sperd things up 💜
Get familiarized with the plataform too, there's lots of cool features in there
Yeah, I'd like for there to be some more organization but well, what can i do besides rock, stone, but definitely not pox
If there's no leadership, you become the leader 
The only things that have been requested not to be translated are the name of the game and its abbreviations, the name of the company (GSG) and the names in the credits.
And if you use a different alphabet, those are negociable.
All in-game text, rock and stone, beer names, etc. Are fair game.
Some translation teams chose to keep them as the original version, but the consensus is to make it as natural as you can, for your language.
I think then it is more appropriate for Polish translation tradition to traduire things like beer brands or
, so I'm not going to change any of it. Besides, I like the flow of "Góry Skaliste" better than Rocky Mountains, for example
Also, Plaguefall
what?
All instances of ‘Plaguefall’ must also remain in English
When was that said
Oh, I see
So is this where I can report a typo?
K
i like that felling when i see in game my made translation 
Im getting real confused on who to listen now
I've been told that the devs asked not to translate the beer names 
I do have a screenshot but it's not in English
Not that it matters really, I'll stick to whats already been done
Official directives are :
Deep Rock Galactic
Ghost Ship Games
Names in the credits
Plaguefall - for the moment, because they have trouble localizing the artwork for steam
If you use a different alphabet than the latin one, you may request to translate those anyway, but it needs approval from GSG before being uploaded (for example, Chinese has a localized version of Deep Rock Galactic)
This is the official stance from GSG.
Alright, ty
Please, remind me what is PROMOTIONS string about
Terminal text in the memorial hall
it should say so in the source detail part
SourceLocation: /Game/Maps/SpaceRig/LVL_SpaceRig.LVL_SpaceRig:PersistentLevel.BP_Promotion_Console_
Along with FORGE it's one of the strings coming with every build due to how the string ID / source location works.
||new planet zone||
||Did I hear a NEW PLANET ZONE?!||
If you don't ||NEW PLANET ZONE||, you ain't coming home.
@sage tangle yup, thanks. But that terminal about special prices/sales or about dwarf levelling up
Cant log into the game to check ✅ and don't remember actually
Leveling up.
There is no ingame reference to advertising game promotions. The only thing we have is DLC window
Cool, thanks. Going to delete some ungood translation, which is appeared in this darkest hour
@vital marsh thanks, cool.
Yeah, this is all sensible
I can't really agree with the beer names or R&S being untranslatable but if that's up for translators to ultimately decide which option is better, very well
About beer : problem with art. Some names are images.
@short abyss am here to help.
huh
Če te ne moti bi ti pomagal z prevajanjem igre v slovenščino
I should stop reading slovak sentences they make me laugh too hard (i am sorry slovakia, and czechia too for that matter but from our point of view, it's hard to take a name like 'Jan Žižka' seriously)
Not much we can do about the art. Just translate the text and it's enough.
I feel you
Some translations have to be altered to avoid funny words or senteces, like "Candy Cane" it would translate to "bengala doce"
But it sounds very very lewd XD
Youre dirty minded then 
inb4 German having to translate "Vacuuming" to "[Staub]saugen" which is "[Dust]-sucking" and every other voiceline is "suck"... 
Thankfully, Hungarian has a different word for that kind of sucking
Yeah we found a good enough solution. If you're 13 you're still gonna giggle but oh well.
whats the difference 
The scanner just lit up like a christmas tree! We've got Slovaks incoming!
I think Slovenians and Slovaks are coming for me
with their falcons 
fortunately, i have worms in my backyard
i can hold them back
how can i be a translator?
You can head over to crowdin (link in the pinned messages) and start translating.
ty!
There is not much more to it, but if you tell me what you language you are going to be working on, I can point you towards the other translators of that language, so you can coordinate your efforts.
Seeing as most active languages are active here on discord, it helps to know what language you want to translate and interact here. The active translators are always happy to discuss with new people and help get them started.
Translating away on your own is not really viable IMHO, as you need to be on the same page with your team. Plus GSG gives us some inputs and feedback here on discord which helps a lot. 🙂
Portuguese
Which one? I heard there are multiple different ports
Poker, come back, we still need you !
[UA] lmao
@ornate halo something odd?😂
Nah, it's hilarious, that's it. Well done
Translating egg collection time into this is genius
Me and you 
I'm absolutely sure this is inaccurate, but it also sounds weirdly funny
what 😄
Google Lens baby
OH
In pl "jajo", egg, means the same as balls in English so it might be similar here
foreigner = alien, take = collect
so, balls collection time, team, alien balls. don't ask why
where did "the company wants them" part go to tho?
@sage tangle
https://www.reddit.com/r/DeepRockGalactic/comments/yrnfaf/game_stuck_in_french/
french superiority 
