#babelfish-lounge

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

gray arrow
#

Hi, me again 😅 found another possible mistranslation in Spanish Latam, I believe full server list button should be "Lista de Servidores Completa"

limber yarrow
#

I'll check

gray arrow
#

Hello, new to the server and noticed this channel, if there's anything I could help with regarding Chinese - Mandarin please let me know

gray arrow
#

Both

dry cradle
#

Please speak English lol

gray arrow
#

Of course

#

from what I've seen so far the Mandarin translation seems very thorough, there are a few points where formatting seems jumbled, but I am not familiar with translation for video games. I am happy to provide input wherever possible though.

obsidian nova
#

Ah yes
If you want to help with Chinese Traditional translation I suggest you join our Discord server, where our player base (mainly TW players) would discuss about translations whilst going through the game
Send me a message later if you are interested

odd quartz
#

Are there any plans to add Farsi to the languages of the game?

shell vine
odd quartz
#

I'd be willing to translate what I can, sure

shell vine
# odd quartz I'd be willing to translate what I can, sure

I'll ask for the language to be added to crowdin then. It might take a little while, the devs are still on holiday.
The game is entirely translated by the community, so at the start it will only be you working on it, but you can bring in friends to help you.
The link to the translation platform is in the pinned messages, you'll need to create a free account though.

odd quartz
#

schweet

sharp dagger
wheat wraith
#

I have returned
I stopped doing stuff a few months ago after Season 2 dropped because it made the game unplayable for me, and I like to be able to test out how new translations work (and notice relevant untranslated strings) but now optimization is better so i'm going to do stuff again

mellow topaz
#

squeleton

chilly orbit
#

Devs are secretely french

#

Un exosquelette

#

nice 🇫🇷

idle path
#

Oui

dry cradle
#

Um exosqueleto

#

nice🇵🇹

wheat wraith
#

Yeah mr bot, freezing is clearly the same as igniting 👍

boreal quest
#

What seems to be the issue?

wheat wraith
#

nothing is, the bot just decided to propose ignite instead of freeze

boreal quest
#

Because there is an string with the exact same wording, except for one word.

wheat wraith
#

What is your problem, i posted that as a joke

slow oasis
#

Hi. Quick question: Can I post translation-related feedback here or is this channel exclusively for ongoing discussions between translators?

slow oasis
#

OK, thanks. Really quick one for DE: In on-site refinery missions when you build the pipes and extend too far to build a single piece, there's a string that probably just says "too long" in english. In german, it's translated as "Zu lange" which out of context wouldn't be a wrong translation but in context should be "Zu lang" because "Zu lange" is usually just used to refer to stretches of time ("This would take too long" = "Das würde zu lange dauern") but not to the physical dimensions of an object.

sharp dagger
fair dust
#

Hello, I wanted to ask if I could help out with Polish translation of the game, is there anyone I should get in touch with or anything I'd need to know or should I head straight to the Crowdin page?

dry cradle
fair dust
#

Many thanks for the pings

swift pilot
#

nice 🇦🇷

sage tangle
void adder
#

Hi! Is there context whether or not "ArmsKore" and "Colette" are an in-universe company names? Should they be left as-is or can they be adapted as feels fit? Also, are there any Ukrainian folks?

shell vine
#

It would be best to see with Sergii to coordinate on the translation effort

void adder
#

Thank you!

honest sun
#

@void adderHi. Can I help you?

#

better be in private to avoid floooood

shell vine
#

Make a thread, so future translators can read it too

honest sun
#

Ukrainian translators like a one-day-lived butterfly. They came and no one see them tomorrow… 😦

void adder
#

Could someone please point me to a guide on how to search by line ID from debug mode in Crowdin? I can't find this info anywhere

shell vine
#

You need to go to the "DRG - Testing Language - Please Do Not Translate" language on crowdin, and search the full ID there -six caracters- so it can give you the string.

There is also a pinned message here that should explain this, if something is missing from it, or not clear, feel free to mention me, I'll update it.

#

And I just noticed that some strings don't have IDs...
I'll update this real quick Done

void adder
shell vine
#

Now I know why this wasn't in it, I don't have anymore letters allowed before I hit the limit...

pulsar belfry
#

What was the intention for the word "Brundle"?

#

Is it like, Bundle, but more "Armor-y?"

pulsar belfry
#

I chose "Mactera Armored Fly"

sharp dagger
#

It's a reference to the "brundle fly" in the movie "the fly".
(see linked message for more info)

mellow topaz
#

I chose "murikka", which in Finnish just means "rock" or "boulder"

void adder
#

Hey, could someone please explain to me how did the Underhill Deluxe was translated in different languages? I'm doubting whether I should translate it, or transliterate it, seeing how it's Frodo's alias in LotR, and those usually are not translated and left as is

shell vine
#

For French, we chose not to translate any of the beer names, considering them as proper nouns

dry cradle
#

I personally chose the same, saw the names as brands

pulsar belfry
#

Are we able to get an incomplete language in the game for debug purposes, or no?

sage tangle
#

as in: is it in the game already?

void adder
#

What's the policy regarding strings, that refer to potential future content?

#

as in the translation has been approved but such thing does not exist in the game currently

dry cradle
#

What do you mean with policy? How to translate the strings?

void adder
boreal quest
#

Whatever is in the current strings, if there was no update while I was not looking, are current and doesn't have any future content. As far as I know.

#

What you might see are scrapped content strings, which DRG Historian has probably already covered in a video.

#

If you are referring to actual future content strings, once they are published, then those are not to be discussed openly.

void adder
#

This one is less then 10 months old. In his video about grenades DRG Historian never mentioned such name or mechanic. So yeah. That's a heads up about potential future content strings

pulsar belfry
#

Esperanto

dry cradle
boreal quest
#

I think it is most likely a question if there is a way to actually see the translations being done in the game.

dry cradle
#

Ah wait, I forgot about the previous messages

#

Ignore this

#

Better pressure @digital dawn to translate then lol

#

||GET TO WORK||

boreal quest
#

I hate that I have the answer to your question, but I cannot say it in this channel.

pulsar belfry
pulsar belfry
pulsar belfry
#

Bruv, not even at 2%. There's a lot more words than I thought. Are all 162,840 Words Unique, or are those just word appearances in general?

mellow topaz
#

There's a sueprisingly large amount of text in the game
Taking item and mod descriptions into account, that number really racks up

shell vine
# pulsar belfry Bruv, not even at 2%. There's a lot more words than I thought. Are all 162,840 W...

This. I want to see how the translations look in game unofficially.
For the moment, their is no way to do so. A solution is in the works, but it is still in the alpha phase. As soon as it is ready, it will be made available for all.
Are all 162,840 Words Unique, or are those just word appearances in general?
Some are repeated, but not that much. The game is indeed very large now in terms of text.

honest sun
mellow topaz
#

"Underhill" is also apparently a common hobbit surname

#

Combine that with the Hobbit reference in the description, and some languages translated the word to what the books translated it to

#

There's another Hobbit reference with Arkenstout (Arkenstone)

dry cradle
#

My lotr knowing older brother might find these somewhat enjoyable lol

void adder
#

Could someone please remind me when does this message appear? For contextualisation purposes

#

#. Key: 43772FFD4EFD3BAED6D984AF805D4987

shell vine
#

It's when you complete the assignment to unlock a new weapon, in the pop-up bow after returning to the rig
Never mind, see underneath

vital marsh
#

Wait, no, it's plural and the description mentions stats

#

Aren't stats like this displayed on the medbay monitors?

boreal quest
#

KPI, meaning it should be for the key performance indicator terminal to track stats.

vital marsh
#

Yep, that one, not in the medbay

shell vine
#

Right good catch

slim verge
#

@honest sun let's move that to the other channel btw

shell vine
slim verge
#

yeah

honest sun
#

annihilated by Karl

#

@shell vine should be changed descriptions of this and ||other||channel to avoid something wild from a noob like me

shell vine
#

That's not something I can do, only @solid bough has admin perms -that I am aware of-

slim verge
#

take over, start the french revolution

dry cradle
#

||what spoiler channel dstare||

dry cradle
#

Run away

shell vine
#

PLease delete the post, this is unreleased content

#

Thanks

void adder
#

Technical question: what are the margins for translated string length? As in: how much larger can my translation be in comparison to the original?

boreal quest
#

It really depends on the strings. Some strings are in containers that are dynamic, some are fixed. You would have to check in-game and see if it works for your language. The only thing I can recommend is trying to keep the same character length, but not super strictly. Then later check if it looks good, once it has been updated.

void adder
vital marsh
#

Strings are updated with (most) game updates.

honest sun
#

@harsh pagoda HI. Question: many years we report about unsupported symbols. in private and here. should they again be reported on Jira?
https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/77/en-хх#146398
in Ukrainian we using «» … — ’ Іі Її Єє Ґґ and sometimes they are not supported
In a string above, our symbol — shown as on screenshot

void adder
shell vine
void adder
shell vine
#

If this doesn't work, let me know

void adder
shell vine
#

I'll ask around

#

But since it's the week-end, most answers won't happen before monday

void adder
#

Sure

shell vine
#

Something is indeed wrong, will keep you informed

covert cobalt
#

"most bigger" I think they came here for translation to English help /s

wheat wraith
wheat wraith
#

okay. found in the polish edition that it is untranslated, like most other surnames. however, someone else already translated the name of the beer to "podwzgórnik" which is just a literal translation. i think that's good to change to match the books

gray arrow
#

Hello, do i add the "\r" when i do translations?

#

for example

#

does this:

"Hello, Miners!\r
\r
"

Become:
"Hejsan, Gruvarbetare!\r
\r
"

or do i just add the new line like i'd do in a normal text document like this:
"Hejsan, Gruvarbetare!

"

#

also, should "M.U.L.E" be translated or kept as it is?

mellow topaz
#

you use \r wherever you want to make a new line

gray arrow
#

yeah, got that

#

what about the MULE part?

#

@mellow topaz

#

(or anything like it)

mellow topaz
#

people usually don't translate M.U.L.E.

#

instead, they come up with a new anagram for it

#

in base game, it's the Mining Utility Lift Engine

gray arrow
#

Hmm will try to think of something

shell vine
#

@gray arrow
What language are you working on ? There might already be translators around that you can coordinate with

shell vine
#

You should get in touch with @rain spruce, he's one of the long time translators for Swedish.
Interwill too, but he's pretty busy so I won't ping him here

vital marsh
#

In Hungarian, we ditched the M.U.L.E. abbreviation and just used ‘robot mule’
Just something to consider

short abyss
#

a smart consideration

short abyss
#

I believe that there is a string missing - "Recharging" for the grappling hook

vital marsh
short abyss
#

looks like im blind

#

thank u

vital marsh
#

You're welcome!

wheat wraith
#

So I've noticed that certain languages like to change capitalization in words or entire sentences - in the game Sometimes Entire Sentences Look Like This, each word is capitalized. I don't know whether this should actually be changed or not, and probably certain languages are more okay than others with using the same, just please, try to make this consistent in the language you're translating, look at other, similar strings to see if it matches.

shell vine
#

Most languages have (or not) grammar rules for that specific case. (French does not follow that rule for example).
Is there a problem with the language you are working on ? (And what language is that ?)

wheat wraith
#

Pologne, and here generally I see people making it non-capital, but some people don't follow that (probably because we don't have a good way to communicate with each other) and it makes me have to just revisit old, already translated strings to correct people's mistakes (maybe we should make separate threads for each language in this channel?). And also, Polish afaik doesn't really have a rule for that either so that could be another source of confusion, should we stick to the sauce material or make it have more sense?

shell vine
#

Our current Polish translators (and proofreaders) are @heady ermine @wild jungle and @tawdry creek . I encourage you to coordinate with them on that matter. If they wish it, we can grant you access to the Polish translation channel.

wheat wraith
#

Our current PL translators who actually have a discord account lol

shell vine
#

(True)

wheat wraith
#

Oh right, I forgot there's separate channels

shell vine
#

Unfortunately, it is quite difficult to communicate efficiently through crowdin on a project of this size, especially across all languages, so discord is the current main hub.
If you notice active translators over there that are not yet here, feel free to contact them and point them here.

wheat wraith
wheat wraith
#

mhm, that helps

vital marsh
#

Yeah, it's language-dependant.

#

Hungarian, for example doesn't have title case. We just use sentence case for titles.

light quest
#

well I think I found something misspelled.

#

Submitting a jira issue.

hollow flicker
#

Hey people! I'm a native Finnish person and I've noticed quite a few Finnish translations still missing in the game, so I'd love to help in any way I can. I can help with everything from translating to proofreading if there is help needed.

boreal quest
hollow flicker
#

Thank you!

mellow topaz
#

@solid bough can you give @hollow flicker the fi-translator role?

hollow flicker
#

Speaking about that I translated for few hours last saturday but there seems to be some translations regarding the game settings and I'll leave those to people who know better about that. Also I don't yet exactly know how the site works but I assume I'm basically suggesting different translations and someone chooses what translation to use.

#

I'll try to get the hang of it haha

mellow topaz
#

I'll take a look at them

wheat wraith
#

Ech. And to get that role I probably have to get recommended by one of the community translators, huh? And to do that I need them to actually respond, because does anyone know what's going on with pickles, Drake and Dragon?

#

I dunno if I should DM one of them to maybe get in touch

slim verge
wheat wraith
#

pingething seems to not be working so might do that when I'm not so busy... school pain

#

🏫🥖

#

btw how super overused in france etc. is the bread = pain joke?

dry cradle
wheat wraith
#

👋

slim verge
#

and most people are bad at english

wheat wraith
#

what

wheat wraith
#

but yeah i guess so, maybe in the future assuming nothing will happen to English being the dominant language in most of the world those kinds of jokes might get more popular

fathom sigil
#

Rock and stone= صخرة وحجر

shell vine
mellow topaz
#

isn't there a typo here?

#

"and deactivate Mods that the host have not installed"

#

shouldn't it be "has"

#

because it's talking about the host, not the mods

#

and there is only one host

boreal quest
#

I don't think it's a typo.

#

Although, I can see why you'd think that.

#

It should be better as: "and deactivate Mods that the host does not have installed"

I think.

sage tangle
#

@thorny brook can you elaborate on pt-br translation?

thorny brook
#

Some words are scambled and some others are not translated at all, so I switched to english instead

sage tangle
#

scrambled? You mean wrong or like ashgahdatg?

thorny brook
#

The ajsjdjdjhs, yeah sometimes its just a letter or two, but when you play the game for hours it becomes pretty annoying

#

I wish I could help translating them, but I dont have a pc 😭

sage tangle
#

pt br is supposed to be 97% complete according to crowdin

thorny brook
#

Is there a server which they gather to help 'n translate?

boreal quest
#

But only 12% approved, so that might need some looking into.

sage tangle
thorny brook
#

I need a pc for helping them out dont I

sage tangle
#

yesn't.
You can use it on mobile fine

#

its just a website. I did translate on commute back in early access when I was still alone on translating german

thorny brook
#

Which website is it?

sage tangle
#

@dry cradle hello, can you help your fellow out? 🙂

thorny brook
#

Gotta tell you, I always wanted to do some translating jobs

sage tangle
#

He's one of the main PR-br translators

thorny brook
#

I see

sage tangle
#

if the other pt-br guys are okay with it, they can agree to give you the pr-br translator role, they have their own channel for translation

thorny brook
#

I see², can do

sage tangle
#

but basically whenever you see an error ingame, it helps to just screencap it and then go over your screenshots later

#

that way you don't have to take notes and stuff

thorny brook
#

Alright, I can swap to pt-br back in again

sage tangle
#

ah and you can see the site in this channels stickies

#

Bottom of my sticky post

thorny brook
#

There's seem to be already 3 people translating the game from en to pt br, aint that already enough?

sage tangle
#

Big languages have more than 5 (regular) translators

#

Spanish, French, German and others

#

Or people who translate lots of stuff good enough quickly and then the nitpickers who improve the quality. It helps a lot to correct or go over existing translations, so every kind of translation helps.

#

Translating puns is always fun for everyone involved.

thorny brook
#

I see, well I always wanted to try translating jobs in the past, seems like a fun way to get into it

#

Even though I don't know exactly how it works CM

sage tangle
#

I could explain but let's wait for the pt-br guys to wake up, it's always better explained from your own language 🙂

thorny brook
#

Perhaps, yeah, its almost 4 in the morning for us though, they'll be here by tomorrow I'm sure

sage tangle
#

but being interested about translations at 4 AM seems like you'll become a fine translator

boreal quest
#

4 AM translation challenge (IMPOSSIBLE) (SPOOKY!!!)

sage tangle
#

I did my best translations at 2-4 AM

dry cradle
#

Fakiyo, you know this lol

#

I am the main (perhaps only active (debatably)) eu-pt translator

shell vine
#

Yes, but torturing you over this is so much fun
||Don't worry, I'm sure someone will come to your help someday...||

sage tangle
dry cradle
#

Hmmm...

#

I see...

#

My fellow belgian language translator...

thorny brook
#

Alright, time to get into it

#

Im gonna figure out how crowdin works, if I can beat portal 2 without google, I can do this

dry cradle
#

Dw, pretty easy

#

If you need help, ask us

thorny brook
#

Alright so, I've been translating and all, and there's these purple \r what's this?

#

Do I just ignore them and translate without them? Are they important?

dry cradle
#

yes, theyre important. a \r means a line break, so it means the piece of text gets broken into a new line everytime it finds that escape character

#

you should not ignore those

#

@thorny brook

thorny brook
#

Ive translated and kept the \r in place CM

dry cradle
thorny brook
#

You know, translating stuff is a means of sacrifice

#

Getting tottaly spoiled for the next event XD

#

I don't mind though, I'll get it all nonetheless dstare

slim verge
#

if you value not getting spoiled, it's indeed a bad idea to translate the game 😂

chilly orbit
#

And to be tester, innit Pounce ? :p

slim verge
dry cradle
#

Yea fakiyo, they already have it

sage tangle
#

ah didn't check, just got a PM from Beatrice earlier about it. Good 🙂

#

stop harassing me I just got up ||and even when awake I can be slow on the uptake||

dry cradle
#

Yet you harrass me with the regionalisms

sage tangle
#

Stop giving me evils!

somber gulch
#

Should the Term "Rock and stone" be translated?

wheat wraith
#

Y'all are actually the worst, half of the translations for the new beer are just "Best Wurst Beer" except maybe the "beer" is replaced with some "bière" or "bier" and maybe flipped order to comply with grammar. That's it? All you can do is just copy it? Come on, if you can't recreate the joke just make a new one

dry cradle
dry cradle
wheat wraith
#

Oh, in your head canon?

dry cradle
#

Yes

wheat wraith
#

autocannon
|
👖

#

what kind of argument even is that

buoyant dagger
#

It's community translation, if you're not a fan of what has been done you do have the option to contribute instead of being rude to the people who donate their free time to translations.

slim verge
dry cradle
shell vine
wheat wraith
#

what's the pun, tell me

shell vine
dry cradle
#

Oh, that one lol

shell vine
#

Won't be used, so no trouble to give it out

wheat wraith
dry cradle
#

I thought we were on every other beer too lol

wheat wraith
#

I wonder if this is just because of tradition that not all people follow to, for the most part, translate names, brands, places etc. in Polish unless it's super distinguishable in Polish

slim verge
#

Most languages don't translate brands as far as I know

wheat wraith
#

Oh, how dull

dry cradle
slim verge
#

If I'm not mistaken, the only brand translating is from country with a non-european alphabet

dry cradle
#

Otherwise it would've stayed the same, I'm sure

wheat wraith
#

Again, Polish is definitely an exception

#

And I get to make up something entirely new because there's like one other active translator right now... so much power

dry cradle
#

I've gotten beer brands translated to the letter in eu-pt, but I put a downvote in them because I do not generally "vibe" with that approach

#

So yea, talk with your active translator and you may get your translations added, who knows dderp

wheat wraith
#

Yeah I mean, she's not a proofreader

dry cradle
#

Neither am I, but hey, communication is one of the keys after all

wheat wraith
#

what keys?

dry cradle
#

To community translation here, at least dderp

sage tangle
#

You know after writing 3 lines in here you submit yourself to translating 10k words?

wheat wraith
#

What

dry cradle
dry cradle
#

No???

#

I just did the work and hoped for the best lol

sage tangle
# wheat wraith What

you are now allowed to contribute 10k in translations. Get in line and get your translator working gear. Clothes (black stripes), coffee (black), a blanket (pink), tissues (white) to cry into.

wheat wraith
#

where can i get that

#

in a prison?

slim verge
#

probably drillchamp

wheat wraith
#

honestly might as well do a cervantes and just stay there

somber gulch
sage tangle
#

We translated it. Fels und Stein!

boreal quest
#

Szikla és kő!

sage tangle
#

perfect is also it rhymes.
Rock and stone to the bone!
Fels und Stein bis ins Gebein!

#

And For Karl basically is German already

slim verge
#

oh hell no

dry cradle
#

If I had to make it rhyme in eu-pt,I would have to change the source string lol

slender crater
#

oh so you can report mistakes in the transation here?

dry cradle
#

transation?

#

ima do a google maneuver here lol

#

transaction or translation?

wheat wraith
#

he meant transaction ofc

dry cradle
wheat wraith
dry cradle
#

we all paid too less for this game

#

dont worry

slender crater
#

ye

#

i didn't even pay

#

got it as a gift

dry cradle
#

same

slender crater
dry cradle
wheat wraith
#

i bought full price like a real gamer

dry cradle
#

true miner momento!

#

anyways

#

upgradestranslations, people! upgradestranslations!

slender crater
#

i'll look into this channel after dinner

#

it's be sweet to help with an italian translation of the game

dry cradle
slender crater
#

welp i'll go eat

#

cya miners

glossy relic
#

yeah, still here

dry cradle
#

nice nice

slender crater
glossy relic
#

hi, how can i help?

dry cradle
# glossy relic hi, how can i help?

i'd recommend showing the translations you and your team (?) have done, and show some guidelines you took and are willing to take to make, in your view, good translations

slender crater
#

ok damn my discord froze mid sentence

#

i'd simply like to be there to lend a hand when needed in the translation of the game

dry cradle
#

you can even start now, if you want

slender crater
#

i don't know how it works but i'd like to there at disposal

dry cradle
#

if makinday is on board with it, that is

#

but i believe they are

slender crater
#

i speak and write italian at c2 level, english and german c1 (and french b2 but it's quite rusty)

glossy relic
#

yeah, i'll do my best

slim verge
#

good luck !

thorny brook
#

I wonder if poker is the only eu pt translator of the game

shell vine
dry cradle
#

i used to have people help me

#

i think

#

idk what happened to them

#

either lost incentive, or stopped caring

#

anyways, i guess that does make me the sole eu-pt translator?

#

idk

dry cradle
#

nah, im fine lol

#

dw about me

#

im kinda on and off, but its because of life

thorny brook
#

Hey eu pt and pt br aint thaaat different, so I can help a bit

thorny brook
#

I ran out of stuff for translating, oh man

#

Devs plz add more lines

#

Like 500

dry cradle
#

you can always suggest other potential translations for other strings lol

#

but dont worry, with time they will end up appearing

thorny brook
#

Yeah, I saw as much

#

Wish I could talk about the upcoming updates in here, but it's public XD

sage tangle
#

Welcome.

#

You can surely help making the game more babedi bubedi. If you have any questions, here's the place

shell vine
sage tangle
slim verge
#

he doesn't have to threaten us, we know they're coming

dry cradle
sage tangle
#

Sounds the same to me dderp

slender crater
#

engaging rac-

#

jk i love spanish people drillchamp (it's a lie)

#

but no i haven't proposed anything new since the game seems to be completely translated and i'm scared of touching those code lines and ruining them (i haven't really understood how to make suggestions detpack )

shell vine
#

What code lines ? Can you link an example ?

slender crater
#

idk where to click to suggest stuff

#

and i'm scared of clicking the wrong thing and causing dmg

shell vine
#

Click on "salva" to save your suggestion

#

No damage possible, everything is saved and can be reversed if needed

slender crater
#

oh ok, i thought that "salva" saved something permanently

#

thx no more anxiety

#

as soon as season 3 is out, i'll do my best to make the game bippidi booppidi

shell vine
#

Once a string has several different suggestions, they will be added to the game following this order :
Proofread string > most upvoted (or less downvoted) > most recent > only one

slender crater
#

got it!

shell vine
#

The only things where you need to be careful are the strings that have variables or markers (bits of text between [] {} or <>, or the \r), as those must be kept for the text to display properly.

#

You'll also find more info on the way unreal engine deals with plurals by looking into the #881865240336285777

slender crater
#

i guess i'll see it when season 3 comes

snow scroll
#

So the Simplified Chinese translation wasn't merged with the latest patch, and this has happened before several times

#

can anyone from the team take a look at this issue?

shell vine
#

No translation made it, QA is already looking for the root cause

snow scroll
#

I see, thanks for the info

#

I went on extra miles and poured some joke efforts for the event's task description and man seeing all these English was a big disappointment, cause that's the only few strings I translated speen

shell vine
#

Same for all of us

snow scroll
#

sadge indeed

sage tangle
thorny brook
#

I'll work for free dstare

shell vine
#

You already work for free ^^

thorny brook
#

Oh right

#

I mean, I dont even got the translator role lol

#

Just a minor one, of which Im fond of

dry cradle
#

question

#

where do the discord rich presence strings from?

#

do they come from the glossary?

thorny brook
#

Rich presence?

dry cradle
#

yes

#

if you look at my profile, youll see that im in the rig rn

#

thats rich presence in action

thorny brook
#

I see

#

Well I gotta change a fix a few words rn, event cleared a few things to me

shell vine
wheat wraith
#

One example of this is the poisson (a fish in french) - poison joke in Feet of Clay by Terry Pratchett, in the original that works great but in a language that has a completely different word for poison you gotta hope the readers can just understand the original joke

slender crater
#

another small issue with translating is that sometimes a sentence in y language is way longer than a sentennce in x language

wheat wraith
#

mhm

slender crater
#

so people need to figure out how to deliver the same message with other words

#

but yeah i'll try to keep jokes as simple as possible if i have to actually use them

wheat wraith
#

ofc it's a problem when something won't fit on the screen

slender crater
#

when's the new season coming out?

wheat wraith
#

i don't think we know yet

#

but i may be wrong

iron sage
slender crater
#

good

#

i have all the time in the world to finish the pass

#

and then help with languegg

wheat wraith
#

which for some reason takes most of October but little of November

#

and if you never played TF2 or never during Halloween: it's great

#

a chaotic kind of great

slim verge
slender crater
#

if 3 and 0 swapped placed, I'd get season 3 for my birthday

#

maybe one day it'll happen

#

best bday gift I could ever ask for (that's a lie, a pint of sausage beer would be better)

dry cradle
#

Sosig beer ftw

ember crow
#

do i report a minor spelling mistake here or in jira?

shell vine
ember crow
#

thank you

thorny brook
#

Patch notes are all reviwed and translated, took me all day to finish

#

It was very fun though rocknstone

sage tangle
#

#patch-notes-steam there we go for missing translations ❤️

  • Added missing translations for Oktober Event
boreal quest
#

Have to check it out when I am home, but heck year.

sage tangle
#

beer name + description works, so I assume the rest does, too

formal flax
#

So does this chat translate any language to whatever you have your personal language set to?

slim verge
sage tangle
formal flax
#

I just didn't know if there was a bot that could translate or something like that, thanks for the clarification

spark girder
#

Whithout a paddle achivement in russian localisation translated "трое в каноэ" - "three in a canoe" but it should be "без педали" - "Without A Paddle "

fresh wharf
# spark girder Whithout a paddle achivement in russian localisation translated "трое в каноэ" ...

You refer to this string: https://crowdin.com/translate/deep-rock-galactic/86/en-ru#115864
I do recall that case, the current translation belongs to Paladin. To my understanding, it's reference to this movie: https://www.imdb.com/title/tt0364751/
It has been localised as "трое в каноэ". And btw, Azerty's "Jusqu'au cou" (french translation of this string) went the same route; both strings are localised names for that movie.

honest sun
shell vine
gray arrow
#

besides it should be "весло" anyway

#

most people think of a car when they hear "педаль"

fresh wharf
thorny brook
#

Translating expressions is way too hard dstare

#

It requires some social skills as well as knowledge

#

I have as much social skills as a turtle 🐢

fresh wharf
#

I mean, I literally said that it's not my translation. Nevertheless, I was still generous to explain it. Azerty had 2 chances to look up what the state of this string is, before pushing for more, and he still called out the wrong guy... twice. Moreover, as I said, I had a look into all that complexity 3 years ago. If you want to change it, you need to ask Paladin. If you want my opinion, you need to ask me appropriately.

thorny brook
#

Mhm? I just got here, I dunno Russian XD

fresh wharf
#

Nah, I wasn't responding to you. But you still got it right: there is no need to even know a language to stay away from forcing some guy, who's not even even in the pinned list of translators, to do smth about 3 years old string. Going here and saying "that should be this" without any argumentation (besides obvious word-by-word translation) doesn't normally lead to anywhere. And when it comes to me — my opinion lost its matter 3 years ago. It won't change anything. Add that we usually don't edit established translations there, unless you really have a solid point about why it's wrong.

shell vine
sage tangle
#

So, I heard @gray arrow is interested in filipino translation.

gray arrow
#

bruh

dry cradle
#

We

#

heard

sage tangle
dry cradle
#

ARE BELONG

sage tangle
#

TO US

boreal quest
#

You have no chance to survive make your time.

#

Ha ha ha.

gray arrow
#

ah hell nah

gray arrow
#

yeah no embeds here either

low wedge
#

I'm living turkey

sage tangle
# low wedge I'm living turkey

Your translator of choice then is @small kernel. Vasquez are there currently other translators than you?
I'm sure he enjoys some helping hands

dry cradle
gray arrow
#

He is Turkey

thorny brook
#

So no philiphino language available to the game?

#

Good luck whoever wants to translate over 3000 strings all by yourself XD

small kernel
sage tangle
thorny brook
#

I dunno anybody who speaks philiphino 😭

tacit finch
#

Привет

dry cradle
thorny brook
#

The devs used a translation of mine, what a achievement XD

gleaming viper
#

lootgold 👍

wheat wraith
#

huh? another bot?

thorny brook
#

I need more stuff to translate dstare

sage tangle
#

You can fix old translations or learn new languages and translate those

thorny brook
#

Even though I know a slight bit of japanese, the game already have japanese translations XD

#

Plus, it's very hard if you're not native

low wedge
thorny brook
thorny brook
#

Well...

#

Great?

thorny brook
#

Translating puns is hard dstare

obsidian nova
#

I feel puny nowyikesyikes

buoyant dagger
#

It's a server for dwarves

strange thistle
#

Italian dwarf translator here. Could a mod give me access to the italian translators channel, and also give me the it-translator role? Thank you jecop

sage tangle
strange thistle
#

he still translates, he just lurks nice

#

also thanks for the role 👌

slender crater
#

can anyone add me to the italian translation chat?

#

I could pizz spaghett better that way

slim verge
#

you'd need to ping a mod for that as well

slender crater
#

oh no

#

i'll get banned for sure banhammer

slim verge
#

nah

#

you don't get banned for asking for help

#

only if you misuse the ping

#

(and you just get dunced at worst, unless you've done something very stupid)

slender crater
#

does any mod work?

#

or is there one specifically

slim verge
#

any will do

sage tangle
slim verge
boreal quest
shell vine
#

<@&296918282403840000>

frosty epoch
#

Greetings. Russian translation for DRG seems to be lackluster, to say the least. Is there a way to submit a better one, and how can a team of translators access the necessary resources?

dry cradle
frosty epoch
dry cradle
#

Every string has a context that tells you what its meant for. It can look a little cryptic, but if you dissect it enough it can work

slim verge
#

or you can ask here, in the most dire cases

storm kettle
#

Sky here looks cool

dry cradle
sage tangle
#

Hello, is this the sky discussion channel?

honest sun
#

Some harassment. Dwarfs can't see sky. They always digging or drinking. 😭😭😭

boreal quest
#

They can see the endless stars.

dry cradle
#

i cannot see neither rock nor stone

#

i am livid

somber gulch
thorny brook
#

Everytime I wanna see the stars, all I see are Webspitter instead

prisma shadow
#

did new german translations lol

small kernel
#

@honest sun Maybe you need to check this

fresh wharf
#

fixed

cinder plover
honest sun
#

@small kernel Ukrainian is not russian

fresh wharf
cinder plover
# fresh wharf As I said, I've already fixed it.

Do you mean that this has already been fixed in the game itself? At the moment, I still have a mistake in the word. I also marked today's date in red on the bottom right to make it clear that this is not the same photo

small kernel
#

@cinder plover Translations will be updated in the next update of the game, that's why the translation is the same. Thanks for the report

cinder plover
balmy coyote
#

Found a couple of typos in the English translation of the game. Catalist -> Catalyst & powerfu -> powerful
Sorry if this isn't the right place for this

sage tangle
# dry cradle These are known already

@balmy coyote what Spooker means:
Thank you for reporting 🙂
They were already forwarded to the devs.
If you find any other errors or typos and similar, please keep reporting them here.

surreal mural
sage tangle
#

@glossy relic another translator for italien, you up for it? 😛

spring tree
#

I'd also like to help

sage tangle
#

@glossy relic Sam asked in general chat, also Italian. Seems you're on a roll

glossy relic
#

Sure, happy to see more people willing to help out

dense loom
#

I can translate French

slim verge
dense loom
#

Alright

slim verge
#

I can ask a moderator to give you the french translator if you're up for it

#

so you can coordinate with the whole lot of us

dense loom
#

Alright

slim verge
#

@native token hey, sorry for the ping but could you give @dense loom the fr-translator role, pretty please ? ^^

dense loom
#

How many French translators are there?

slim verge
#

a fair bunch drillchamp

green patrol
#

oui 😭

dry cradle
sage tangle
#

too many

thorny brook
#

Way too many

#

It needs balance detpack

ocean basin
#

What is this channel ment for?

boreal quest
#

"General chat for all translators about the ongoing translations of Deep Rock Galactic. See pins on how to get access to local channels."

ocean basin
#

Ah

snow basalt
#

i think vmultiples is a misspell in the spanish description of the breach cutter

snow basalt
#

latam

swift pilot
#

I will fix it

#

Ready rocknstone

snow basalt
#

cool thanks

exotic harness
#

the second line has a misspell: powerfu instead of powerful, is this already known?

#

english language btw

chilly orbit
#

This Chinese Reddit user has spot this translation being wrong, so I transfer it here.
I don't know if that's simplified or traditional, so I don't want to ping anyone. (Edit: Just asked, duh)

However, this person is interested in translating, so I'm trying to make them join here

#

@obsidian nova this one's for you 😛
Also, potential new translator on the way

cinder matrix
#

oh that's me!

shell vine
#

Welcome then !

cinder matrix
#

@obsidian nova
hello, a fella at reddit from french translate group recommend me to do translation so I am here

chilly orbit
#

Welcome to the club !

#

We have horrible to translate puns
Horrible to translate names
And Jacob making dad jokes (like everywhere else)

#

It's a fun time, guaranteed !

cinder matrix
#

I really like the Chinese translator translated lootbug to "mineral eater cat bug"

chilly orbit
#

Awesome !

slim verge
small kernel
#

Welcome to the team nice

cinder matrix
#

I am thinking
BET-C still doesn't have a chinese name
mule call 礦騾(mine/mineral mule)
is it a good idea to call bet-c 戰騾(war/battle mule)?

slim verge
#

not even sure if you could translate the pun to be fair

cinder matrix
#

true

slim verge
#

worst case scenario you could go for something like "infected mule" I guess, if battle mule doesn't do it

cinder matrix
#

I only translated some modding text so far

cinder matrix
#

bet-c isn't even a mule

#

oh I got the point

slim verge
#

yeah fair

obsidian nova
cinder matrix
#

tysm<3

obsidian nova
light quest
#

@cinder matrix welcome mate

cinder matrix
#

( ^ω^ )

twin bolt
#

you guys need help with Turkish?

#

maybe I can help

shell vine
#

Just create an account on crowdin and you can help (see pins)

#

And the current proofreader/lead translator is @small kernel , so you can coordinate with him

small kernel
#

@twin bolt Hey, of course you can help for the translations always

strange thistle
#

the season releases on the 3rd, right? are the new strings coming out in one of these days?

fresh wharf
#

it's expected ofc

strange thistle
#

well yeah, i thought they were going to be released a bit sooner like last season 😅 sorry

strange thistle
#

NEW STRINGS AVAILABLE EVERYONE! nice

#

26 pages of 50 strings each 👌

boreal quest
#

1300 strings...

shell vine
#

Debug language is being updated as we speak, let's hope it's fixed...

thorny brook
#

New strings, alright time to get translatinn

thorny brook
#

Well well well, seems like season 3 is going to be very interesting eh

#

Im all up for it

shell vine
thorny brook
#

I saw it previously, Im very very strick regarding spoilers so no worries

#

Also, how did the debug language upload go?

shell vine
#

So far so good, waiting on the second part of it to confirm it is fixed (but that's on the dev's part, so nothing I can do for the moment)

thorny brook
#

I see, I send my best regards ❤️

thorny brook
#

Alright, I'm gonna finish all strings before season 3 launches!

golden steppe
#

Hey guys!
I don't know if it's the right chat to ask, but is there a way to add Ukrainian to PS store? It is present on Steam and I'm a little confused why I can't switch to Ukrainian on the PlayStation 🙂

shell vine
#

Unfortunately, adding localizations to the console version (especially Sony) is very complicated, for reasons depending on the console editors.

#

See the pins for more details

honest sun
#

@golden steppe not in priority for now. Таке буває. Може в наступному році. 🇺🇦

surreal mural
spring tree
shell vine
#

Indeed, I forgot to ask @rotund geyser to please grant the both of you the it-translator role

spring tree
#

Yes, but it means nothing if the lead translator doesn't even know we exist

shell vine
#

Unfortunately, there is nothing I can do on that point...

rotund geyser
#

done

#

@shell vine

#

@spring tree

#

@surreal mural

spring tree
#

Thanks Blade

surreal mural
#

thanks!

lunar berry
muted valley
#

can I help in polish language

sage tangle
#

@heady ermine 🙂

#

@tawdry creek too I think

shell vine
#

The translation is open for anyone to work on, check the translators list in the pinned messages to get the link to the translation platform

muted valley
#

ah

thorny brook
#

"bonus corrosive damage"

#

I must've seen this specific string at least 8 times so far XD

honest sun
#

@lunar berry than grab a drink, join to Crowdin and make it.

vital marsh
muted valley
#

what does these mean

#

also could i get an role

strange thistle
#

if i remember those are the name tags on the biotanks

#

the real question is, what does T stand for in S.S.T (Shredder.Swarm.T?) Technology?

shell vine
strange thistle
#

...then why not just say Shredder Swarm jecop

shell vine
#

Because Game Dev ?

strange thistle
#

Fair nice

fresh wharf
#

mb they call it sausage

boreal quest
#

Because Game Dev is the best explanation

thorny brook
#

Family reunion, best time to translate stuff

sharp dagger
# muted valley what does these mean

Reminds me somehow of atomic orbitals https://en.m.wikipedia.org/wiki/Atomic_orbital

In atomic theory and quantum mechanics, an atomic orbital is a function describing the location and wave-like behavior of an electron in an atom. This function can be used to calculate the probability of finding any electron of an atom in any specific region around the atom's nucleus. The term atomic orbital may also refer to the physical region...

leaden sapphire
sage tangle
thorny brook
#

Alright people, Season 3 is fully translated to pt-br rocknstone

honest sun
#

In Ukrainian will be later. Damned missiles, blackouts and surviving have huge impact on translation speed.

thorny brook
#

Stay strong, and stay safe 🥺

strange thistle
#

188 new strings added everyone jecop

strange thistle
#

which...may be fixed versions of strings with spelling mistakes nice

muted valley
#

aaand 69(nice ) strings in polish translated

boreal quest
#

But yeah, there are a lot of typos that need fixing.

#

So, does this mean that all previous strings are not overwritten with these new batch?

shell vine
boreal quest
#

I made a typo. NOW overwritten

#

I am asking because there are still strings that need approval on the old batch, so are they now gone?

shell vine
#

If they were fixed, they will no longer be on crowdin...

boreal quest
#

All righty. Thank you!

#

Just me being paranoid.

strange thistle
#

warning everybody: if you already translated the new patch notes...but you didnt save it you're really screwed. the original string got deleted, so now you have to write it all over again notnice

shell vine
strange thistle
#

luckily i saved some scraps of it bawsco

shell vine
#

Damn it, we always try to repeat that patch notes should translated and stored offline, because they often get replaced if they update them

#

Any idea where we could add warnings for this ?

#

(crowdin or here)

strange thistle
#

you can do both, pin it here on discord and if possible add it with caps on the string's context of crowdin

shell vine
#

Context is not an option, unfortuantely

strange thistle
#

...maybe add at the end of the 1st patch note "SAVE THIS ENTIRE TRANSLATION ON YOUR COMPUTER IN CASE OF UPDATE"

and when it gets updated you remove it from the 2nd patch note

gray arrow
#

Noob question: Is there a way to mark Strings that don't need translation as done? Like the links to "Reddit", "Discord", Etc.

shell vine
#

Only adding a comment in the side bar

gray arrow
#

Thanks.

gray arrow
#

"BP Plague Biotank" references that holding tank seen in the previews, but what does the "cH" in "cH.state.alive" mean?

sage tangle
thorny brook
#

This is going to be faster than normal, since almost all strings are saved within TM suggestions, least I can do is give them a little tweak here and there

shell vine
#

New strings ! Probably the last push before the update

sage tangle
#

Ah, according to the strings "Twitch" was now added, neat!

boreal quest
#

They added a League of legends character?

#

Didn't think they would

sage tangle
#

no, fortnite persona

vital marsh
#

Do they still have the Fortnite graphics in the latest build, I wonder?

#

I would've reported it, but my Jira account is still dead

sage tangle
#

I reported it the other day, there will be new ones 😄

boreal quest
#

It will just have "NOT FORNITE, THIS IS DRG, TRUST US" boldly put on top of it.

#

And I would believe it.

sage tangle
#

I want the lama to be a grabber or leech instead.

#

"Can you see the leech?" No? You deserve to get leeched then

boreal quest
#

Adjust your brightness settings until you see the cave leech.
By the time you see it it is already too late.

vital marsh
#

I have a friend who has his monitor brightness so high that he doesn't need flares

#

Teammates don't like it when he plays scout

sage tangle
#

If as <any class> you don't use your team tools half of the time, you're playing the game wrong

muted valley
#

mhm new strings to translate yummy

mellow topaz
#

why did I think the update drops on the 20th

dry cradle
#

because its somewhat near to the update drop in xbox/ps maybe?

#

idk, not your brain lol

mellow topaz
#

that couldn't be it, because the date didn't even have a 20 anywhere

#

I just Mandela'd it out of nowhere

sage tangle
#

22 contains 20.

#

Mixed it up twice. Happens

vital marsh
#

22.11.2003
Season 03 dropped way before they even started development

thorny brook
#

2 strings with over 2.000 words, oh, the misery

slim verge
#

from a DM I got, to yall working on the translation rocknstone

shell vine
#

Nice

mellow topaz
#

yippee

severe osprey
#

Hello 🙂

vital marsh
#

Hey! Are you here to help out with translation?

thorny brook
#

Hey guys

#

That christmas event string "||Yuletide||", do I keep it like that? Or do I translate it too?

regal elk
#

when translating, there is something that bothers me in particular

#

it's the use of anglicism

#

how should I go with this

#

I can translate the word and it would make sense, but it wouldn't be the same as the original

#

the word in this example is "perk"

#

I can make it sound like it comes from my language, but I also feel it's a bit unprofessional

small kernel
#

Maybe you can translate this word like "skill" or something like that

regal elk
#

hmm I see

#

it's actually a great advice with which I had a problem once hahahah

#

mission and assignment and one more word all had the same translation in my language

sharp dagger
#

For German we try to translate/localize most words to plain German or their German equivalent.

If that's not possible or would sound weird we go with the English word or a term sounding very similar to the English original.

We try to not be lazy but also not to bend or force something.

Either way the translation should sound natural in your language and should be coherent with the existing translation. That's the goal.

boreal quest
#

We used "ability" for perks.

regal elk
mossy egret
#

"As close as possible, as free as necessary" - fakiyo once said to me

#

Before he threw a satchel charge at me

regal elk
#

:D

boreal quest
#

Throw the C4 as close to you as possible, as free your soul will be from your vessel as necessary because of this.

mossy egret
#

I have translated better ever since!

thorny brook
#

In pt br translating, we translate

#

Thats our philosophy

crystal spire
dry cradle
crystal spire
shell vine
dry cradle
sage tangle
thorny brook
#

Still, poor kitty, translating the whole game by himself and all notnice

crystal spire
#

Amigo entendi nada que tu falou mas vou concordar👍

honest sun
#

But in that case translation will be more beautiful and consistent 😂. And in the end of a day someone could say. My little greenbeards, sit straight and hear my story of The Greatest Days on a New Planetary zone in the Forge

boreal quest
thorny brook
#

Oh yes, classic

#

People who don't know english going into english servers

wheat wraith
#

<@&624652782246428672>
Is there an agreement on how to call the Lithophage and Rockpox in pl?

wheat wraith
#

laughs in poland

shell vine
#

I'm not sure those roles can be pinged...

wheat wraith
#

That would be because?

shell vine
#

The moderator role is the only that can on this server

#

Is there nothing in the glossary for those terms in polish ?

wheat wraith
#

Really?

vital marsh
#

@hu-translator

shell vine
#

Yeah, it prevents trolls

boreal quest
#

Hi

vital marsh
#

lol, mine didn't even highlight

wheat wraith
#

Well, I'm not a troll i just want to communicate with them

vital marsh
wheat wraith
vital marsh
shell vine
#

I'd recommend pinging them directly

wheat wraith
#

They never respond

shell vine
#

And asking them to authorise you for the role

#

What is your crowdin handle ?

wheat wraith
#

Pantuternik1

wheat wraith
#

it's actually Litofag in first person lol

shell vine
#

@frozen inlet Could you grant the pol-translator role to @wheat wraith here please ?

#

(and the role might have been left as pingable in it's settings, so I guess that's something to fix...)

wheat wraith
#

You've checked for whether i actually did some things on crowdin, didn't you

wheat wraith
#

fair

shell vine
#

3.5k words is proof of involvement

wheat wraith
#

I can't contribute very much these days because school but I try to do some things when im not too busy

shell vine
wheat wraith
#

I'm not even paid so yeah

#

(i'm not asking to this is for fun and practice)

shell vine
#

We all are ^^

#

(There have been a couple of paid translators over time, but always for cases when a large amount of translation needed to be done before a deadline)

wheat wraith
#

The variety of things discussed is quite, hmm, beneficial? cant find the word for that rn

#

First company rivalry, now covi- i mean, plague

wheat wraith
shell vine
#

Good night

wheat wraith
#

u too

#

fr*nchm^n

wheat wraith
frozen inlet
#

Done

thorny brook
#

On the pt-br case, we came up with 2 words and then gathered some people to vote between them, it was quite fun XD

wheat wraith
#

That's what I'll do, I was just wondering whether there was any consensus on one specific translation to avoid player confusion, guess not

#

The organization here is worse than my HS class drillchamp

thorny brook
#

Indeed, the only consensus as long as I'm aware are two: Never translate Rock and Stone, and beer drink names

wheat wraith
#

...but we translated it anyway

#

so uh um yeah

thorny brook
#

I know that the devs themselves asked not to, at least not drink names

#

Who'd do such a thing? cruel

wheat wraith
#

I think both were translated in the pl version and i didn't do that

thorny brook
wheat wraith
#

I guess the devs have no power over us drillchamp

#

(but please don't actually ban me i did nothing)

thorny brook
#

I guess Pol translators rule the game under the sheets

wheat wraith
#

opened the pol-translators channel, it's empty... cool

thorny brook
#

You're alright, however, we should contact the other translators, maybe they're not aware

#

Yeah, most translation channels have low activity I'm afraid notnice

wheat wraith
#

the only one i keep in touch with actually started after me so she didn't do nothing either, whoever did this is long gone

thorny brook
#

Or I just talk too much

wheat wraith
#

all this, the lack of organization and abandoning things in the middle is honestly such a Polish thing to do driller

thorny brook
#

Get familiarized with the plataform too, there's lots of cool features in there

wheat wraith
#

Yeah, I'd like for there to be some more organization but well, what can i do besides rock, stone, but definitely not pox

thorny brook
#

If there's no leadership, you become the leader nice

shell vine
# thorny brook I know that the devs themselves asked not to, at least not drink names

The only things that have been requested not to be translated are the name of the game and its abbreviations, the name of the company (GSG) and the names in the credits.
And if you use a different alphabet, those are negociable.
All in-game text, rock and stone, beer names, etc. Are fair game.
Some translation teams chose to keep them as the original version, but the consensus is to make it as natural as you can, for your language.

wheat wraith
wheat wraith
vital marsh
#

All instances of ‘Plaguefall’ must also remain in English

wheat wraith
#

When was that said

vital marsh
wheat wraith
#

Oh, I see

ocean patio
#

So is this where I can report a typo?

ocean patio
#

K

muted valley
#

i like that felling when i see in game my made translation nice

thorny brook
#

I've been told that the devs asked not to translate the beer names notnice

#

I do have a screenshot but it's not in English

#

Not that it matters really, I'll stick to whats already been done

shell vine
# thorny brook Im getting real confused on who to listen now

Official directives are :
Deep Rock Galactic
Ghost Ship Games
Names in the credits
Plaguefall - for the moment, because they have trouble localizing the artwork for steam

If you use a different alphabet than the latin one, you may request to translate those anyway, but it needs approval from GSG before being uploaded (for example, Chinese has a localized version of Deep Rock Galactic)

This is the official stance from GSG.

thorny brook
#

Alright, ty

honest sun
#

Please, remind me what is PROMOTIONS string about

sage tangle
#

it should say so in the source detail part

#

SourceLocation: /Game/Maps/SpaceRig/LVL_SpaceRig.LVL_SpaceRig:PersistentLevel.BP_Promotion_Console_

sage tangle
#

Along with FORGE it's one of the strings coming with every build due to how the string ID / source location works.

#

||new planet zone||

vital marsh
#

||Did I hear a NEW PLANET ZONE?!||

boreal quest
#

If you don't ||NEW PLANET ZONE||, you ain't coming home.

honest sun
#

@sage tangle yup, thanks. But that terminal about special prices/sales or about dwarf levelling up

#

Cant log into the game to check ✅ and don't remember actually

sage tangle
#

Leveling up.

#

There is no ingame reference to advertising game promotions. The only thing we have is DLC window

honest sun
#

Cool, thanks. Going to delete some ungood translation, which is appeared in this darkest hour

vital marsh
#

It's a bit late, but it should be this one, I think

honest sun
#

@vital marsh thanks, cool.

wheat wraith
#

I can't really agree with the beer names or R&S being untranslatable but if that's up for translators to ultimately decide which option is better, very well

honest sun
#

About beer : problem with art. Some names are images.

wise field
#

@short abyss am here to help.

short abyss
#

huh

wise field
#

Če te ne moti bi ti pomagal z prevajanjem igre v slovenščino

wheat wraith
#

I should stop reading slovak sentences they make me laugh too hard (i am sorry slovakia, and czechia too for that matter but from our point of view, it's hard to take a name like 'Jan Žižka' seriously)

short abyss
#

Oh sure

#

Also >confusing 🇸🇮 for 🇸🇰

#

Classic really

vital marsh
thorny brook
#

Some translations have to be altered to avoid funny words or senteces, like "Candy Cane" it would translate to "bengala doce"

#

But it sounds very very lewd XD

dry cradle
sage tangle
#

inb4 German having to translate "Vacuuming" to "[Staub]saugen" which is "[Dust]-sucking" and every other voiceline is "suck"... notnice

vital marsh
#

Thankfully, Hungarian has a different word for that kind of sucking

sage tangle
#

Yeah we found a good enough solution. If you're 13 you're still gonna giggle but oh well.

wheat wraith
dry cradle
#

oh no

#

I hear them coming...

#

the slovaks...

harsh junco
#

The scanner just lit up like a christmas tree! We've got Slovaks incoming!

boreal quest
#

Time coded for your enjoyment.

wheat wraith
#

I think Slovenians and Slovaks are coming for me

#

with their falcons dstare

#

fortunately, i have worms in my backyard

#

i can hold them back

torpid summit
#

how can i be a translator?

shell vine
torpid summit
#

ty!

shell vine
#

There is not much more to it, but if you tell me what you language you are going to be working on, I can point you towards the other translators of that language, so you can coordinate your efforts.

sage tangle
# torpid summit how can i be a translator?

Seeing as most active languages are active here on discord, it helps to know what language you want to translate and interact here. The active translators are always happy to discuss with new people and help get them started.
Translating away on your own is not really viable IMHO, as you need to be on the same page with your team. Plus GSG gives us some inputs and feedback here on discord which helps a lot. 🙂

sage tangle
torpid summit
#

Brazilian

#

I'm a native Brazilian fluent in English

shell vine
#

Poker, come back, we still need you !

dry cradle
#

*fart*

#

IT ME

#

@somber gulch

#

New package coming in dderp

thorny brook
#

@torpid summit Oh hello

#

New brazilian translator I see? Glad to have you on board

torpid summit
#

yup!

#

:D

ornate halo
#

[UA] lmao

honest sun
#

@ornate halo something odd?😂

ornate halo
ornate halo
honest sun
#

Awesome)

#

Egg scratching time would be not fit for this rating) even for dwarfs))

wheat wraith
#

I wish I could know what that means

#

Another reason to start learning Ukrainian 🇺🇦

dry cradle
#

Me and you dderp

vital marsh
#

I'm absolutely sure this is inaccurate, but it also sounds weirdly funny

vital marsh
#

Google Lens baby

wheat wraith
#

OH

#

In pl "jajo", egg, means the same as balls in English so it might be similar here

#

foreigner = alien, take = collect

#

so, balls collection time, team, alien balls. don't ask why

#

where did "the company wants them" part go to tho?

slim verge