#questions-2
1 messages · Page 123 of 1
Marlene Sidegum, moradora de Alto Padre Eterno, Santa Maria do Herval, tem dificuldade para se aposentar porque não consegue falar uma palavra em português. Na primeira entrevista, o pedido foi negado porque o entrevistador de Dois Irmãos não entendeu uma palavra em alemão que ela falava. Marlene teve que ir a Lajeado para fazer a entrevista.
Hello everyone. This lady says like three small sentences in the first 20 seconds of this video. I can't understand anything. 😩 Can you guys tell me what she's saying?
I think I hear "Ich bin ???? Stein, gut morgen", but I can't grasp anything else.
yes
i say literally NG
Ich bin die Marlene ? ich tu ? und Kuh melken (die Kühe melken) und Futter machen ?
but germans say like NNN
I can't understand more, even when I am out of a area where you speak such dialect xD
It's nasal. We don't say sin-gen, it's siŋən - and since we often drop the final schwa, it becomes siŋn. But actually, it's pretty much the same sound as in English "to sing, singing".
Vocaroo is a quick and easy way to share voice messages over the interwebs.
how wrong is this?
Well... how do you pronounce the English verb "sing"? However, the initial "s" is soft in German, like English z.
OHHHH I think I grasped one of the missing words
"ich tu in morgen fruh stehen und Kuh melken", right?
But "Futter machen masch???" is indeed a mystery 😄
ich tu morgens uffstähe/aufstehen un' Kuh melke
That's perfect. Thank you very much 🙂
Marlene ? seems like a nice person 
Can you understand what she says after "Futter machen" too?
Do you listen to that voluntary or are you forced to? haha
voluntary
I love learning dialects 🙂
I believe she speaks Hunsrik here.
No, nothing else. 🤷
Very close too Saarländisch.
Thank you guys very much btw ❤️
Every day I learn a bissel.
What does Obst Im Haus mean?
Not Literally, it seems to have an übertrieben Bedeutung to it? What is it?
it's a meme
This is from a German meme ( https://youtu.be/FY3zHZ7Ogmk?t=78)
Andreas rastet aus Halt Stop ORIGINAL
Andreas rastet aus Halt Stop ORIGINAL RTL 2
RTL 2 Andreas Rastet aus
Andreas Rastet aus
Andreas Rastet aus Rtl2
Andreas Rastet aus Original
Andreas Rastet aus komplettefolge
Andreas Rastet aus HD
Andreas Rastet aus Pycho
Andreas Rastet aus Haltstop
Haltstop
Haltstop Rtl2
Haltstop Andreas Rastet aus
Haltsto...
kann ich sagen "ich bin für 3 Jahren nicht in einer Deutsch Unterricht gegangen"? klingt das richtig?
"Ich habe drei Jahre lang nicht den Unterricht besucht" sounds better
Meiner Meinung nach ist die Aussage falsch .
why we dont say Nach meiner Meinung ?
There are prepositions and also a few postpositions in German. And "nach" in the sense of "according to" is a postposition. 🤷
meiner meinung nach ist ein mehr oder minder feststehender begriff. auch hier könntest du auch sagen, nach meiner meinung, aber das klingt ungelek
so its like Dat.+zufolge Z.B. ?
Yup. :)
Danke 🙂
danke!
"Obwohl die Ergebnisse der Pilotstudie zeigten, dass das Tablet das Potenzial hat, Schülerinnen und Schüler im Grammatikunterricht stärker (kognitiv) zu aktivieren, sind die Ergebnisse nicht sehr zuverlässig. Dies liegt zum einen an der geringen Datenmenge und zum anderen am Design der Studie."
gibt es hier Rechtschreib, Komma oder Grammatikfehler? 
I think the verb is here "bekanntgeben"
that means "announce" or "declare"
Is there any difference between "künftig" and "zukünftig"? I looked it up in dictionary and both word seemed to have the same meaning.
Not really, "künftig" is a short form of "zukünftig"
Owh okay, thx!
how popular is this? if i randomly do zitaten from him, would people get the meme?
Many young people know him for his raging.
I think you can use some of them and they will understand
👍
for example if we enter a dirty room, could i say " mehr Hygiene kann man in diesem Haushalt nicht haben"
or what are his most popular zitaten?
The most popular quotes are: (Sorted from most to least popular), I'd say
"Halt Stop, Jetzt rede ich"
"Es bleibt alles so wie es hier ist, und es wird sich hier nichts dran rütteln egal ob du hier bist und nicht"
"Die Wohnung bleibt so wie se is"
"Es ist Obst im Haus"
"Entweder bist du blind auf beiden Augen oder einfach nur blöd"
"Ich habe meinen Kaffee getrunken. Beruhigt habe ich mich jetzt nicht"
"Nein jetzt hälst du die Schnauze"
The "egal ob du hier bist und nicht" is gramatically wrong (it should be oder, not und), which is an important part to the meme so don't forget that
Are there any tricks to remember sentence order? I feel like I get tripped up a lot
Reading and listening a lot to comprehensive input until your brain figures it out on it's own is one way
Like watching shows in German? What are some ways to get a comprehensive input?
@burnt reef
Yes that would be great
_Gaming:
Behaind (Comedy)
Battle Bros
HandOfBlood (Comedy)
Gronkh
Sgt Rumpel
Sarazar
Zombey
Altf4Games (Reviews)
gametwo (Comedy)
Rahmschnitzel
Sturmwaffel
Paluten
Maudado
Pietsmiet (Gameshows)
Senioren Zocken (Old people play games)
Gameomat (German Game Sins adaption) [Berlin dialect]
_Comedy/Sketches:
Varion
IBlali
YTitty (Permanently inactive)
Coldmirror
DerDrogg
Alexi Bexi
Browser Ballett
_Official german broadcasting:
ZDF heute Show (Satirical news show)
NDR Doku (Various documentaries, slice of life)
NDR-Ratgeber (Miscellaneous)
TerraX Lesch und Co (Science)
TerraX Natur und Geschichte (Science documentary)
DW Deutsch (News)
_Edutainment:
Cosmic Cortex (Pocast)
Dorfuchs (Math)
Doktor Whatson
MrWissen2Go (History)
techtastisch (DIY)
MaiLab
MalGli
Dr. Allwissend (Comedy)
Simplicissimus (Video essays)
TapaKapa Erklärt (Animation) [Austrian dialect]
_Cooking:
Pommes Män
BBQ aus Rheinhessen
Hensslers Schnelle Nummer
CALLEkocht - Grandma's Recipes
kein Stress kochen
AhmetKocht
Rosins Restaurants (Similar to Gordon Ramsay Hells Kitchen)
_Miscellaneous:
Fynn Kliemann (DIY)
Malwanne (Vlogs)
SinansWoche (Weekly show with Sinan)
Tamara Wernli (Social commentary)
Doktorant (Social commentary)
Peter Frahm (Personality coaching, Social Commentary)
3thedward (Vlogs)
Marti Fischer (Music, Comedy)
Open Mind (Drug based comedy)
Held der Steine (Lego brick commentary, Set review)
Der Held (Commentary, Talk)
GreenRabbit (Psychology, philosophy)
Marmeladenoma (Vlogs, Read alouds (eg. German fairy tales))
World Wide Wohnzimmer (Talk Shows)
Wilde Beuger & Solmecke (Attorney, Justice)
Anwalt Jun (Attorney Justice)
HYPERBOLE (Interviews)
Glücksdetektiv (Self-Improvement, positivity coaching)
Ehrenpflaume (Famous tv show host interviews youtubers)
WildMics (Open Talks, Science communication, Podcasts)
Best of Bundestag (Compilations from the german parliaments)
Whiskey.de (Whiskey centered content)
Wow, thanks! I should be able to use that to find something 🙂
you're welcome
danke 👌
Hi! Would you consider this as a correct sentence?
"Das ist was ich habe gesagt wollen."
as in "That's what I wanted to say"
Or even shorter: "Das wollte ich sagen."
wollt' ich sagn 
I see, I was in a bit of a confusion, I thought I only have to use the form of "haben sagen wollen" after words like "Dass, Denn", I'm not sure how they're called in English.
"Ich habe das sagen wollen" is technically correct, but basically no one would ever say that sentence. "Das wollte ich sagen" is much more idiomatic.
That's what I wanted to say = Das wollte ich sagen
when you have a perfekt construction, you get what's called an Ersatzinfinitiv, so both verbs (assuming there's some sort of modalverb) stay in their infinitive form except for the helping verb (haben, in this case) of course, which actually goes before the other two verbs in its finite form
Yep.
you are more likely to hear that type of construction in the subjunctive
so: ...dass ich ihm hätte helfen können
So, basically if there are more than one verbs in a perfekt construction you use it like "Habe + inf + inf"? But if there is only one verb you use it the way you would normally?
Sorry, modal verb, so if the second verb is a modal verb, or.. you get it 😂
And even then, "Ich dachte, ich hätte ihm helfen können" is more common than "Ich dachte, dass ich ihm hätte helfen können."
Anything specifically on science (physics/chem/Veritasium-like content)?
Kurzgesagt has a German version.
yeah, for ex:
das habe ich dir sagen wollen (Perfekt with two other verbs)
It has to be a helping verb which is different
Ah good to know, please do let me know if anything else comes to mind :)
Under Edutainment
Mailab for example
Or Terra X
but like Raven said, you're better off just using Präteritum for the modalverb
Helper verb as in: "Wollen, Mögen, Können, etc. etc"? 🙂
helping verb as in haben or sein
👌 thx
Yeah, but I mean the second verb you use.
Here, it's sagen + "wollen"
yeah that stays in inf form
otherwise it gets conjugated in its past tense form "wollte" (for 1st and 3rd person singular)
because the perfect construction is for the modalverb
and not for the sagen
I see, like "Ich wollte gestern spielen ?"
yeah
Ich habe ein Haus gewollt
Ich habe mir ein Haus kaufen wollen
Ich wollte ein Haus
Ich wollte mir ein Haus kaufen 
I see, so normally you wouldn't say that, would you? 😄
You would say: Ich wollte ein Haus? 😄
Most people say it that way
Wunderbar! Thanks for the help! I've just joined the server to ask this question, but I already love it! 😄
It will vary by region but in the most standard German that’s what’s the most common
"Erste Studie zu diesem Thema, die den Laptopeinsatz an Schulen in Anbetracht die fachlichen Leistungen untersucht, wurde von Schaumburg und Issing im Jahr 2002 durchgeführt"
how can I write this sentence for die Zusammenfassung, I mean im Präsens?
that's obviously happening in past, so how? 
wurde ändern und ein neues Jahr in der Zukunft finden?
das Jahr kann ich nicht einfach ändern, das muss so sein 😄
dieser Text stammt aus einer wissenschaftlichen Studie, die ich zusammenfassen muss
sorry, ich weiß auch nicht, wie du das machen könntest, ohne dass du vielleicht den Satz komplett umformulierst.
eh, what? 😄
haha, sorry it must be hard to understand what I meant there 😄
I mean now I'm writing a Zusammenfassung and I'm confused how can I write this sentence in it. It should be im Präsens, right?
no, shouldn't eine Zusammenfassung always in Präsens?
first of all, you have to add/change this here:
"Eine erste Studie zu diesem Thema, die den Laptopeinsatz an Schulen in Anbetracht der fachlichen Leistungen untersucht, wurde von Schaumburg und Issing im Jahr 2002 durchgeführt"
Ahh thank you for this 😄
well sure but if you have something that obviously happens in the past, you can't use the Präsenz there 😄 haha
for me that sentence sounds perfectly valid and appropriate for a Zusammenfassung
ahhh so, I read that Präsenz rule somewhere in internet and got confused, stucked for hours haha 😄
if you want to force it into Präsenz, you have to re-write it, like: "Es gibt eine Studie aus dem Jahr 2002, durchgeführt von Schaumberg und Issing, welche den Laptopeinsatz ... [...]"
Oh okey, I think I'm gonna leave it as it is.
but to do it like you did is valid, i'd say.
got it! thanks for your help
but yea ofc, in general you're expected to use the Präsenz
something like: "Diese Untersuchung beschäftigt sich mit der Frage, welche Auswirkungen Laptops an Schulen haben"
for a first sentence
but after that you could add your phrase
haha I was confused and trying hard to get everything in Präsenz
I understand what you meant
and go on with:
"Daher untersucht der Autor weitergehend, ob es einen tieferen Zusammenhang gibt."
Does this sentence sound natural? 
"Die Auswertung der Videos nach den kognitiv aktivierenden Unterrichtsgestaltungskriterien von Stahns (2013) zeigt, dass die Schüler im Grammatikunterricht ohne Tableteinsatz deutlich weniger aktiv sind als die Lehrkraft und nur 37% der Redezeit in Klassengesprächen beanspruchen."
Isn't that one of the sentences from yesterday? Yes, it's fine.
Yes, but I made some changes 😅 Thanks!!
Do you guys know how in English you can say "kind off/kinda" or you can add "-ish" at the end of a word
Like "it's kinda stupid" "it's kind of unnecessary"
"you are kinda cute"
Or "are you hungry? - eeh, kinda"
And "ISH" like "are you okay? " I am ok -ish"
Is there an equivalent in German?
The two words that come to mind are "ziemlich" and "quasi", but you probably wanna wait for someone else to answer... 😅
i think the closest would be -lich for some adjectives, or as the person above said ziemlich
there is no -ish afaik
grünlich for example means greenish
kind off/kinda is "ziemlich" yea, but it somewhat depends
well yea there are some words where it works, but it's not something you can do very often
it works for colors, that is true
at other times there is -artig
"holzartig" -> wood-ish (not sure you can do that), as in: reminding of wood
there are also some other words that take -lich, like "süßlich" or so, but it's not something that really works in general
irgendwie
So " du bist ziemlich süßlich" means " you are unexpectedly kinda cute"
quite would also work I guess
"Das Gemälde hat holzartige Farbe" maybe?
nah that doesnt work
would it be quite as in 'somewhat' or quite as in 'a surprisingly large amount'
Hölzerne Farbe also sounds like the color is made out of wood so yea
but woodish color also sounds weird in english to me
I formulated myself wrongly. I meant "you are unexpectedly somewhat cute but not entirely cute"
This is basically what I what to say
that's just called being awkward
As informal as possible and as concise as possible
ziemlich does not convey the unexpectedly tho
but that would mean something different
don't think we have a word for what you want to say
„Du bist tatsächlich ziemlich süß.“?
A Brown that remembers you of a tree's bark would be baumartig?
no that would be holzfarben
yea
or rindenfarben
das Braun sieht sehr realistisch aus
Also, to go back in the Deklination of an adjective, isn't there a Deklination to make a diminutive for them? Similar to chen
"Das ist schon das dümmste, was ich je gesehen habe" > all things considered, this is the most stupid thing i ever saw
"schmeckt's?" "Is gut-ling" like from Säug-ling
it's the closest i can think of for "you're kinda cute", > du bist schon süß
no
What if you had tatsächlich before schon? DeepL says it means "You're actually cute already."
Fuck modalpartikeln are so hard I swear
no doesn't work
and deepL is wrong there 😛
it translates "schon" as if it'd be used like, well, already (bereits)
but that is not what it says when you say "du bist schon süß"
It's a concept that says compliments have to be like half positive half negative. Dont know why but it works in my mother language and with girls from my nation, so I'd figure it would work with German too
that's a very cultural thing, can't say if it works or not in german but it would not work in the usa at least
doesn't quite work like that in german
also, "du bist schon süß" could also be followed by: "... aber ich habe einen Freund" for example
if someone came up and was like "Wow you actually are kinda cute" i'd be wondering why it's surprising that I could be considered cute haha
As always, vielen Dank immensely for the extremely detaillierte Antwort @autumn marsh Ich freu mich, einen so vernünftigen Menschen begegnet zu sein
like. "even though you're cute, i have a boyfriend"
depends on the tone how it's being said
And Dank schön zu dir @whole portal
That's the point, then you feel like you want to prove yourself
So it's you proving to me that you are cute
interesting, which country is this that you come from?
Italy
alternatively could say „du bist recht süß“
didn‘t read the rest though, sorry if you already mentioned that later or earlier
hmmmm well, that's more like "quite"
fair enough, it still has the possible „aber ich habe einen freund“ vibe though
lol
yep haha
but "you're kinda cute" might follow up with "but i have a boyfriend" too 😄
these days anything can be followed up with the boyfriend argument
The follow up by the girl, or by the man that says "du bist schon süß"?
by the girl
no
by whoever says
du bist schon süß
they could follow it up with a but something something
there are just some things that you can not translate into another language no matter what you try
Maybe the approach is wrong
just say it in italian maybe they'll find that attractive 🤔
U can simply umdrehen die Worte and say " du bist rein gar nicht so schlecht wie ich dachte"
that almost sounds like an insult
meh ... idk. i mean, you can say: "Du bist ja gar nicht so schlecht wie ich dachte" but it sounds like an insult
like you thought they would suck hard at first but they‘re not THAT bad
haha ye
that's the vibe I want
Thanks for helping me
what have i done

just italian things i guess
dont use "rein" there tho, use "ja" instead
with "rein" it does work but sounds weird
I thought rein would put emphasis on the nicht but maybe it puts in on the schlecht
no no, you’re right, it‘s just not a word we use a lot
no, it just means "überhaupt"
"du bist überhaupt nicht so schlecht wie ich dachte"
basically
don‘t think i ever heard anyone say „rein gar nicht“ in everyday conversations
it sounds a bit dramatic
well, it'd be something i'd use but in other situations
"das hat rein gar nichts mit mir zu tun"
"das gehört rein gar nichts zu meinem Verantwortungsbereich" is korrekt?
no that sounds really weird
it would work with: "das hat rein gar nichts mit meinem Verantwortungsbereich zu tun"
true, that or Das gehört überhaupt nicht zu meinem Verantwortungsbereich
anyway, gotta sleep, good night everyone
gn x)
works but sounds weird
don't try to find patterns, try to see what natives say and use that aswell

"ich habe überhaupt nichts getan" would work, but your sentence sounds off
well i mean, under very specific conditions it would work, but it sounds poetic
"wir haben uns geschieden, weil ich rein gar nichts für sie machte"
Tell me this is right so I can go sleep happy
nah, "überhaupt"

it's not wrong but it sounds off
also: "weil ich überhaupt nichts für sie gemacht habe"
it's not like your sentence is wrong, it's perfectly correct (apart from gemacht habe), but "rein gar nichts" is fairly strong
and sounds poetic
Okay, I give up on it, überhaupt is good enough
: 👍
you can use "rein gar nichts", but be aware that you might sound dramatic/poetic/weird
it's not like it's forbidden or anything
How do you say all of these
I have seen all dies, all das, alle von
"All of these are reasons why i love it"
In this example
"All das sind Gründe warum ich es mag"
But depends on your reasons too
Hallo
Ich will nur fragen, ob ich das Verb "veranlassen" richtig benutzt habe. Leider habe ich keinen Kontext, weil mein Freund mich einfach nach der Bedeutung des Wortes gefragt hat.
~Er hat mich veranlasst, Deutsch zu lernen ("he made me learn German", irgendwie ist mein Freund der Grund, weswegen ich Deutsch lerne)~
Passt das Verb hier?
*mich nach der Bedeutung des Wortes gefragt hat - Yes, it fits.
Danke!
"Ich kann nicht auf meiner Muttersprache sprechen"
@shut briar
Ach so
So even deepl can be wrong
In is maybe right too, but "umgangssprachlich"
Yeah, probably the effect of English
I recently learned that you don't say am ende des Tages in German
It's just schließlich
English uses 'must' as a assumption sometimes, can german do that too?
I want to say
I can imagine how bland i must sound to native speakers
Ich kann mir vorstellen, wie fade ich zu den Muttersprachlern klingen muss
Oder musste vielleicht
das kannst du auch sagen: https://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?il=DE&tool=opensearch&query=am+ende+des+Tages
wird aber vielleicht nicht so oft wie im Englischen genutzt
ich glaube schon, müssen wird sehr ähnlich wie must verwendet, in dem Sinne, dass sie eine "Notwendigkeit" ausdrücken. Dein Satz drückt irgendwie eine "Notwendigkeit" aus, also passt muss gut, finde ich.
Ich sehe es nicht wie eine Notwendigkeit, es ist mehr wie eine starke Vermutung nicht wahr?
You must have been stressed
It's not like saying you have to be stressed
ah, wenn du sowas meinst, dann ja, müssen kann auch genauso wie im Englischen verwendet werden, um eine starke Vermutung auszudrücken.
pass auf die Grammatik für die Vergangenheit auf: muss ... <Partizip II> haben/sein
dürfen kann auch eine Vermutung ausdrücken, aber es ist irgendwie schwächer. Du gehst nicht unbedingt dank Logik oder so davon aus, dass etwas so ist, aber du hältst es für wahrscheinlich:
Das ist wirklich gut erklärt, welche Webseite ist es?
Es ist aus einem Buch: https://www.amazon.de/Hammers-Grammar-Routledge-Reference-Grammars/dp/1138853712
Hammers ist der Beste
Ja ich habe darüber gelesen. Es kann von 'That should be enough' übersetzt
Aber ich verstehe nicht braucht nicht hier
was meinst du denn genau?
'Nicht brauchen' kann auch benutzen werden für eine Vermutung auszudrücken aber ich verstehe nicht wie
es steht im Bild unter c, ist wohl einfach ein Alternativ zu nicht müssen
in english: but he doesn't have to, must doesn't translate in this scenario
es ist vielleicht wie need to, insofern als es sanfter ist.
Oh so like he didn't come today, but it doesn't mean he's sick
yeah
'but he doesn't therefore have to be sick'
more directly
Ach so es wird bestimmt hilfreich
I often say nicht directly after brauchst, i guess this one sounds better
So just to confirm, this is okay? I have to be sure cause I'm writing it in a scholarship essay
Ich denke ich würde sagen
Ich kann mir vorstellen, wie fade Ich in den Ohren der Muttersprachler klingen muss
aber müssen passt
Beides ist richtig.
wachsende Gewaltbereitschaft= Growing agressivewillingness at teenagers
i suspect it's just something they've invented for the exercise :)
i guess it's meant to refer to the 6th december gifting tradition
a wee bit too much cultural context for A-Level 🙈
Hallo
Ich wollte eine Grammatik-Thema wiederholen, aber ich habe der Name der Grammatik vergessen
Es geht darum:
Man braucht ein Handy. Ich habe eines. <- "eines" hier ist im Akkusativ statt Genitive.
Hier ist eigentlich die Frage:
"Was ist dein Niveau deiner Deutschkenntnisse?" Kann ich "Meines ist B2" antworten?
Gilt die Grammatik-Regel auch bei Pronomen?
Das haste Gzuz sicherlich persönlich auch gesagt, oder?
I'm wondering if this contraction of 'hast du' applies to other pronouns?
du weißt schon, 'Meines' bezieht sich auf 'das Niveau' nicht die Deutschkenntnisse, oder?
es comes to mind, you can shorten it to just an added s
hat's
Hatse = hat sie
haste = hast du
hatta = hat er
May be dialectal
and also only used in speech
(I wouldn't recommend using them as a learner, though its important to be able to understand them)
haste ihm gesagt, er muss sein Zimmer aufräumen?
👍 though more commonly: "haste ihm gesagt dass er sein Zimmer aufräumen muss?"
Ja das weiß ich
Trotzdem, danke!
very interesting stuff. Thanks!
In some southern dialects there are even more
ah okay ich war nicht sicher weil du zu Akkusativ statt Genitiv fragst
⚠️ highly dialectal ⚠️
hamma = haben wir
hob-i = habe ich
mir gefallen die Warnschilder 
Hallo!!
Ich möchte euch alle um etwas bitten.
Obwohl ich mein B2 abgeschlossen habe, mache ich viele Fehler beim Sprechen auf Deutsch.
Ich möchte mit jemanden im Voice-Chat sprechen, der mich korrigiert, wenn ich beim Sprechen einen Fehler mache.
Sie sind richtig und wichtig
Dabei würde ich dir empfehlen, einfach viele Podcasts und Videos anschauen, und auch mit Anderen sprechen wie du gerade kannst. Dass du merkst, dass du Fehler machst, ist auch gut, weil das dich auch dazu führen wird, im Lauf der Zeit keine mehr zu machen. An dieser Stelle, @wide arch, hilft dir nur Hören und Sprechen. Ich glaub, wenn da Leute wären, die dich ständig korrigieren, würde es dir sehr schnell todlangweilig werden.
Wenn du zum VC kommst, füge "(korrigiere mich, bitte)" zu deinem Nickname hinzu.
Hallo, ich hab' eine Frage. Ist
,,Die Sozialarbeiterin hat schon manchem einsamen Menschen geholfen?"
oder
,,Die Sozialarbeiterin hat schon manchen einsamen Menschen geholfen?"
richtig (manchem oder manchen)?
i think manchen?
it's jemandem helfen, so takes dative. "Menschen" is plural, so "manchen Menschen"
should be singular (not plural), so the first
Both are fine. It's a bit like saying "she's helped the odd person" vs. "she's helped some people" - meaning's the same (at least in German), Grammar's a bit different, both are valid.
@scenic drift
ah, thank you 🙏 i forgot you can interpret it as a singular as well
Danke vielmals @icy flax!!
Können Sie mir Podcasts suggerieren?
depends what you're interested in / what your level is. i really like Lage der Nation.
I'm done with B2
My sentence construction is a bit disoriented. So I'm open to any theme!
lage der nation will be perfect for your level! i started listening when i'd finished b2 :)
oh i have a few more! lemme just get me phone out
Süddeutsche Zeitung - Das Thema
Zeit Online - Servus. Grüezi. Hallo. (great for expanding your understanding of austrian/swiss german!)
Zeit Online - Wie war das im Osten?
Zeit online actually do a load of really interesting ones
you will certainly be able to find stuff for jsut about any interest 😅
i also really enjoyed Auslegungssache (https://www.heise.de/hintergrund/Auslegungssache-Der-Datenschutz-Podcast-des-c-t-Magazins-5069656.html) which is great for more legal-focussed vocab :)
@wide arch so you do'nt miss it!
this channel is reserved for questions about german grammar :)
(Im Internet duzt man sich normalerweise, "to suggest" ist normalerweise nicht "suggerieren")
suggest ~ vorschlagen, nahelegen
could also use empfehlen in this context, which translates to to recommend
-> Könnt ihr mir Podcasts empfehlen?
= Can you (plural) recommend me podcasts?
These are the ones I most listen to:
- [SCIENCE] Methodisch inkorrekt! (they are wonderful physicists hehe) https://open.spotify.com/show/0xkq762OekJOnosa34C8Se?si=6cfe5999c30d408c
- [BLABBER] Fest & Flauschig (these two are just funny and sometimes express their political views) https://open.spotify.com/show/1OLcQdw2PFDPG1jo3s0wbp?si=8439e2f6c6704e37
- [NEWS] Auf den Punkt by the Süddeutsche Zeitung https://open.spotify.com/show/7vFmyZR3rDf61V69UpRXbA?si=6bd2a7e9b84b419e
What's the difference between "zukünftig" and "künftig"?
as far as I can see, no relevant one.
https://www.dwds.de/wb/zukünftig
https://www.dwds.de/wb/künftig
Although there's also this:
künftig "potentiel, eventuel, erwartungsgemäß". Dabei ist Kunde, kennen aber abzugrenzen als von einer anderen Wurzel abgeleitet als Zukunft, kommen. Dagegen ist zukünftig zweifelsohne von Zukunft abzuleiten. Denkbar wäre, dass zu als eigenes Wort verstanden und etwa aus zu künftigen Treffen abgespalten hat.
Source: https://german.stackexchange.com/questions/53485/unterschied-zwischen-künftig-und-in-der-zukunft#:~:text=künftig "potentiel%2C eventuel%2C erwartungsgemäß,zu künftigen Treffen abgespalten hat.
künftig means from now on while zukünftig is future-
for example you could say „Meine zukünftige Frau“ = My future wife, if you aren‘t married yet
using künftig in the same example would imply that you just got married
so künftig is starting now and everything from now on, while zukünftig is a little further away
why we say bemühe dich and not bemüh dich ?
to be clear, you need an imperative construction there, not present simple
@cosmic tendon both forms are acceptable (bemüh dich! and bemühe dich!). many verbs have two options like that in the imperative
du könntest ZEIT ONLINE gucken :) ich finde sie alle gut.
Could you make a sentence using "künftig" ? I can't imagine in what situations I might need that adjective.
"der künftige US-Präsident", for example.
in fact i think that's the flashcard i have for künftig...
xDD
there's two instances in context here: https://www.br.de/nachrichten/deutschland-welt/joe-biden-der-kuenftige-us-praesident-im-portraet,SEnSCRs
In seiner Siegesrede gab sich der künftige US-Präsident versöhnlich
meine künftige stif mutter ist heiß 😳
Is there any difference between denn and weil? In the usage of 'because' as a conjunction
All that I've noticed is that denn doesn't change sentence structure while weil does as usual with multi clause sentences
Is there any sentences one or the other cannot be used?
Please @ me if answering
they mean the same thing, although I hear and see „weil“ used a bit more when speaking
It feels a bit more natural to me too..
Do you know why weil changes sentence structure and weil doesnt?
but they're otherwise the same, other than the sentence structure you noticed
Subjunction vs conjunction
And you will actually notice many natives ignoring the word order change with „weil“
just happens 🤷
Even though it's not technically correct?
I would love for you to find me any language where speakers are grammatically correct on a daily basis haha
'Ich muss mehr lernen, weil mein Deutsch schlecht ist' is that right? Might one say 'weil mein Deutsch ist schlecht' also?
umgangssprachlich
first is correct
yes
weil mein Deutsch so schlecht ist
Would be correct
Weil mein Deutsch ist so schlecht
Would be umgangssprachlich
What does that word mean?
colloquial
Gotcha!
And if you do that in an exam, points get taken off. 🤷
This makes sense, I'll get in the habit of using weil as supposed to though since I want a German speaking job eventually
Use Hochdeutsch in exams
Also I can't do multi clause sentences very efficiently and need to practice that alot
That comes with practice
Quick question: Is Duolingo effective?
faq duolingo
Duolingo is a decent resource to start with if you're a complete beginner, but it's neither efficient nor comprehensive!
What Duolingo will teach you about grammar is very limited, and none of the systems they use will help you practise much of it.
You can learn some vocabulary with it, but their method (based on the concept of spaced repetition) doesn't work for everybody, and the way Duolingo teaches is not very effective compared to the amount of time it requires from you.
So, if you find it useful, by all means keep using it, but remember not to fall for its gamification of language learning, and move past it when it stops being beneficial. Ignore the streaks.
In any case, keep in mind that Duolingo is not enough to learn a language, ever.
If you're looking for guidance or alternatives, check out >faq beginner in our #botchannel .
Oh Danke
I've been jumping on Lingvist a bit after going like halfway through the duo course. Duo has been nice for me but I have too much free time on my job
I think it’ll be good for vocabulary
It will with their new course update!
I went through before they added the new units and before it felt like my grammar was A2 or maybe even scratching the surface of B1, but my vocabulary was stuck in A1
But with the 2 whole new units they added, it shooould be more effective for thay purpose
I cannot recommend making your own flashcards decks on ankidroid enough
find it much more useful personally
I'll take a look into it!
@royal wyvern I would die for you podzol block
Danke sehr @night dagger @scenic drift @icy flax !!!!
„Künftig gilt an allen deutschen Arbeitsplätzen die 3G-Regel.“
But you are not supposed to do it all today. Please do the corrections as per your convenience.
Aber du solltest das alles nicht heute erledigen. Führe die Kontrolle nach Belieben durch/Nimm die Korrektur bitte nach Belieben vor.
Könnte jemand bitte überprüfen, ob meine Sätze richtig formuliert sind? Auch könnten Sie mir sagen, welcher von den letzten Sätzen im Imperativ natürlich klingt?
Oder soll ich den letzten Teil meines Textes eher so umformulieren. Nimm die Korrektur bitte erst vor, wann es dir passt*
(p.s. My last suggestion is correct, I think. I'm just wondering, if nach Belieben will be fine to use in this context.)
der Zapfenstreich is a old military tradition where they march with torches and play music
Könnte ein Muttersprachler mir bitte mit dieser Frage helfen?🙏
every year
Also ich kann dir helfen wenn du willst, wenn es um Deutsche Sätze geht jedenfalls…
Ein besonderes Kriterium bei
der Vergabe des Titels war, dass die Gaststätte bis heute ohne
unterbrechung geöffnet haben musste
is that Modalverb mit Passiv or Aktiv or Perfekt ? im confused
Hello. Can all verbs take -er and -ung(both) at the end or some can take only one and others the other? If so, how to differ them?
Like, I have the verb wandern in my textbook and the author has added -er to it at the end and it became a noun der Wanderer. Can it also get -ung?
der Wanderer would be the hiker, die Wanderung would be the hike
-ung suffix makes verbs into nouns, the -er (and -erin) is for a person
not positive on the rules as to which nouns can/cannot take those suffixes though
Okay, thank you. On my workbook, we had to add both -er and -ung on the verbs on an exercise, but I got confused at the textbook, which had separated the verbs it used.
There is also Wandern as a noun but don’t worry too much about it rn, like verbs can also be nouns in that way too
Just a heads-up
That can happen with all verbs
Alright, thanks
You mean about adding those two suffixes?
No not really with the -ung
Just the other one
Oh, okay
Yeah no for the -ung it can’t happen with everything
Like wtf would Müssung mean
XD
XD
requirement? 
yeah
There is a similar one
they're always feminine and mean the same thing as -ing or -tion though in english
if that helps
das Muss is a real word
oh really lol
cool
i never thought about it but that is kind of an odd word
Does das Dürfen exist?
I‘m pretty sure it does, but that’s gonna be extremely rare ofc
Because when you change a verb into a noun (without the -ung) it describes basically the concept of said verb
Whereas something with -ung is more of something actually being done
I’ve never heard of das Dürfen tho..
Yeah you really probably won’t ever either
i can't find it in duden but who knows
das Zeichen, die Zeichnung (product)
zeichen isn't a verb though, is it?
He meant das Zeichnen I think
But there is no reason for it to exist or for anyone to use it, that’s why you’ve never heard it, I mean even I’ve never heard of it, but I was just thinking about the fundamental difference between things like das Zeichnen and die Zeichnung and how the former could theoretically work with every verb, although there’s little to zero reason to ever need such a thing @fervent kernel
@fervent kernel, check "Die Prinzen - Dürfen darf man alles". Your point reminded of this song.
😂 ok mach ich
Yes it would be a great help if you could help me with this:
But you are not supposed to do it all today. Please do the corrections as per your convenience.
Aber du solltest das alles nicht heute erledigen. Führe die Kontrolle nach Belieben durch/Nimm die Korrektur bitte nach Belieben vor.
Könnte jemand bitte überprüfen, ob meine Sätze richtig formuliert sind? Auch könnten Sie mir sagen, welcher von den letzten Sätzen im Imperativ natürlich klingt?
Oder soll ich den letzten Teil meines Textes eher so umformulieren. Nimm die Korrektur bitte erst vor, wann es dir passt*
(p.s. I am not sure whether it will be wann or wenn Nimm die Korrektur bitte erst vor, wann es dir passt. Also, tell me if nach Belieben will be fine to use in this context.)
Rather than "solltest", I'd say "musst". And I don't know if you'd really say "nach Belieben" here, even though it doesn't sound wrong.
"Wenn es dir passt" really is much more idiomatic in this case, I'd say.
Aber du musst nicht alles schon heute erledigen. Du kannst die Korrektur vornehmen, wann immer es dir passt.
Thanks a lot, but you just said that it should be "Wenn es dir passt" to make it sound more natural. Why did you switch to wann later then ? I am a bit confused, sorry 😦
wenn = when/if
wann immer = whenever
oh okay thanks a lot I get it now 🙂
"wenn" usually implies a condition, though. It's more like "if".
Eh, I think "wann" does indeed fit better here.
lol okay I was breaking my head on this question for half an hour now 😛
until I finally decide to search for passt and bang on it's wann like you suggested
https://www.dict.cc/?s=passt
dict.cc | Übersetzungen für 'passt' im Englisch-Deutsch-Wörterbuch, mit echten Sprachaufnahmen, Illustrationen, Beugungsformen, ...
Both are correct, but they don't mean the same thing
Wenn es dir passt = if it suits you
Wann es dir passt = when it suits you
Yes but it this context here I want to say when implying the zeitliche aspect 🙂
Yep, then it's "wann".
Could someone help me? I need to make a sentence in Imperativ using these words and starting with "ihr" (or its changed form)
ihr / wir / frisches Brot / vom Bäcker / holen / ! (Imperativ)
Whats your attempt?
You can start with just trying to form the verb in the right way
Also as a hint you need to change wir to dative
Yeah, but the problem is, that I don't see how this sentence should look like, even in my language 😵💫
Go get us fresh bread from the baker
Okay, danke!
Letzlich habe ich mich bewusst dafür entschieden, auf ein Auto zu verzichten.
I have some problems with the construction of that sentence. Is it completely correct?
yes
ty
Ich traue meinem Verständnis nicht, deswegen frage ich euch, um mein Verständnis zu bestätigen.
In dem Duden steht unter der Bedeutung "in bestimmter Weise einschätzen, beurteilen, empfinden" folgende Beispiele:
ich finde (bin der Meinung), dass er sehr ungerecht ist;
Tobler fand es (hielt es) für das Vernünftigste, laut zu lachen."
Anhand dieser Beispiele denke ich, dass es korrekt wäre, wenn ich diesen Satz so schreibe – Ich finde (es??) schlecht, dass du mich über deine Entscheidung nicht informiert hast.
Also soll ich in diesen Satz eher auch es hinzufügen.
You need the "es", right
Sir but I was just skimming through the Langenscheidt Grosswoerterbuch and the following entry is given there-
finden (+ Nebensatz) die Meinung haben, dass ... ≈ meinen (1):
Findest du nicht auch, dass er jetzt viel älter aussieht?; Ich finde, er lügt;
So I think it is acceptable to leave out the es then?
it's sooo confusing😩
hm.. I don't know the exact rule right now, but maybe this will help you: https://easy-deutsch.de/pronomen/pronomen-es/
Did the link help? Otherwise, I could try to explain. :)
No thanks madam I understood it now 🙂
Thanks a lot anyway:)
Any help plz ?
The modal verb "müssen" is in Präteritum, if that answers your question
hey, what is the "polytechnisch oberschule". Is that equal to university?
i know it is i mean haben +pp is wat Passiv or Aktiv . wat is this rule
Modalverben mit Perfekt or wat ?
The POS is decomissioned. It was used in the GDR
oh
Something I've never heard of, and probably exists only in a single Bundesland
so there is no university in the categories?
The POS is decomissioned. It was used in the GDR
Nope
thanks 👍🏻
and one more thing; the "allgemein schulabscluss" Is that like primary and secondary school in england
like that basic one from ca. 6 - 15 years od
old
You mean Allgemeine Hochschulreife?
but graduation for what? high school?
Graduation from secondary school
ok, I see
I'm not really sure how to answer that, but maybe you could check out this website: https://deutsch-coach.com/aktiv-und-passiv-mit-modalverben-eine-tabelle/
It explains modal verbs in the different tenses and active / passive
oh TY
Hi. I have this sentence Du spielst Fußball gegen einen großen Mann. . I understand that the word after the preposition gegen takes Akkusative. Why does groß do the same? And, I've seen Nachnamen take different endings on other sentences.
groß has the form that it does because it is describing Mann, and as you point out the object of gegen has to be accusative. So the article and adjective change forms to express that they are associated with that accusative noun.
So, the adjective takes the ending based on the article's gender.
What about in this sentence Und einmal pro Woche darf ich sogar ein kleines Stuck Kuchen essen. ?
ein kleines
an adjective before a noun that describes it ("attributive" position) has to agree with the noun (it will also agree with the article, but it is the noun that determines all the features)
In your classes (or self-study) have you covered adjective endings (Adjektivendungen) yet?
Probably. I've actually learnt German(or should have) for a couple of years in school, but haven't put much effort into it. That said, looking at my textbook, I'd say that yeah, we should have
ok, so the basic principle is that descriptive adjectives before nouns receive endings, to express gender and case of whatever they are modifying ("adjective agreement")
this video gets posted a lot to learn about adjective endings: https://www.youtube.com/watch?v=UgRDUCnH2Ps
Alex Holznienkemper, doctoral candidate at Ohio State University and a Pre-Doctoral Fellow in the German Program at the University of Notre Dame, explains German adjective endings.
it's something where there's a tooon of resources to learn about online, you're probably best off watching a few videos :)
okay, thank you
Keep in mind that it’s Stück not Stuck, if you can’t write ü, then write ue, as it makes the same sound, but just u does not. Changing out a ü for u is like if you changed out an a for an e in English.
Okay
however, there are different endings that they receive, based on whether they are
-appearing alone (i.e. without an article)
-appearing after an ein-type article ("strong endings")
-appearing after a der-type article ("weak endings")
if you prefer a text format, this worksheet may also be useful
https://www.nthuleen.com/teach/grammar/adjektivendungenexpl.html
i stan that webpage so much 🙏
Yeah, my keyboard isn't in German and I couldn't find ü fast, so I just put u instead of it. Thanks for the heads up
Thank you
Thank you
In this case it’s not a huge deal but in some cases it changes the entire meaning
Especially with verbs
Yeah. I don't leave the dots off the u when writing with my pen at least
I'll use ue from now on on pc
alrighty
Don’t stress too much about it it’s s pretty common beginner mistake
Okay
Guys did anyone pass the A1 exam?
Just watched this vid and now I got an idea as to why the adjectives get those endings. Now just have to learn the full chart for tomorrow
Thanks again, guys
for learning teh endings i do really recommend this page, it's what i used:
https://www.nthuleen.com/teach/grammar/adjektivendungenexpl.html
Explanation of German adjective endings and declination.
alright, will deffo check it out
So my dad is Dutch (I’m american and only know a bit of it), and i know that in Dutch “lekker” seems to be commonly used to mean well or good, like in “slaap lekker”/“sleep well.” Is it the same in German, or is lecker only used when you’re saying something is literally tasty?
The latter
can you use Verhalten to refer to someone's behaviour? Ich kritiziere sein Verhalten.
kritisiere
Thank you! @wintry geode
in some border dialects it has the broader Dutch meaning, but in Standard German no.
Is there a difference between Benehmen and Verhalten?
Similar to manner vs behaviour
I see. Thanks!
I'm trying to say 'so it's important for the people to like the prince in order for him to remain in power', my best guess is Also ist es wichtig, dass das Volk den Fürst mag, um er an der Macht zu bleiben. but i dont think thats right somehow 😭
Take a look at how you used um
You can't use the subject after "um". It just doesn't work that way. If you want to express a similar meaning, you have to use "damit".
Was ist der Unterschied zwischen "aussehen wie" und "aussehen nach"?
aussehen wie means to look like in terms of physical characteristics
aussehen nach is to look like as in more internal characteristics I suppose
Du siehst wie dein Hund aus
You resemble your dog.
Das sieht nach einem schwierigen Konzept aus
That looks like a difficult concept
or Es sieht nach Regen aus
it looks like it will rain
With ‚nach‘ it’s more like something literally is like something else, whereas with ‚wie‘ it’s just a comparison between two things, that two things are very similar
mm idk if I agree with that, the rain example isn't literal
and is grammatically correct
For the rain example yeah no @mellow nova but for most cases yes
Like if you say „das sieht aus wie scheiße“ you’re not saying it literally looks like shit but instead it has bad qualities to it just like shit does
But if you say „das sieht nach scheiße aus“ it’s literally like something looks exactly like shit
That’s how I’ve understood it for a long while
Although for the rain example it’s still kind of True because if you say „das sieht aus wie Regen“ you’re merely comparing something to rain and saying it reminds you of it
Whereas „nach“ is like yeah it looks exactly like rain or it’s going to rain
If you're in your kitchen unsure of what to cook for dinner and see only rice you can say
Es sieht nach Reis aus
I dont see how that is literally looking like rice?
Also with „sieht aus wie“ it can be literally or figuratively
Huh? Why would you even say it looks like rice in that situation in English?
More idiomatically it would be 'Looks like it'll be rice', but that's the german translation
Ah like that. Well imo in that situation in German you would probably say more of something like „Es sieht so aus, als hätten wir nur noch Reis“ „it looks like all we have is Rice“
Maybe thats a better translation but my sentence is still completely usable in this situation
on the topic of aussehen nach
You could also say „Das Essen sieht heute Abend nach Reis aus“ As kind of a sarcastic way to say it
Because with „nach“ it can be like a prediction, like with the rain
Like well, it looks like it’s gonna rain
Or welp looks like we’ll only have rice
That would be understood by many if context is provided. But it's not too formal to say the least.
Like "Was gibt es heute zu essen?"
"Sieht nach Reis aus"
Basically what I said here too
yeah I'm not really worried about formality just the concept of nach vs wie with this verb
it still isn't a 'literally looks like rice'
There are almost always exceptions to rules when learning languages, I didn’t mean that’s the only possible thing it can mean, but it’s definitely one of the common ones
I mean still, if all you have is rice, are you not literally forced to only eat rice?
Unless you go buy more food
verhungern
appearing like rice and the conclusion of 'all we have is rice, so it appears as if that is what we will have to eat' is a bit of a jump imo
When I answer questions here I can’t always think of every single exception to every rule, I‘m not a robot 
No you're an alien.
Yes
i don't expect you to, i just don't think thats an exception
It makes sense to me though
Then what is it
I already understand what it means / when to use what (aussehen nach or wie) but if I am explaining it in a way which doesn’t make sense to you, well good for you, then find a way that it makes sense to you to fundamentally understand it. Not everyone thinks of everything in the same way, that’s alright.
Wen die Kriminalität dieser Teilen Limas Stadt nicht belastet, kann natürlich eine sehr billige Wohnung bezahlen.
I feel like something is wrong in that sentence.
yea, a lot actually :F
not even sure what you want to say, maybe something like...
"Wenn die Kriminalität diesen Teil der Stadt Lima nicht belastet, kann man sich dort natürlich eine sehr billige Wohnung leisten."
(If criminality does not affect that part of Lima City, one can afford a cheap flat there of course.)
but that does not really make sense, 'cause why would the rent go down if the crimilalityrate goes down or is non-existant ..
I think they mean "Whomever the criminality does not affect..." (wen als Akkusativ von wer)
But it took me a couple of readings to get there
There was a German here the other day that said they always forget the difference between wenn and wen I mean which one is pronounced as what 
So even they wrote wen when they meant wenn sometimes
Not like that’s the first time I’ve seen that with a native either
"Wen die Kriminalität in diesen Teilen der Stadt Lima nicht belastet, der muss nur wenig für eine Wohnung bezahlen."
that works. but it's really really clunky
wait no
now it works
Oh yeah
still clunky 😄
Thanks I didn't even notice the logical disjunct until you fixed it
Just had that weird "...something's off" feeling
I were taught with these types of exercises. I know it's extremely weird to use these kinds of sentences (wer... , der ... - sentence) in real life, but something didn't sit right with me: they just want me to learn how to use "wen" and "wem", don't they?
I was just a *bit *confused about what I was actually supposed to learn.
My homework is already finished btw
ty and good night 
What does euch mean?
It is the dative and accusative version of „ihr“, which means „you guys“
y’all*
If you talk like that, then yes, that too

Y’all is the superior plural pronoun
It shall become standard inshallah 🙏 🤲
nein
I just strongly dislike the word y’all but I don’t hate anyone for using it
Being standard means being accepted
Big 🧢
yall lovers, yall haters, we can all come together to agree that 'ye/yeerselves/yeers' is the worst pronoun
yeers?? Where
Könnte ein Muttersprachler mir sagen, ob ich hier ein "in" einfügen soll? Jemand hat mir gesagt, dass es doch in Ordnung ist, wenn ich den Satz so verlasse.
Ich denke die letzen Tage ( oder in den letzten Tagen? ) sehr über deine Stärken und Kämpfe nach.
Gewährt mir bitte einen Einblick in dieser Tatsache.
newfoundland and some places in ireland
bin kein Muttersprachler aber „in den letzen Tagen hab ich sehr oft über … gedacht“ geht, absolut.
„an“ als ne Preposition geht hier auch.
hey guys quick question is it better to say "Mit freundlichen Grüßen" oder "Mit herzlichen Grüßen" wenn ich mich bewerben will.
Freundlich ist ein bisschen formaler oder?
freundlichen*
also normalerweise verwende ich halt freundlichen
Ok vielen Dank für deine Hilfe. Ich habe auch auf in den letzten Tagen sehr oft begegnet. Aber diese Person, die mir vorgeschlagen hat, die letzten Tage zu benutzten, ist ein sehr fortgeschrittener Sprachlernende. Deswegen habe ich einen Muttersprachler um seinen Rat angesprochen. Trotzdem bin ich für deine Bemerkung sehr dankbar, liebes
"an etwas denken" oder "über etwas nachdenken"
ja vielleicht könnte einfach „denken“ ein bisschen zu passiv hier
It would be "etwas über etwas denken", and it means something different: "to have an opinion about something" -> it does not work here (nothing to do with passivity). Ich habe über XY gedacht is simply nonsensical. 🤷
ok, was ist mit „ich hab daran gedacht?“ denn? @long whale
What it means? Depending on context, something like "I've had this thought", "It was in my mind/thoughts", also "I remembered it", "I was reminiscing about it" :)
Okey also über etwas denken geht nicht, aber an etwas denken geht.
*daran etwas denken - correct. :)
oops
But that's what Dead Cat said, anyway. :)
Let's say I have an exam on German in like 3 hrs. It's level is A2.2. And let's assume I have lazed around these last 6 years. How should I go around acing it?
step 1 is to build a time machine :)
or figure out what the exam will test and try to cram it. but 3 hours is really a very short amount of time for that. if you'd said 3 weeks...
@long whale @delicate tiger Die Diskussion über "denken" ergibt sich eigentlich aus meiner ursprünglichen Frage , aber leider hat sie noch niemand beantwortet. Könnte jemand von Ihnen bitte einen Blick darauf werfen?😅
@delicate tiger @long whale Here is my original question 🙂
It's fine with either. However, I'd definitely change the tense to Perfekt. :)
So, I just need to do some inventions got it
1hr left
Gonna have a blast
actually, I got time, cuz time machine...
I kinda have the idea of the questions
I'll just pray she'll let us keep our phones
Be warned, though - we won't help you cheat. :)
yo
Alr, aced it
Die Ehe ist sowieso überbewertet
Klingt er natürlich?
Does it have the sense of
"Marriage is overrated anyway"
Yes
The main difference between "Drogerien" and "Apotheken" is that "Apotheken" primarily sell prescription medicine. "Drogerien", on the other hand, sell only over-the-counter medicines and also other everyday products.
Yes
What's the difference between "Kein Danke" and "Nein Danke"? Are they different to each other or do they mean the same thing?
Kein Danke doesn't exist. :)
Good to know, thanks 
(Not unless you're talking very, very specific context, like somebody complaining they didn't get thanked, in which case it would possibly appear within a sentence.)
Mm... "Ich habe kein 'Danke' von ihm gehört" (but yeah, you'd put it in quotation marks).
No, it doesn't. :)
überfüllt
Well... have you looked up the words? If so, where's the confusion? Didn't find "Stadien"? It's the plural of "Stadium".
But "überfüllt" = overcrowded; while "voll" = full
No, they aren't. "überfüllt" means "more people than seats", "more people than there are supposed to be" 🤷
they think there are more people than there are supposed to be
"Stadien" are always large, to my knowledge. "voll" is saying they were filled to capacity.
@copper cedar
überfüllt is used in reference to city centers when definitely not meaning packed like sardines
Probably. They're just saying arenas won't be filled to capacity anymore, though.
nach wie vor: after as before (shortened to still, yeah)
it says that they shouldn't
if it was dürfen ... nicht it would mean they aren't allowed to
with the t in dürften however, it means they oughtn't
maybe shouldn't isn't the best translation, but "dürften" is used similar to "ought to" in this instance
so it's actually like oughtn't
what they're trying to say is that since the health authorities in germany are overloaded, the numbers are unlikely to reflect current events
yes
the word dürfen isn't always used to say that something is allowed;
for example, you could say "Das dürfte stimmen", which would translate to "That should do."
as in, something is likely correct
so when they say "dürften die zahlen nicht widerspiegel" it means shouldn't or oughtn't, and they're trying to say that something is more unlikely
hope this makes sense to you, not sure if i'm explaining it well enough
Hi Naru
heyo
Na? Hast du das Video gesehen?
noch nicht, ich downloade gerade skyrim mods 
2011 ruft dich an, der will sein Skyrim zurück

2021 hat 2011 angerufen und gesagt, dass alles okay ist, weil es so viele neue mods gibt
Wilder Neskão kommt hervor
'türlich
do these two sentences have different meanings?
er hofft, dass er angerufen wird.
er hofft, angerufen zu werden.
Nah, they mean the same thing.
The second one is more common, though.
"Er hofft darauf, angerufen zu werden"
That may even sound better.
„Er hofft, er wird angerufen“, can say this as well
Yeah, of curse.
Er käme um seine Belohnung.
The translation comes out to be "to lose his reward". Ich verstehe nicht, welches Wort bedeutet "verloren" ? Oder ist es nur idiomatisch ?
It's a very idiomatic way of saying: "He'd lose his reward".
Maybe "He'd forfeit his reward" approaches around the same level of formality. It's not something you'd hear every day.
Ach so. Danke. Ich habe das in Brüder Grimm Märchen gelesen.
There's a similar phrase with "bringen", as in "jemanden um etwas bringen". I immediately think of the German dub of Harry Potter and the Chamber of Secrets. When Lucius Malfoy realizes that Harry made him lose Dobby by giving him a sock, he says "Du hast mich um meinen Diener gebracht!", meaning "You made me lose my servant!".
Ich liebe das Szene!
*diese Szene
As Raven indirectly pointed out "Szene" is feminine, so the correct article would be "die" 👍
quick question about the idiomatic wendung of 2 sentences i thought would sound good
"Passt Wie Schlüssel ins Schloss"
and " das ist wie Butter zum Brot"
i think a german sprichwort that conveys the same meaning is "wie arsch am heimer"
would my sentences bu understood?
do they sound like witty? how do they wirken?
wendung = turn (of events, for example)
Redewendung = idiomatic expression
"Das passt wie ein Schlüssel ins Schloss" would be understood i guess, more idiomatic would be: "Wie die Faust aufs Auge." oder "Das passt wie angegossen."
"Das ist wie Butter zum Brot" - i don't think that would be understood automatically, i'm not quite sure what you want to say with that either
"Das passt wie Arsch auf Eimer" is the sentence you're looking for, it's a (very informal) way of saying the same thing
What exactly does that mean
It fits like a glove
There are so many words for to comfort
I want to say the poet is comforting us through his poem
Welches verb passt am besten?
I considered it, but it says in the dictionary it's more like to console
to comfort, console, solace, soothe...
remember translations aren't really 1:1
Hallo leute, ich möchte alles fragen, ob sie ein Paar Vorschlage, wie kann ich das Teil 2 Lesen goethe B2 besser losen, dazu habe ich immer Probleme ?
didn't you just post this in #questions ? try to stick to one chanel :)
Yes but im trying to get answers from everywhere
ok, but that doesn't stop you keeping it in one channel 🤔 if people post questions in two channels, that leads to duplication of effort
can you answer my question btw ?
i haven't taken geothe b2 and i don't know what the parts consist of 😆
I will answer you here. Please, delete there from the other chat.
I can help you because I took C1 and as far as I remember the structure was pretty similar (also to C2). Problem is that I dont recall which exercise you are talking about. You will need to refresh my mind.
Idk if it helps you much but:
Ich möchte alle (you want to ask all, in acusative ||not everything = alles||) fragen
..., ob sie ein paar Vorschläge [haben?],
wie ich den 2. Teil vom Lesen der B2-Prüfung vom Goethe besser lösen kann.
Damit habe ich immer Probleme (in german u have problem "mit etw")
Btw, if you could elucidate what are your issues w that part, it also helps us to give you a solid help.

Can i talk to u in private or just here ? btw the exercise is where we have to put certain phrases in particular places in text
Yeah, sure, so we dont flood the chat here. Hehe
I am working but soon I will have lunchbreak
Ja, ich habe das Verb "haben" vergessen
and yes, konnektor mit W-frage i wasnt concentrated so yeah xd
Okeey i already messaged u, im waiting for u 😄
yes
Hello ! What are the words which are always capitalized?
nouns, beginning of a sentence
Kann man auf Deutsch sagen, in den Augen des Gesetzes
I'd feel more comfortable replying "yes" if I had more context. :)
Maybe like: in den Augen des Gesetzes, was du gemacht hast ist illegal
That would be fine - except for word order, which is very much off. ;)
Was du in den Augen des Gesetzes gemacht hast ist falsch?
"What you did in the eyes of the law..."? That would be... weird.
I was talking about adoption rights. So i want to to say, was ironisch ist, dass in den Augen des Gesetzes es besser ist, dass die Kinder ohne Eltern aufwachsen als mit queeren Eltern
Does it? Maybe in German, but in it feels fine
What about: in den Augen des Gesetzes kann man nicht....
Yes, fine, except please start "Es ist ironisch, dass..." (otherwise, you'd need another "ist" after the 1st one, which is possible, but still better avoided)
Idk, even in English it sounds wrong. It should be what you did is wrong in the eyes of law.
Yes, in German, it's really, really weird. "Das, was du getan ist, ist in den Augen des Gesetzes illegal" :)
Or upside down: In den Augen des Gesetzes ist das, was du getan hast, illegal.
That was was emphasis i guess, because the last line is that queer families are considered inferior.
I always have to write for speaking so i guess it doesn't work for reading
They both sound fine when i say them to myself but idek
What's your native language?
I was talking about this one btw
if I assume a significant pause, sort of equivalent to brackets or dashes (that is, what you did -- [at least] in the eyes of the law -- is wrong), I can get that word order to work, but without that cue it sounds to me as if whatever I'm doing is "done in the eyes of the law" somehow.
Yeh In my head, i had a pause
yeah -- there are plenty of structures that I think it's easier to pass in speech than in writing (among them, weirdly enough, I think, our original sentence beginning was ironisch ist, ist, dass... -- in writing that structure is a little clunky because you either notice that the sentence as a whole lacks a verb [hence Susana noting that it needs one, provided by ist #2] or you have a battlefield littered with commas and _ist_s that your reader has to get through, whereas in casual speech you might be able to get away with cunning pauses and/or sins of omission.)
Aah that's very well explained
What if i write like this, "allerdings, was ironisch ist, dass....
if it's part of a connected speech, perhaps Das Ironische daran ist, dass es in den Augen des Gesetzes besser ist...
oh sorry i didn't see that question give me a sec to think about it --
I think simply adding allerdings doesn't do much about the underlying verb problem, it just adds another particle
I think i was translating directly from English. This pne sounds really good. The part before is this In vielen Ländern meint keine Gleichstellung der Ehe auch keine adoptionsrecht. Das Argument ist dass, diese familen mindwertig sind. Sie sollten nicht erlaubt werden, Kinder zu haben.
you want bedeuten in that context, not meinen (which is more like 'to have an opinion about')
comma after ist not after dass
(sorry)
The comma is always before the conjunction, in fact.
Ohhhh, i asked this in class and got no good answer really
Also, "mindwertig" does not exist.
It's "minderwertig".
What should I use with 'what do you mean'
Aah klar
was willst du damit sagen, maybe, but i would wait for raven's answer
"In vielen Ländern bedeutet keine Gleichstellung der Ehe auch kein Adoptionsrecht. Das Argument lautet, dass diese Familien minderwertig seien und dass man ihnen nicht erlauben sollte, Kinder zu haben."
That's how it sounds best.
Seien, is that K1? Indirect speech?
The Konjunktiv I "seien" really serves to distance the author from what's being claimed here. So yeah, it's for indirect speech.
yes, for recording an argument that you may not want to commit yourself to, in this case
Yeah, it does wonders for indirectly citing other people's controversial statements.
I understand. I still have a lot to learn about structures in german
Don't worry. The Konjunktiv I is actually used very rarely overall, and it's basically absent from speech.
Sagt mal, is deepl good for listening to how this will sound? I am not worried about pronunciations as much I am about intonations
Does DeepL even have that function? I thought it was only Google Translate.
I sound very weird saying all of this, not at all convincing
It does
Vocaroo is a quick and easy way to share voice messages over the interwebs.
Das Ironische daran ist, dass es folglich {in den Augen des Gesetzes|nach dem Gesetz} besser für ein Kind ohne Eltern aufzuwachsen sei, als dass es queere Eltern haben sollte
Das wird super hilfreich! Ich sollte das imitieren, aber ich werde lieber viel langsamer sprechen
Nach dem Gesetz, that exists too, i had completely forgotten. Nach carries a lot of load in german
"geweihte/heilige Nacht/Nächte"
"Weih" means something like sancring and "Nachten" is maybe an old word for night so its a sanctifyed night
Ihr nette/netten Leute
Weiß jemand, wonach in Google nachzuschlagen, um mehr über diese Struktur zu lesen? Einige Monate zuvor haben wir hier ein Blick auf dieses bestimmte Thema geworfen. Kann aber leider nicht genau finden wann es war...
"Ihr nette/netten Leute"
when you asked which structure he/she means I noticed that that can also be an address hhaha
If I remember well both nette and netten are correct bc it depends on whether the ihr is working as a demonstrative or as a vocative
But I wanted to search for "adjective when calling people" and I have no clue what are the keywords
Ihr nette Leute isn't right
so I went to see if Dreyer/Schmitt's Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik (Hueber) had anything to say about this. And it does:
Weirdly, it lists this case under "Deklination ohne Artikel im Singular und Plural," which has a table suggesting that the proper nominative ending is -e (junge Männer, Evas alte Hefte).
But the case is handled under
e) nach dem Presonalpronomen als Anrede oder Selbstanrede. Im Singular wird das Adjektiv nach der Deklination ohne Artikel dekliniert:
Du armes Kind!
Mir ehrlichem Steuerzahler bleibt nichts erspart.
Im plural dagegen hat das Adjektiv hier immer die Endung -en:
wir kleinen Rentner; mit uns schlecht bezahlten Hilfsarbeitern```
It doesn't really get at the _why_, but it is at least a formal restatement in favor of _netten_ in the case you cite.
This is the same as when people say ihr Süße/Süßen
I also would want to know how to use it
Prost ihr Säcke! Prost du Sack! 😆
it says right here, no?
"Im plural dagegen hat das Adjektiv hier immer die Endung -en:
wir kleinen Rentner; mit uns schlecht bezahlten Hilfsarbeitern"
I'm going to go out on a limb - so Goethe has a poem beginning Ihr verblühet, süße Rosen... and there, because the verb interferes between the pronoun and the adjective/noun complex, it's obviously a clear-cut case -- the address to the rose acts as a normal indefinite nominative and you just use -e.
So I wonder if what's going on is the choice between analysis as a unit - [Ihr netten Leute] or something that may be covered by the OP's vocative speculation [Ihr!] [nette Leute!] that would be more similar to the Goethe structure
@tropic thistle, are you married already? Cz you got a new fan hahaha. I will search that at home again. Saved all your messages, my guy! 
Kürzlich hat das indische Parlament auch ein Gesetz verabschiedet, dass Fortpflanzungstechnologie verbietet , für jemand außer verheirateten heterosexuellen Paaren und cisgender heterosexuellen alleinstehenden Frauen.
@tropic thistle hi, i have attempted to write yet another sentence with more clauses than i can handle
Could you please check it
-
check the participle of verabschieden (I also think Parlament may usually be treated as singular)
-
check conjugation of verbieten (it also feels like something is missing there, like "the use of")
(see above notes, and)
-außer takes the Dativ, so those objects need to change, except that i need to think about it because also a Paar is not technically a single jemand and feels like a difficult coordination to me as a result
verabschiedet, I believe
I was focusing too much on how to form this that i made really stupid a1 mistakes
I'm going to take a stab at it but I apologize for being a little distracted
You are literally the one helping 😅
dass denjenigen den Zugang zur [assistierten] Fortpflanzungstechnik verbietet, die weder alleinstehende cisgender heterosexuelle Frauen noch Teil eines heterosexuellen Ehepaares sind
for a simpler statement i might actually turn it on its head
"das NB I missed this somehow, but you need the relative pronoun (das for das Gesetz), not dass nur noch zwei Gruppen von Menschen [verb]: verheiratete heterosexuelle Paare und alleinstehende cisgender heterosexuelle Frauen.
sorry this is a placeholder while I kick my head until a verb falls out
How about this Kürzlich hat das indische Parlament auch ein Gesetz verabschiedet, das den homosexuellen und Transgender Menschen den Zugang zur Fortpflanzungstechnologie verwehrt. @tropic thistle
you still have an extra "dass"
i'm a little uncertain whether "transgender Paaren" will be interpreted as couples in which both members identify as transgender, which may be unintended
but otherwise, yes, I think this reads much better
although if I read your original sentence correctly, it also applies to people who aren't in partnerships (hence the allowance for single cishet women), so maybe swap out Paaren for Menschen?
Wait, am I dumb? What else would it mean?
That’s how I would’ve understood it
right, I think the law (based on earlier drafts) actually also bars people who identify as transgender from access, regardless of whether they are in a partnership or not, so the most natural reading is more restrictive than intended
Ah ok
But why don’t they just explicitly state that then
I mean just to avoid any confusion
well, that is why I suggested switching it out for Menschen
just because the partnership status isn't relevant to the prohibition in its end effect
That would definitely solve the problem, then you can’t really say whether it’s referring to people in relationships or not
Yes
originally the construction wanted to be something like
"forbids the use of assisted reproductive technology by anyone who is not in a heterosexual marriage or who is not a single cishet woman [abbreviation mine not OP's for character economy purposes]"
you can also make that happen in the German, of course, but it requires a couple of twists to make it easier for the reader not to jump back and forth in number/referent etc. and so it felt easier to just encourage a little bit of restructuring
Oh i get it now. I get really confused between dass and das
And changed it to Menschen too
I wanted to use couple because i'm talking about marriage equality and right to family for queer couples. But that became too complicated. I guess using menschen would still imply it...
@shut briar u still on ?
What's the difference between jawohl and ja?
jawohl is formal, and i think only used with the military now? could be wrong
Idk after like 5 months and a week of learning German, i just now discovered the word jawohl
That makes sense
are you gonna change your pfp and name in a week? 
sorry that's offtopic lol
Probably but why?
just curious
Are you saying this cuz Merkel isn't chancellor anymore?
ye ofc
Ich habe ein paar Fragen. What is the difference, if any, between herein and in, and heraus and aus? I understand that they have the same meaning, but are they used differently at all?
Well, sort of -- herein/heraus and hinein/hinaus are more specific because they also relate the motion to the speaker's position
Motion that is her- is coming towards the speaker
While motion that is hin- is going away from the speaker
And obviously the unprefixed variants are not specific in that regard
This is an interesting concept. I am still trying to grasp it. Thank you for posting the resource it is making it somewhat easier to understand
It's not always very strictly maintained, I should add -- some dialects don't really maintain the difference, and certain words (ausgehen 'to go out [to do something]' / [her]rausgehen) seem to have lexically frozen (that is, I think in casual speech it's quite common to hear rausgehen ~ 'to go outside' regardless of where the speaker is). But as a starting point remembering that the prefixes exist and did at one point have a functional distinction isn't a bad place to start.
Ach. Ich denke, ich verstehe es besser. Zum Beispiel: woher - where from und wohin - where to.
Danke schön
gern geschehen
In dieses Beispiel: „Anna kam ins Haus hinein und ging gleich wieder heraus.“ Ist der Sprecher außerhalb vom Haus?
Ja
Wobei ich das kam und das ging tauschen würde, also sie ging hinein und kam heraus
In Ordnung. Vielen Dank.
Übrigens, in diesem Beispiel 🙃
Was macht „in“ zum Dativ?
In vielen Fällen beim Dativ, versteht man wo sich etwas befindet. Obwohl es niemand oder etwas gibt, der/das sich im Beispiel befindet, sagt man trotzdem „in diesem Beispiel“, da es keine Bewegung gibt.
Wobei wo ich drüber nachdenke, gab es eigentlich einen Satz im Beispiel 😅
In dem Beispiel gab es auch 10 Wörter
Da die Wörter nirgendwohin gehen, sondern sie sind schon im Beispiel drin
Man entschiedet, dass „in“ Dativ oder Akkusativ ist, wenn es Bewegung gibt oder nicht?
Kannst du deine Frage besser formulieren? Das macht es leichter, sie zu beantworten.
Ich werde es versuchen
yes that is more or less correct
Locative information uses dative with Wechselpräpositionen
(not just in)
ja
Commonly separated as Wo vs Wohin information
(out of curiosity, based on your profile pic, is your native lang Finnish? Then you can think of it as roughly the difference between talossa -- position, with no motion, in+Dat -- and taloon: motion, in+Akk)
Okei
Der mithilfe des Weltraumteleskops Tess entdeckte Exoplanet benötigt etwa acht Stunden, um sein Muttergestirn einmal zu umrunden.
why is there a Der in the begining ?
shouldnt the sentence work just fine even with out the Der in beginning?
Der here modifies Exoplanet (and makes clear that everything from mithilfe to entdeckte is an 'extended participial construction' working as an adjective to also modify Exoplanet.
(for more on those participial constructions, see for instance here https://courses.dcs.wisc.edu/wp/readinggerman/category/13-extended-adjective-constructions/)
You need the Der because you are, in fact, referring to a specific exoplanet: not only the one that was discovered with the help of the space telescope Tess (you could leave out that bit), but the one that needs eight hours to complete an orbit of its sun. You wouldn't just say Exoplanet benötigt etwa acht Stunden, um sein Muttergestirn einmal zu umrunden -- with or without that modifier, you need the Der to express the Exoplanet's definiteness.
Functionally, mithilfe des Weltrauteleskops Tess entdeckte is working just as braune (or even sehr braune) would in that situation -- it's just got a little bit more internal structure to it.
thank you very much for the clarification. 😃
Let me amend that: Akkusativ requires motion towards somewhere. Please compare: Er geht in den Park (motion towards the park -> Akk) vs. Er geht im Park spazieren (motion, yes, but aimless -> Dativ) :)
I'd be interested to see an example of one of those dialects. To my knowledge, it's just that in spoken German, both "hinein" and "herein" become "rein", while both "hinaus" and "heraus" become "raus". :)




