#questions-2
1 messages · Page 118 of 1
Does after unter come dativ?
dann habe ich wohl unrecht gehabt entschuldige
accusative if there is movement, dative if there is not
er steht unter dem Dach. er ist unter das Dach gegangen.
Ok thanks!!:D
in the future, if you look up the preposition on e.g. wiktionary it will show you the case it goes with :)
Thank u!❤️ I’ll check it out! :)
is there any difference between ‘heiraten‘ and ‘verheiraten‘ ?
yes, kinda. have you looked at the definitions on wiktionary? i think it explains it well.
the key thing is that "verheiraten" can be used when you're e.g. a priest and marrying two people, or you're finding a spouse for someone, but "heiraten" can't be used in that sense
in the sense of "get married", you have to say "sich verheiraten", as far as i understand
I checked on context reverso
it seems like these are the most common forms:
verheiratet sein = be married (as a state)
heiraten = get married (as an event)
well, 'sich verheiraten' also is to marry but it sounds very, very formal
you can also 'verheiraten' someone else, like:
der Vater verheiratet seine Tochter
but that would imply that the daughter has no saying in this, basically. overall, it's an outdated way of saying 'to marry' unless speaking of forced marriage or when used as Partizip 2 ('ich bin verheiratet')
you can technically say: 'ich verheirate mich mit ihm' but that sounds very formal and unless you want to stress that it's just for formal reasons or when speaking about forced marriage, we do not use it. usually it's:
Ich heirate ihn/sie.
I usually see heiraten used as a verb (to marry) and verheiratet as an adjective (verheiratet sein - to be married, as a civil status).
That's the common use case.
be aware that this is a Partizip, not an Adjective. it behaves just the same, but where it is coming from is different.
if it's being conjugated as a verb, yes
Difference between die Wanderung and der Umzug ?
hike; parade/move
Ich bin sehr glücklich, wenn ich dich sehe. Is this correct?
it's correct but it's doesnt sound natural german
i would say " du machst meinen Tag glücklicher " or "du bringst mich zum Lächeln"
but i'm not a native so keep that in mind
Du versüßt mir den Tag 
🤔 sounds fine
Maybe it’s not the most creative but that doesn’t make it less natural 😄
Warum frontest du mein Flirt Game?!?? 🤣
Gibt es einen Unterschied zwischen beiden?
Beides kann für das Gleiche benutzt werden, aber man kann z.B. auch mit einem Kapitel im Leben abschließen und da kann man dann nicht absperren benutzen
"Abschließen" und "Absperren" beschreiben, was benutzt wird, um den Durchgang zu verhindern:
abschließen - mit einem Schlüssel/Schloss zu machen
absperren - mit einer Sperrung / einem Hindernis
| Siehe auch: abriegeln - mit einem Riegel zu machen
Na ja, wenigstens eines deiner Kommas stimmt. 😂
Ach, Kommas Schmommas sag ich immer 😂
"Abschließen" und "Absperren" beschreiben, was benutzt wird, um den Durchgang zu verhindern.
So sollte es sein.
Du hast es tatsächlich so editiert. LOL.
Hab einfach deins rauskopiert lel
Ich musste gerade zwei Maturaarbeiten (Abiturarbeiten) auf solche Fehler korrigieren. Das waren je so 30 Seiten. 😫
Welche Wette hast'n du verlor'n?
Ich wurde dafür bezahlt.
Dann gehts doch, solange die Entschädigung mehr oder weniger dem Aufwand entspricht
So 90€ pro Arbeit, die ich korrigierte. Schon nicht schlecht.
Wie viele Stunden saßte dran?
Ist besserer Stundenlohn als ich als Werkstudent bekomm' 😅
Ja, aber dafür arbeite ich ja nicht den ganzen Tag lang. Ich bin sowieso Vollzeitstudent, also mache ich diese Sachen nur so nebenbei.
Lohnt sich ja fast
Wild, ich kriege nichtmal Mindestlohn gezahlt als dualer Student😂
Er hatte ihnen beiden die Hand gedrückt und »herzliches Beileid« gemurmelt.
Ist das eine akzeptiebare Weise, den Tod eines Verwandeten mitzuteilen? Auf meine Sprache klingt es etwas Leeres, als wäre der Artz ein Robot oder als schrieb er halt einen Brief, sehr förmlich, wäre ganz nebenbei ein "im Auftrag", würdes mich nicht überraschen... Der Artz würde bei uns sagen "tut mir Leid, er konnte es nicht durchmachen...😩 ".
Gemurmelt kling meiner Meinung nach wie ein Witz, als würde er es nicht ernstnehmen. Ich würde stattdessen "ausgesprochen" verwenden.
Er hatte beiden die Hand gedrückt und ein herzliches Beileid ausgesprochen.
ihnen finde ich etwas überflüssig, da du schon beiden hast. Ansonsten in Ordnung
Und man schreibt Arzt und nicht Artz, den Fehler machen viele! Auch Muttersprachler :)
i often tried to improve my wortschatz by reading books, and the words i didn't understand i wrote them down, but after writing them down i seem to just forget them after 2 or 3 days of not seeing them. is there a better way to just not forget words?
I can recommend Quizlet for that. That‘s how I learn words. It's a Quiz app where you can create your own set and test yourself. Maybe repeat that multiple times.
Oh hey hi, Nyk! Thanks for you contributions, 👊!
My message in German wasnt that clear. I was not asking about whether the passage is well written. That's a German book from 1979; I get that it might not sound recent to you. What I asked was more about what I suppose being a cultural difference.
I would find it oddly cold if the doctor tells me and my father "heartly condolensce/compassion". We have an almost precise translation to those word in Portuguese, but it sounds robotic, formal and maybe even sarcastic nowadays.
What I wanted to know is what you would expect a doctor to tell you in a such a situation; telling you your mom just died, that is? Like, how would you say, if you were the doctor. Here in my country Germans are rather known for being cold, I would like to know your phrasing (:
Danke!
"Herzliches Beileid" is not sarcastic or robotic in german at all.
In formal german it's actually a common phrase used.
It might be used less often nowadays, but 1979 I think he meant that in a warm compassionate way
Thaanks!
Though as Nykloon said even 1979 the word murmeln might have meant that he wasnt really serious about it
does werden have its own uses/meaning outside of the future tense?
Yes. It means "to become" and it is also used for the process-passive. Unfortunately there is not a 1:1 translation to English, but sth like:
It is being eaten ~ Es wird gegessen
Those are all the usages of werden.
werden is cool ngl
i see!
ty :)
it is :D
man that's elegant
that
werden ge-whatever
that's a nice tense
don't forget about the conditional. Formed with werden in the Konjunktiv II + main verb
does this make sense, talking about headphones "Mit der Noise-Cancelling-Technologie blendet man die Verpflichtungen des Lebens aus "
More or less.
Though it seems like you want to avoid chores around the house or looking for a job with it. But it seems that was an intentional joke.
@bleak rampart please don't post the same thing in both channels
@worldly portal @dusty pendant, sry theres one more usage. In English you use "would" to talk about thing u would do. In German, there's würde, that originally comes from werden.
hey guys, does anyone know what it means when you use ^be^ before a verb?
like benutzen zB
wiktionary has a nice summary of the meanings: https://en.wiktionary.org/wiki/be-#German
it doesn't mean anything specific, neither is it a productive prefix
So it seems impractical to consider its meaning.
It's kinda like thinking of the meaning of the prefix "com" in English. Even worse actually
is it the past tense of werden or?
ironically, it is the "would" form of werden
So technically one would expect it to mean "would become"
"Fast 60 Prozent wurden bei Unfällen auf Landstraßen verletzt."
can someone explain to me please where the "n" at the end of "Unfällen" came from?
it is related with "n-deklination" or dative preposition "bei"?
haven't you already asked this question/
See above - there is nothing much better than "Mein Beileid". If a friend's mother had died, I'd say something like "Es tut mir wirklich sehr leid für dich" or something, but that is far too informal (and not just because of dich/du) for a doctor. :)
and indeed received an answer in #questions ?
is it not allowed ? because i need more then one answer
and am sorry if it not allowed to repost a question
well, i'm confused why you'd need more answers if you've already received an answer
It's due to the dative preposition, and more specifically it is due to the tendency (rule? Not sure if it's absolute) that nouns in the dative plural take an -(e)n if they don't already end in -n or -s
Then how you trust that one answer, simple method of accumulation of knowledge is to have more than one resources.
vielen dank
if no-one's corrected the person who replied to you, you can assume that answer is correct
usually once you've already got one answer, other people won't reply if that answer is correct
ok thank you i was not familiar with that rule
To be fair, the answer was just a simple confirmation of one of the options presented in the latter question (is it related to x or y) without any elaboration or specific address of the former (where does it come from). I feel elaboration goes a long way to helping solidify understanding.
Thx, Susana. Luv when u answer me (:
Isn’t that what i said 
nvm i just noticed what you did, my bad
That would be "wurden". It's the second form of the conjunctive "würden".
Yeaa. Wanted to link em (:
another quick question about werden
how nonsensical is the sentence "ich werde werden"?
So much so that it isn't even a full sentence
ok well without shit in the middle
How would you say "I will become it"?
you obviously need more than that but
yeah yea
my main question is how you'd put werden into the future tense
einfach "ich werde es werden.", oder?
In theory, "wird werden" works. In practice, you'd just add some adverb to show the future sense, such as "Er wird [ein]mal Astronaut" or "Er wird eines Tages Astronaut", for example. :)
Exactly. It's just not idiomatic. 👍
yeah, maybe something like "das werde ich sein" sounds more idiomatic
ja?
Eh, I'd definitely prefer the version with "mir".
with "mir" it hears better but it is also right without?
Maybe the version without "mir" sounds ruder.
Yeah, there I'd definitely only say the former.
can i ask how i say something specific in german in here?
Uh, yes?
specific is good
How do i say "his" for example: "His basement". Would it just be: "er zimmer"?
"er" just doesnt sound right
Sein Zimmer.
Don't confuse personal and possessive pronouns.
"er" is a personal pronoun, not a possessive one.
oh so when its about people its Sein?
You don't say "he basement" either, do you?
That's literally what "er Zimmer" would mean.
Thanks alot 😅
well neither German or English is my native language.
learning both things at the same time.
pain in the ass
No his Basement means sein Keller
Deutsch ist aber ne coole Sprache
Maybe you're confusing this with "ihr Zimmer", which may sound pretty similar to "er Zimmer" to a non-native.
Oh yeah, I didn't even notice that. 😂
xD
Falscher Kanal...
im confused
so its keller?
zimmer is room?
Hier geht es um Fragen über die deutsche Sprache, nicht um Smalltalk auf Deutsch.
Yep.
räuspert sich
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Winzigsprechen
wollte kleinreden sagen aber das gibt es schon und bedeutet was anders
Man I love when you do that
Dummer ich dachte es war echtes Deutsch, ihr beide Wichser! :,(
Wie sagt man es denn?
plaudern hab ich gefunden.. aber bin zutiefst enttäuscht. Wollen wir dann "winzigsprechen" erfunden?!
Das Wort „der Smalltalk“ gibt’s im Deutschen eigentlich schon, aber er hat es nur wortwörtlich übersetzt als nen Witz
Er meinte es als kein Verb sondern als ein Nomen
„We‘re smalltalking“ gibt’s im Englischen eigentlich auch nicht jetzt wo ich mal drüber nachdenke
Oh, danke! Ich hab selbst mehrmals das beim Englischen Meetings gesagt, als Synonym zum "quatschen". Gut zu wissen ||fuck!|| 😅. Danke für deine Erklärung Bundeees 
How to distinguish male,female,general? :vvvv
you mean which gender a noun has?
the third one is neuter, not general
you just need to learn the gender of the noun when you learn the noun
there are some patterns to help you remember / recognize - do >faq gender patterns in #botchannel
Danke!
Zugleich wird bald über ein Verhüllungsverbot abgestimmt, das vor allem Touristinnen betreffen würde.
Im having trouble understanding this sentence
Was ist das Subjekt in dem ersten Teil?
Wad ist n Verhüllungsverbot?
Ban on veil
Warte sagst du Verhüllungsverbot ein Subjekt ist?
Hey guys, i didn't quite understand the situation here. They are talking about whether they should give the people who are employed a chance to study while working right?
Ne dat sagte ich nicht... Bei Subjekten und so war ich nie wirklich gut
Ah kp, ich warte auf die andere
I explain that quick on german...
Es wird halt an ihrer Universität diskutiert ob Berufstätige die Möglichkeit bekommen währenddessen ein Studium zu absolvieren.
Du willst dazu etwas sagen und Frau Bering fragt sie was sie davon halten/was sie dazu sagen
ohkk klar, dankeschön
Kein problem
Cenk kann nicht den Mitschüler lieben, weil er nicht in der Fußballmannschaft spielen darf.
How do I know where to place "nicht" in this sentence?
ich hab dich nicht verstehen ,kannst du mir noch mehr infos geben ,um ich dich noch besser verstehen kann.
is the sentence correct ?
Es gibt keines! :O
Im Deutschen kannst du Sätze auch ohne Subjekt wenn du was in erster Position stellst (vergleiche: es wird morgen abgestimmt/morgen wird abgestimmt).
Before "in der Fußballmanschaft" negates it.
Just before that "spielen" ends up negating the "spielen darf".
I would put it before spielen, and consider there before "in the team" if I wanted to emphasize that hes really annoyed w not being in the team specifically.
Oh das ist so ungemütlich. Mein Gehirn weigert sich, das zu verstehen
Ich have oft gesehen, Leute entfernen das Verb sprechen wenn sie sagen, ich kann Deutsch ... geht das mit allen Verben? Wie du hier gemacht hat
That's totally different. In "Ich kann Deutsch", the verb (sprechen) is omitted, because it's obvious. There is a faq for this, called something like "omission of verb with modal verbs" -> this only works with modal verbs, and only if the verb is absolutely obvious. Another example would be "Ich muss morgen nach Berlin [fahren]".
The sentence with the ban on veils hasn't got a subject because it's Passiv: somebody (we don't know who these people are) will be voting on this ban -> This ban will be voted upon.
Oh so Voodoo liegt hier falsch?
In this translation though Ban is the subject
No, no, he's right. He just didn't mention it was Passiv, that's all. :)
Correct.
It's just that German grammar differs from English. So, in German, you get this sentence in Aktiv: X (whoever s/he is/they are) stimmt morgen über den Bann ab.
No i mean about im Deutschen kannst du Sätze ohne Subject. Klingt das okay oder soll man schreiben oder bilden oder was auch benutzen
And then, in Passiv, you could either use the dummy subject "es": Es wird morgen über das Verbot abgestimmt. Or, if you put something else in Pos. 1, you get: Morgen wird über das Verbot abgestimmt.
Oh, yes, Voodoo just forgot "bilden". :D
You couldn't drop the verb in this case.
Verstanden, tbh after reading it a lot of times i'm getting a feel of it.
Danke!
Oh, i thought that were not necessary, sorryyy, @shut briar @long whale. Danke für die Anmerkung 😅
Is bei uns zu Hause a fixed expression, or can you use it like ,,wie sind die Feuerwehr bei dir zu Hause" (odd example ik)
die Feuerwehr is singular. Apart from that, yes, you can. :)
Thanks!
Hallo, wenn ich sage "besser als mancher Deutscher", es ist dann SIngular oder? besser als manche Deutsche, wäre mehr als ein Deutscher, oder?
@alpine dome please don't post the same question in two channels
ok
Is it usually just said as Allerheiligen, or do people say Allerheiligentag? Or would it be two words, Allerheiligen tag
Question from a friend. I'm certain it's either the first or the second, as there is no separation between compound words.
In Austria we only say Allerheiligen
But I can’t speak for Germany, Switzerland, Luxemburg etc.
Same here in Germany.
Interesting! Thank you both!
No problem
Was bedeutet "so eine" hier? Ich kann nicht dieses meme begreifen.
"When she says that she is not ______"
I would probably translate it with "When she says she's not that kind of person"
Yes I would say the same
It could also be a reference to Shirin David’s song
Wie heisst das Lied?
Lass mich nach schauen hab es nicht im Kopf
SHIRIN DAVID - 90-60-111
Single: https://shirindavid.lnk.to/90-60-111
Apple Music: https://umgt.de/6HDiBUi
Spotify: https://spoti.fi/2Y04ht2
iTunes: https://umgt.de/xrmJCff
Amazon Music: https://umgt.de/KR29JXX
Streame und downloade alle weiteren Songs von Shirin David hier 🎧
Alle: https://shirindavid.lnk.to/SUPERSIZE
Spotify: https://spoti...
Danke
Translated literally it would probably be "When she says that she is not such a [person]"
Its probably not a reference
Danke
Kein Ding
du wirst früh genug... etwas über den Gom Jabbar erfahren
I'm confused about the meaning here, mainly the use of wirst - you will be early enough to learn something about the Gom Jabbar? I'm also not sure why it isn't "etwas über den Gom Jabbar zu erfahren"
I think it means: You will soon enough learn something about Gom Jabbar
"werden" is a modal verb like "können" so there wouldn't be "zu" with another verb. Without the ellipsis, the sentence would be: "du wirst früh genug etwas über den Gom Jabbar erfahren"
Makes perfect sense, thanks for your explanation! @karmic monolith
No problem, glad i could help
Would the sentence "ich bin nicht zur Schule gegangen" make sense? I remember watching a show and i vaguely remember a character saying that.
Yes
which sentence is correct ?
Der Radfahrer wollte an einer Kreuzung geradeaus fahren.
Der Radfahrer wollte an eine Kreuzung geradeaus fahren.
Why don’t I ask you why not, so I can know what about it confused you exactly? 👀
But that’s still pretty vague…you want to know how the whole sentence works, or just a certain aspect of it?
yeah honestly i wouldn't know how to answer your question. What do you mean "why does it work" lol, what are you comparing it to? It just works, that's how you say it, that's it
Ok i mean how does it work and how do I know when to use this? That's what I'm asking
Ich bin nicht zur Schule gegangen
Ich - pronoun/subject of the sentence
Bin - first person singular conjugated form of the verb sein (to be), which in this case is being used as an auxiliary to form the perfect tense
Nicht - negative particle, “not”
Zur - contraction of zu (preposition that triggers the dative case) + der (feminine dative singular definite article)
Schule - school, feminine noun
Gegangen - past participle of the verb “gehen”
Well, what do you think? Have you learnt about Wechselpräpositionen? :)
Wow, I didnt expect to see you here.
Is it “das Husten” or “der Husten”?
depends on the context
das Husten is the gerund of husten, like the act of coughing
der Husten is a cough
well, maybe 'meaning' is a better word than'context'
Genau genommen ist das eine Anspielung auf Promiskuität.
Hallo. Könnte mir jemand erklären, ob ich in dem folgenden Satz bei oder in verwenden soll? Bitte sagen Sie auch den Grund dafür!
"Wegen meiner religiösen Überzeugungen wünsche ich, dass Ihr Großvater auch bei seiner nächsten Geburt eine bessere Lebensform erlangt."
Ich würde sagen bei
[...] bei seiner Geburt [...] bedeutet soviel wie während oder zum Zeitpunkt seiner Geburt. (Theoretisch auch in der unmittelbaren Nähe seiner Geburt.)
[...] in seiner Geburt [...] würde ich als der Geburt zugrunde liegend interpretieren. (Bspw. In der Geburt verbirgt sich das Wunder des Lebens.)
Allerdings muss ich auch sagen, dass Präpositionen zwar meist einer gewissen Logik folgen, aber durch den Vergleich mit anderen Sprachen doch auch klar wird, dass es oft vielmehr eine Sache der Perspektive ist. Ist etwas nun im Gesicht oder warum nicht auch einfach auf dem Gesicht?
Allerdings würde ich die Formulierung eine bessere Lebensform erlangt überdenken, weil sie jedenfalls in der Hinsicht zweideutig ist, dass er so eine andere Lebensform (auch im Sinne eines anderen Individuums) in seinen Besitz bringen könnte, was du sicher nicht ausdrücken möchtest.
Danach hast du zwar nicht gefragt aber wie wäre es mit: durch seine nächste Geburt
Nach der hinduistischen Auffassungen befindet sich die Menschen in einem Kreislauf von Tod und Wiedergeburt. Wenn ein Mensch stirbt, nehmt die Seele eine andere Gestalt an, indem sie in einem anderen Körper wiedergeboren wird. Die Menschen betrauern den Tod ihres Geliebten 13 Tage lang und an dem dreizehnten Tag nach einem Todesfall wird die Zeremonie "Tehrevin" durchgeführt. Bei dieser Zeremonie wird eine kleine Andacht zum Frieden der Seele des Verstorbenen und dazu, dass er auch in seinem nächsten Leben eine bessere Lebensform erlangt/erhält, abgehalten. Almosen werden den Armen und dem Priester, die die Zeremonie durchführt, gegeben.
Wegen meiner religiösen Überzeugungen wünsche ich also, dass Ihr Großvater auch bei seiner nächsten Geburt eine bessere Lebensform erlangt.
Hier ist der vollständige Kontext
Also es soll hier entweder bei oder in verwendet werden.
Vielen Dank, ich war mir sicher, dass es sich hierbei um hinduistische Vorstellungen handeln muss.
Ich würde entweder bei oder durch verwenden.
"durch"? It's not by being born you become a higher being, is it? 🤔
Kann ich also anstatt eine bessere Lebensform erlangt eine bessere Lebensform erhält sagen. Würde dieser Ausdruck dann immer noch zweideutig klingen?
weil Sie jetzt den ganzen Kontext wissen, könnten Sie was anderes empfehlen, wenn keiner von mir vorgeschlagenen Ausdruck passt.
You mean that you actually reach a higher form of life through your positive and good previous life and not through birth itself? As far as I know this is true but I would have seen here the birth also as a symbol - the point of time for the evaluation of the past life.
@potent hawk Do not judge me, I am not an expert on Hinduism... 😅
This seems to me to be a philosophical question rather than a grammatical one. 🤦♂️
Schreib doch einfach bei ich denke niemand würde daran Anstoß nehmen.
No, I am not an expert myself I was telling some German about what we believe here in my country. XD
I am just more confused by bei and in and not interested in judging anyone
I am soooo grateful to you that you actually bothered explaining me soo much 😇
@outer nest Allerdings würde ich die Formulierung eine bessere Lebensform erlangt überdenken,...
please also consider answering this question 🙂
Kann ich also anstatt eine bessere Lebensform erlangt eine bessere Lebensform erhält sagen. Würde dieser Ausdruck dann immer noch zweideutig klingen?
Weil Sie jetzt den ganzen Kontext wissen, könnten Sie was anderes empfehlen, wenn keiner von mir vorgeschlagenen Ausdruck passt.
Warum nicht alternativ "als eine bessere Lebensform wiedergeboren wird." "als eine bessere Lebensform erneut das Licht der Welt erblicken wird."
Ich denke nicht, dass du das großartig verändern musst. Der Kontext macht doch ziemlich klar, dass es um Wiedergeburt geht und nicht, dass der Großvater nach seiner (erneuten) Geburt direkt zum Tierheim rennt. haha
@outer nest Yes your latest suggestion is even better. You see I'm a poor German learner. My vocabulary is limited. 🙂
Sei nicht so streng zu dir selbst, ich fand das alles überhaupt nicht schlecht. 🙂
yeah ! her we having movement (Bewergung)(AKK) but not to a different place.
in the same time the action occurred in the same place answering the question (Wo ?)=(Dativ) that quite tricky like i said "ich fahre auf der Strasse" so it will be "Der Radfahrer wollte an einer Kreuzung geradeaus fahren."
did i understand it right ?
👍
Yup, exactly. :) Nobody's moving towards the crossing/Kreuzung, they're at the crossing (-> Wo?) 💐
if i said "ich fahre in die kreuzung" and "ich fahre in der kreuzung "
are both correct with different meaning ?
Hallo zusammen! Welche von den beiden Varianten ist korrekt/klingt neutraler:
"Laut dem Webhostingmarktbericht von FortuneBusinessInsight beträgt im Jahr 2018 der Marktanteil von Shared Hosting am gesamten Webhostingmarkt 31,7%."
"Laut dem Webhostingmarktbericht von FortuneBusinessInsight beträgt der Marktanteil von Shared Hosting am gesamten Webhostingmarkt 31,7% im Jahr 2018."
oder vllt gehört die Jahresangabe gänzlich woanders?
ich bin ein bisschen verwirrt und bräuche Hilfe, danke!
@fervent kernel the second one is right, but you could change it to: ... am gesamten Webhostingmarkt im Jahr 2018 31,7%
Danke!
I'm about to ask the most important question I've ever asked;
how would you go about.. uh
cussing like a sailor
in german
from what I've learned, germans don't really cuss that much, and when they do, it's not varied
but what about the rest of the german speaking world?
We do cuss a lot (ofc not everyone)
oh thank god
idk what cuss means since English isnt my native language but that made me wonder what it means
it's just like; swearing is super important to me in general
and i really like german
so if i were to unify them?
[sorry if i come off as rude in some way]
swearing, cursing, cussing
nein, Wörter wie fuck oder shit, die als beleidigend oder offensiv angesehen werden (können).
verstehe dankö
I'd say that's correct - at least the part about it not being very varied. :)
ye ye
I've only seen a few different expressions used
what about cursing? as in wishing bad luck onto someone/something
is that used?
There are some regional variants/variations. In Bavaria, there's a lot of religious stuff involved in swearing, but still, it isn't that varied, either.
interesting
That depends on the imagination of the person doing the ill-wishing - but that's true for any language, isn't it?
ofc, ty :D
It's just that Bavaria is almost all Catholics (the same as Spain, where there's also lots of religious stuff involved in swearing).
huh, you learn something new every day, thank you! :)
das stimmt 
@scenic drift hey man, im looking at the wort fur wort book and ankidroid ( android version of anki i guess) and basically wondering, do i need to write them all in myself or any chance you can send me the file? if you dm me i can give phone number etc.
i dont mind if not, just would save me a few days works you know?
I don’t know if I still have them. But you should be able to find the quizlet course online and there is a quizletto Anki extension
If you can’t figure it out gimme a ping and I can take a look and try to generate it for you
ok nice ill have a look at that tomorrow, going to bed now
Gibt es eine interesante buch um b2 zu uben?
kurze Frage: in English, when we write the title of something we tend to either use italics (eg. The Lion King) or “” (eg. “The Lion King”) around the titles
what is the standard formatting in german? is it the same?
Rather specific question. I think i've seen in newspaper (süddeutschezeitung) all plain regular formatting
I bellieve quotation marks ("") are the usual thing. :)
How can you say that? :D The paper's called Süddeutsche Zeitung, and yes, the name of a paper is often written without quotation marks around it, unless you're quoting it in an academic paper, in which case I think (!) it's usually written in italics. :)
@long whale @icy flax dankeschön, ihr beiden!!
Because that's what I recall.
I didn't feel bold enough to state what's the "standard formatting in german" and bang the hammer on the table, case closed style. Many titles appear with the structure "neues Buch namens X". It's so clear it's the title I didn't build me a frequency table of quotation marks, italics or plain regular text in titles to substantially answer This ||rather specific|| question. As a matter of fact, "think" is very much in bold cz of that. 🤣
I feel they mostly just write the name, then, less frequently, they have it in italics and they use quotation marks to write something sarcastically or to 1:1 quote someone, like in the last IPCC report on climate change.
But @icy flaxI did say you were right! I just very much objected to your spelling. :D
Bitte korrigieren Sie meine Fehler!
Ich konnte gestern mein übliches Kissen nicht finden. Ich bevorzuge aber ein angenehmes Kissen wie deine Muskeln. Nur wenn es vergleichbare angenehme Kissen wie deine Muskeln existierten /oder ehe existieren würden.
Welche Variante des Verbs sollte man in dem letzten Satz benutzen?
existierten /oder ehe existieren würden.
Either verb form would be fine. However, your last sentence is not complete. :)
Ach das! Gaal, also, (jz kommt die Ausrede Entschuldigung) das war gegen 3h30 Brasilien, Mitte der sehr beschissenen Nacht vom Gestern. Ich hatte einen Platten am Fahrrad und musste noch ca 15 km nach Hause. 🙀
*von gestern - Here, have a
Wieseo? Ich wollte sagen
If only such comfortable pillows like your muscles existed for real!
übrigens danke ich dir für deine Erklärung. :)
🧁
Hmm... But what you actually said was "I prefer comfortable pillows like your muscles. Only if comparable comfortable pillows like your muscles existed."
@potent hawk
You see why I said there was something missing from your last sentence?
I am sorry I thought my sentence conveyed the same sense 😅
Also my vocabulary is limited so I kind of formulated it like that !
"if only" vs. "only if" -> works exactly the same way in German. ;)
Grammatically though the last sentence is correct, right ?
Only the intented meaning differs here, right?
Thanks a lot for that insight Susana <3
How does one distinguish Brennstoff from Treibstoff? From my understanding, Treibstoff is kind of a propellant used in planes and jets, while Brennstoff is a more run-of-the-mill kind of fuel used in cars - does this sound about right?
(I'm making a flashcard on Treibstoff and don't want to botch the definition)
I'm not too sure about the technical terms, but if you look here https://www.dwds.de/wb/Brennstoff (and under Treibstoff), it might help. Also, you may want to know that "Kraftstoff" is another word for "fuel" (as used for vehicles), used about as much as "Treibstoff". As far as I know, "Brennstoff" is anything you can use to feed a flame and not usually used for car fuel.
thank you Susana!
Da ist der Wurm drin.
There is something very wrong with it
Is this an idiom or smth?
Cuz Wurm means worm
oh, right
the website says it is figurative
and 'Ugs'
gotta love idioms
Idk what this idiom means but Ugs stands for umgangssprachlich which means colloquial
yes yes ik
Did you fix it?
If not use an other application to open
I'll try
You can select your browser
Yeah i fixed it, thx
Are there tests or anything to have an approximation of German vocab? to say with some definiteness that I know XXXXX number of words? (I was looking at some sites, wanted to know if there is a recommended way)
do dative verbs with prefixes stay dative?
i did that one for my native langauge and it was like congrats you have the vocab of an average 14 year old
when you add a prefix to the word it becomes a new word, sometimes its also dative but othertimes not
mmk ty
Really just depends which one you mean. Adding a prefix isn’t what would actually cause that, rather the verb having a prefix, it having a different meaning is more so what might change it from dative to accusative and vise versa. Because dative and accusative do follow logic in terms of the correspondence between meaning and grammar, albeit still not 100% of the time.
folgen vs verfolgen for ex is a pair off the top of my head that doesn’t necessarily use the dative when added a prefix
how could i say "the titanic museum opened in 2012, it's for the titanic that sank in 1912." in german?
i'm making a powerpoint about tourist attractions
If you ever need entire sentences translated use DeepL
Yeah unfortunately even DeepL won’t give you an accurate translation if you don’t word your original sentence properly for the translator to know what exactly to translate it as
Though i agree with deepl’s eröffnen for open. I wouldn’t use öffnen in this context
True
The other thing is that this server isn’t supposed to be a translation service. That‘s what the mods say 🤷♂️
But if you wanna help someone out in DMs nobody can really stop you lol

Yeah the way it was written by OP wasn’t really going easy on DeepL I have to say..
I'm afraid it's just that some adjectives + sein require Dativ. "treu" is another one, for example. :)
I'm not sure I understand?
If it helps, I would say it's the same type of grammar as "Mir ist [adjective]". It's not really about the specific adjectives, but rather that the thing in dative is playing an "indirect object" role in the meaning of the sentence. Like it's something that happens to/for the dative object.
I think most adjectives require a preposition, for example, if you wanted to say "it's good for me/him", you'd have to say "es ist gut für mich/ihn". Is that what you meant? - Or, well, you could just see it the way Basementality suggested. :)
No, it's the dative object.
The subject is a hidden "es".
Es ist mir gut.
The construction is essentially like "It's good for/to me." just like with the other sentence, it's roughly like "Smoking is detrimental for/to health."
Yeah, exactly.
Just as a note though, mir ist gut doesn't work grammatically 
I think this might be what it is in Hammer's grammar text but I have to go for now so I'll check it out again when I have time later if you want more info on it.
Ehh - but, that is only the literal translation. The meaning of "Mir ist nicht gut" is "I'm not feeling well". :)
^
"Mir ist gut" is fine, grammar-wise, it's just totally unidiomatic. 🤷
No that was the point, it doesn't work, it doesn't mean anything 😅
Argh. "mir ist nicht gut" is what you'd say in German if you were feeling unwell/sick. It can not be used to say "It isn't good for me", okay?
You would never say Mir ist gut.
Mir ist nicht gut is.. a fixed expression ? Colloquial ? Idk, but it's a special thingy at least
Umm... Not really, I don't think. Because there's also "mir ist schlecht/langweilig/kalt/heiß...". And they all mean "I feel sick/bored/cold/hot" @fervent kernel
Yeah I meant that it's an exception or special case in the sense that it only works when negated
Oh, sorry, yes, of course.
Well, the verb would always be "sein", I think. But yes. - And if I were you, I wouldn't worry too much about this. There aren't that many of these adjectives. The overwhelming majority of all adjectives work pretty much the same way they would in English. But you know that, right? Like "Das Haus ist groß", "Tanzen ist schön", etc. :)
no
no
You would say "für den" instead of "dem"
But i can't quite tell you why lol
@fervent kernel @vapid tendon
Tanzen ist für den Körper gesund. >> it technically works, but natives would prefer this word order: 'Tanzen ist gesund für den Körper. Cause otherwise you the additional information jammed between the main sentence, which generally should be avoided. I know Germans love to break their own rules on that, but it's not good style and makes stuff harder to read and understand.
the reason it is Akkusativ and not Dativ: "Körper" is the direct object here. "Tanzen" affects the object directly.
Das Tanzen mit Menschen [Dativ] ist gut für den Körper [Akkusativ] >> the indirect object [Menschen] is part of the action
right
@fervent kernel this sentence is fals u cannot having 2 verbs in one setence (im talking in case of present) (btw der Gesundheit in this sentence is not dative is "Genitiv".
why would you not be able to have two verbs in one sentence? oO
"Rauchen ist der Gesundheit abträglich" is a proper german sentence, and "der Gesundheit" is Dativ, not Genitiv
Wem ist Rauchen abträglich? der Gesundheit.
ja
Her sentence was: Das Rauchen ist der Gesundheit abträglich : when we have a sentence with sein oder haben should we not put another verb at the end of this setence in infinitive it has no sence( maybe when the sentence conjugate in perfect then yes
well i can tell you that "Das Rauchen ist der Gesundheit abträglich" is 100% correct 🤷
and there isn't even more than one verb in that sentence ...
i'm not sure where you're getting at, sorry 😄
Hhhh it's Okey she can say Rauchen ist gesundheitsschädlich it make sence
Tanzen ist dem Körper zuträglich >> that works
it just does not work with "gesund"
"Tanzen tut dem Körper gut"
that is a particleverb then, tho
guttun
to benefit someone, basically
@autumn marsh why did u put Körper in dative?
Tanzen ist das Körper zuträglich oder?
Cus sein always mit nominative
Tanzen is die subject here, the other words can not be subjects aswell :p also, it's "der Körper"
tanzen ist der Körper zuträglich
no, dem
Cuz sein mit nominative
sein itself does not state a case ...
in this case it's: "Tanzen ist zuträglich für den Körper
those would work:
ist dem Körper ... zuträglich, abträglich, zuwider, genehm, recht ... there are a ton more, but this is not how you should look at it
@autumn marsh cuz if u say tanzn tut dem Körper gut theen yes correct cuz of tut can we put Körper in dative but the other im not sure
i'm 100% sure about those sentences @primal badger 😄
i'm sure there is a reason, yes.
Tanzen tut dem Körper gut, tho. not ist
unless you say: Tanzen ist gut für den Körper
@autumn marsh yeah yeah okk hhh
not trying to talk you down or anything but as a native all i can tell you is that those sentences are correct 😅 @primal badger
@autumn marsh no of course hhh pleasure to meet u all btw
i'd be guessing here 🤷 a few things that i can say:
some would work technically, but would not be logical - as it is apparent and the same in every other language. "Tanzen ist dem Körper grün [green]" is grammatically correct, but makes no sense
@fervent kernel I think I found a more relevant section of Hammer's for your question. Let me just post it.
other than that, with the Dative-Clause you ask how it is, while with the Akkusative-Clause you ask what it is.
Tanzen ist gut für den Körper.
Tanzen ist angenehm für den Körper.
Tanzen ist anstrengend für den Körper
what is it? good, pleasant, exhausting
while with the Dativ, you're asking how it is, and then some words just do not match.
And then this last part is not about your sentence but the related constructions I mentioned.
Theoretically yeah, though there may be some not listed since it says it's just a "selection" of them.
@fervent kernel I know whaht u want to say but grammatically it's not correct
You can read about it here: https://en.wikipedia.org/wiki/Nobiliary_particle
A nobiliary particle is used in a surname or family name in many Western cultures to signal the nobility of a family. The particle used varies depending on the country, language and period of time. However, in some languages the nobiliary particle is the same as a regular prepositional particle that was used in the creation of many surnames. In ...
U have to say Wasser ist für die Gesundheit notwendig
Basically it's a preposition used to make surnames that are typically associated with nobility.
it makes sense but nobody would say it like that
(in this case, it can also be just a indicator of your family origin, like "von Franken"....)
Sorry, I'm not a native speaker so I can explain grammar but I can't say which sentences work (since this stuff is quite idiomatic).
also grammatically correct but wrong
Ja.
"Leben benötigt Wasser."
that's how you'd say that
the way you put it is grammatically correct but still makes no sense, sounds weird + wrong
and you would not get your point accross
Wasser wird für Leben benötigt
but again, just put it straight and simple: "Leben benötigt wasser." "life needs water"
again, technically correct but very wrong from a logical standpoint + nobody would say it like that
idk why you are trying so hard to make it harder than it has to be 😛
thing is, just because you know the grammtical rules does not mean you necessarily know how Natives would express the same thing you're trying to say
"Rauchen ist der Gesundheit abträglich" also is very ... unusual
"Rauchen schadet der Gesundheit" > plain and simple
it's what we call "bildungssprachlich", as in: educated language
it's not more elegant, it's first and foremost to show off that you've mastered the language 😛
I would say it's one of those things where you have to learn how to use it by seeing it used a lot. Like see what kind of phrases/contexts people use it for and learn from that.
and imo it's a typical bad german habbit. we love to do that shit, express things more complicated than needed
Since, like I said, it's quite idiomatic. It's hard to put a rule to it since it's one of those "just sounds right" issues.
sometimes it adds nuances, but often enough it just is for showing off
@autumn marsh exactly cuz verb Schäden + dative that's why we put der Gesundheit
sure it does make language beautiful but that is what poetry or books of fictions are for
it's not necessarily for every day usage, nor for scientific articles or papers
and ESPECIALLY scientific books are often crazy complicated when it comes to their language in german
just so the writer can show off how fuckin smart she or he is
which is, in my not so humble oppinion, a BAD habbit
you want to be understood, not show everyone that you are smart
no
"geben" is "give" in english, you have to state what you are giving
i mean, just translate it into english: "Water gives the body good" 😄
what you can do, is for example: "Wasser gibt dem Körper viel", as in: "a lot"
"Water is giving the body a lot"
that works but we had that already iirc
tun = to do
I can't post it here since we can't share copyrighted content and so on. But it's called Hammer's German Grammar and Usage, so if you have means to acquire books yourself, you can search it and it should be easy to find.
both sentences work, you'd use them in different situations
er spricht kein deutsch spricht*
Verb always comes second (in a main clause)
with "nicht", you're basically saying: "he's not speaking german, he is speaking something else" the 2nd part is implied then tho and would have to follow
while "Er spricht kein Deutsch" would just say: he does not [know how to] speak german
"Er spricht nicht Deutsch, er spricht Französisch!"
"he is not speaking German, he's speaking french"
Grammatically : nicht stands bevore Adjektive or preposition und kein negates nouns with the indefinite article and the null artical. Kein stands immediately before the noun it negates.
Hey, how do you say “you are looking good” maybe Sie sieht so schön aus?
"sie sieht" = "she looks"
if you're speaking directly towards a person you know, you'd use "Du"
"Du siehst gut aus." > 'schön' would work aswell, but means beautiful
if you're not familiar with the person, you can use the Höflichkeitsform (formal way of speaking to someone), then you'd say:
"Sie sehen sehr gut aus."
then again, it's usually not a compliment you'd give to a person you're not familiar with / where you use "du" already
"Ihr seht gut aus."
Thanks alot
">faq keyboard" in #botchannel
i already pinged him on the message where i did it
i have a question
why is "ich esse fleisch nicht" incorrect and "ich esse kein fleisch" correct?
i was doing duolingo and i came across this, so just wanted a reason as to why was it incorrect
there's a guide here that might help you: https://resources.german.lsa.umich.edu/grammatik/nicht/
it's a noun not preceded by any article, so "kein" is what you want.
dartmouth and umich are my go-to resources for grammar questions 😆
lol i suppose native speakers are bad at explaining things like that lol
yeahh 😅
natives are generally great for answering questions that require Sprachgefühl
but if it's explanations about why the language does things a certain way, teachers (usually non-native) are better
well, there is no real reason. but yes non-natives usually have some kind of eselsbrücke
Those are modal particles which will often be dropped in translation, since they just serve to give a certain "flavour" to a sentence, like impatience, or they may be softening the tone. In the first one, I think you might start the sentence with "so" in English to translate the meaning of "ja": "So, you can help me, if you're coming tomorrow". The second one might be translated as "Didn't I tell you he was an idiot" - with the negation kind of giving the same idea as the "doch".
Don't worry about not knowing when to use modal particles yourself - that's best left for when you're at least C1. :)
@copper cedar
Jemand hat dieses Bild mit mir geteilt, und ich dachte, auch andere sollten an meinem Glück beteiligt sein. Denn dieses Bild kann jemand anderen auch zum Lächeln bringen.
Ich bin mir nicht sicher, ob in andere sollten an meinem Glück beteiligt sein **andere **großgeschrieben werden sollte oder nicht, denn hier wird das Adjektiv als ein Substantiv benutzt.
Du kannst es entweder groß oder klein schreiben.
... but you'd probably use "teilhaben" instead of "beteiligt sein". :)
Oh okay thanks for your suggestion too 🙂
thank you
Did this, got into the top 6.27%, the level of a "professional white-collar in Germany"
not bad
very fast question:
diminutives, can you slap them onto any noun?
Theoretically…but I feel like in most cases nobody actually does that. They will just use klein/winzig/gering
i see, ty :)
Ich habe diese quiz auch gemacht. Es sagt ich habe eine Wortschatz von einem 10 Jahre alt Deutsches Kind. Eine Übertreibung bestimmt
lmao i just pressed option 1/2 on half of the questions because i know i didn't know them
idk what I did differently
like I likely got everything correct 🤷♀️
I don't think that test is very representative tho
I just tried it as well, and oh nice, I'm right in the middle - the level of a 10-year-old! 💪 💪 (but saved an extra 8 years to get there, apparently) 😋
I know this is silly, but it did actually give me a bit of motivation to do another session just now 😂
Study session, that is.
could you technically say "gn" as you would in english
because the abbreviation still works out
gute nacht
good night
just a silly question
I dunno about gn but gn8 is used for gute Nacht... can you figure that one out?
The sentence means, the policeman is able to arrest the criminal
It does not mean could have caught him right?
yes, cause it said it is able not could, but the word able and could means the same, it's just not the same in the level
Its the perfekt form of können, so its equivalent to, der Polizist konnte den Verbrecher verhaften
This would require Konjunktiv 2,
Der Polizist hätte den Verbrecher verhaften können (aber er hat es nicht getan)
This sentence seemed so awkward though, i'm guessing the Präteritum one will be used im alltag
Generally you use Präteritum for modal verbs like können, but some dialects would rather use perfekt.
Also thats not to say its never used, its still used but the präteritum form is more common
Okay, i guess i was also confused because could in English can't be written as perfect, but the translation is using able to instead so makes sense
Hello blu
Also cause I've gotten this horrible teacher who told me the sentence meant could have
Maybe they just slipped on the translation, its tricky on the spot
Wie geht's?
I guess, but i did point hätte out to her, and she just said that k2 means it isn't possible, but in this sentence it is still possible
Yeah, with habe, it happened, with hätte, it didnt happen
Der Grusel
Please don't ask the same question in more than one channel. It's unfair on people to make them answer questions which have already been answered in a different channel by somebody else. :)
"Da bin ich ganz anderer Meinung"
any explanation on why we using dative here ? (anderer)
It's Genitiv. The explanation for the ending is: it's an Indefinitpronomen, i.e. it works like "ein/e". :)
And I wouldn't worry about the why - it's a fixed expression: anderer Meinung sein :)
ok i see now thank you
Wir bekommen Informationen in der Gestalt von einem Balkendiagramm.
Is this correct ?
in Gestalt eines Balkendiagramms would be more idiomatic, but it's not wrong, anyway. :)
I think its not wrong, but I would say "Wir bekommen Informationen in Form eines Balkendiagramms" but thats just peanuts
Ok. Thank you!
Hallo, ich habe eine Frage. Welche ist Korrekt? > (1) Ein Mann hat sie eingeladen, Uhren nah zu sehen. // (2) Ein Mann hat sie eingeladen, nah Uhren zu sehen.
keine von beiden denke ich
Ja seh ich auch so
wie ich schreibe?
Ein Mann hat sie eingeladen, um Uhren nah sehen zu können. (I think lol, depends on the context)
"Ein Mann hat sie eingeladen, die Uhren von nahem zu sehen"
depends on what you wanted to write @proven haven
could you maybe write it in english?
"A man invited her to watch Clocks closer" something like that
danke schön (:
dann das hier
okayy, danke ❤️
Hey, some weird questions: is schwul also sometimes used to refer to lesbians, or exclusively for gay men? and can it also be a derogatory term?
I guess for Gay men, but I`m not sure at all
It used to be derogatory (and I guess among some people, it still is used like that). And it's not used to refer to women. :)
I see, alright. thanks! 🙂
Es gibt ein Zögern an der Tür
An der Tür wird gezögert
I'm trying to write a story and I want to write, there is some hesitation at the door, but after a few seconds the bell is rung again
Which is more smooth and natural here?
If you're writing a story, wouldn't it maybe sound better if you say "Silence" or something like that?
Uhm, i want to point out that whoever is at the door hesitates, but then decides to ring the bell again.
"Er/sie zögert."
Both of your options sound unnatural here.
Here is what i have written until now
@proven sphinx Es ist fünf Uhr morgens. Draußen ist es noch dunkel. C1 schläft tief und fest und es ist still. Plötzlich wird die Tür geklingelt. Aber weil das ungewöhnlich ist, hört C1 sie nicht und schläft weiter. An der Tür wird gezögert, allerdings wird die Tür nach ein paar Sekunde wieder geklingelt.
Hmm...
Yeah, I guess it works.
Thing is I'm trying to avoid mentioning anything about the person at the door, that'why passive
That is until the door is opened
I have seen this in stories, not sure how to bring that exact sense in german
Doesn't sound all that natural either to just use one passive after another here, but I do see what you're trying to do.
Just say "man zögert an der Tür"
It sounds better than overusing the passive.
Would using es gibt zögert be better? it's not passive and it doesn't mention the person
That's just incorrect. You can't say that.
Oh sorry it's es gibt ein Zögern
"An der Tür gibt es ein Zögern"
Hmm...
Why not say "An der Tür zögert man"? "man" was made exactly for these kinds of situations where you don't know who exactly is doing it.
or "Nach einem Zögern, .."
Yeah, I guess.
In this case, is saying man any different than saying jemand?
Well, "jemand" implies you really have no idea who that person is, whereas "man" implies more that you're still talking about the same person from before, but you still don't know who exactly that is. It's a very small difference.
Hmm, nach einem Zögern, wird die Tür wieder geklingelt.
This actually sounds pretty good, not as long as clumsy as mine
Yeah, that might be the best solution.
🙂
No comma, though.
Okay, i guess then man works too. I just always translated man with one in English, so didn't realise it could work here
Schlaft gut, ich gehe ins Bett, bin ab morgen wieder Erreichbar, tschüß!👋
I read other people's texts in German all the time, and this mistake of writing a comma after a prepositional phrase is so common. 🙄
About that, wouldn't you pause here while speaking? And isn't a comma for that, a speech pause...maybe that's why
Not necessarily. Basically, in German, you use commas to separate clauses more than anything. If there are two different verbs, then there's probably a comma separating them.
German doesn't use the oxford comma, in German commas are used to separate clauses
No ik, i mean it must be why this is a commonly made mistake
Yeah, exactly.
Oh right, that's what it's called
offtopic: why did the person at the door hesitate to ring right again?
I had to read someone's 30-page paper in German, and they made that mistake all the time, so I had a lot of correcting to do. 😅
So coming to that again, @proven sphinx an der Tür zögert man isn't exactly as one hesitates at the door right? In English that wouldn't work at all
I'll be sure not to make it again and make my teacher suffer 🥲
Yeah, but "man" is used much, much more often in German than "one" is used in English.
Still I wonder how is literature and drama read without the use of an oxford comma
It can mean a general rule like "Man sollte hier nicht rauchen" or just someone you don't know, like "Man klopfte an der Tür".
Then it is decided, I'll use man, i feel like it should be a sentence with atleast two clauses
Hmm, I still feel like the option with "nach" sounds even better, though.
Just without the comma. 😂
German uses the comma much more often than English anyway, since it's used for every subordinate or even coordinate clause that doesn't have "und" or "oder".
Well it's early and the person in question isn't too sure they should be here
I guess i have a decision to make then, it does sound better, but it's also too quick to dismiss the hesitation.
"After some hesitation"
could give the character some identity by adding an attribute before the "zögern"
An attribute, like what?
"ungeduldig" "unsicher" for example 🙂
Man kann nicht ungeduldig oder unsicher zögern...
Das passt so nicht wirklich zusammen.
etwas zögern
Ok dann here is the final result
Es ist fünf Uhr morgens. Draußen ist es noch dunkel. C1 schläft tief und fest und es ist still. Plötzlich wird die Tür geklingelt. Aber weil das ungewöhnlich ist, hört C1 sie nicht und schläft weiter. Nach etwas Zögern wird die Tür wieder geklingelt.
👍 also could switch things up " Nach etwas Zögern klingelt es erneut an der Tür" doesnt sound too repetitive this way
Wieso?
Ah i was always so hesitant to use this word but i guess ill use it here
Thank you for all your help guys
I sure wish i could write multiple drafts, but for some reason i have to edit it side by side. Hopefully I make progress tomorrow
Gute Nacht 🌙
"Plötzlich wird die Tür geklingelt"
glaube nicht, dass man die Tür an sich "klingeln" kann. Du könntest vielleicht schrieben:
"Plötzlich wird an der Tür geklingelt"
Plötzlich wird das Pferd geklingelt
although it's correct that the door can not be ringed, it rings (by itself) in German in colloquial speech.
"Hörst du nicht, dass die Tür klingelt?"
"Die Tür klingelt, ich gehe mal eben aufmachen."
be aware that if you want to 'ting the door', you have to use 'an':
"Er klingelt an der Tür."
"Ich habe an der Tür geklingelt."
I'd say it still seems weird to me to use Tür as the direct object of klingeln.
I'd say "Es hat geklingelt" instead but you still might have a point. Just haven't come across it that often tbh
Why does German have 2 versions of my? For example,
"Mein Vater"
"Meine Mutter"
German (and many other European languages) have gendered nouns
so depending on the nouns the pronouns ending changes
and since Vater is male and Mutter is female
they have different endings
Okay, I didn't know that. Danke!
Bitte 🙂
agreed
it definitely IS weird 😄
i am a native english and fluent french how long would it take me to learn german?
||years||xD

I literally posted the same msg on #questions at the same time, coincidence ? xD
||No, just me making the most sarcastic answer I could come up with to a guy stating the same question twice within 60s in two different questions channels.||
ahah
Mittels require genitiv right? Why it isnt mittels Vernunfts there? This was written in 2013:
Während die Philosophie den Menschen lange als Vernunftswesen betrachtet hatte und die Vernunft selbst, als dem Göttlichen verwandt, als höchste Qualität des Menschen, argumentierten die radikalen Aufklärer ..., die Natur drücke sich durch starke und blinde Leidenschaft aus, die eingentlichen Antriebenskräfte des Daseins. Sie können mittels Vernunft vielleicht gelenkt werden, so wie Segel ein Schiff durch die unwiderstehlichen Winde und Strömungen eines Ozean steuern, aber die Vernunft stehe immer an zweiter Stelle, sei schwächer als die Passion.
Is it because it is feminine?
Feminine nouns don't take -s
Ich will mich nicht Sie argern. Is this correct?
Omg, sry guys, @worldly portal and @glass hawk , it isnt der Vernunft, and it was even there to be seen. 🤣
why is it aber die Vernunft

*ärgern
No no, this is "i want me not you irritate".
You might wanna say "Ich will Sie nicht ärgern" - i dont want to irritate you
ah ok. Thanks!
@icy flax What about the mich? Ich will mich Sie nicht argern?
its a reflexive verb, sich argern
It's reflexive when the meaning is "to be annoyed", rather than "to annoy". i.e. When it's reflexive, it doesn't take an object (although you can use a prepositional object)
sich ärgern is to be annoyed about something
Of course.
I was double-checking for you. The construction with sich is "sich über etw. ärgern".
You irritate yourself about sth
that's not the best English translation of the phrase
Yeah yeah, I prefer to make more of an 1:1 and less idiomatic translation for learning purposes.
Neverthelesess, please, what would be the most idiomatic? English aint my first so I also wouldnt easilly b able to guess it.
You would say
I am irritated by
or
I am irritated about
I'm irritating myself kind of implies that you are the reason that you are irritated
Only reason I was making the distinction is because, at least in my head, I'm not translating the oddly worded English into German but rather the idiomatic English into hopefully the idiomatic German
maybe that doesn't work for everyone though
How can we use sich ärgern to say that "I am annoyed about something".
ich ärgere mich über etw
this works, no?
good to know you can directly translate the English phrase too ig
Thank you both!
What exactly is nicht??
When two people are in a relationship, is it correct to say "Sie stehen in einer Beziehung"?
Is it night?? Or other meaning?
Sie sind in einer Beziehung?
thank you
nicht is not, not no
no, you can say "Sie stehen in einer Beziehung zueinander" for just about anything that relates to each other.
"Milch und Butter stehen in Beziehung zueinander, weil man aus Milch Butter macht." >> milk and butter relate to each other, because you make butter from milk
If you say: "Sie sind in einer Beziehung" isn't that necessarily saying that they have a relationship with one another, it could just state the fact that both have a relationship (with whomever)
So, if you want to state explicitly that two persons have a relationship, you'd say:
"Sie haben eine Beziehung", or: "Sie sind in einer Beziehung miteinander", which generally will be understood as a sexual relationship, and although that is not 100% defined without any doubt it is what people will take away from that, at least when talking about man+woman
Then again, those are also valid and not sexually:
"Ich habe eine gute Beziehung zu meiner Mutter." -> i've a good relationship to my mother
when talking about friends tho, especially when they could be potential sexual partners, we'd prefer to speak of friendship (die Freundschaft) or to make it obvious that it is non-sexually in other ways:
"Meine beste Freundin und ich haben eine sehr gute Beziehung." >> beste Freundin states without a doubt that it is your friend, not your significant other
"Die Freundschaft zu meiner Freundin ist mir sehr wichtig!" >> if you use "Beziehung" here, it might be missunderstood
unfortunately we do not have word for boyfriend/girlfriend, which is one of the most incovenient shortcomings in the German language and crazy annoying to deal with, especially when you are single
"Is he/she now talking about just a friend, or about her/his boyfriend/girlfriend? And how do i find that out?" - people are giving each other advice on how to get that particular information out of the one you're interested in, and there are unsuspicious ways to make the other come forward with a non-ambiguous statement, but in general it's a pain in the ass.
how have you guys not come up with something yet
there's new words all the time I don't get it
I feel like it’s not really a pain in the ass. All you have to say is „ein Freund/eine Freundin von mir“ and nobody would interpret that as your boyfriend or girlfriend. @autumn marsh
well there are certain subtle hints you can pick up. e.g., people generally say:
"Meine Freundin kommt gleich." > when they are refering to their romantic relationship
The same sentence with a non-romantic friend would be: "Eine Freundin kommt gleich."
Yeah emphasis on ein/eine as well
and you call that not a pain in the ass? 😂 idk man
i've been living in germoney all my life and i consider it painfully inconvenient
It’s a solution that works.
How is it a pain in the ass?
it's a terrible solution that could have an easy fix
just because a solution works does not make it good
It’s really not that difficult, German just isn’t English
trust me, it is difficult lol
if it wasn't difficult we would not have to give each other tips on how to find shit like that out
no matter how hard you try to be unambiguous, there will be situations where it will not be just as clear
and also people tend to take the easy route every now and then, skip the "von mir" or whatever you're saying to differentiate a platonic relationship from a romantic one
tl;dr it's terrible and unecessary
I mean, maybe it’s subjective. Because I’m not native but I don’t think I’ve ever been confused by what someone meant, as in, friend or partner. It’s usually made clear by the speaker what they mean or the context already gives you hints that will make it obvious as to what someone means.
i wish it was that easy, trust me it's not :>
If you take a sentence without context
To me it seems the problem isn't that there are phrases that serve to make the distinction, but more that the phrases specific to a relationship are not unambiguous (in that in some instances people use them for non-romantic friends despite them having a tendency to refer specifically to a romantic relationship). All it takes for ambiguity is for there to be some mixed usage, and it's a hard thing to control the tendencies of language usage through a large population, so it persists 😛
It is confusing for sure
i've had countless, and i mean countless situations with people saying something like:
"Oh, nein nein, sorry, das war missverständlich, haha, nene ... er ist nicht mein Freund, er ist ein Freund."
it happens all the freakin time
Well I‘m glad it hasn’t really been that confusing for me so far 
I can pretty much guarantee some teens would play towards that ambiguity as well to make it seem like they have a boyfriend/girlfriend through an innocent miscommunication >_>
100%
you also use that on purpose to get rid of people who're bugging you
and that you are not interested in
done that aswell multiple times 😄
I just feel like it’s really not that bad lmao…but is English better at making the distinction? Yes. But guess what, at least in German you can make jokes with it that you wouldn’t be able to in English 
not sure if those jokes are that funny, but sure i guess that is true
i've not seen a funny joke with that so far at least
I‘m just saying that it’s unique in that way, not that the jokes are funny
all that comes from something like that is one person trying really hard and then the other stating: "Oh, das hier ist übrigens mein Freund/meine Freundin : - ) "
well all i'm saying is that there are no upsides to that
"Der Mann geht von der Party seines Freundes nach Hause mit seiner Frau."
what does "seiner" refer to?
the friends woman, or the woman of the man?
it's a shortcoming in german, other languages have that sorted
it's a shortcoming in english aswell, so yea..
this, again, is a workaround :> just like we say: "Meine Oma mütterlicherseits" if you refer to the mother of your mother
which is just stupid
or take the german numbers, god i hate them
zwei und zwanzig
whoever is acountable for this shall rot in hell
I mean you say other languages have this figured out but saying My mom's mom is the same exact meaning as, for example, pacific islanders with their familial system that just says it in one word
Bruh do you just think everything about German is bad 
the word means moms mom
What’s wrong with the numbers?
Martin Luther 
is that offensive
The english numbers aren’t even longer, they’re just not combined into one word.
to lutherans
the numbers are terrible and it leads to confusion all the time
our workaround is to not state whole numbers, because that is confusing, but just say them one by one
or in two-pairs
wat how
Can you give an example because idk what you mean at all
if you, as a german learner, think the number system is confusing, then you can ease yourself: it's just as stupid, inconvenient and confusing for natives aswell
I might not be German but I lived there for a year abroad and the only reason a number ever confused me was if someone said it extremely fast whilst mumbling lol
So then I had to ask what they said
imagine someone saying the number: "Rufen sie mich an unter 0178 7797091" and he says it like this:
null siebzehn siebenundachtzig neun sieben null einundneunzig
I think the system with millions billions and trillions and etc is stupid
yea that one is a little stupid aswell but at least you don't jump back and forth all the time, it's consistent
yea well YOU do not, but a lot of people do haha
I've never heard it personally and it's pretty dum to do it imo
it's confusing in english too
or would be if anyone said it that way
well at least in english the order of the numbers does not change
no matter if you say "one nintety-one" or "one nine one", the order doesn't change from "1 1 9" to "1 9 1"
it just messes with your head
Actually sometimes in English you do hear that. But as long as you give the person time to write / type the number (which I always do) I don’t think it’s that bad.
but apart from such minor annoyances, german is fuckin awesome so i can overlook those inconveniences
Instead of just saying it as fast as possible
especially our Modalpartikel are just so great, and i miss them in every language i learn
they add so much
You will hear „one eight hundred“ instead of „one eight zero zero“
ich dachte, ich hätte mich an deine Eifersucht gewöhnt. Ich dachte, ich bin deine Eifersucht gewöhnt. The first one was said in a German movie. I've just made the second sentence up, I'm wondering if it works?
could work, but sounds better with the Konjunktiv, so either:
"ich dachte, ich hätte mich an deine Eifersucht gewöhnt."
Or:
"ich dachte, ich wäre an deine Eifersucht gewöhnt"
thanks
ffs i have been trying to use google translate for sentences and no offence but its like shit so can someone just recommend me some other translator which actually works?
would you say 'nimm dich in acht vor DEN hund' or DEM hund? is there movement applied in this sentence / how would you best translate it?
Vor dem Hund
why is that?
and how would you then translate the sentence?
Be careful of the dog
ah ok so its not like take yourself carefully past the dog (literally)?
ahh thanks
No
that makes much more sense thank you!
how would you very literally translate it
translate what?
"sich in Acht nehmen" means "to be careful".
"sich vor etwas in Acht nehmen" is "to be careful [wary/beware] of something"
It basically already literally is "beware of the dog".
Can someone explain the phrase 'Ich bin außer mir vor Freude'?
Duo translates it simply as 'I am overjoyed'
well if you translate it literally, it's: "I am out of myself because of joy"
"außer sich vor etwas" = "to be beside oneself with something"
A very specific saying it seems
im Trüben fischen - does this mean that somoene's been searching for something in the wrong place?
not necessarily the wrong place, but searching for something without clear view or a plan, just guessing basically
thank you!
Thank you!
very fast question
if it's eine gute katze
would it be
die katze ist gut
or die katze ist gute?
die Katze ist gut
they only change the adjective ending when it's attached to a noun
that's what i thought, ty again :)
Hallo! Wir können das sagen: "Ihre Motivation ist reich und frei sein." ? ;_;
was meinst du eigentlich?
wie sagt man das?
like Her motivation is to be rich und free
ah, ihre Motivation ist es, reich und frei zu sein
No, we can't. If you wanted to say "She wants to be rich and free", then it might be better to translate this into German. ;)
okii danke
entschuldigung, ich habe nicht verstanden /:
ihre Motivation ist es, reich und frei zu sein geht nicht?
vielleicht: sie hat gute Motivation, nämlich reich und frei zu sein.
Sure. I was just trying to point out that a complicated way of saying something is not necessarily better than the simple way. I mean, if I ask you why you're looking for a blanket, would you really say "my motivation is to stay warm"? - No, no, not the 2nd option, please. That's Denglish. :)
k
sie hat eine gute Motivation, die reich und frei zu sein ist. - klingt idiomatischer, oder?
What you mean is "Sie hat gute Gründe, nämlich...
thats true ;-;
shudder This is getting worse. 👀
lmao
aber dankeschön ❤️
danke schön*
ehm, no. but if you were to ask "why do you spend all of your time studying finances?" maybe the other person would say "i have good motivation, which is to be rich and free."
or simply: "my motivation is to be rich and free."
i wrote like that "my motivation blablabla" because these information is for an text
yeah, figured as much
(':
just use the "es" placeholder then :)
okii, ^-^
sounds a bit stilted
you should use a dictionary before asking these types of questions :)
pons is also another one, although that one is bilingual
should develop good study habits early of using a dictionary, and then reaching out for further clarification if necessary; just my opinion tho.
"Nennt es den blitz der traf den wink der lenkte:
Das ding das in mich kam zu meiner stunde"
back with more Georg'sche grammar
that first sentence is a mindfuck for my brain
lmaoo im german and its a brainfxck for me too xD
ok so:
Nennt ihr den Blitz, der [was auch immer] traf, nennt es den Wink, der lenkte
yeah i was going to say, it's especially weird because there's no punctuation
can you use all past participles [or whatever the name is] as adjectives?
like you can with geröstet, if i'm not mistaken
cause in english, you can
roasted, painted, etc. can all be used as adjectives
so what about german?
[ping please]
Yes you can
Ye and they receive inflection. So they have to be declined according to case, gender, and number 😎
can someone help me with the lyrics to this song? I can understand all of the chatter between Burt and Earnie, but the song is very hard for me to understand. https://youtu.be/iUH7Pb1DyJs?t=285
Elmo und Steffen Henssler kochen für Krümelmonster und Bert erklärt, warum das Frühstück so wichtig ist.
#sesamstrasse #neuefolgen #elmo
How much of the song do you understand already?
I understand 0% lol
First two lines: Frühstück ist das wichtigste am Tag
Es gibt mir Kraft zu spielen wie ich's mag
Es macht mich fit von Kopf bis Fuß
Ich brauch's weil ich noch wachsen muss
Frühstück ist das wichtigste am Tag
I'm getting sleepy but that's the main chunk
Diese Frage ist vielleicht ein bisschen dumm, aber:
Wenn man zwei Konjunktionen gleichzeitig verwendet, sollte man der Regeln der zweiten Konjunktion folgen?
z.B
Ich habe keine Lust, das zu tun, aber wenn ihr es wollt (?), dann ich kann.
'Aber' ist nicht eine Subjunktion, aber 'wenn' ist. Sollte man der Regeln für aber oder wenn folgen? danke
wenn
dachte schon, dankeschön!
na klar
Guys, what 'Arbeitsbuch' do you recommend for A2-B1 levels?
I had to take a break from German 7-8 months ago. I was high A2-low B1 at that time.
(Please ping me when you reply)
Also, do I need both Arbeitsbuch and Kursbuch as a self-learner who studies lessons from Youtube and Duolingo?
yeah basically
ich hab mit den Büchern "Menschen" von Hueber und "Aspekte|neu" von Kett gelernt
du könntest auch mal in unseren Resources gucken
ex resources
@near folio Danke sehr, Herr 'Pferd' 😂
Welche Bücher gefallen dir besser, Menschen oder Aspekte Neu?
Soll ich auch die Kursbücher verwenden, wenn ich schon von youtube lerne?
Welche Bücher gefallen dir besser, Menschen oder Aspekte Neu?
sie sind sehr ähnlich, also habe ich keine Vorliebe. Aspekte Neu Bücher scheinen aber dicker zu sein, also sind sie vielleicht besser?
Soll ich auch die Kursbücher verwenden, wenn ich schon von youtube lerne?
ja, ich würde es auf jeden Fall empfehlen. Die Bücher geben dir Aufgaben, damit du neu gelernte Grammatik üben kannst. Ich weiß nicht, was du auf Youtube guckst, aber die meisten erzählen dir nur irgendwas und zwingen dir nicht dazu, etwas zu üben.
Okay, danke. Ich weiß jetzt, was ich tun soll. :)
....Das auch von Polizei und Feuerwehr [[ "genutzten oder genutzte" ??? ]] Trainingszentrum ist bei Hobbytauchen sehr beliebt.
which one ?
das * schöne* Wetter
the verb ist -> sein requires Nominative
das von mir ausgefüllte Formular
What's the question?
there is no question, I was responding to A. Kano
Oh oops
Thank you , you made my day
how exactly do they decline?
for instance, how would you decline geröstet in all the 6 ways?
[it's 6, right?]
Just like a normal adjective
alright, ty
Hello,
I would like to ask
If i want to say tht Something is helpful for a topic, which preposition should i use?
Dieses Buch ist hilfreich über/zu/für dieses/m Thema
hilfreich fuer jmd.
aber hilfreich und Thema passt nicht
vielleicht du kannst '' relevant'' als ''hilfreich'' nutzen
Der originale Satz war 'hat einen Befehl ____ dieses(m) Thema'
only if there is a single other land, like parallel world in a fantasy story
"Ich bin manchmal in einem anderen Land"
Would be kinda context dependent as it means „sometimes I‘m in the other country“, so another example is if you’d been talking about two different countries you like to visit for example then this could work
Could it not also be an understood Land? For example, a specific place discussed previously in the conversation?
thats better
yes but the plural is "Länder"
generally one verb comes in the second position of the sentence, and the next verb at the end of it
ich versuche, mein Mittagessen zu essen
for this sentence structure yes
there are simpler sentences like
i can drink juice today: ich kann heute Saft trinken
"die Lande" is an older form, but it exists
oh good to know. i assumed that was for Land with the meaning of "Gelände"
almost.
Ich versuche, jede Nacht zu schlafen, aber ich kann (es) nicht.
the 'zu' is important for some sentence structures
is this sentence correct? Guten Tag, wie geht es dir. Im saying Good morning how are you.
yes or Guten Morgen instead of Guten Tag
if you're in an informal setting, how important is it that you capitalize the nouns? i've heard that it could change the meaning of the word but could that be solved with context?
It’s not too important but it looks a lot prettier imo. There are some contexts where you really should make sure you capitalize them, for example when a verb gets nominalised (fahren vs das Fahren)
It would depend on the sentence but even with that you could probably still not get confused
Capitalization in German is more important than in English in general, though many people are still lazy when writing and won’t always use uppercase
good to know, danke sehr!
Yes
ich möchte meine Sprachkompetenzen echt verbessern, deshalb muss ich daran einen aktiveren Teil nehem
is this correct?
Deshalb muss ich daran (am Unterricht?) aktiv(er) teilnehmen
Ist das was du ausdrücken möchtest?
if you are comfortable with the language and sentences are not too long or complicated, capitalisation is unimportant and often people do not follow it at all.
however, it does improve readability a lot. what is even more important are commas - longer German texts without commas can be really difficult to read. imo, commas are far more important than then the capitalisation.
by keeping sentences short you can avoid most problems regarding readability etc. almost completely though, outside of some very rare corner cases.
so can sich lassen be used to form the middle voice or can it only be used to mean werden/ werden können?
Don't quite understand your question. What do you mean by "middle voice"? Could you possibly give an example? And "sich lassen" isn't really an equivalent for "werden", it's just one of the ways of avoiding mentioning an agent: Der Computer läßt sich nicht reparieren (The computer can't be repaired) ~ Man kann den Computer nicht reparieren/Der Computer kann nicht repariert werden (please note the use of nicht können) :)
Middle voice is like, when something is both the thing doing the action and the thing receiving the action. In English (and I assume German too), there's no middle voice grammar, so instead, it's just an active sentence where the subject is changing somehow, like "the ice melted". It's grammatically active but it can also be called "middle voice" because it's both melting and being melted by the meaning of the verb.
What an interesting concept! Thank you, Basementality. :) So, would you say "sich lassen" fits into this concept?
That part I'm not sure about, unfortunately. 😄
But I tend to be of the mindset that if the grammar doesn't especially exist in the language, there's not much point in investing time into thinking about whether a certain construction fits the label or not, if that makes sense.
So it depends on whether their question is about technical grammar labels or just about the concept of it.
I see. Yes. Probably. Well, you answered the question about the grammar label. But I can't really see "sich lassen" fitting into the concept (although maybe there's something which escapes me right now). If you get a sentence like "Das läßt sich machen", it's more about possibility, isn't it?
Yeah, it's kinda tricky with this kind of construction. Like it's easy to understand it with something simple like "the ice melts", but even in English if you come up with similar constructions to sich lassen like "I get my hair cut." (Ich lasse mir die Haare schneiden.) or "The cat lets people pet it." (Die Katze lässt sich streicheln.), it's kinda complicated to decide if the subject is being affected or not because the overall construction is kinda abstract in some sense.
I guess what I mean is it feels like something linguists would argue over, lol.
What do you categorize the verb lassen in, when it’s not passiv or modalverb but it also kind of takes the infinitive form of the other verb with it?
Can you give an example?
Ich lasse mich meine Haare schneiden.
I forgot what's its called exactly but there's the same thing in French. In this case, you yourself aren't cutting your hair, you're «letting» someone else cut it for you, it's indirect
Is there a linguistic term for that?
Another example is: ich lasse mich impfen. You aren't injecting yourself with a vaccine but someone else is doing it for you
There is but i unfortunately just forgot
I like the concept. And how did you know about middle voice, Base? Is there a language you habe studied that had middle voice grammar?
I googled it. 
In grammar, the voice of a verb describes the relationship between the action (or state) that the verb expresses and the participants identified by its arguments (subject, object, etc.). When the subject is the agent or doer of the action, the verb is in the active voice. When the subject is the patient, target or undergoer of the action, the ve...
I think the concept is just called the passive voice
here's a better explanation i think
That’s a really simple explanation. I got it. Thank you so much!
Np
The forbidden ß 😮 !
My friend found a video on Passiversatzformen.
https://youtu.be/JBAhaVxm0_A
In diesem Video lernen Sie Passiversatzformen in der deutschen Sprache. Sie lernen verschiedene Passiverstatzformen (Passivparaphrasen, passivähnliche Strukturen) kennen. Sie lernen, wie man diese Formen bildet und was sie bedeuten. Am Ende des Videos gibt es eine Übung zu den Passiversatzformen, mit der Sie das Gelernte anwenden können.
UNTER...
Wie wird man ,,Zeugenschranke" ins Englische übersetzen?
there is probably a technical term for it, but "witness barrier" seems fine
is there an equivalent of this but in german?
danke
Can someone explain the "difference" between gehören as in "to belong" and as in "hearing" , like in what form would we use the first one and in which the second?
Maybe with an example 🙏
always/never
Gehören - you own something: Mir gehört das Auto
Gehorchen - to follow: Der Hund gehorcht dem Befehl ("The dog follows the command")
hören - to hear: Ich höre einen Vogel
@fervent kernel
*gehorchen für 2 (und Anleitung passt nicht)
That helps a lot, thanks!
Oh and when i want to say "I listened to that band in college" for example, would "ich habe das gehört" work?
Or is there another verb for "listening"
Oh angehören
"Ich habe die Band in meiner Collegezeit oft gehört"
angehören -> to belong to
try a dictionary please
Klar, sorry, autokorrektur
Hast du ein besseres Wort als Anleitung?
"Befehl"?
gehorchen braucht Genitiv?
"jemandem gehorchen"
yep, i checked in Duden 🙂
kommt "wenn du ne Empfehlung hast, sag mir halt Bescheid :)" etwas passiv aggressiv rüber?

