#questions-2
1 messages · Page 40 of 1
You can say both, some say bezahlen is just slightly more formal but yeah, both work just fine
Hallo, warum sagt Man "ich vertraue nur deinen Tipps", wenn Tipps ist in die Mehrzahl?
What case does "vertrauen" require...?
i checked a dictionary and its akkusativ
oh so this is wrong?
That has "auf" in it
ahh ok sorry
there's no "auf" in your sentence
Which case is required will be different for just a regular object versus an object of a preposition
So you know what "jdm" means, right?
yes that makes sense ... vielen dank. i have a list of common dativ verbs so i should've started off by checking that, es tut mir leid
yes đ
and how do you do (Plural, Dative)?
lol im struggling ive never had to answer that
Well, that's the situation you have with your sentence
hey guys, I don't understand why this is andere
it's because of "das"
ok im really bad at explaining this but i can give it a try unless someone is faster than me
You need to start learning about adjective declension
LOL
alright thank you all
Duolingo often fails to explain the grammar concepts you need to actually do the sentences properly
Here's a playlist on Adjective declension: https://www.youtube.com/playlist?list=PLKCEuz6wxDQnX_zs1mK8r-s3MxNKZPCYZ
i learnt that bit with duolingo and i got it fine at the end
to be fair it wasnt just duolingo but mainly
jedenfalls, danke fĂŒr die Hilfe
thank you so much I will surely work on them
this list here has really helped me, dont worry if it now looks confusing though đ
Hi guys
I have a question for you.
Have you ever heard a German speaking in English? Do you know what are the typical sounds they substitute? For example, I know some of them replace the English "w" for a German "v". Despite the fact that this is not very related to the German language, it will be very helpful to me.
Have you simply tried searching on YouTube "common mistakes Germans make speaking English"?
When do I become my steak
Vielen Dank â€
j as y, v as f, e as ö, are what come to mind
You become it when you are brave.
Du bekommst es wenn du brav bist. 
(You'll get it if you're good.)
Does da also mean then? In this sentence: Nein, da ist der Deutschkurs.
Nevermind I figured it out
Hey there, still not sure on how to use âDieâ, âDasâ, and âDerâ. I understand that they are different gender specifications. But Iâm still stuck, please help
faq gender
German nouns are sorted in three different genders: masculine, neuter and feminine. These have nothing to do with sex or social gender.
The first thing genders will influence are articles like der, das, die. Each word has its own and you better get it right: some words that look identical can have different meanings depending on the gender they're used with. For example:
die Band = the (musical) band,
der Band = the (book) volume,
das Band = the tape.
Some words, mainly trademarks and loanwords, have multiple acceptable genders while having no change in meaning:
der Jogurt = das Jogurt
das Virus = der Virus
These may vary by region or colloquiality.
đą But WHY, German, WHY â
Gender is actually quite useful! Since sentence structure is less rigid than in English, grammatical case helps you tell the various elements apart (with some practice), and that works through genders: each gender has its own forms, which makes everything a little less ambiguous. Besides, as you've seen with Band above, it allows us to make up words with different meanings that look the same but are not ambiguous, and if that's not magic, I don't know what is. âš
đ But how am I supposed to tell them apart? đ
Check out >explain gender patterns. đ
Cheers
tl;dr It's arbitrary. German just has those categories, they're part of the language, they are important. đ»
Articles are there to modify their nouns. Each article needs to go before a noun. Some examples are:
Der Apfel
Die Schule
Das Papier
Each is representing a different gender, as you said. I hope this helps.
If you post this in #1033125270217048246 (where it belongs), you're more likely to get an answer. đ»
ok thanks
What is the correct word for outdoor activities?
I think there is no exact word, most of the times the English word outdoor is used and you say outdoor-AktivitÀten. But you could say AktivitÀten im Freien or maybe AktivitÀten an der frischen Luft or something like that... But there is no specific term that I know of
Thanks bro but AktivitÀten im Freien completely changes the meaning .
nope thats how we say it
It's not an exact synonym because we don't have it but I think it's quite similar isn't it? Or do I have a false understanding if outdoor activities? I thought it is just activities you do outside
Ich möchte AktivitÀten im Freien machen. Can we consider it as I would like to do freetime activities OR outdoor activities?
the primary meaning is outdoor activities. but the former kinda results out of it
like i would assume you mean free time activities OUTDOORS by it, but im freien definitely means outdoors
Freetime activities are FreizeitaktivitĂ€ten. You could say ich möchte FreizeitaktivitĂ€ten drauĂen machen.
However depending on the context its a bit weirdly worded, maybe you could say it differently ich möchte etwas drauĂen machen, ich möchte etwas im Freien machen, ich suche eine FreizeitaktivitĂ€ten, depending on the context
Does FreizeitaktivitÀten also conveys the same meaning?
it conveys the meaning of free time activities, but not necxessarily outdoors
wait whats " ich suche eine FreizeitaktivitÀten" supposed to mean
For example if the context was that you are talking to someone and you want to find out what hobbys you can do in you free time you can say i am searching for a freetime activity...
Depending on the context you can also just say hobby in German for something you do regularly in your freetime, however thats also not necessarily outdoors
DrauĂenaktivitĂ€ten. Is this word exist in German?
no
No but if it's for a casual context you can just use it, everyone will understand that you mean activities outside
no but "eine aktivitĂ€ten" doesnt work. and no one would say "FreizeitaktivitĂ€ten" either ways, its a very 'formal' wording. "ich mache gerne sport drauĂen" or "ich suche ein outdoor-hobby" would be much better
All right I use AktivitÀten im Freien for outdoor activities.
like "FreizeitaktivitÀten: Lesen, Musik hören" is what I'd put on my CV as a kid without experience so it doesnt look empty 
Thank you đ This will actually help me đ
Declension in Nominativ:
Das andere.
Der andere.
Die andere.
Hi, all! Iâd like to ask a question. Are âwennâ an âobâ synonyms?
As in, are they always interchangeable?
No, they mean different things.
Wenn is if/when and ob is if/whether.
okey, noted! Dankeschön!
1_________ ich die neue Stelle habe,verdiene ich mehr Geld. Hier which will be correct seit/seitdem? I am confused.
"ob" is when there's a binary thing. If you can say "whether" instead, you probably mean "ob"
I don't know if it will rain (or not).
I don't know whether it will rain (or not.)
Ich weiĂ nicht, ob es regnet (oder nicht).
As a conjunction, you can use either, I believe
I think some rules are there.
@plush pelican is there any major difference between seit and seitdem?
Apparently "seit" could be considered a bit more colloquial, based on Hammer's.
Seit is both a preposition and a subordinate conjunction, seitdem is an adverb and a temporal conjunction
But not so colloquial that you can't use it
seit is usually used with dates and numbers while seitdem refers to a specific action done in the past
I read that topic 2 days before
Exactly,This is what I studied.
In this sentence it relates with action, but seit is used here. why it so? I don't have any idea about it.
@kind knoll @plush pelican ?
seit = seitdem here
Hammer's is saying, this used to just be a colloquial version of "seitdem", but now you can use either
@plush pelican Vielen Dank â€
Is there any rule to start a sentence with um_____zu?
Can I use same like, which ( um zu) is used in the second sentence?
I know itâs context dependent but that probably wouldnât be future tense in most cases right? âIch weiĂ nicht ob es regnetâ
So far, I've seen one post where someone said "you can start a sentence with an 'um zu' clause, but it's not recommended, because it is considered bad style"
I'm not sure, though
Yesterday I did an exercise, where I got that question.
đ€·ââïž Idk about whether it is "most cases" or not, but you can use present tense to indicate future in German
https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/nebensaetze/infinitivsaetze
Here, it says such InfinitivsÀtze like "um...zu..." can be at the front, but are usually behind.
Like: um mich zu erholen , gehe ich ins Kino.
yeah, no, I get it
Since it is a reflexive verb, I think we are using mich there in between um and zu. Am I right?
yes
The same as it would be if the "um...zu..." was the second clause
Ich arbeite, um Geld zu verdienen.
Um Geld zu verdienen, arbeite ich.
The difference is in the other clause: whenever a Nebensatz is in front of a Hauptsatz, the Nebensatz counts as "position 1" for the Hauptsatz, which rearranges the Hauptsatz.
InfinitivsÀtze like "um...zu..." are a type of Nebensatz, so this rule applies for them as well.
(Um Geld zu verdienen,)1 arbeite2 ich3
How you frame this sentence: To speak well, first I learn the alphabets.
This is interesting
I think you have an "um...zu..." clause first, but I'm very unused to such things
I really want a native to come in here who can answer you with confidence
But, theoretically, I would think it would be something like:
Um eloquent reden zu können, lerne ich als Erstes das Alphabet.
Or:
Um gut sprechen zu können, lerne ich zuerst das Alphabet.
Without modal verb, how you will frame?
I don't know that you can do this exact sentence without a modal verb
because really, you are talking about "being able to" speak well
I just like to learn that structure.
Like, you could say, "Um gut zu sprechen, nehme ich das Essen aus meinem Mund."
đ€Ł
In order to speak well, I take the food out of my mouth.
Um zu trainieren, schwimme ich jeden Tag.
Um Sport zu machen, spiele ich mit meinem Bruder Basketball.
Again, ask a native about all of this; I feel like I don't encounter these kinds of sentences with "um...zu..." at the beginning hardly at all.
Can we use gut( adjective) between um and zu ?
Do you have a noun to attach "gut" to?
gut what?
I suppose if the verb was "sein", you could use "gut" as a stand-alone adjective
Um gut zu sein, muss man gegen das Böse kÀmpfen.
In order to be good, one must fight against evil.
Can we tell umzu combinely without placing anything in the middle like in this sentence?
I mean, I wrote the sentence, so yes, I believe you are allowed to do that
Maybe you should review "um...zu..." clauses
Ich verdiene Geld.
Ich arbeite, um Geld zu verdienen.
Why is there "Geld" in the "um...zu..." clause?
Because it was there in the Hauptsatz as well.
If the Hauptsatz version doesn't have anything, the "um...zu..." version won't, either.
Ich trainiere.
Ich schwimme jeden Tag, um zu trainieren.
Yeah, I will do and Bro, you also have good amount of knowledge that is nearer to native đ
Ich helfe ihr.
Ich gebe mein Geld aus, um ihr zu helfen.
whatever objects or adverbs or prepositional phrases you have in the Hauptsatz, you will have in the "um...zu..." clause as well
Can you tell this sentence without using um__zu so that I can understand better.
đ€
Like 2 separate sentence .
Ich gebe mein Geld aus. Ich helfe ihr.
As per this rule, your above sentence doesn't share the same object. I got confusion with this. @plush pelican
Ich helfe ihr.
Ich gebe mein Geld aus. Ich helfe ihr.
Ich gebe mein Geld aus, um ihr zu helfen.
The first clause, I have added. But the first clause is not affecting the second, except that "ich" is the subject, and so the assumed subject for the "um...zu..." clause.
Now I understand. Before I just compared ( ich gebe mein Geld aus) with (ich helfe ihr).
@plush pelican Vielen Dank â€
@kind knoll thanks for clarification of my previous question.
You mean write umzu instead of um zu?
Ja, that also I would like to know.
No if you want to say um zu "in order to" then you need a space.
You sometimes see umzuziehen for example. The verb is umziehen but the infinitive is umzuziehen. But this is another topic. This umzu+verb is not the same as um zu.
Like this?
Um schnell zu rennen, muss ich viel trainieren.
Um den groĂen Mann kennenzulernen, brauche ich Zeit.
In your example you also have no noun to attach gut to đ€
You attach it to the verb "gut essen"
I have a question when we use um zu in a sentence with only a verb, how the sentence will be?
@warped oriole I have some confusion with um zu structure.
Just like the examples from Argus.
Um zu verb, verb subject ....
If it is a reflexive verb, where we place sich in that structure?
After the comma it's verb subject. But if you flip the sentences then you use subject verb again.
Um zu rennen, muss ich...
Ich muss... , um zu rennen
But the um zu part has always the same structure I think
I think everything else you put between um and zu. After zu there has to be a verb and after the verb the sentence is finished.
Um sich (selbst) (an einem Freitag) zu mögen,...
And if you have two verbs like machen könne then it's like this:
Um es machen zu können,...
In order to do it,...
Um zu rennen und zu springen, ...
You also can use "und" after zu+verb to say another zu+verb.
But normally you are finished with the "um zu" sentence after the "zu+verb"
Ich lade Sie ein, um Ihnen eine Party in meinem Haus zu geben.
Can I write like this ?
Genau. Satzstruktur ist richtig. Aber...you don't say that you give a party in german.
How we tell?
Just say: Ich lade Sie zu meiner Party in meinem Haus ein đ
In my example "um gut zu sprechen"?
There, it's an adverb, not an adjective. Hence in English here it translates to "well" instead of "good"
If we use um zu part in the first , does it become wrong both grammatically and in meaning also?
Ah ok I see.
He means there is a specific noun-verb combination for "throwing a party"
Eine Party schmeiĂen.
This is weird, because Dict.cc actually does have "Party geben" listed. But you say that doesn't work?
Grammatically you just have to flip the "ich lade" to "lade ich"
I guess "eine Party veranstalten" is the more formal version of "eine Party schmeiĂen"
Why would you invite me to give a party. I mean if I think about it, you could say it. At first it just sounded weird to me. If I am the only one for your party or are the one you need in order to give the party, then why not? đ
I'm asking about just "eine Party geben", does that work?
Yes those two words we say the most. Geben isn't really used.
Maybe. It's just rarely used that it sounds weird to me.
I feel meaningwise it changes.
No
Ich lade Sie ein, um eine Party in meinem Haus zu veranstalten.
Um eine Party in meinem Haus zu veranstalten, lade ich Sie ein.
Both the same meaning
And I removed Ihnen and changed geben to veranstalten.
That would make more sense. Ich gebe dir eine Party is not used.
Ich veranstalte/schmeiĂe fĂŒr dich eine Party.
Is there any restrictions on the usage of Um zu in the first part? Or It is as free as used in second part.
What about having "um...zu..." clauses first in general? How often is that done/how natural is it?
We both have same question đ
It doesn't matter if the um zu part is first or after the comma. It doesn't change grammar wise or meang wise.
I think it's natural to do it. It's just what you want to say first.
Would you say "um...zu..." clauses are equally frequently the first clause versus the second?
I had the feeling that them being first was kind of rare.
Yeah I would say that we more often say the um zu part after the comma
Does um zu only follows a specific tense?
Are you asking what tense the main clause can be in?
Both the part of the sentence.
If someone says to me that I have to go home, I would respond with "um nach Hause zu gehen, muss ich erstmal ..."
But if I just want to tell someone something I would propably say it like this "Ich muss arbeiten gehen, um Geld zu verdienen."
Do you know what I mean?
Ich trainiere, um fit zu bleiben.
Ich habe trainiert, um fit zu bleiben.
Ich hatte trainiert, um fit zu bleiben, aber dann habe ich eine Verletzung bekommen.
Ich werde trainieren, um fit zu bleiben.
Ich werde trainiert haben, um fit zu bleiben.
But it doesn't really matter. You can always say the um zu part after the comma.
In other words, when the "um...zu..." Clause is itself the Topic, you put it in position 1 like any other topic.
Spielst du mit deinem Bruder?
Mit meinem Bruder spiele ich nicht. Er ist gemein
Like this. But we wouldn't really repeat it. We just would say yea or no. Nein. Er ist gemein.
I think you just put the part first you want to emphasize.
@warped oriole You told umzu and um zu are different. Can I know what difference it is?
You never write just umzu. The umzu is fused with a verb. Like umzugehen, umzufahren. (umgehen, umfahren)
It's a different um the the zu comes after the um because of grammar rules.
You can have "umzufahren" und "zu umfahren". Both different meanings. It has something to do with separable and nonseparable verbs.
I didn't find the umzufahren in dictionary I see only zufahren.
When we use umzufahren?
In other words: "umzu" doesn't exist.
The only time you see something that looks like it is when you have a separable verb with the prefix "um", like the separable verb "umgehen"
When you use a separable verb in an Infinitivsatz (zu... Clause), you insert the "zu" between the prefix and the main part of the verb.
Ich hoffe, bald anzufangen.
Ich versuche, mit meinem Bruder gut umzugehen.
But this is a coincidence
Umfahren is the verb.
It's a tricky word and you don't really need to know it because you can say it with different words.
Ihn umzufahren ist eine Straftat.
To drive him over is a crime.
Ihn zu umfahren ist gut.
To drive around him is good.
You can also use different words like:
Ihn zu ĂŒberfahren (umzufahren) ist eine Straftat. (This is literally drive over)
Argus can explain better then me. I just can say if it's right or wrong. For the most part 
Little confusing đ”
Certain prefixes can be either separable or inseparable.
For example "benutzen", be- is inseparable, and so the "zu" doesn't get put between the prefix and the main part of the verb
Ich versuche, DeepL zu benutzen.
Yes. It's not really important to learn. It's just a funny little confusing thing to know.
"um" can be either separable or inseparable, even depending on which meaning
Ich fahre ihn um = I drive over him.
Ich umfahre ihn = I drive around him.
I mean the difference between umzufahren and zu umfahren. But you should learn about seperable or inseperable verbs/prefixes.
Depending on the meaning, "um" may be separable (in which case, you put the "zu" in between the prefix and main part of the verb), or "um" might be inseparable (in which case, "zu" is before the entire verb.)
They are, basically, two different words
That look very similar
I studied that part. I got confused because it don't know Whether you are using um zu in that?
No, there the "um" is from the verb "umfahren". It has nothing to do with "um...zu..."
Ich fahre langsam, um ihn zu umfahren.
Does the second verb is inseparable verb?
I drive slowly, in order to drive around him.
Ich fahre schnell, um ihn umzufahren 
In the meaning "to drive around somebody/something", "umfahren" is inseparable, yes.
I drive fast, in order to drive him over.
Here, he is using the other meaning where it is separable. And so the "zu" goes between the prefix and main part of the verb.
@vernal ermine sorry if I just confuse you
it's normal, no problem.
I have some basic essential question. How we use the following verbs in the um zu format?
- Separable verb with prefix with um / zu
2.Inseparable verb with prefix with um / zu
-
Ich fahre schnell, um pĂŒnktlich anzukommen.
I drive quickly, in order to arrive on time. -
Ich fahre schnell, um die Polizei zu vermeiden.
I drive quickly, in order to avoid the police.
Same idea as with a "zu..." clause
If the verb is separable, the "zu" is between the prefix and main part
If the verb is inseparable, the "zu" is in front of the verb.
What about a verb with um/zu prefix?
It depends on the verb, as "um" can be either separable or inseparable
If that verb in that specific meaning is separable...you do it like any other separable verb
If that verb in that specific meaning is inseparable...you do it like any other inseparable verb
"an" is always separable.
"ver" is always inseparable.
"um" can be either, depending on the specific verb and the specific meaning.
Another prefix that can be either separable or inseparable is "ĂŒber"
Ein Betrunkener hat meinen Hund ĂŒberfahren.
A drunk ran over my dog.
Die FĂ€hre hat ihn und seinen Wagen ĂŒbergefahren.
The ferry conveyed him and his car.
(being separable or not also affects the Partitip 2 for the Perfekt tense)
Can we use like , um mein GeschĂ€ft zuzufahren, benutze ich schlĂŒssel. For zufahren
To drive your business?
To close my shop
But yes, you can have a separable verb with "zu"
Un mein GeschĂ€ft zuzumachen, benutze ich den SchlĂŒssel.
zuzuschlieĂen
Or this
Is there any different meaning for zufahren?
This website talks about different prefixes. Also click on the side for "inseparable prefixes" and "prefixes that are either separable or inseparable"
http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/Wortbildung/Separables.html
It does. đ»
- to drive with a car towards something
- to go towards something (not necessarily driving)
- rarely: to deliver something with a vehicle
- colloquially: to drive faster
@vernal ermine
(um) mein GeschÀft zu(zu)machen.
The ones in brackets belong to "um...zu".
As you now know the zu goes between zumachen because zumachen is seperable.
I just don't think using it with Dativ is really a thing. If I wanted to say I was going to throw a party in your honour, I'd go for "Ich gebe dir zu Ehren eine Party". đ» @plush pelican
How to indentify in speech whether you are using um zu ( in order to) or umzu?
There is no "umzu"
The only time anything even looks like that is when you have a separable verb with the prefix "um"
Ich fahre schnell, um ihn umzufahren.
Is it possible to write without um like zulesen or zufahren?
zulesen and zufahren don't really exist or I never used them.
Zufahren exist
But I never used it.
I am ok with um zu and separable verbs
zumachen = to close
Ich mache die TĂŒr zu.
Ich habe die TĂŒr zugemacht.
Ich versuche, die TĂŒr zuzumachen.
Ich brauche Hilfe, um die TĂŒr zuzumachen
Does this help, or what are you asking?
Can we omit um in that um zu format? Like I play games in order to relax -> I play games to relax.
may i ask what app this is?
It's not like English, where you can omit "in order"
The website Dict.cc
thank you
No you can't. You need the um(in order) zu(to)
Can someone help me understand where these da-compound (e.g davon, dafĂŒr, dagegen) words are usually put in a sentence? I just can't see any answers on google on where to put them in the German sentence structure
I'd warmly recommend watching a video on da-compounds, for example. See, the problem is, several of those da-words are words in their own right, with one or more particular meanings of their own. And their purpose is the decisive element in placing them. If you translate the 3 example sentences for "dabei", you'll find "dabei" translates to 3 entirely different things. đ»
@warped oriole
Sorry i already tried deepl and some other translates but I couldnât be sure
Was bedeutet einschÀtzen
Is it like raten
But I guess thereâs a difference
https://de.pons.com/ĂŒbersetzung/deutsch-englisch/einschĂ€tzen ought to help (as dictionaries often do) đ»
Ăbersetzung Deutsch-Englisch fĂŒr einschĂ€tzen im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion.
Using automated translation systems like deepl to find out about single words is very much like using the hedge cutters to trim your eyebrows. It's simply not what they're for. 
Sorry for the misunderstanding but by translates I meant dictionaries
I have already tried pons
Okay... so, where's the problem? Did you find a sentence where you feel none of the translations suggested by Pons make any sense?
I tried pons chat gpt (tried it with making a sentence) and another deutsch dictionary and before I asked here I wanted to try deepl
Chat Gpt says itâs not like raten but explains it in a weird way that I couldnât understand
Our teacher has translated it different than this meaning Iâm also going to ask him tomorrow
There are 2 meaning of "raten". One is the noun, "Die Raten". This is related to banking. The other meaning is the verb "raten" which means guessing. EinschÀtzen means to estimate or evaluate something.
Does that answer your question?
I don't know what "pons chat gpt" is/means. đ€· And I really don't know what kind of help you'd like us to provide, I'm afraid.
Pons, chat gpt
Sorry
Yeah, well, might as well use a đź instead of ChatGPT.
EinschÀtzen = evaluate or estimate the nature, ability, or quality of someone/something.
Maybe like this?
Ich kann nicht einschÀtzen, ob der dunkle Weg gefÀhrlich ist.
I cannot judge whether the dark path is dangerous. (Here it's more like judge)
Ich kann ihn nicht einschÀtzen.
(This is more like estimating, evaluating the nature or the ability of someone.)
Maybe he is a bad person? (Nature of him)
Maybe he can't sing very well? (His ability)
Ich weià nicht, ich kann ihn nicht einschÀtzen.
I asked this before but ig it was overshadowed by the other question
What does "mal" in "Du mĂŒsstest mal aufrĂ€umen!" mean?
Itâs a modal particle and doesnât mean anything but conveys a feeling/tone, generally one more casual than assertive
Adding to this, mal here is similar to einmal or irgendwann mal, so you're talking about how someone has to / should clean up in the near future. It is just like "filler word" but if you would say "du mĂŒsstest aufrĂ€umen" without the mal it would sound (depending on the context) like when you come in the room of your child who should be cleaning up and is doing nothing. You should be cleaning up. Or it would sound like it's connected to another cause, and only then you will have to do it. "du mĂŒsstest aufrĂ€umen, wenn (if) (...)". With Du mĂŒsstest mal aufrĂ€umen the meaning is more clear
Can you tell me how aufzuhÀngen is coming instead of aufhÀngen?
Some verbs and expressions require an infinitive with "zu". "helfen" is one of them.
Hallo zusammen. Es ist bald ein halbes Jahr seit ich Deutsch gelernt habe. I am satisfied with the amount of German I can now understand, but I'm very insecure with how much I can speak and write. I am concerned that I've forgotten a lot of which I have already learnt. I often struggle with composing longer sentences. I am however still very motivated and want to try to reach my goal. Do you guys have any tips for strenghtening the "base" of my German knowledge?
regular input, meaning watching youtube, tv, reading books, articles, listening to podcasts, conversing with Germans etc but doing it regularly and daily to train your brain. The more German you consume on a regular basis the better your brain is going to restructure itself to make you able to use the language yourself.
So make reading and listening to German part of your daily routine.
And allow yourself to ramble to yourself in German. Loudly talking with yourself in German over stuff you just read or listened to, without having the stress to say certain things. Just say what your brain gives you.
vielen dank đ I do the second and the more I learn the easier that obviously becomes. I haven't really gotten into watching or listening things in German because of how little I've understood of it in the past, aber das ist ein guter Ratschlag!
Reddit.com/r/WriteStreakGerman
You can post 1 post there per day and get it corrected by native speakers.
Definitely work on writing each day, if writing is a weakness.
Listening is a tricky skill because it's slow to develop. You first start out just barely learning how to tell apart sounds and words and you have to practice that for a while before you get to the point of understanding sentences. So don't worry that you don't understand at first - the first step is only to hear some words, so if you can do that, you're doing well already.
vielen Dank đ das klingt gut
thank you! i'll take my time and hopefully improve đ
how to say 'not right now' in german?
Thanks đ but how to find those type of verbs and expressions?
By googling "Infinitiv mit zu" or "German infinitive with zu"
Vielen Dank đ€
hallo, just to make sure ... is gehen what makes welche take the akkusativ form in the following sentence? "in welche Richtung mĂŒssen wir gehen?"
Pretty accurate
yes
Do you know which prepositions can take accussative and dative case and are used to describe where something is located or gets placed? This video is about Two-Way prepositions and you will learn allđ©đȘ German prepositions which can be used either in dative or accusative. In German we call them "WelchselprĂ€positionen Dativ und Akkusativ".
There ...
vielen Dank đ
Letzte Woche habe ich die WÀsche gewaschen und aufgehÀngt. Eigentlich hat meine Schwester mir geholfen. Dann habe ich meine Wohnung geputzt. Jeden Tag fege ich den Boden im Wohnzimmer. Jeden Sonntag wische ich mein Schlafzimmer.
@long whale Is this correct? My own writing.
Vielen Dank đ€ @long whale
While writing first I got confused with position of the subject. Can you tell me which words takes 0 position in a sentence? @long whale
"mir" before "meine Schwester"
Pronouns generally precede full nouns
Coordinating conjunctions, mainly (und, oder, aber, sondern, etc.)
There's probably something else, but I'm not thinking of it right now
Reading Die Stadt der TrĂ€umenden BĂŒcher and it has this line:
Die Neugier ist der Grund dafĂŒr, daĂ Kinder die Hand ins Feuer halten.
Accusative with halten? Why? Is the act of not moving the hand associated with a state change?
Can "halten" mean the opposite of "halten"? To put something somewhere?
Yeah etw. wo hin halten means to hold something in a position
Er hÀlt die Hand ins Feuer = he puts his hand into the fire
But... You're not moving it. It's not going anywhere. It's undergoing no change of state.
Why would that mean accusative?
You're moving your hand for it to be there
Well you do in German .-.
You hold something in a position, that is already in that position
I'm holding you doesn't mean I'm putting you somewhere
Halten sie ihre Karte auf den Scanner đ„°
If I hold a pen, I'm not moving it
Doesn't German have this meaning of "halten" as well, to keep something in the same position?
Keeping something in the same position versus moving something into a position
You're saying "halten" =
-
keeping something in the same position
-
moving something to a position, and THEN keeping it in that same position?
I see your point but I don't think thinking about halten as describing a movement helps
Yes
If it was "hold it over the flames" would that not imply to move it if it's not yet over the flames?
đ€
It would mean to keep it over the flames. If it's not already over the flames, it implies a separate movement to put it there, I guess, but that movement is not a part of "hold", I don't think
Yeah and I would argue that the movement is implied with halten here as well but not necessarily part of halten itself
Actually let's look this up in a dictionary
I found
etwas durch KraftausĂŒbung in Ruhe belassen oder bringen
So yeah something is kept in position sonewhere, be it by leaving it there or moving it there
I meant in English
The only thing I see here involving movement is this definition
Oh
Well now I look here and the first thing seems to imply movement
To take AND keep something in your hand or arms
I'm trying to think if this applies to similar verbs
This one is even more explicit, but here "hold" is always paired with a directional thing like "out" or "up"
Well halten is too, no?
in+Akk is creating the movement here, no?
đ€
Die Hand ĂŒbers Feuer halten would have movement too hm
The thing is, this kind of difference is basically irrelevant in English because of our lack of cases, but it becomes intensely important in German.
It's like learning that you need to count the number of syllables in each sentence, because it's wrong if you end with an odd number of syllables.
Yes, we have syllables, and yes, you could count them, but it wasn't important or necessary to do so.
Halten without any in or an or sth will never be a movement I think
We will often say "in" instead of "into", because it doesn't matter for us.
But those symbolize "in + dative" versus "in + akk" in German
I mean in is especially bad when it comes to this sort of stuff because it behaves quite different depending on used with Akk. or Dat. right?
Yeah
I see this a lot here
Here, in this server?
Yes
People getting confused because using the wrong case often totally changes the meaning of the verb
esp. with kommen .-.

On the other hand just using in for everything is a common mistake of Germans speaking English
Example?
I guess it's even more confusing because it works sometimes but sometimes you really should be using into
Well saying something like "I went in the house" instead of "I went into the house"
Hm, maybe it isn't
There's probably more blatant ones but I can't think of much, I'm just pretty sure I've noticed this with some people
To run into someone
My mom is learning english right now, it's somewhat painful for me to listen to
"I ran in him" makes me confused what you're saying
I always thought the super over the top german accent people do is just a joke ... it's not
To be into something.
"I am in sports" = I work in the sports industry.
"I am into sports" = I like sports as a hobby.
Stereotypes often have a kernel of truth
yeah I was also thinking about something like "getting into sth" but you wouldn't really use "in" for that in German
Well I'm going to the UK in march let's hope I don't embarrass myself
Pretty sure my spoken english was a lot better a few years ago when I would actually talk to people in English online
How bad can it be, given you use the internet in English daily?
Another question from a line from the book:
Nur wenige Meter ĂŒber mir stand der Harpyr in der Luft.
Apparently, one can "stand" in the air? In English, standing implies you are holding yourself upright with your legs.
Why bro mir is coming before the subject?
Apart from conjunction, is there something that does take '0' position.
As I said before, pronouns generally come before full nouns, regardless of whether something is the subject or not.
This has to do with "alt vor neu", "old before new", do you know this idea of German word order?
No, I am hearing this for the first time.
In German, there are many tendencies. They are called tendencies rather than "rules", because they are very loose and often overrule each other, depending on the circumstances
One tendency is "old before new".
The idea here is that older/less important information should be near the front of the sentence, and
newer/more important information should be near the back of the sentence
When you are using a pronoun, that means you have already talked about the noun once before in a previous sentence. That means that this thing is already known. Thus it is somewhat older/less important information, so it goes towards the front of the sentence.
The same idea is true of nouns with definite articles versus nouns with indefinite articles
If I see a dog for the first time, I might say, "Da ist ein Hund"
If I see the dog again, I might say, "Da ist der Hund von gestern."
The first time, when it is new, I use "ein".
The second time, when it is already known, I use "der"
And so in a sentence, you tend to put nouns with an indefinite article later in the sentence and nouns with a definite article earlier in the sentence, because old information is front of sentence, and new information is end of sentence.
I understand now. I try a sentence: Ich und mein Freund reisen zu Paris. Wahrend meines Reisen haben wir einem Junge die Schokolade geschenkt. In this sentence have I used the old and new information correctly? @plush pelican
Well, the idea is to have indefinite article stuff (ein/eine/etc) later/towards the end of the sentence, and definite article stuff (der/die/etc) earlier/towards the beginning of the sentence.
Also, I think for cities, you use "nach".
Ich reise nach Paris.
I think my sentence is wrong.
Yeah, Switch the position of the nouns
Ich und mein Freund reisen nach Paris. WĂ€hrend meines Reisens haben wir die Schokolade einem Junge geschenkt. Now is it correct? @plush pelican
"WĂ€hrend unserer Reise"
But otherwise, I think so
A lot of verbs have a specific noun like "die Reise"; they are very annoying to remember, because there is no simple rule for going from the verb to the noun, đ
backen = to bake
das GebÀck = baked good
I have one question bro? I studied like dative object ( einem Junge) comes before akkusative object ( die Schokolade). Why it is not applying here.
@plush pelican
That applies if they have the same level of "newness", so if they both have a definite article or both have an indefinite article
Ich gebe dem Jungen die Schokolade
The same thing happens if one thing is a pronoun and the other is a full noun
Ich habe eine Schokolade.
Ich gebe sie dem Jungen.
Ich gebe sie einem Jungen.
Pronoun = older information, so not the same level of "newness", so it goes first, despite being in accusative case.
But here dem Junge is in the second position ( last) which is having definite article. How?
Pronoun = oldest information
Definite article = old information
Indefinite article = new information
A noun with a definite article is still newer than a pronoun, so it comes after a pronoun
@vernal ermine Here is one suggested "neutral word order". Note all the different places
pronomen are up near the front, then "Nomen im Dativ definit" and then "Nomen im Akkusativ definit"
and then towards the end, "Nomen im Dativ indefinit" and then "Nomen im Akkusativ indefinit"
(also note: if everything is a pronoun, the order is: Nominativ, then Akkusativ, then Dativ, so if everything is a pronoun, you don't do "Dative before Accusative")
In other words: "Dative before Accusative" only applies to full nouns
and only if they have the same level of "newness"
I understand now better.
Bro I would like to know about the 0 position words @plush pelican
Yeah, Let me think about it for a minute
So, Hammer's German Grammar has this section, 19.2.1(c), where they talk about "exceptions to the rule that only 1 thing comes before the conjugated verb"
It is quite long, but here you go if you want to read through it.
I will try to summarize it for you as well:
- You can have interjections before the sentence starts:
Ja, du hast Recht
Here, "ja" is an interjection. It is sort of its own separate thing, apart from the sentence.
- There are some other words that are sort of like connectors, but they are not conjunctions. They link up sentences, but they are separated with a comma from the actual sentence
Es regnet immer am Sonntag. Ich hasse es, wenn es regnet. Mit anderen Worten, ich hasse Sonntage.
It always rains on Sunday. I hate it when it rains. In other words, I hate Sundays.
"erstens, zweitens, etc" are also a part of this group
- A certain type of Nebensatz doesn't count as being in position 1, meaning the Hauptsatz afterwards doesn't change its word order.
Normal Nebensatz: Wenn du Schokolade magst, solltest du Schokolade essen.
"solltest" is right after the comma, because (wenn du Schokolade magst) is all considered as being in "position 1" of the Hauptsatz. "solltest" is then in position 2, and "du" is in position 3.
Special Nebensatz: Wie schnell er auch lief, der Polizist holte ihn ein
However fast he ran, the cop caught him.
"der Polizist" appears right after the comma here, because the special Nebensatz isn't affecting word order of the Hauptsatz. "der Polizist" is in position 1, "holte" is in position 2, "ihn" is in position 3
These special types of NebensÀtze are complicated; read the Hammer's German Grammar thing for more.
- You can sometimes have an emphasized element separate from the sentence, and then refer back to it with a pronoun or "das" or "da" or something.
Als ich davon hörte, da war es schon zu spÀt
As I heard of it, there it was already too late (this doesn't really make sense in English, FYI)
Der Nachbar, der hat uns ja immer davon abhalten wollen
The neighbor, he always wanted to stop us from doing it.
So yeah, technically most of these are like, separate little mini-clauses.
I too feel, this part complicated.
yeah, đ I haven't fully mastered this part myself
I got some Ideas now @plush pelican
Yesterday I did an exercise, I have also one question.
Wenn ich glĂŒcklich bin, gebe ich eine Party zu meinen Freunden. Does my sentence correct?
Didn't we talk about this before? Usually, you would use the verb "eine Party schmeiĂen" or "eine Party veranstalten"
"Wenn ich glĂŒcklich bin, schmeiĂe ich eine Party fĂŒr meine Freunde."
Or something like that
Idk about "geben", but the native speaker the other day seemed to think it didn't work like you were using it
Yeah bro but my question was different.
You need to ask a native speaker on this; I'm not sure
I want a sentence with zu preposition + noun. Can you give one sentence? @plush pelican
Argus, afaik, the endings on "Junge" are non-optional: dem Jungen
Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag und deinem Hochzeitstag. Does (zu ) dative rule / akkusative rule applies also on the second noun followed by the same preposition?
You can also do the thing where it's "zum + nominalized verb" = "um zu + verb"
Ich mache Sport, um zu trainieren.
Ich mache Sport zum Trainieren.
I swear I did it on the first sentence. I just got wrapped up and forgot it later...
... gebe ich eine Party fĂŒr meine Freunde OR fĂŒr meine Freunde eine Party
yes, because you are essentially repeating the entire sentence, and omitting everything except the part that is different.
Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag und (ich gratuliere dir zu) deinem Hochzeitstag.
How often would you say "gebe eine Party" versus "schmeiĂe eine Party"?
As a side note: zum Geburtstag/Hochzeitstag is what we usually say (I guess because we couldn't very well congratulate someone on the occ. of another person's birthday)
I don't throw parties, ever. But it seems the non-colloquial version to me. đ„ł
"gebe" seems to be the non-colloquial version for you?
what about "veranstalte"?
Another native suggested that
Possible.
Would you prefer one over the other?
Or is one more common than the other?
Bro, if we use und zu deinem Hochzeitstag instead of und deinem Hochzeitstag in the same sentence. Does it also correct ?
Come to think of it, in daily speech I just say "eine Party machen"
"Is it also correct?"
I mean, why ask me when we have a native right here, đ
My instinct is it's right but unnecessary repeating of information?
@long whale ?
I didn't understand what you are telling?
More generally, even if we ignore the "zum" business: can you repeat the preposition in situations like these?
Ich danke dir fĂŒr das Geschenk und (fĂŒr) deine Anwesenheit?
But if we use oder instead of und, does it applies?
In English we tell like - Can I give this pen to you or to your brother?
Feels fine to me. In a formal thank-you note, I think I'd very likely repeat the prep.
and if the conjunction is "oder", does that change anything?
We're not allowed to correct people's English without their permission. 
FĂ€hrst du nach Paris oder nach Rom?
So with "oder", repeating the preposition actually becomes necessary?
Can I follow this pattern?
Bereitest du dich auf die Goethe-PrĂŒfung vor oder (auf) die TestDaF-PrĂŒfung?
Why vor comes before oder?
Totally unsure about necessary. But apparently, it's what I do. đ€
Because I'm not sure where to put it, đ
*dich
I didn't get your point.
Should "vor" go here, or at the end of everything, or are both possible?
Well, fwiw, it's where I'd put it, too.
She meant that the combination is "sich auf etwas vorbereiten", you must have the reflexive pronoun. I forgot it in my sentence.
Could you put it at the end?
DeepL puts it at the end
Of course.
I have a feeling this is a Nachfeld situation
whether to, what do you call it, "enclose" it into the sentence or not
like with comparisons
We've just gone kind of off the idea it's brilliant to have the prefix dangling at the end of a long sentence. Maybe Mark Twain had that effect on us. đ
I like the fact that when you start doing all the things colloquial German does, the sentences start looking more and more like English word order, đ
Anyway, danke Susana đ
I didn't understand what was told.
Hallo ! Wie geht's?
zu deinem Geburtstag -> zum Geburtstag
But why it is so?
How do we know whose birthday is it?
"Hi Ben! I congratulate you on your father's birthday." -> đ€Ż
You understand my question wrongly. I mean like if we use zum Geburtstag instead of zu deinem Geburtstag as you told then how we know whose birthday it is?
She means that it is self-evident whose birthday it is, based on who you are speaking to
You only ever congratulate someone on their own birthday, so if you congratulate someone on a birthday, the German language simply assumes that it is that person's birthday.
so "Ich gratuliere dir zum Geburtstag" = I congratulate you on (your) birthday.
I understand now but if we tell your birthday do they think it is as rude?
I don't think so, I think it just sounds a little "off", it doesn't sound idiomatic
Hallo alle, könnt jemand mir helfen, dazu 'mit' bei nutzen verstehen?
Könnt "mit" auch "until" in Englisch bedeuten, oder?
Nein mitâ until
until=bis
Ich werde bis morgen nicht beginnen zu arbeiten.
I wil until tomorrow not beginn to work. (Word for word translation)
But we phrase it differently in german. We say literally:
Ich werde nicht mit der Arbeit beginnen.
I will not with the work beginn. (Again word for word)
and the "erst" means that you start from this time.
Ich werde erst morgen beginnen.
I will (erst=not earlier than) tomorrow beginn.
Mein Haus hat ein Arbeitzimmer wo ich an meinem Laptop Arbeite
is this correct ?
That's really good! Just put a "s" after "Arbeit", so it's written as "Arbeitszimmer". And put a comma (,) between "Arbeitszimmer" and "wo". "Arbeite" is a verb, so it's not written with a capital letter.
Mein Haus hat ein Arbeitszimmer, wo ich an meinem Laptop arbeite.
For an alternative spelling (if you want to) you could use "in dem" instead of "wo". But that's just an option.
Mein Haus hat ein Arbeitszimmer, in dem ich an meinem Laptop arbeite.
Nevertheless, I would like to emphasize that you have already formed the sentence very well beforehand. đ
thanks a lot for the detailed comment
I'm glad that I could help you đ
I feel like making the correct phonemes takes some training/muscle memory/being used to, if you don't use the english phonemes for a long time you need to use them for a bit before being really comfortable with them
What are "the English phonemes"? TH? Are there others that don't exist in German?
the r, the w, the generally slightly different vowels
and some combinations that are less common in German
Someone on r/German the other day was claiming that À in "hÀtte" was the same vowel as in the English "hat"
and I was like, "whuuuuu"
I mean
The a in english hat can be pronounced in like 5 different ways depending on your dialect
Yeah, but only the most obscure dialect would pronounce it that differently
Germans will often just say hĂ€t đ€·ââïž
and then I asked for an example, and they linked a video of someone clearly NOT saying it like that
lol
Sorry
Isn't it pronounced like that? đ
the English word "hat"? No, it isn't pronounced like "hÀt"
Is it valid to say that english is generally spoken more towards the back of the mouth?
Compared to German
I have no idea, I mainly have learned my pronounciation by mimicking what I hear, not by knowing where my tongue actually is
Unless you speak like miss sophie
I think it's also hard to talk about English pronunciation because of it being spoken in so many places, and so many accents/pronunciation (like English and American already has difference in pronunciation in their vowels)
For me, hĂ€t and hat makes no difference đ
Where are you from?
Malaysia
This video shows you how to pronounce HAT in British English. Speaker has an accent from Lanarkshire, Scotland. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hat. Collins Dictionary, the home of living English and pioneers of dictionary publishing: https://www.collinsdictionary.com
And is English a native language for you?
Even if I am a "native English speaker" the way we pronounce it here is probably different due to many influences
I dont know, because I spoke English since young but not with proper grammar
Now i feel like we dont speak like "hÀt" and now im confused with my English please excuse me while I think about it
Die Berliner Hochschule fĂŒr Technik (BHT) ist von einer Cyberattacke betroffen. Die Webseite ist aktuell nicht erreichbar und der E-Mailverkehr ist von Störungen betroffen. Die BHT sprach am Dienstagabend von einem "Sicherheitsvorfall". Es werde eine Ransomware (wörtlich: Lösegeld-Software)-Attacke vermutet, hieĂ es.
"Wir werden haben eine Spezialfirma beauftragt, sich um den Sicherheitsvorfall zu kĂŒmmern", sagte BHT-PrĂ€sidentin Julia Neuhaus am Mittwoch rbb|24. Nach einer Krisensitzung habe man sich entschieden, StĂŒck fĂŒr StĂŒck die IT-Systeme neuaufzusetzen.
What is going on in this sentence? Is this Futur 2 but with "haben" in a totally weird place? Is there some usage of the Nachfeld in this sentence?
editing mistake "Wir ~~werden ~~haben eine Spezialfirma beauftragt"
This is the fun game I play every time: Have I discovered a mistake, or is there a wholly new grammar concept that I'm just stumbling upon?
I'd say "schwebte" might have been a more common option. As to "stehen", you know we use it for anything written anywhere, don't you? 
Wait, what are you responding to?
The line after that about the harpy "standing" in the air?
It wasn't the word "harpy" in the air
it was a creature, floating in the air
Yup - I just remembered I'd meant to comment on it this morning, but then, life happened/questions were asked. đ
with wings and bird-legs
Ehh - yes. I had assumed it was the creature floating in the air. I just added the other because you'd said sth about "being held upright by one's legs". And yes, Argus, I have a surprisingly large vocab. I do know what a harpy is. đ
But...what does stehen being used for writing have to do with the example?
I mean, yes, "stehen" is not just used for "being held upright by one's legs", but this is something different than that or being in written text
I'm trying to understand:
- If this makes sense to use "stehen" in this context, and
- If so, why?
1st line under BEISPIELE: https://www.dwds.de/wb/Hubschrauber
so "stehen" can be used in this context
As to 2) - what can I say? I guess we just use it when something isn't moving. I mean, we also say "Das Auto steht auf dem Parkplatz an der Kirche".
I guess the English conception of "stand" is much more anthropomorphic and tied to actual legs
You wouldn't talk about a car "standing" in a parking lot, either
Weirdly enough, you could talk about it sitting there, though
Remember that thing about things which clearly have a "this side up"? Like a vase, a glass, a bottle or a plate? All diese Dinge stehen irgendwo. Genau wie BĂŒcher im Regal.
I've just thought of one time when you don't need legs-- "standing water". But that's like a fixed phrase, you wouldn't say "The water is standing there"
Now that you mention it, I do remember that, đ
But at least there they are still having their bottom part touch a surface
to say that something is "standing" in the air, where it is touching nothing, is a whole other level
So that's another part of "standing" in English--it implies that the thing is in contact with a surface
a surface underneath of the thing
I think the problem is: German lacks a good verb for "to hover". I mean, there's "schweben", but this also means "to float", i.e. [slow] movement: https://de.pons.com/ĂŒbersetzung/englisch-deutsch/hover
Sterne stehen am Himmel
Letzte Woche habe ich mein Schulfreund getroffen. Zuerst haben wir ĂŒber unser Leben geredet. Dann haben wir im Restaurant gegessen. Danach haben wir einen Film im Kino gesehen. Endlich sind wir in den Park gegangen.
Does my writing correct?
This is pretty much the default verb for this I am afraid
The mein in the first sentence is the wrong case
Ok I use meinen there.
@charred harbor how other sentences are?
Well my English brain is really wanting to suggest âunsere Lebenâ though that could easily be English interference so Iâm not confident
The grammar is good
Naturalness Iâll leave to someone more qualified
Did you coincidently meet your friend, or have you planned to meet together?
Coincidently
Ah ok then no problem with the verb "treffen"
Bro, what you think? @plush pelican
I'm not sure if "endlich" works there. It might, or it might not. I don't know.
Yup, English brain, English interference. đȘ
My spidey senses are working at least!
It does. It's just a little uncommon/literary.
What would be a more common way to end a list?
schlieĂlich? schlussendlich? letztendlich? zuletzt?
German has...so many words that roughly equate to "finally" đ”âđ«
Really? đź
Well, I guess there are nuances (and sometimes other meanings, too), but in the text, I'd say the situation is just not specific enough to make me prefer one over the other. đ€
I go with Zum Schluss. Apart from it, does my sentences are good?
Letzte Woche habe ich meinen Schulfreund getroffen. Zuerst haben wir ĂŒber unser Leben geredet, dann haben wir im Restaurant gegessen und danach haben wir einen Film im Kino gesehen (maybe geschaut or geguckt is more common?). Zum Schluss sind wir in den Park gegangen.
Vielen Dank â€
Question: How do you build Konjunktiv 2 in Passiv in the present tense when the verb is "werden" as a full verb?
In my practice workbook, the exercise said to take the sentences and put them into passive:
ZunÀchst werden die Nutzer nur nervös. Langsam wird deutlich, dass Teile der Kommunikation nicht mehr funktionieren.
The given answer:
ZunĂ€chst wĂŒrden die Nutzer nur nervös. Langsam wĂŒrde deutlich, dass Teile der Kommunikation nicht mehr funktionieren wĂŒrden.
Idk, seems weird to have "wĂŒrde" on its own like that in the first two parts.
I'm not expert on grammar but I think I would use wĂ€ren instead of wĂŒrden.
Otherwise, bc I'm not quite sure if it's passiv then, I think maybe you can use wĂŒrden werden. So as an example zunĂ€chst wĂŒrden die Nutzer nur nervös werden.
But if someone is an expert on grammar maybe they can help
when you have two separate clauses or actions, each requiring the Konjunktiv 2 form, you need to use "wĂŒrden" for each of them separately which is why its repeated
Indikativ Putin behauptete, die Ukraine hat keine Munition
K1 Putin behauptete, die Ukraine habe keine Munition
K2 Putin behauptete, die Ukraine hÀtte keine Munition
Can somebody translate these sentences into English? I have a German friend who says they all have the same meaning, but the way I've been taught the conjunctive, K2 has a different meaning
I think you misunderstand my issue.
Take the first sentence on its own.
ZunĂ€chst wĂŒrden die Nutzer nur nervös.
To me, it sounds weird that there isn't a "werden" on the end there.
Huh? why would there be? "wĂŒrden" is the subjunctive form of the verb "werden" The verb "wĂŒrden" already implies the future tense, so adding "werden" again at the end of the sentence would be redundant and grammatically incorrect
Konjunktiv 1 is often replaced with Konjunktiv 2 whenever Konjunktiv 1 ends up being identical to normal Indikativ.
The problem is, Konjunktiv 1 ends up looking identical to normal Indikativ most of the time.
So then you end up basically constantly using Konjunktiv 2 when you mean Konjunktiv 1, except for 3rd person singular, where Konjunktiv 1 is still distinct from Indikativ.
But then native speakers end up even using Konjunktiv 2 there as well sometimes colloquially.
Not talking about future tense, but present tense
How do you translate
Die Nutzer wĂŒrden nervös
into English?
Users would get nervous or users would be nervous
Now, how do you translate
Die Nutzer wĂŒrden nervös werden
?
also the users would get nervous
Now you see the problem
English doesn't seem capable of distinguishing between these
"Users would be nervous" is "die Nutzer wÀren nervös", btw
I do I do, to me it sounds like in the one that ends with werden it implies a process or a change in the state of the users. Initially, they are not nervous, but something would happen to make them nervous, while the one with only wĂŒrden implies a state of being for the users, that they are already in a state of nervousness or would be in a state of nervousness under certain conditions you know?
but thats just how it sounds like to me
But they undergo a change in both
This is passive for both
Das Haus wird gebaut.
The house is in a process of change
Das Haus wĂŒrde gebaut.
Oh wait, that's different, because "werden" isn't a full verb there?
Die Nutzer wĂŒrden nervös werden is not passive though
đ”âđ«
Why?
What makes you think it is passive?
Well, I can see where you're coming from, but I see werden as an infinitive verb after the modal verb wĂŒrden you know? the users would become nervous
This whole thing is confusing
Susana if you can hear us please save us 
But I feel like if I can crack it, it's the last real big grammar I have left
I think you're right that it's not passive
At least, not Vorgangspassiv
And for Zustandspassiv Konjunktiv 2, I think it needs to be wĂ€ren instead of wĂŒrden
I posted the question here, didn't I? đ
I suppose she's bound to see it, but such a complicated question may only be answered by pferd and susana 
and pferd is rarely active
Do let me know if you find an answer
Is there another way of translating "Die Nutzer wĂŒrden nervös"?
Or do you know how to translate it in another language?
In Arabic yes
the users will become nervous
but thats just wĂŒrden plus werden though in german..
You got me fucked up
Vielen Dank! Ist es ĂŒbrigens möglich, K1 und K2 im selben Satz zu benutzen?
If you have 2 clauses of reported speech and only one of the verbs has to be replaced, yes
Okay, could you give me an example? I tried to write a sentence on my own earlier but failed:p
Er sagt, er habe ein Auto, das sie beschÀdigt hÀtten.
He says he has a car that they damaged.
But "hÀtten" in that sentence has the same meaning as k1?
Interesting. That's new for me. Thanks man!
Ich denke, es kommt daher, dass der Konjunktiv 2 alternativ oft mit "wĂŒrde" als Hilfsverb gebildet wird und man sich dadurch angewöhnt hat, immer einen Infinitiv am Ende zu erwarten.
Er ist wahnsinnig
Er sei wahnsinnig
Er wĂ€re wahnsinnig / Er wĂŒrde wahnsinnig sein
Er wird wahnsinnig
Er werde wahnsinnig
Er wĂŒrde wahnsinnig / Er wĂŒrde wahnsinnig werden
Ich habe die K2 Form ohne das "werden" am Ende definitiv schon mehrfach gehört, aber die Form mit "werden" scheint mir heutzutage bei weitem gelÀufiger zu sein.
WĂŒrdet ihr sagen, dass âvergebenâ gehobener als âverzeihenâ ist?
"Vergeben" und "verzeihen" können auch synonym verwendet werden, haben aber streng genommen einen wesentlichen Unterschied in ihrer Bedeutung.
vergeben heiĂt, dass jmd. eine Sache getan hat und seine Entschuldigung aber angenommen wird, ohne dass der Person das (in der Zukunft) vorgehalten wird (Du lĂ€sst Gnade walten bzw. gibst (gewĂ€hrst) einer Person Gnade. Der Begriff hat, meiner Meinung nach, auch einen leicht religiösen Charakter.)
verzeihen hingegen bedeutet, dass ein VerstĂ€ndnis fĂŒr die Tat (einer Person) besteht (Eigentlich leitet sich verzeihen aus dem Wort zeihen ab, was selbst Muttersprachler wahrscheinlich kaum kennen werden. Es heiĂt so viel wie "beschuldigen" oder "bezichtigen". Wenn man jemanden zeiht, dann klagt man diese Person also an - man bezichtigt sie eines Vergehens. Verzeihen wĂŒrde bedeuten, dass man die Anklage bzw. Beschuldigung fallen lĂ€sst.)
Es kann durchaus vorkommen, dass man jemandem "vergibt", aber nicht "verzeiht". Eine Entschuldigung (fĂŒr eine schlechte Tat) anzunehmen und zu akzeptieren, heiĂt nicht zwingend, dass man die Person versteht und die "Anklage" selbst "fallen lĂ€sst". Nicht umsonst gibt es fĂŒr viele Leute Dinge, die unverzeihlich (bzw. unentschuldbar) sind.
Danke, das ist sehr ausfĂŒhrlich und klar. Ich werde darĂŒber nachdenken mĂŒssen haha
Gern geschehenđ
Interessant. Wusste ich auch nicht, dass da ein Unterschied besteht. Heutzutage werden die Wörter ja meistens als Synonym verwendet.
WĂŒrde ja auch wahrscheinlich sehr vom Kontext und der Situation abhĂ€ngen, ob man diese Begriffe so stark differenziert xD
Ich frage mich, ob es nicht mehr Sinn ergeben wĂŒrde, zu verzeihen (ohne zu vergeben), als zu vergeben (ohne zu verzeihen)
Ich wĂŒrde sagen, dass beides möglich ist. Aus meiner persönlichen Erfahrung heraus wĂŒrde ich aber sagen, dass ich manche Taten bestimmter Personen (auch von Fremden) eher vergeben als verzeihen wĂŒrde. Wiedergutmachung wiegt fĂŒr mich persönlich irgendwie mehr als eine ErklĂ€rung der "schlimmen Tat". Pauschal gesagt: Mord wĂŒrde ich eigentlich niemandem verzeihen.
Wenn man jemandem verzeiht, indem man die persönliche Anklage fallen lÀsst, könnte man das noch im Herzen behandeln. Aber jetzt sehe ich die andere Seite! Mord ist ein gutes Beispiel des Gegenteils
Aus juristischer Sicht könnte man dies vielleicht so sehen: Die Anklage ggĂŒ. einer Person wird nicht so schnell fallen gelassen. ("verzeihen") Das StrafmaĂ kann aber sehr unterschiedlich, unter UmstĂ€nden auch sehr mindernd ausfallen. ("vergeben")
Die Kinder spielen der Sport weil sie er mögen. Is this sentence correct?
Wenn sich das "er" auf "Sport" bezieht, wÀre hier ihn korrekt, da das Verb mögen den Akkusativ verlangt. Du kannst aber auch (ohne die relative Bezugnahme auf Sport) schreiben: Die Kinder spielen Sport, weil sie es mögen.
Vielen Dankâ€
Where did you see that accusative sentence
Auf den Weg would mean onto the path, as in from not on the pathway.
Ich war auf dem Weg
Ein Baum ist auf den Weg gefallen
Yeah what they said ^
And they don't refer to an indirect object
That's one of the few uses of dative only
An indirect object is for example, Ich gebe dem Mann ein Geschenk
English doesn't really realise it this way and you'd just say I give the man a gift, unless the word order was I give a gift to the man
In the case of prepositions it's just that they all take a certain case, there's no reason really. In the case of WechselprÀpositionen like auf the accusative follows if the sentence shows direction and the dative only shows location
Dative only shows location, but this sentence shows motion
It's moving onto the street
While you'd use Ich bin auf dem Weg if you are in the street
Here is a video on two-way prepositions: https://youtu.be/auWRmuw_AcY?si=5AImWVwl1wBnLUrf
"Und diese Wunden und Spaltungen können nur heilen, wenn eine gemeinsame Geschichte dieser Vergangenheit gefunden wurde, die von allen anerkannt wird."
Shouldn't wurde in this sentence be wĂŒrde?
Seems wrong to me, but wait for a native to chime in
..., nachdem ... gefunden wurde, ...
..., wenn ... geunden wĂŒrde, ...
Ah okay. So the sentence is incorrect?
Ich stelle die Tasse auf den Tisch - change of state
Die Tasse steht auf dem Tisch - no change of state
Do you know what "Tasse" and "Tisch" mean?
die Tasse = cup
der Tisch = table
I put the cup on the table.
("change of state" because it's not always literal movement)
yeah
and "Tisch" is the object of the preposition, so its case is determined by the preposition "auf"
"auf", in turn, is a two-way preposition, so it can be either accusative or dative, depending on what's happening in the rest of the sentence.
because of "stellen", which implies a change of location, "auf" needs its object of the preposition to be in accusative case
The confusing thing is the verb can actually be the same, and you can sometimes use accusative or dative, and the only way to tell is to know which meaning you meant
Ich jogge im Park.
Ich jogge in den Park.
Ich jogge im Park = I jog around inside the park.
Ich jogge in den Park = I start from outside the park, and I jog into the park.
Btw, @delicate tiger
In my workbook, we had to convert sentences into Konjunktiv 2
Die Nutzer werden nervös.
Die Nutzer wĂŒrden nervös.
Does that make sense to you, and how do you translate "Die Nutzer wĂŒrden nervös" into English, without mixing it up with "Die Nutzer wĂŒrden nervös werden"?
that's already a miniscule difference in German
Would you have "werden" on the end or not? Remember, it's supposed to be present tense
@delicate tiger
How do I access find study partner? I cannot post in there
I don't see why you couldn't use "wurde"
You post in #1203330615995269130
Really small question:
Can I just say "Ich suche -----" without having to say "Fuer"
Does suchen just imply the for part
We can only heal if something happens in the future, something hypothetical. "Wurde" means the thing has already happened in the past. But if that's true, we must already be healed, in which case what are we talking about? The sentence contradicts itself.
Compare:
Wir können nur essen, wenn wir das Gericht kochten. â
... you sure? đ€ "We can only do that (in the future) once a solution has been found, i.e. will have been found", no?
"Und diese Wunden und Spaltungen können nur heilen, wenn eine gemeinsame Geschichte dieser Vergangenheit gefunden wurde, die von allen anerkannt wird."
And these wounds and divisions can only heal, when a shared story/history of the past was found, that is recognized by all.
It makes sense to me in German... Sprecher: "Die Nutzer werden nervös." ("Users are becoming nervous"), resp. reported speech/indirekte Rede: "Der Sprecher sagte, die Nutzer wĂŒrden nervös." (The spokesperson said users were becoming nervous) - Maybe I'm forgetting sth, but I can really only imagine the sentence with wĂŒrden in the context of reported speech, where it makes sense, bec. you'd have to change "werden" to K2.
we're not making indirect speech
It's supposed to be Konjunktiv 2 present tense
It's part of a larger story, let me take a picture
Translated your way, it doesn't make any sense. Does that mean my English sentence doesn't make sense to you?
Translated my way is how I understand how you translate it đ
Eine Lösung wurde gefunden.
A solution was found
Wenn du nicht weiĂt, ob du das Gericht gekocht hast, weil du auf einmal deine Erinnerung verloren hast, dann kannst du die Bedingung aufstellen, dass du nur essen kannst, wenn du schon gekocht hast.
In my example sentence, doesn't the first have to also be in PrÀteritum?
Wir können nur essen, wenn wir das Gericht kochten. â
Wir konnten nur essen, wenn wir das Gericht kochten.
The thing is, we could use Futur 2, but why would we? It's highly unusual, and it isn't necessary in German. đ€·
Or the second clause has to be changed?
Wir können nur essen, wenn wir das Gericht kochen.
Wir können nur essen, nachdem wir das Gericht gekocht haben.
I need you to explain your point in more detail, I'm not quite following
Erst wenn eine Lösung gefunden wurde, können wir investieren = We can only invest once a solution is found/will have been found/gets found đ
@plush pelican do I make sense?
You're saying "erst wenn eine Lösung gefunden wurde" = Futur 2?
Where is the Futur 2 coming in?
will have been found - ? Isn't that the equivalent of Futur 2?
Wir werden eine Lösung gefunden haben = Futur 2
Or do you mean Futur 2 im Passiv? đ”âđ«
I do not remember how to make that
đ
Eine Lösung wird gefunden worden sein
Okay, so what were you trying to say about Futur 2?
That we don't need it. "wenn eine Lösung gefunden wurde" is the normal German version of Futur 2.
...what?
If the meaning is clearly future, why use the future form? That's the underlying principle of German. You know that. đ„č
I understand that you can use present tense as a replacement for future
I don't get how that translates into "You can use PrÀteritum for Futur 2"
Du kannst die TĂŒr nur öffnen, wenn sie aufgeschlossen wurde.
You don't know yet if someone unlocked the door in the past. But you can only open it if someone did.
Same with your sentence. The wounds can only heal if someone already found what needs to be found.
"Erst wenn eine Lösung gefunden wurde, können wir investieren" seems perfectly fine to me. You could say "Erst wenn eine Lösung gefunden worden sein wird, können wir investieren", instead. Except that sentence is not once I can hear myself saying or writing. đ€·
I mean, I would use "nachdem"
Clearly, this is an area that I have not mastered, đź
Ich zerbreche mir den Kopf darĂŒber
Futur 2 im Passiv with a replacement PrÀteritum im Passiv, what a world
@long whale Btw, to come back to the other thing
.
ZunÀchst werden die Nutzer nur nervös.
ZunĂ€chst wĂŒrden die Nutzer nur nervös.
How do you translate the 2nd sentence, and how do you translate it in a way different from "ZunĂ€chst wĂŒrden die Nutzer nur nervös werden."?
This isn't reported speech, it's just regular Konjunktiv 2
Just to show you I'm not making things up: Das Futur II wird eher selten zur Bezeichnung einer Aktion benutzt, die in der Zukunft abgeschlossen sein wird. Meist wird hierzu das Futur II durch das Perfekt ersetzt.
Beispiel: Ersatz des Futur II durch Perfekt
Futur II: In zwei Jahren werde ich mein Studium abgeschlossen haben.
Perfekt (oft:) In zwei Jahren habe ich mein Studium abgeschlossen.
das Perfekt, but "wurde" isn't Perfekt... is it?
FYI: Hammer's German Grammar does not get into these wild complications of Futur II im Passiv...
I'm not sure the distinction would appear in an English translation, would it? ZunÀchst werden die Nutzer nur nervös. At first, users are just getting nervous
ZunĂ€chst wĂŒrden die Nutzer nur nervös. At first, users would only get nervous -> That's where it stops in English, doesn't it? You cannot put this into a future tense, can you? If you could, it would take you to:
"ZunĂ€chst wĂŒrden die Nutzer nur nervös werden.", wouldn't it? đ€
I would translate "ZunĂ€chst wĂŒrden die Nutzer nur nervös werden" as "At first, the users would just get nervous."
But if that's also the translation for just "wĂŒrden" without the werden...
Does my language even have the capability of distinguishing between these?
Is this like "could" = konnte oder könnte, je nachdem?
@plush pelican you ever heard of scientists going crazy from one equation they cant solve? This is your equation
Bro why you have changed it to "es"
I was suggested to use " er" because of der Sport.
But I think "ihn" will come here.
I am confused here đ
@long whale what you think?
you should say it without fĂŒr. where did you get the idea that suchen needs fĂŒr? đ the only time you would pair those words is when you're looking for something for the sake of someone else. "Ich suche Kleidung fĂŒr meine Mutter." = I'm looking for clothes for my mother (so that my mother can wear it, or maybe she asked me to look for it, etc)
I mean, they obviously got it from English: "I'm searching for X"
this is the second time you answered for someone when I ask them a question. can you please stop doing that? I think it's quite rude, and not really good for their learning process. People can answer for themselves â and should. The process of thinking about an answer is very valuable, in every context.
Well suchen is a cognate of seek, and in English as well weâd say âI seek Xâ
How often do you really use "seek"?
I mean, I get that thinking of "suchen" as "seek" is probably helpful for understanding saying "Ich suche X" without a preposition. But I mean, in English, how often do you use "seek"? I have a hard time thinking of a time when I've actually used the word, outside of "hide-and-seek" or "if ye seek, ye shall find"
Your question came off more like you were making fun of them than asking a real question
No, it isn't. "Sport" doesn't really get combined with "spielen", it's usually "Sport treiben", and yes, it should be "ihn".
Interesting đ€
What about "Basketball spielen"?
Die Kinder spielen Basketball, weil sie (es/ihn) mögen.
There, it should be "es", no?
Alt: "weil es ihnen SpaĂ macht"
I thought English usually went for "to do sports" instead of "to play sports"? Is that incorrect? - I'd go for "Kinder treiben Sport, weil es ihnen SpaĂ macht". You can argue about masc/neuter, but it def. can never be "er".
Depends on the type of English, I think
We rarely use it, wasnât quite my point tho
I think British English might be more "do sport" and American English might be more "play sports"
The reason I asked is because this is an edgecase situation: considering "noun + verb" as a single thing, and thus as "es", or considering "Sport" or "Basketball" on their own, and thus doing "er".
Das Sport machen macht SpaĂ.
Es macht SpaĂ
But god help me if I have to explain this all to Jack when I only somewhat grasp it myself, đ
Yup. I really, really did not want to get into this, though.
"mögen" not being used with Nom. seemed a lot more important to me.
I found a research paper a while back which indicated that Germans themselves seemed split on especially "FuĂball spielen", I think
I thought this was about nicht vs. kein - yes, hah!
"kein" would indicate they're thinking of "FuĂball" on its own, and thus "er"
"nicht" would indicate they consider it fused together as a single verb thingy, and thus "es"
like das Zeitunglesen
So you see, this actually ties back into the same concept, đ
The same, deeply complicated and confusing concept 
As a Brit I feel like âdo sportsâ is only common in certain contexts
âDo you do any sports?â is a bit weird to me as a question (compared to âDo you play any sports?â)
But something like âI do sports pretty regularlyâ doesnât look weird to me at all
What about sport vs. sports?
Sport generally looks a little weird
It might be a math vs maths situation, not sure
I thought British English was the one that had it in singular, đź
I mean I would use sport but only in certain contexts
My intuition on it is kind of weird
Yes. It's probably best to claim you're into tennis. Or boxing. đ
Yeah, Sport is with machen. Spielen is with name of sport. But my main question on the usage of the pronomen between sie and mögen. My teacher was using er, there. I told my teacher that ihn will be correct but my teacher told me again that er only correct.
"weil sie er mögen" is never correct
regardless of what the first clause is
"mögen" as a verb requires an accusative object
- Only "sie" can be the subject in this clause, because only "sie" matches conjugation of "mögen".
- This means "er" must be the object.
- But "er" is not in accusative, therefore this cannot be right.
Yeah bro, I explained that to my teacher also but my teacher didn't understand me.
Maybe your teacher is bad at German đŹ
You could try asking your teacher to write the clause out as a Hauptsatz:
"Sie mögen er."
And ask if they think that makes sense
(it does not)
âWhy are you not understanding this basic grammar as a professional?â
âFor the umpteenth time, I teach Spanish!â
Is this a reference to a TV show or something?
No, Iâm just joking
... except Spanish has a very similar subject/object concept as English: they like he đ€·
Vielen Dank đ€
Vielen Dank â€
Better learn with us đ
Whered you find your teacher
I hope you dont pay her
hallo, is "Jahr" in dativ because of "seit" in this sentence? der Àltere Bruder lebt seit zwanzig Jahren in Kanada.
Dativ plural, yes.
vielen Dank 
Locally, I think my teacher was at a bad mood at that time.
German is not a popular language bro @kind knoll , so there are very less options to choose.
Well I hope you don't pay her for that service
Unfortunately I paid already.
Why is wÀre here?
Im not sure how to answer your question. Are you trying to ask what "wÀre" means in this sentence?
yes, the sentence can do without it no?
No
There would be no verb, if the "wÀre" is not there
I dont know how to call it but "Nicht zu vergessen" is an item on its own
how do you guys use botchanel to learn German?
You click on #botchannel In that channel, you type in >faq (don't forget the >) and the faq's name, e.g. contractions. This calls up an explanation of the topic. Does that help?
Yes it helps
In this sentence how do you translate nÀmlich:
sie hat nÀmlich Angst vor Wasser (modificato)
guten Tag, I came up with this sentence: Am Morgen backte die Frau der Grossmutter einen Kuchen.
cant this mean two different things?
danke đ
Are these sentences correct, and do they have the same meaning? I'm struggling to see the difference between "hĂ€tte" and "wĂŒrde" at times.
Du hast so viel gekocht, als wenn du eine ganze FuĂballmanschaft erwarten wĂŒrdest
Du hast so viel gekocht, als wenn du eine ganze FuĂballmanschaft erwartet hĂ€ttest
Replace "wĂŒrden erwarten" with "erwarten" and "hĂ€tten erwartet" with "haben erwartet" and you'll probably get your answer
Ugh, not really. Your replacements don't fit in my sentences either
I didnt mean to literally put them directly into your sentence
InfinitivsÀtze (ones with zu... Or um...zu...) can take the place of a subject or an object of a main clause.
Ich hoffe, dich zu sehen.
I hope (to see you)
Schokolade zu essen ist mein Lieblingshobby.
(Eating chocolate) is my favorite hobby.
(Note that InfinitivsÀtze are also not always separated from the main clause by a comma, especially if they are short)
"Nicht zu vergessen" = should/must be remembered
die Abfallentsorgung= trash disposal/management
The trash disposal would be (something that) should be remembered.
"Nicht zu vergessen" is one of those quasi passive replacements, which may make translating this a bit harder.
sein + nicht + zu + Infinitiv = Empfehlung/Verbot
To my understanding, "erwartet hĂ€tte" would be imagining a scenario where you would "had expected (would have happened in the past â erwartet haben)"
"Erwarten wĂŒrden" would be imagining that you would be currently expecting something (would be hapenning now â erwarten)"
Wenn ich den Brief genommen hĂ€tte, wĂŒrde ich ihn lesen
Genommen hÀtten: if i had taken (imagine a situation in the past -> genommen haben)
Wenn ich in deinem Haus wĂ€re, wĂŒrde ich deinen Brief nehmen (imagining a situation in the present/future, where I would take the letter)
I would say the first looks better
You cooked so much, as if you are expecting (right now) a football team
Second would mean: you cooked so much, as if you had expected were expecting a football team. This may fit in another context. Maybe when someone is talking about "you remember that one time you cooked so much? Were you expecting a football team?"
@gloomy tartan sorry, edited a little to the messages
You will hear sentences like this, but I'd recommend using "ob" instead of "wenn", at least in writing. They don't have the same meaning, grammar-wise (yes, the 1st is hypothetical present, i.e. as if you were expecting, the 2nd is hypothetical past, i.e. as if you had expected) but both/either would transmit the same idea. đ»
Right. Thanks!
Yeah, I thought "wenn sounded strange as well but I saw one of those two sentences I wrote in a grammar book and found it quite strange. I really appreciate your answers guys!
I afterwards also encountered something else that I hadn't seen before. Maybe you can try and explain the logic behind it:p
Er ist zu schĂŒchtern, als dass er nachgefragt hĂ€tte
This whole "als dass er" is new to me. Would the meaning change at all if I instead wrote "Er ist zu schĂŒchtern, um nachzufragen"?
No, the meaning wouldn't change at all, and your version seems infinitely better to me. The only remotely logical reason for using such a construction is the existence of 2 different subjects, i.e. sth like: Der Star war von zu vielen Menschen umringt, als dass ich ihn um ein Autogramm hÀtte bitten können. But even then, IMO, slightly rephrasing and using a simple dass-clause instead would be better: Der Star war von so vielen Menschen umringt, dass ich ihn nicht um ein Autogramm bitten konnte. Does that help?
Dang. Yeah it does. Thanks a ton!
@gloomy tartan
Hammer's also recommends using "um...zu..." when the subject of the two clauses is the same.
"als dass" is for when the subjects differ.
From Hammer's German Grammar 17.5.3 and 11.2.6(a):
Wow okay. Man, have I been living under a rock? I've been learning German for several years now and can speak, read and write at a decent level, but I don't think I've ever seen an expression like "er ist zu vernĂŒnftig, als dass ich das von ihm erwartet hĂ€tte". Is it a bit archaic or have I simply failed to notice it?:p
Can't say for sure, but it doesn't really feel archaic to me. Wouldn't worry - just file under "things which exist", I'd say. đ»
As it says in the pic, "als dass" is avoided in daily speech in favor of easier constructions
In the sentence: "den bei dem Monolith gefangene Forschern helfen" the first "den" is dative because helfen always takes dative, right? It would be "die bei dem Monolith gefangene Forschern retten". Or am I wrong here?
The "den" is basically like "__**those **__researchers that are trapped", right?
But how would the sentence sound in a normal order? like "Helfen Sie den gefangenen Forschern bei dem Monolith"?
Yeah, I'm not a native speaker, but that's exactly how I'd describe it. Your last sentence is also correct
Ty. I saw this structure a few times but it now caught my eyes because the "den" was used and I wanted to understand if it is the single masc accusative "den" or plural dative "den" đ .
"den bei dem Monolith gefangenen Forschern helfen", resp. "die bei dem Monolith gefangenen Forscher (no -n!) retten"
Hello there, I have a question. So, I have seen the following phrases:
- Ich bin sicher
- Ich bin mir nicht sicher
Why the negative has the reflexive pronoun while the affirmative doesn't???
Can I add the reflexive pronoun to the affirmative?
Does this happen with other phrases related with the verb sein?
Ich bin mir sicher and Ich bin nicht sicher are both fine
like, coloquailly talking is fine? or from a grammatical point of view is also correct not to use the reflexive pronoun there?
The reflexive is optional in this particular phrase. đ»
thanks so much, very kind from you both đ
Hi what would be correct?
Vergiss nicht unseren Videoanrufe
Or
Vergiss unseren Videoanrufe nicht
Can someone help me please
Neither is correct. The ending of unser- is not in accordance with the noun it refers to, since Videoanrufe is plural. As to word order, you'll definitely hear the 1st version, but at least in writing, the 2nd version would be preferable. đ»
Agh I meant Videoanruf
Thanks
However, I'd like to ask, why is it that the 2nd version is preferable in writing but not in speaking?
Because of the usage of the Nachfeld, I think
But in order to understand what I mean by that, you first have to understand the Feldermodell of German sentences...
You can break a sentence down into 4 main parts:
- the Vorfeld, aka "position 1". Here, you have either the subject of the sentence, or the "topic" of the sentence.
- the linke Satzklammer, aka "position 2". Here, you have the conjugated verb
- the Mittelfeld. This is where most stuff in a sentence goes.
- the rechte Satzklammer. If you have more than one verb, or a separable verb, you can't fit everything involving verbs into the linke Satzklammer alone, so you put the other stuff here. In other words: there are 2 spots for verbs and verb stuff in a sentence: the linke Satzklammer and the rechte Satzklammer.
When you go to negate the sentence generally, you put the "nicht" just before the rechte Satzklammer.
Ich habe heute gespielt.
ich = Vorfeld
habe = linke Satzklammer
heute = Mittelfeld
gespielt = rechte Satzklammer
Ich habe heute nicht gespielt.
In an imperative sentence, like yours, "Vergiss" is in the linke Satzklammer
"unseren Videoanruf" is in the Mittelfeld
and then you would put "nicht" just to the left of the rechte Satzklammer, thus:
Vergiss unseren Videoanruf nicht
"But wait", you say, "What about the Nachfeld?"
Well, the Nachfeld is the 5th part of a sentence. It is mostly used when speaking, especially when speaking colloquially.
The Nachfeld is the spot for "oops, I forgot to put this into my sentence earlier, so I'll just tack it on to the end"
Like, say I'm talking to you and I want to say
Ich habe heute mit meinem Bruder im Park gespielt.
It would look like this:
But let's say that I forget to say "im Park"
and instead, I say, "Ich habe heute mit meinem Bruder gespielt"
instead of starting my sentence over, I can just drop in "im Park" in that Nachfeld, the "oopsie" spot
So, you use the Nachfeld for when you forgot or are being lazy and didn't put something in its proper spot the first time
Let's go back to the imperative sentence of yours
We get out "Vergiss nicht", but then put "unseren Videoanruf" in the Nachfeld
rather than in the Mittelfeld to the left of "nicht", where it's supposed to go
Now, this is allowed, but it's a more colloquial way of saying it, and thus you should avoid it in writing, especially on tests.
I see where you're coming from, but im not totally sure about why we chose wÀre out of all forms of sein
I mean, I didn't choose it
But I think I can guess why
Konjunktiv 2 is used to make things more polite, yeah?
Ich will einen Tee!
Ich möchte einen Tee
X ist nicht zu vergessen = you shouldn't forget or you must not forget X
so by putting it as "wÀre" instead, I think that softens it, from being a Verbot to more of a Ratschlag
Others have said that you need a form of sein here but when I put the sentence into deepl it suggests nicht zu vergessen die Abfallentsorgung
yes
Sounds weird to me
or like you need a comma because it's using an unusual grammar
(es ist) nicht zu vergessen, die Abfallentsorgung
What do you put in to get that as a result?
i put in the sentence with wÀre, reversed the translation and it came up with this
"not forgetting waste disposal" isn't a sentence in English
its a dependant clause, ...... not forgetting waste disposal
I think the German sentence uses so much stuff that is particular to German, that DeepL has a hard time translating it properly.
The German sentence is a dependent clause and an independent clause, not just a dependent clause.
The German sentence is complete on its own.
I see. give me a minute let me go back to where the sentence stammt von
So yeah, if you put in an English dependent clause, it makes sense that it might spit out something in German that is also not a full proper setnence
Okay yeah I got it
the waste disposal should not be forgotten, thats what wÀre is here for
In my mind i saw not to forget the waste disposal
Btw: Don't forget to capitalize first words and add punctuation marks at the end
DeepL is hypersensitive to that, and forms better sentences when the input has everything formatted properly.
So like, if I put in what you did, but just capitalize and use punctuation:
Still not the top suggestion, but better than the 3 suggestions it gave you that were all incomplete
I don't know why that never crossed my mind, I forgot computers have a hard time reading sentences without perfect grammar
Thanks bud
"erst" is usually paired with something after it, a condition.
Only after that condition is true (can you do something)
erst um 6 Uhr wÀre ich frei = only at 6 o'clock would I be free. (Before 6 o'clock I am busy, only at 6 o'clock am I no longer busy)
So I think your sentence there is actually two clauses, with not enough punctuation and some omitted parts
Ich kann leider nicht; erst um sechs (Uhr wÀre ich frei).
Does it have meaning also like "from six"
Maybe, or that might be "erst ab 6 Uhr"; I'm not sure đ€
@plush pelican
?
Yeah, I understand now
Sie schlafen am Sonntagvormittag aus.