#questions-2
1 messages · Page 38 of 1
sollte so oder so ähnlich aber auch in den erläuterungen zum antrag stehen (siehe letzter satz), und vmtl brauchste darüber n nachweis, sowas wie arbeitsvertrag + kündigung o.ä.
daraus berechnet sich die höhe deines anspruchs
aber das at doch mit der Arbeitsbescheinigung etwas zu tuen? oder nicht?
danke dir vielmals
hätte wohl eher sagen sollen: das hat damit zu tun, wie lange dein anspruch gewährt wird.
weiß es nicht genau, hab nie arbeitslosengeld erhalten, aber soweit ich weiß hat man nur für einen bestimmten zeitraum anspruch, bspw wenn man nur 6 monate gearbeitet hat, erhält man nicht den vollen zeitraum ALG1
also, den vollen möglichen Zeitraum
ergibt ja auch irgendwie sinn
ich verstehe danke dir @autumn marsh
How does one say “I don’t care” in German? I heard “ich habe keine Lust mehr“ but I’m not sure if it’s the same
really depends on the context ... without any context, i'd maybe go with: "(Das ist) mir egal"
Spasibo 
Was bedeutet Vortäuschung?
I’ve got some questions about a sentence I came across.
I saw “Ich weiß, dass er hätte kommen sollen.” Which was translated as “I know that he should have come.” I have about three questions about its exact construction. I would have written it as “ Ich weiß, dass er gekommen sein sollte.”
I know that dass is a subordinating conjunction, and so I’m curious as to why the conjugated verb here, hätte, is not at the end of the clause. I’m also curious about the forms used here, particularly the use of kommen as opposed to gekommen and the use of a form of haben as opposed to sein since I understand that the auxiliary of kommen is generally sein. Though since it appears that sollen isn’t the primary verb here, perhaps it’s what’s in the past tense and thus would have a haben auxiliary. Finally, the use of the subjunctive here is puzzling. Is it since he didn’t actually come and thus it’s hypothetical?
Thank you for anyone who can help me with some of this
Yes, it's Konjunktiv II (hätte), because it's hypothetical (he should have come, but didn't). What you've got here is called a double infinitive/doppelter Infinitiv, which, eh... is kind of self-explanatory: you don't use it with the past participle/Partizip 2, you use the infinitive -> kommen, not gekommen. And in this one particular case, the verbs remain in the same order, whether you've got a main clause (Er hätte kommen sollen) or a subordinate clause (... dass/weil er hätte kommen sollen).
Btw, this double infinitive thing only works with modal verbs (and a few other, "modal-like" verbs).
Ah thank you! So is this construction always used when you have three verbs in this sort of tense with a modal verb? Also is hätten always used here?
I think Konjunktiv II is the only one where it's really relevant, since we don't usually use modal verbs in Perfekt, at least not in Standard German.
Makes sense, thank you kindly for your assistance!
Here's a webpage on the double infinitive/Ersatzinfinitiv. If you go down near the bottom, they talk about the word order in a dependent clause being so weird.
I've seen it a lot in books
or at least, the most recent book I'm reading
Probably because of the usage of Plusquamperfekt for the past 🤔
Er hätte schießen dürfen sollen
4 in a row, who can do more?
Can you just add another modal?
Er hätte schießen dürfen sollen können
?
Not sure if that makes sense
er hätte schießen üben dürfen sollen
I can't make sense of that but not sure, maybe I'm just thick
Es war im Raum so leise, dass man ihn eigentlich hätte atmen hören können sollen.
https://german.stackexchange.com/questions/59275/satz-mit-den-meisten-aufeinanderfolgenden-verben
Danke!
What are hard and soft endings? Why they are called so? @plush pelican
That's a distinction Basementality made in her little guide to make things easier for you, she describes them in the guide
she literally has tables of both the hard endings and the soft endings
@plush pelican I didn't understand what is weak nouns and also n declension bro
they're the same thing
So when you decline something, normally the noun doesn't change, right?
Yes
let me show a pic one sec
die Wand = wall
die Wände = walls, plural
But you can see, "Wand" doesn't change depending on the case hardly at all. It only really changes in the specific situation of (Dativ, plural), where an -n gets added
If it's a masculine noun, there are slightly more changes for case
Specifically, in genitive you tend to add an -s or -es
der Hund
den Hund
dem Hund
des Hundes
for the plural, you have
die Hunde
die Hunde
den Hunden (dative, plural)
der Hunde
So again, there are some spots where the noun changes because of case, but not a lot
Most nouns are like this
A small set of nouns are "weak" nouns, and they have N-declension.
This means that they change for EVERY situation, except (Nominativ, Singular)
For example, der Junge
Only in (Nominative, Singular) is the noun unchanged
In all of the other combinations, it has an -n added to it
This is why it is called "N-Declension", because these weak nouns have -n added everywhere except (Nominative, Singular)
So:
-
Normal nouns don't change much because of case
-
a small set of "weak nouns" change for almost every case
So, which nouns are these?
Well, they are almost entirely nouns that are masculine. The only weak noun that isn't masculine is "Das Herz"
They also tend to be labels of people.
der Junge = the boy
der Bote = the messenger
der Mensch = the person
It can also sometimes be other things, like animals
der Bär = the bear
der Affe = the monkey
or certain job professions
der Pilot = the pilot
der Architekt = the architect
Question: How do you know if a noun is a "weak noun"?
Answer: Other than "das Herz", weak nouns are masculine. So if it's a non-masculine noun, it's not a weak noun.
If it is a masculine noun...you check on Wiktionary whether the noun adds an -en or -n in cases other than Nominative
For example: https://de.wiktionary.org/wiki/Bär
It's one of those things you have to learn as you learn new masculine nouns
Till now I didn't know about this bro. Vielen Dank❤
Most masculine nouns that end on an -e are weak
Other than that it’s just mindless memorisation 🙃
This is the problem with rules in German: "most"
"They're often X...unless they're Y"
I think it’s pretty much 95% of cases
They say 90% of nouns ending in -e are feminine
Can’t even personally think of a masculine noun that ends on an e and isn’t weak
But then that 10% contains A LOT of common nouns that aren't, in fact, feminine
The rest are probably foreign words/masculine nouns
For n Deklination you also have a lot of common endings
It’s not that bad and you can see patterns if you look for them
der Junge
der Bote
der Kollege
der Affe
der Drache
der Grieche
What about those
exactly my point
these are nouns ending in -e, but they're all masculine
der Neffe
Yes, all follow n Deklination
All are people or animals too
Those are usually on n Deklination
If you don’t wanna look for a pattern you won’t see it
But it does make some sense
I've tried following the "rules" before, but there's so many exceptions, you might as well just memorize the nouns as you come across them rather than try to predict it
I don’t necessarily look for the rules but that rule generally does track, ofc there are exceptions but “Käse” is really the only one that comes to mind for that one
geheim halten; to keep secret. Does "ein Geheimnis halten" is used instead in German when we're expressing it as "to keep a secret" (For example, "Ich glaube es ist gut, ein Geheimnis zuhalten")
or does it sound off to you?
It simply doesn't work. There are various other verbs you can use with "Geheimnis" for "to keep a secret" (hüten; bewahren; für sich behalten).
so no halten, but okay with hüten and bewahren. I see
@long whale can we use zu + infinitive with modal verbs.
I think in speech we mostly use:
Ein Geheimnis für sich behalten.
Es geheim halten.
(be)hüten and bewahren is more used in books.
But don't forget to memorize the exceptions from your pattern like die Giraffe, die Ratte, die Motte, die Wache. 😄
How they masculine and weak at the same time?
They gotta go to the gym
Femboy nouns
Warum steht ein Brot im Nominativ und nicht im Akkusative?
And what's the difference beween Nominativ and Akkusativ, when you have a neuter noun? Or a feminine one? ;)
confidently waiting for the "Ohh!"
You mean like this?
Ich habe vor, das Klavier spielen zu können.
I plan to be able to play the piano.
Ohh! I forgot about Neuter nouns, because I know ein is the maskulin nominative artikel und im Akkusative nur Maskulin changes but I forgot neuter has (which form of haben do I use here) the same artikel, Danke.
Yes bro
Yeah, I mean as you can see, it's possible.
You can do an Infinitivsatz (the zu + infinitiv clause) with multiple verbs. When that happens, the other verbs pile up to the left of the "zu" and then the first one is to the right in infinitiv form.
Ich kann1 das Klavier spielen2.
Ich habe vor, das Klavier spielen2 zu können1.
Ich habe1 ihm geholfen2.
Ich habe vor, ihm geholfen2 zu haben1.
I intend to have helped him.
@plush pelican what if a modal verb comes in the haupsatze? Bro
I habe eine Frage. Was bedeutet "Die Ingangsetzung"?
Yes bro exactly
It...doesn't affect anything?
Ich bin bereit, das Klavier spielen zu können.
I am ready to be able to play the piano.
Ich will bereit sein, das Klavier spielen zu können.
I want to be ready to be able to play the piano.
That example is a little contrived, it's the first thing I could think of 😅
@plush pelican is there any conditions where I should not use zu + infinitive satze? Bro
Have you read about how to use Infinitivsätze?
Yes bro
Well, then you should know when and where to use an Infinitivsatz
The one thing that gets mentioned specifically is: "damit" and an "um...zu..." Infinitivsatz are often interchangeable, but not always.
Ich arbeite, um Geld zu verdienen.
I work in order to earn money.
Ich arbeite, damit ich Geld verdiene.
Basically the same thing as above.
BUT: If the two clauses have different subjects, then you must use "damit", you can't use an Infinitivsatz, because Infinitivsätze have the same subject as the main clause.
Ich arbeite, damit meine Mutter Geld hat.
I work so that my mother has money.
Yes bro.
Thanks bro ❤
I have a weird question why is the W in German pronounced as a V ?
there's no reason for such things, it just is how it is
Go back 1000+ years, you may find out. 🤷
Your right gets in time machine
You can ask the same question in reverse: In English, why is V pronounced like a German W?
Hmmm yes I could 😌
Servus, wäre jemand so nett, kurz mein Anschreiben auf Schreibfehler zu überprüfen und ggf. auf komische Formulierungen hinweisen?
Hier das Ding:
Sehr geehrte Frau [...]
im Anschluss auf unseres Gespräch auf der [Name der Ausstellung] übersende ich Ihnen meinen Lebenslauf. [Name der Firma] hat auf mich einen guten Eindruck gemacht und es würde mich freuen, auch als Teil des Teams mitzumachen und Erfahrung sammeln zu dürfen.
Konkret bin ich an einer Werkstudentenstelle / einem Praktikum interessiert. Was meine Verfügbarkeit angeht, bin ich relativ flexibel und bereit zu verhandeln.
Für Rückfragen bin ich am besten per E-Mail zu erreichen.
Do check 3. here: https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Anschluss Rest looks fine to me.
thanks 🙏 🫡
;) You do realize "unseres [Gespräch]" doesn't work, right?
what do you mean 😭
gender of "Gespräch"...?
"Gespräch" is das, but you don't add the -es in nominative or accusative for that
Correct. So, it needs to be in Akkusativ, right? Because that's what I posted the pons link for -> no change from Nominativ.
ohh
it would be "an unseren Tag" but "an unser Gespräch", right?
Like, you say "Das ist ein Gespräch" and not "Das ist eines Gespräch"
Erzeugt die Konjunktion „da“ nicht einen Nebensatz?
Da as a Konjunktion means “because” as far as I know
I’m not sure what exactly it’s technically supposed to be called in this context, but it definitely didn’t rain because someone bought presents
but it very roughly means "it rained on the first day, on that day we bought presents"
But also not really, have a much better translation in my native language but I doubt he speaks Bulgarian
couldn't think of a more accurate translation lol
if "da" meant "because" there, it would be "Am ersten Tag hat es geregnet, da wir Geschenke gekauft haben* which would mean "it rained on the first day because we bought presents" 😭
everyone speaks bulgarian, it's the lingua franca of the universe
Edit: тогава?
"Da" also means "there". Not only spatially, but also temporally. Like, there at that time. I don't know, does it make sense to you?
,da haben wir geschenke gekauft.
,there(at that time) we bought gifts.
,da wir geschenke gekauft haben.
,because we bought gifts.
Дап
I suppose it would be interchangeable (in that context) with dann, right?
Not in my opinion, no. 😳
Oh wait dann is only “after” right
Myb, got it wrong because we have the same word for both in my native language
Dann is then. After is danach
"then", I'd say, but yes, it does imply a sequence of events. I'd translate the "da" in the original sentence as "that's when"
Wann fährst du mit einem Auto?
Ich fahre mit einem Auto am Morgen.
@long whale Sister, does my sentence correct?
German wants to see time mentioned as early as possible -> am Morgen mit einem Auto. Please note it's all correct, grammarwise, but sounds really unnatural.
I want to give thumbs up. Why it is not working for you, sister? @long whale
@vernal ermine here’s the standard word order you’d follow most of the time (imagine stolen borrowed from @plush pelican I think)
I wouldn’t say it’s set in stone 100% of the time but you can use the image as a second opinion if you’re having doubts about word order
Like it assumes subject is first and it would be third if you want to put more emphasis on something and put it first instead
I think I have to memorize this stuff @ember lotus
Vielen Dank❤
Thanks for the help sister @long whale
Friends, how can we write modal verbs and werden with two verbs in a same sentence?
Ich werde morgen meine Hausaufgaben machen müssen? Something like that?
Yes but another thing also I would like to know.
How can we write : I will take rest and watch TV at home in the future. @brave harbor
Ich werde mich ausruhen und zu Hause fernsehen?
But "in zukunft " where I can place that.
Vielleicht später? Later? Ich werde mich ausruhen und später fernsehen
Vielen Dank
Dankeschön
Having difficulties understanding the word aufgeschmissen
To be stuck [somewhere]? Or more like to be screwed, as in, to be in a bad situation? Or to be at a loss? Duden also says its very rarely used so I'm not sure if I should even bother with this. Also it seems to be a UGS only word
here is some examples to help you understand:
Sehr schön gelegen, aber ohne Auto ist man aufgeschmissen.
Mittlerweile haben wir jedoch auch ein großartiges Team, ohne das wir völlig aufgeschmissen wären.
Ihr scheint nicht zu verstehen, dass wir jetzt total aufgeschmissen sind.
Wenn du nicht da bist, sind wir aufgeschmissen.
As you can see the word can mean all of what you just mentioned, it's mostly used colloquially.
Hmm, alright, thanks. So it's a bit complicated but I think its safe to assume that "to be at a loss" is the most common translation/use
That seems to translate pretty directly to "screwed"
At least from those examples 😅
DWDS says this: https://www.dwds.de/wb/aufgeschmissen
salopp
plötzlich hilflos, in der Klemme
crude
suddenly helpless, in a bind
Dict.cc says this: https://www.dict.cc/?s=aufgeschmissen
dict makes all of this way harder because it suddenly introduces the element of vulgarity with to be fucked
I mean, DWDS said "salopp"
Wie heißt das Buch?
No clue, as I said I stole borrowed the image from @plush pelican
salopp means casual, so it just indicates that this is UGS, no vulgarity here
Grammatik Aktiv B2-C1
Argus clutching
C2-D1 Grammatik when :)
is that the book you use Argus?
no
I own it, but I have some questions as to its accuracy
Very well
yeah I'm just thinking of getting a B level grammar book and I thought the one you use would be a good choice but if youre questioning its quality then this is not the one
Yeah, the problem is I haven't really used a proper textbook as of yet
What’s even the difficult b1+ grammar
Konjunktivs?
Actually those aren’t that bad
You don’t even use the first one
Wieso
but in reports, yeah
You mean indirect speech?
and you need to at the very least understand it for reading any sort of news article
yes
That’s also not too bad (for me at least)
Learned it when I was like a2
Before I realized I’d like never need to use it for the time being
I still sometimes end up using it actually but pretty rarely
Re: B1+ grammar topics:
Konjunktiv, Passiv, Passiversatzformen, Verb Ergänzungen (verb+preposition, verb+noun, verb+verb), subjektive Bedeutungen der Modalverben, Nominalstil vs. Verbalstil, Ersatzinfinitiv
idk, a lot of stuff in later levels is like, repeating earlier stuff and reinforcing it and also maybe broadening it a bit
Also stuff I haven't necessarily seen in books, but have run across: the am-Progressiv (umgangssprachlich) and der Absentiv (Ich bin einkaufen.)
https://de.wikipedia.org/wiki/Am-Progressiv
https://de.wikipedia.org/wiki/Absentiv
Ich bin das schon die ganze Zeit am Benutzen
😛
Is that actually wrong, or does it just sound cringe?
neither, just so that learners don't use it in tests
So it doesn't sound cringe, you just want to emphasize learners shouldn't use it on tests?
Danke
Was bist du von Beruf? Is it correct friends?
yes, I believe so
I have another one question. Die Museen in Basel ist sehr bekannt. Is this sentence correct? @plush pelican
*question, not doubt. You have another question.
"Die Museen" is plural. Either make it singular, or change the verb to match it.
das Museum (singular)
die Museen (plural)
Can I take Die Museen in Basel as only 1 position?
sure
The way to understand this is: You are telling someone about a place
Das Museum
you can then make that more specific
Das Museum in Basel
that's all talking about location, it's all specifying the same thing, so it can all count as 1 position
You can do the same thing with time:
Morgen um 9 Uhr frühstücken wir.
Tomorrow at 9 am, we're eating breakfast.
@plush pelican Thanks bro ❤
Vielen Dank ❤
is this term commonly used? ---> "etwas ruht auf jemandes Schultern"
"ein Tag aus meinem Leben" oder "ein Tag in meinem Leben"?
You'd rather phrase it as "Etwas lastet auf jemandes Schultern"
As in "weighing in heavy on someones shoulders" rather than "resting on someones shoulders"
The second one - since it is a day "in" your life, not "out of" your life/documenting something externally but a day in your own (included) life.
thank you so much!
auf jemandes?
Genitiv?
I didn't think "auf" could take a Genitive object
and "auf etwas lasten" is normally Dative...except for this specific case, or what?
Which sentence mode and tense we usually use for an advice? Friends.
Let me know if you can't understand that
Btw: The B1 course for Nicos Weg was quite good. I did it and liked it
This is from that course
Ehh - it doesn't. It's weighing on somebody**'s** shoulders. 😄
It's...late 😅 Danke
So konjuktive 2 is the only option?bro
I mean, you could do it in Indikativ (normal), but in that case, I believe it's less polite and more pressure
Thanks ❤ @plush pelican
Niemand is for noone.
But what is the suitable word for
- Someone
2.anyone
3.everyone.
❓
- Jemand
2./3. Jeder / Alle
Can't "jemand" also be #1? and what about irgendjemand?
Also: what about "alle" for #3?
So what about " Man" How I have to take it?
Yes, my bad
"man" = one
One helps, when one can.
Man hilft, wenn man kann.
As corrected.
"Irgendjemand" would be a more casual form to "Jemand". It both translates to "someone"
is "einer" also more casual?
Is that why you removed it?
"Einer" would rather translate to the count one. You can use it as an alternative to "Jemand", but that is very casual.
e.g.: "Einer stand heraus, denn er war schlechter als alle anderen." - "One stood out, he did worse than anybody else".
"Jemand hat vergessen, den Herd abzustellen." - "Someone forgot to turn off the stove."
For 2nd and 3rd , is it same?
It can be both, as in anyone translating to either someone ("Jemand") or to everyone ("Jeder")
Hmm... I'm not sure that's true... Unless my German is a lot more casual than I think? I mean, we do use forms of "einer" to put "man" into Akk. or Dativ: Wenn einem gesagt wird, dass...
bro you said 1st one is someone( jemand)
That is clearly defined. But anyone can be (if applied) someone too.
Therefore it depends on the case and context if I'm not wrong.
Do you have any example sentence bro?
Jemand schreibt etwas auf. (Someone)
Schreibt einer von euch etwas auf? (Anyone)
Jeder schreibt mit. (Everyone)
Schreibt ihr euch etwas auf? ( Anyone / variation )
So it can adress either one or multiple subjects.
Here only ihr is there.? Does it also acts as anyone?
"Is anyone writing something down?" would be the translation. It does.
Vielen Dank ❤ 🐊 @fervent kernel
I would say that jemand means someone and irgendjemand means anyone.
Yeah, well, this tends to confuse English speakers, because "someone" automatically changes into "anyone" in the negative, for example.
German doesn't work the same way.
Quick question, I’ve seen in a few places “was” being used to mean “something,” and I’m curious if this is a colloquial shortening of “etwas” or just a proper alternative meaning of “was.” And if the latter, when is it appropriate to use one over the other?
yeah, "was" can be used synonymously with "etwas" colloquially
I see, but this wouldn’t be used in formal speech?
Definitely not in text! Might slip through speech even in formal contexts though.
Gotcha, thanks!
What does "Deine Hose ist nass" mean
Your pants are wet
ok danke ihnen
Ist "die Botschaft" das richtige Wort für eine SMS? Oder etwas anderes?
"Nachricht"
Bedeutet das nicht "news"?
Yes, but it also means a message, as in a message sent to someone as an SMS
What situation would "Botschaft" be used in that Nachricht wouldn't be?
well Botschaft can and does mean message but it's more of a big, important message, often seen more in more historic texts
the word derives from an old German word for emissary I think that gives an idea of the context its used in
I guess a Botschaft could be contained in a (Kurz-)Nachricht of which a subtype is an SMS
Botschaft can be used similarly to Kunde if you know that
I've only seen Kunde in the sense of a customer/patron
that's Kunde [m]
I'm talking about Kunde [f] :p
That's my least favorite part of German: when they reuse shit in a deeply confusing way!
der See, die See
umfahren, umfahren
der Mann, mit der Frau
I mean those two are at least similar
I mean, I didn't want to mention the unholy trinity of der/die/das Band ||The light shines not on this abomination.||
Interesting, they both derive from the old word kund which means known
TIL die Kunde
so a Kunde is someone you know, and die Kunde makes something known
how did it go from "someone you know" to customer?
There's a term for that, right? When a word becomes increasingly specific in meaning
Kunde f —lore n · tidings
A Pasta-or (like pastor)
😛
isnt die Band english's fault
Just say (Künstler-)Gruppe smh
Why is it "Es vergeht kein Tag..." when Tag is masculine and "kein Tag" would be accusative? I know that one uses the nominative version with "sein", is this the same case? Are there other verbs that keep the nominative version?
The question is: What is the subject in this sentence?
Hint: The subject doesn't have to be in position 1.
Hammer's German Grammar 3.6.2(d):
Wait, so it would be "Es gibt ein Hund" and not "Es gibt einen Hund"?
Yeah, it makes sense though...
This grammar is such a headache
XD
As usual, thanks for the help 🙂
Hammer's German Grammar 19.2.2(d):
No
That is a special case where "es" is not a dummy subject
There, "es" is the subject, and so it is, in fact, "Es gibt einen Hund"
Now I'm confused again, I'll read the grammar pic this time 😦 It always gives me a headache to read grammar though 😦
So, for the pic you sent, would you say "Es sass ein alter Mann"?
This is one of the difficulties: Sometimes, "es" is a dummy subject and thus it can be actually entirely omitted if something else takes up position 1. And sometimes, "es" is a real subject and cannot be omitted. And that also means that when it's a real subject, it's the one taking nominative case and other stuff can't be in nominative
yeah
Yes, I know about the dummy subject thing, but it gets me confused about when it is used and when not... it feels kinda arbitrary.
Like, I know that basically every time "sein" and, I think "werden" too, is used, it's a dummy subject (the thing that comes is also Nominative) but, for example, I don't understand the "sass" verb requiring a nomintave... Also, doesn't "sass" mean "sat/sit" and not "was"?
What was doing the sitting, my dude?
"it" wasn't sitting
an old woman/an old man was sitting
saß means "sat"
The problem is, German doesn't have a progressive continuous thingy
So if you'll recall
I play = Ich spiele
I am playing = Ich spiele
The same thing applies for past tense:
I sat = Ich saß
I was sitting = Ich saß
Man, I kinda hate the examples they used in this book because (as I see it) they should have picked some examples where it is clearer waht the case for the thing that comes after the verb is...
like the "viele Gaeste" part could be nominative as well as akkusative
🤷♂️ It's a reference book, it's not actually written that great for accessibility
you make a good point
Like, that's why I kinda keep asking you, hope you won't think I'm too dumb or something :))
The problem is,
The group of people who can explain things in good detail and with proper examples for learners
and
The group of people who are really deep into a subject and know all the expert-level details
are often two different groups of people. And so you end up with experts who don't actually explain their own field well.
I get why you' find it confusing. But trust me, it's anything but arbitrary. 🍪
@long whale Have anything to add on discerning when something is a dummy subject "es" versus an actual subject "es"?
As far as I know, you just have to...learn it case-by-case
Well, for example, "Es liegen zwei Briefe", zwei Briefe is supposed to be Nominative, right?
I mean, you could say, "Can you put something else in position 1 and then the 'es' disappears from the sentence?"
But then, if I knew that, I'd already know if it was a dummy subject
but then, if you'd say "Es gabe zwei Briefe", would it be akkusative?
right
es gab, and yes
because that is similar to the "es gibt einen hund" thing
but you're effectivele saying the same thing
no, the combination "es gibt" is a special case
either they "lay" there or they "are" there...
Think of "es gibt" as a sort of fixed phrase
let me find another verb that would function betwen Es and the thing that comes after it...
es stehen zwei Bücher im Bücherregal?
Well... the construction required by a certain verb is something you need to memorize on a case-by-case basis. In all of the languages I've learnt, or tried to learn so far. 
yeah, the singular would be better to prove this point, since, as in the book, the plural is the same for akkusative as for the nominative :)))
but stehen is too similar to "legen"
singular and masculine, in other words, because only masculine shows a difference anyway
es steht ein Mann auf der Türschwelle.
nvm, Buch is neuter anyway :)))
Would it be "Es fliegt ein Flugzeug" (nominative or akkusative)? I couldn't find a masculine noun tbh
I'm guessing it would be akkusative
nominative?
what's flying, my dude?
well, you could also ask "What's existing" - "the dog"
as I said, "es gibt" is a special case
is it the only special case?
probably not
but I don't recall the others at the moment 😅
es regnet
es fehlt mir an Geld
As I understood, you are a German, so would it be generally safer to asume that after an "Es X (verb) ..." follows a nominative excepting the "es gibt" situation?
es klingelt
I'm not a German
Check my flair; I'm a learner
Oh, then it is even better, cuz I find that people who are learning can explain it a bit better than someone who learned it natively (like share some tricks on how they learned something)
Guessing or assuming is never safe. The only safe thing to do is to check a dictionary. 🤷
Usually, you won't have such confusion, as long as you know the verb and its meaning
Yeah, but usually when you are talking you can't always check the dictionary, so you kinda have to go with a gut feeling
I suppose one sign that it might be a dummy subject was said by Hammer's earlier: nouns with indefinite articles like ein/kein tend to be new information, so if you see a sentence with "es" in front and one of those later in the sentence, there's an increased chance that that noun is the subject
Like, I understand waht you are saying, but, in order to learn, you kinda have to "feel" the language, not just study it, if it makes sense, or at least that's how I find it
What country are you from, if you don't mind me asking
Ehh - if I understood you correctly, this is about analyzing sentences? Because using a verb on the basis of "gut feeling" is a pretty sure-fire way of, ehh, not being understood.
When you immerse yourself more in the language, you start getting a feel for this type of sentence. Remember, you do this sort of thing to emphasize the subject, because in German word order, placing things later in the sentence = newer/more important.
So in a conversation, the context will also often help to let you know that they're trying to emphasize that noun, and help clue you in on it being the subject
Ah 🙂 cool.
Well, it is somewhat about learning...
The most I learned was with constant exposure to the language, but also through "repeating" and "saying" stuff in german... like the usual stuff "I'm going to go to the market. I have to buy X, Y, Z, etc.", which I say to myself cuz I do not know anyone who speaks german IRL, so yeah. But yeah, in a perfect world you'd have a dictionary and time to check it, but if you have to say something NOW you kinda have to go with the feeling, if it makes sense? That's also kinda how I learned English... I got exposed to it a lot, thenl, in school I always had the highest grade when I had to write something in English but lower grades when I had to exlain the grammar behind it or why it is the way it is. I just knew it is that way...
And I kinda realized that it is the same with German, sometimes I amaze myself with some knowledge. I do not know where it comes and I do not remember learning it, but I feel it is true and it is.
Ofc, sometimes it isn't and I have to check and ask questions to understand further... but I basically learn through repeated exposure where some structres are constantly repeated so much to the point where they are ingrained in the brain, but I do not know ffrom where...
I hope this makes sense. It's almost 2 am here lol.
Oh, and it is also like the "90% of the nouns that end in X(some ending) are male", or something like that, so if you usually go with that option you have a pretty high change to be correct.
And yet here you are, trying to figure out the exact grammar rule for it, 😄
Yeah, learning a language is pretty confusing because you cannot learn the grammar without learning the language but you cannot learn to speak the language properly without the grammar. So there is somewhat of a balance that has to be kept.
One thing I'll say: when you get to reading a book, or reading a news article, or listening to a podcast, context helps so much more than just trying to understand a sentence on its own. It often helps you bridge the gap even if you're not exactly sure how something works in a sentence.
Well, I am reading books, I am currently reading "Rot und Schwarz" by Stendhal, in German... I generally understand pretty good but I kinda have problems when I have to formulate the sentences and to talk because I seem to hit some walls and kinda doubt myself a lot.
Are you writing in German every day?
It seems obvious to say, but: if you have problems with producing German, the best solution is to produce more German (and get it corrected by someone)
I use r/WriteStreakGerman
I get what you mean, not least because I'm trying to learn a language which shares a lot of the English language's most unlovely features. However, I feel people usually get a lot farther a lot more quickly in German by trying to get to grips with the grammar. :)
Unlovely features?
Not really, as I said, I kinda "talk to myself" (hope that is not disturbing XD) in German about the usual stuff or what I want to do, but I don't exactly know what to write about and I don't trust myself enough to actually talk with foreigners in German.
😛
Talking to yourself is actually a pretty commonly recommended habit
r/WriteStreakGerman has a daily suggested topic, although you can write about whatever you want. You're not writing to anyone directly, just having it corrected by native speakers.
I'll check it, thanks for the suggestion.
As for topics: this website has some starting topics: https://www.fluentu.com/blog/language-exchange-topics/
That seems usefull, idk if I'll have the courage to write there, but I might try
hi, in the sentence: "Ich habe gestern nicht Deutsch gelernt". Why is it nicht and not kein?
nicht negates the sentence, kein would negate the Deutsch
so, if I say it with kein, would that imply that I have learn something but not Deutsch. Is that right?
Depends on the context
but that would not necessarily be wrong
wouldn't be wrong
mmm ok
thanks
Turns out, even Germans disagree sometimes for these Substantiv-Verb-Verbindungen. I found a paper about it before. The combination "Fußball spielen" generates the most disagreement about "nicht" or "kein"
https://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/year/2018/docId/47327
Here, they call these things "zusammengesetzte Verben": https://mein-deutschbuch.de/trennbare-verben.html
And in Grammatik Aktiv, they call them "Verbgefährte"
It's deeply annoying that such a simple question of "How do you negate a sentence in German?" leads to such complications
Then again, how is negation in English? Is it equally complicated to learn?
I suppose "do" complicates things
Idk does it
honestly the biggest confusion for me was "ain't" and its usage
I feel like I don't really have any strong opinions about english's difficulty though (mostly because I just ignore the stuff I don't like :p)
Well and the whole mess that is english spelling; while not a big issue when writing or speaking it can absolutely be confusing as hell when words like segway and segue are pronounced the same, add the differences between some american and english dialects and you have words that are next to impossible to figure out without context
I heard the term friesenjung term used in a song
do yall know what that might mean?
I just heard a quiz question that went something like "what is a synonym for a /paracel/", it wasn't until the answer of "umbrella" was revealed that I realized they were talking about a parasol
Friesen + Jung :p
is friesen like a region in europe?
Friesen comes from Friesland which is all the islands and coastal regions along the north of Germany and the Netherlands
ohhh thank you so much
Westfriesland is in the Netherlands, Ost- and Nordfriesland are in Germany
Jung is northern german for Junge
So he's saying he's a frisian boy
Otto Waalkes, the Friesenjung in question is east frisian btw.
"Segway" isn't a word, it's a brand.
That's not mutually exclusive
Any usage for the word other than the little 2-wheeled Transportsmittel is just "segue"
What I'm saying is: Pretend "Segway" doesn't exist
Okay but let's say you've read about segway during the craze 10 years ago
And now you hear segue for the first time
It's like if a skiing company named themselves "Schee"
There is no way in hell anyone is ever going to think "ah yeah must be spelled segue"
Yeah, this is definitely one of English's
I also am pretty certain I can't do english commas
That's okay, most native speakers can't do English commas
Not that different in German
people can't even tell the difference between das and dass apparently, I'm questioning nothing
Oh yeah and as a German native I deeply despise the way English does or rather doesn't really do capitalization - but when it does it usually just feels wrong
We capitalize when we feel like it 😛
One nice thing about that is that we can capitalize something in order to make it Special
I just don't feel like it except for I
I'm gonna be sick
My teacher drummed that one into me
Like, if you have a sentence in a fantasy book and you say, "Oh, you haven't heard about The Harvest yet?"
That conveys a certain amount of information that would be hard to do in German, or maybe I just don't know how
Just to he clear The Harvest is not some kind of punk band here
"The Harvest" is like, some mysterious and important ritual here
Oh okay
fantasy setting
I was just considering it just being the normal harvest of fields but somehow relevant to the story or sth
Your Germanness has blinded you to the wonders of Selective Capitalization
No I mean we do this as well it just sticks out less
How do you do this, when every noun is capitalized anyway?
This stuff can have adjectives and verbs in it too
So German can only have a partial apprehension of the beauties of Selective Capitalization 😛
Never used to its Full Extent
I think the way a writer will name things might be dependent on the language, that's why movie titles are sometimes translated differently or feel a bit off
(Not that we don't just name stuff Das Boot or Der Untergang)
Whoever makes German movie titles just wants to keep his job, so he always adds shit onto every foreign film name to justify his salary
I think we forget how many people don't speak english well here, especially with movies that were released maybe 10, 20 years ago
You think the extra stuff for film names is to help those who can't speak English?
Partially, partially I think it stems from the whole somewhat theatrical nature that German film production has, these sort of titles aren't uncommon for German movies either I think
But I am also not really into movies so I don't know that much about movie titles
This one is definitely different
That was the only long German title I could think of rn 
Is having this sort of second title a thing in english media?
Sometimes you have a subtitle, but not too often
I think that's more popular here and it just gets added even when there is none in the original
List of movies out right now:
American Fiction
Anyone But You
Aquaman and the Lost Kingdom
Argylle
Mean Girls (2024)
Migration
Night Swim
The Beekeeper
The Boys in the Boat
The Iron Claw
Wonka
And it's often phrased in a different way, like Ice Age 2 in english is "the meltdown" while in German it's "jetzt taut's", here you can already see less nouns being used
Yeah it's the same with all the other ice age films
Not sure how to exactly describe this phenomenon but it exists
yeah
The German titles feel a lot more humorous/playful to me
That behaviour probably also changes for different genres
I think sometimes it's put in quotes but thinking about it harder I'm pretty sure that is something mainly seen when translating something from English, I feel like this could be an interesting topic to research, how different languages name things in books
We capitalise "proper nouns" but not regular nouns.
Proper noun is like a name or title.
Question: With prefixes that could be separable or not (like über, durch, unter, etc), the general idea is:
- the trennbare version is usually a more literal thing
- the nicht trennbare version is usually figurative.
Yes?
But then you have "überfahren":
- To literally run someone over. nicht trennbar
- To literally carry someone across water. trennbar
- To drive past something (like going through a stoplight) nicht trennbar
???
Working on these potentially separable prefixes, and it seems like the rules...don't explain anything.
Das trennbare betonte Präfix um- hat die Bedeutung von Veränderung.
umsteigen -> trennbarDas nicht trennbare und unbetonte Präfix um- bedeutet herum, kreisförmige Bewegung.
umkreisen -> nicht trennbar
So, for "umsehen" like looking around a shop, which is it? You guessed it, it's nicht trennbar!
hallo, im trying to combine weil with two verbs, forgot and to bring.
Ich habe die Veranstaltung im Zeitung von Köln gefunden, weil mein Bruder vergessen hat, die Zeitung mit ihm nach Köln zu bringen.
i used the structure from the last time i asked, but adding weil
can someone point out if theres something not in order
I know those can be annoying - or rather: the idea of having those verbs is pretty annoying. On the plus side, I have yet to see one where I wouldn't qualify one of the versions as "uncommon/rare" (separable version of "überfahren"). As to "sich umsehen"... well, no inseparable version exists, so... 🤷
Please check >faq contractions in #botchannel and think about the gender of "Zeitung" -> im Zeitung never works. "... die Zeitung mit ihm nach Köln zu bringen" OR "... die Zeitung nach Köln mitzubringen"
ahh, my bad, its (f.). thanks for that
your second note, i dont know yet how that became so.
2 prefixes on a verb
Huh? Where's the 2nd prefix? The only real problem is that you translated literally from English "he brought it with him" instead of using the German separable verb "etwas (Akk) mitbringen"
Btw, you were saying that this variation is valid?
"die Zeitung mit nach Köln zu bringen"?
Does that even count as a separable prefix anymore, or is "mit" an adverb there?
"mit" seems particularly tricksy
i see. i understand now. i tend to use the more basic form of the verb, i didnt account for the separable one
thanks again
Yup, it's an adverb in the 2nd version - as far as I know, i.e. from what I remember when I last checked this on DWDS.
Danke, Susana
Hey
I found some old watch and from behind it’s written in German can someone translate it but I can’t send imagines
Images
So please ping me and I’ll do it to you guys
And I think it’s worth something so I might bring it to a pawn shop but first I want to know what is written on it
You'll be able to post an image here in a little while, after you've got full permissions. 🌻
k
when is that
1.Ich bin gestresst, wenn ich viel arbeiten muss.
2.Ich bin traurig, wenn ich allein bin.
3.Ich bin glücklich, wenn ich ein neue Motorrad habe.
4.Ich habe Angst, wenn ich Deutch lerne.
5.Ich bin sauer, wenn ich kein Freund habe.
Does my sentence correct?
I think it's in #role-directory
1, 2 and 4 are good
3 and 5 both have a grammatical mistake (although admittedly the one in 3 might be a typo)
Can I know what mistakes?
its says S/ martin Guhs gewidmet fur 25 yahr treue Dienste von Peter krinigs
what it means
Sure, I'll bold them
Ich bin glücklich, wenn ich ein neue Motorrad habe
Ich bin sauer, wenn ich kein Freund habe
3.neues 4.keinen Is it right?
Probably a good note that if you say "keinen Freund" it sounds like boyfriend
To Martin Guhs from Peter Krinigs for 25 years of loyal service
I'm not sure if this is what you wanted
so isit rare thing
or what
so maybe a royal owned this or what
Yes I want to tell boyfriend.
Ah alright then, cool
u have any idea who is Martin Guhs
The answer for 1st is falsch. But I feel richtig. Why it is false? @charred harbor
The inscription probably makes it worth less rather than more. Unless the watch was made by a really famous jeweller, it's probably just worth the weight.
Would you mind getting rid of the circle if possible? It's getting in the way of the text.
i wanna know who is peter kringis and martin guhs should i go talk to old people or what or go to a pawn shop
Appreciated ^^
Go google. ;)
There you go, sentence 1:
Yes it should be richtig but the answer is falsch
thanks
I didn't get it. 🤔
...möchte weniger arbeiten
...möchte bald in vielen Filmen mitspielen
They're contradictory
Does it have connection with age?
No
Wait sorry, when you said "1st" did you mean the one labelled 1? And not 1st as in the actual 1st question?
I might've misunderstood
If you meant 1 then it's to do with sentence 2 in the extract:
"Ich bin jetzt schon über 65 Jahre alt"
So what you mean richtig oder falsch.
Falsch, because she's not 65
What is this for?
@charred harbor in that same comprehension I have another question, for the 5 th question does it mention nurnburg is his last film? Answer is richtig. How?
Lesen comprehension
That's the only one where I'm honestly not sure. The passage is really vague on it. Dumb question.
It says “…hat er die Rolle des Nürnberger Taxifahrers Hartmut” which I think is supposed to be the giveaway, but that’s dumb because it doesn’t mean it takes place there necessarily.
I could say I’m a British housekeeper but that doesn’t mean I live in the UK.
Yes, that's technically true, of course. However, wenn we talk about "Berliner Busfahrer", we usually mean the people driving busses in Berlin, not drivers born in Berlin. ;)
Yeah, I mean… yeah. I just thought it was silly.
So what you think for that question?
I feel like I’ve summed it up. I think it wants “richtig”, because “Nürnberger Taxifahrers”, but I still think it’s a dumb question.
The others directly give answers whereas technically that one is ambiguous.
I have finished another one comprehension also. In that 2nd and 3 rd questions are false but I feel true. How it is false. @charred harbor
For 2: morgens oft ≠ jeden Morgen
For 3: I might be being a complete idiot but I feel like that should be richtig…?
Have you swapped 2 and 3?
No (?)
oh, I'm reading #1, whoops
For #3:
Ich heiße Marina und komme aus Ecuador...
In zwei Wochen fliege ich nach Ecuador zurück.
-> In zwei Wochen fliege ich nach Ecuador zurück und bin schon sehr nervös. Ich freue mich sehr auf meine Familie.
-> In zwei Wochen besucht sie ihre Familie in Ecuador.
To me these seem to match and I’m pushed towards true. 🤔
She isn't visiting family in Ecuador, she lives there
she's flying back there
besuchen = you're going to another place that's not your home temporarily to visit someone
-> Seit einem Jahr lebe ich in Deutschland
oh shit
🤔
Maybe I should read the whole thing
😅
So, it doesn't say she's going back to Germany after this
I suppose the assumption is that it was a temporary job as an Au-Pair, and now she's coming home permanently
@long whale Care to weigh in?
Hm, well it doesn’t directly state that she’s moving back home. My understanding was that she’s flying back to Ecuador to visit her family (and then will continue living in Germany afterwards)
@long whale what's your opinion sister?
https://www.aupairworld.com/en/wiki/duration-au-pair-stay
The officially permitted length of an au pair stay varies from host country to host country. This also can be affected by visa stipulations. Typically au pair stays last between 3 and 12 months.
Germany 6 - 12 months
I guess this is information you'd have to know outside of the text
I also feel like going to equador and coming back thereby visiting her family.
but it does go towards the "she's moving back permanently" interpretation
okay, now I'm going to bed 😅
What time is it for you?
Oh. 👀
I think her saying “I’ve been living here for a year” instead of “I’m here temporarily” was throwing me off. 🤣
@charred harbor can I know your final opinion?
To be honest, I think both interpretations are valid.
are we talking about the in zwei wochen sentences?
zurückfliegen gives off more of a not coming back feeling tbh
Well here it specifies that they have all kinds of pets, not just the regular dog and cat combo, they have options like turtles and fish
also, the girl is allergic to the pets hair, not the pets themselves, and these options dont have hair
I understand now.
I thought tier only includes animals not fishes and birds.
Well, fish and birds are animals?
Perhaps in your native language they aren't considered animals?
I have another question for which case we use welche and was für ein. Does it same?
I am afraid I don't understand your question
welch is declined the same way in/definite articles are
Does " welche " and" was für ein " are same?
Ah, no. "Welche" translates to "which" or "what" in English, it's used in questions z.B Welche Farbe magst du?
Was für ein" translates to "what kind of" or "what sort of" in English.
its used to ask about the nature, quality, or type of something in a broader sense
z.B Was für ein Buch liest du gerne?
Thank you
______ morgen schreibe ich jeden Tag eine Bewerbung! Versprochen! Why I cannot use Über but the answer is Ab @kind knoll
Übermorgen is a word, it means the day after tomorrow, Ab Morgen is a preposition followed by a word, which means starting from tomorrow
Yes but why I cannot use in that sentence?
Well you can, but it would have an entirely different meaning.
of course, do let me know if you have any other questions
I unfortunately dont know these people
(I don’t either, I was just making a joke about how we keep thumbs-upping each other)
Yes definitely
Sure
@charred harbor
"wollt ihr euch den reiterhof einmal anschauen"
why do we use euch in this sentence
because its the conjugation of the verb "sich anschauen"
☝️ its reflexive, as many many verbs in german are
Ive actually looked at the verb and it doesn't seem to have a difference without sich? Even after using deepL, could you please tell us what the difference is?
etwas/jdn anschauen is more like "directing your eyes towards sth". The reflexive version means "to have a [close] look at sth/so"
when a verb is used reflexively versus not need not make much of a difference or even make much sense to you to be honest, sometimes it just is some way. in this case i'd say they do actually have a different spin, non-reflexive anschauen rather means that you just stare at something, unmoving, unflinching, whereas reflexively it means to inspect something
Thanks to both of you
Hi guys what is plusquamperfect
In English it's called past perfect. Basically it's the past of the past.
English example:
Simple past: I ate the bread.
Present perfect: I have eaten the bread.
Past perfect: I had eaten the bread.
Makes sense?
And you make it the same way as in English.
Perfekt: Ich habe das Brot gegessen.
Plusquamperfekt: Ich hatte das Brot gegessen.
Just like English changes "have" to "had", in German it changes "habe" to "hatte".
Or if you have sein as auxiliary, then it's from "ist" to "war".
Ich bin eingeschlafen. (I fell asleep. / I have fallen asleep.)
Ich war eingeschlafen. (I had fallen asleep.)
Is there a difference between these two, only ''sein'' turn into ''war''
''haben'' turn into ''hatten'
Is it also like that with ansehen?
Since sich ansehen has a pretty close meaning to such anschauen
Although (i think) they have different meaning if not reflexive?
sehen ~ schauen ~ gucken overlap quite a lot and which one you encounter often depends on non-linguistic factors (like the formality of the text or the region the author is from)
Like “Ich sehe das anders an” you couldn’t replace it with anschauen in this example
true
Honestly no clue what the difference is with gucken
I know it means like “peak”
Mmm maybe
I have a vague memory of seeing that exact sentence with an so im probably confusing it
gucken and schauen are largely synonymous, with gucken being used in the northern half and schauen in the southern half, but schauen is strongly preferred in writing
Same with angucken?
yeah
i don't think you'd see angucken in writing outside of some novels and quotes tbh
whereas gucken, as you said in the meaning of 'to peek', you might
Alright thanks
I tried looking up a map on it and found this
yup
oh yeah side note: gucken in standard german is going to be said "kucken" ninety times out of ten
Saying schaugen sounds like a cardinal sin
at some point the duden accepted kucken if i recall correctly, but i imagine it's still not very common to actually see the k- form
To my understanding people don’t like it spelt that way
it's a case where a dialect and standard german developed a word very different :p
"schaung" is the common bavarian and austrian dialectal form, but you're not going to read that in standard german
(like, i do have the g- in my dialect actually but i would never pronounce it that way when speaking standard german. in standard german, the spelling is from the center-south but the dominant pronunciation is from the north. a particularly egregious example of the slightly mixed character of the standard language)
i have a (native) friend who exclusively writes "kucken" :D she is otherwise very strict about grammar/spelling so it always surprised me to see her do it
huh!
it's phonetically accurate and afaik got accepted by the Duden some time ago so 🤷
shes from recklinghausen NRW so it tracks with the map
Si par hasard dans cette masse incroyable d'humain et de bot en tout genre, une âme charitable parlant la langue de Molière , voir même, soyons fou , plusieurs âmes charitable, et soyons même incroyablement pieux, parce qu' entre nous, au delà de la folie, n'est ce pas le royaume du divin? est ce que cette âme ou ces âmes charitable pourrais être intéressé(es) pour débattre sur des concepts culturel et donc linguistique et donc m'aider.
Comme par exemple ceci:
Je cite:
"Mais lorsque l'on glisse vers l'abstraction [: Er hängt an ihm//il tient à lui] l'utilisation du datif (dans le cas présent) est moins évidente !
On peut néanmoins le justifier dans cet exemple en s'appuyant sur l'argument suivant : l'attachement que l‘on ressent pour quelqu'un (ou quelque chose) est le constat d'un lien excluant toute dynamique, d'où le datif.
Dans l'exemple : "Ich glaube an ihn." en revanche, la foi que l'on met dans quelqu'un sera considérée comme directionnelle, d'où l'accusatif ! "
Parce que là, dans cet instant, je capte tout l'allemand et j'ai besoin de stimulation pour changer quelque association neuronales ^^
Mmmmm I love baguette
-> #other-languages 🍪
and me le currywurst 🙂
All I can offer is a tarator 🙃
tarator mummm why not, never tasted
It’s a cold soup which consists of small pieces of a cucumber, some herbs and some ayryan (Bulgarian yoghurt but beat down until it turns liquid). You’re definitely in the majority if you haven’t tried it, but it’s great!
PS: Fun fact! I’ve also had people call it “cum soup” upon seeing a picture!
hallo, i have a question regarding wenn, how do i know whether this means "if" or "when" in a sentence?
Context
can you elaborate?
You have context usually when you see a word
If it’s a regularly occurring thing it would mean “when”
If you’re stating a condition it would mean “if”
You just have to pick up which meaning it is
You do that with context
To my knowledge, all children will scream sooner rather than later. So, that's definitely "when", not "if".
😂 ok makes sense
Yes with "wenn" you need kontext. But if you want to be more specific then you can use falls (in case) for if and sobald (as soon as) for when.
the first thing any human does is scream 😅
so, it's good when. When will he understand that he can do otherwise 🤣
Hi
Gefällt dir das Leben in Deutschland? and Magst du das Leben in Deutschland?
do both phrases mean the same and are both correct?
Yes basicially they mean the same
German's penchant for run-on sentences continually astonishes me.
https://de.wikipedia.org/wiki/Saladin#Tod,_Ehrengrab_und_Nachfolge
Saladin kehrte im November 1192 nach Damaskus zurück, wo sein Sohn al-Afdal zu ihm stieß. Dieser übernahm während Saladins im Februar 1193 offenbar werdender, zum Tod führender Krankheit immer mehr administrative Aufgaben von seinem Vater. Saladin starb am 3. oder 4. März 1193 im Alter von 55 Jahren in Damaskus.
He assumed during Saladin's in-February-1193-more-obvious-becoming-to-death-leading-sickness more and more administrative tasks from his father.
Does this sound good, stylistically, to Germans?
not a native but a german: reads pretty normal to me for this type of text
Wait, you're C-level and German, but not a native?
correct
You grew up in another country as the child of a German/Germans?
no, i am a german citizen living in germany
You grew up in Germany but aren't a native speaker of German?
germany allows for naturalization you know :)
i'm from another country, moved to germany, learned german, became german
You meant "German" as in "naturalized German"?
german refers to someone with a german passport irrespective of their native language
It's weird to use a definition that is irrespective of language within the context of languages
then say you'd like a native :)
Isn't it just as weird as using a definition referring to language within the context of citizenship? ;)
saying you want a "German" also leaves out any natives from other DACH countries
I wasn't talking about citizenship, my original comment was talking about language. I meant someone who was a native German speaker.
Then he said a combination that I didn't understand, and I was trying to guess in which way he meant it.
Was the first line about run-on sentences meant to be related to the example sentence given?
A little nitpicking: He assumed during Saladin's in-February-1193-more-obvious-becoming-to-death-leading-sickness more and more administrative tasks from his father.
Yes
Offenbar werdender
The -er isn't more?
No.
Oh okay. The example doesn't have any run-on sentence. I assume you're referring to the extended adjective thing. I can't remember the name of that.
Where's the suffix coming from?
Krankheit.
Partizipialsatz
How is it in dative or genitive?
Genitiv: während
they can be really tricky to pick apart
Hmm, okay. Just for clarity, run-on sentence means when you connect main clauses with a comma.
we've talked about this before, I believe
When I say "run-on sentence", I mean that the Partizipialsatz feels like it needs to be broken out into its own clause, as though they're trying to put a whole other clause inside of a clause without even delineating it with commas. Which they are.
In no other situation is it okay to just suddenly insert an entire clause into a clause without at least using commas
Okay, I see. I just wanted to point it out because "run-on sentence" is a set phrase in English referring to a specific type of grammar mistake and if you use that terminology it could very easily confuse the person answering the question.
It is a run-on sentence. It's taking two main ideas and not separating them by commas
It's just that in the German language, this way of forming a run-on sentence is grammatically valid
No, that's not quite the same thing. It means a sentence like "I am learning German I study every day it is fun."
Yes. If you feel the above sentence is complicated, I could easily provide an example sentence from one of the books I inherited from my grandfather which will make your (and any modern German native speaker's) eyes bleed. :D
Like "I am learning the every day more fun making and studied German"
Right. That's not a run-on sentence but it is an improperly-punctuated one.
I've heard that in the 1800s or whatever, it used to be fashionable to intentionally create Schachtelsätze, I believe you
No, no, those books are barely 100 years old. ;)
My sentence and yours both contain 2 main ideas in a single clause without commas
Well, 3
But not two independent clauses adjacent to each other. It's an independent clause with participles inserted.
Like for example "I am learning German it is fun" is a run on sentence but "I am it is fun learning German" is not.
You are arguing about the letter of the law. I am talking about the spirit of it
I am just pointing out that you used the wrong terminology which may confuse someone who tries to answer your question. I don't get why you're being overly defensive about that.
In the same way that Schachtelsätze, although grammatically valid, are still a bad idea, these kinds of extended Partizipialsätze are a bad idea, because it's too many ideas contained in a single unbroken clause.
It makes for confused and tortured writing
Okay, since that's a completely separate and unrelated topic to what we were just discussing, I'll leave it at that.
It's the same topic.
The issue with a run-on sentence is not merely the physical placement of commas, it is that the meaning is not clear because of things being jumbled up together in a way that the reader has to rather disentangle rather than read.
I just simply corrected the terminology. The topic you're bringing up now, of the effects or consequences of such a sentence, how it relates to other grammar mistakes, and whether it's bad or not, is an entirely different discussion. I just want to clearly delineate that from anything I said.
Hallo Leute. Wohnt jemand in Österreich?
If your question is language related, you can just ask anyway. If it's culture related, better post in #1033125270217048246 🌻
it's about living in austria
then #1033125270217048246 it is!
Hi I have a question
If I want to say: I go to the park, I'd say: Ich gehe in den Park
But if I want to say: I go to the hospital, do I say: "Ich gehe zum Krankenhaus" or "Ich gehe ins Krankenhaus"
?
both work, but 'zum Krankenhaus' doesnt necessarily mean youre going into the building, you might wait outside or something
English works the same way
I’m going to the park (could be inside or not)
I’m going in(to) the park (100% going inside)
hallo, ich habe eine Frage über Adjektiv
go ahead
im sorry this is silly but how do i know when to add the "n" to an adjective?
you mean the declinications?
im not familiar with the term but for example deutsche -> deutschen
that probably will help let me see
ok yeah its not completely clear to me but ill continue with the practice and keep this in mind 🙂 vielen dank
have you studied the cases yet?
all but dativ
https://www.youtube.com/watch?v=xbWOui-V-U4
https://www.youtube.com/watch?v=PsnXkUeITTM
perhaps these will help
This is a re-upload because we corrected a mistake 😊
GET EXERCISES FOR THIS VIDEO: http://www.patreon.com/easygerman
MORE VIDEOS FOR BEGINNERS: https://www.youtube.com/playlist?list=PLk1fjOl39-50kWobutO8NVFzbw9PHtbbg
SUBSCRIBE: http://goo.gl/sdP9nz
INVITE US TO YOUR SCHOOL: http://bit.ly/2fXVdk6
LEARN GERMAN IN BERLIN: http://easygerman.org/#sum...
Sign up for my FREE mini-course ‘Unlocking German Grammar’: https://free.germanwithlaura.com/grammar6
(👆 UPDATED VERSION of 'English Grammar for German Learners')
This mini-course explains WHY German slightly changes the ends of particular words (a.k.a. declensions) and sets you up to be able to do this yourself!
In this ‘German for beginners’...
occasionally have trouble with mixing dativ and accusativ, but practice makes better
danke sehr, ich kann diese Vidoes später sehen
Depending on the way your mind works, this may be either really helpful or really painful: https://www.youtube.com/watch?v=9aJzTmi7Ms4 ;)
i'll get back to you if i'm still struggling
😂 ill let you know, ill be able to watch them all later today
Yeah, mine's really short. :D
bonk ohlexiepedia
@primal hornet disarms you and gives you a taste of your own medicine. Serves you right. 
Fuck
How to use German Declensions?
How do German learn 4 cases: Nomiative, Gentive, Accusative, Dative?
How to use four cases?
I'm suffering from learning them?
Basically don't try to learn it all as one topic. Split it up into a few topics.
Start with just simple sentences with a subject, verb and object.
Hello, everyone.
Grammar check: A topic I still struggle with is "Infinitiv + 'zu'".
I have come across this topic amongst the many resources I have used but the explanations are a bit tricky. I usually ace the exercises because I have a vague, 'homemade' understanding of it. But I need something more concrete/definite.
Dafür wäre ich dankbar. 🙏🏽
I'm afraid there is nothing to understand there. Ich fürchte, es gibt da nichts zu verstehen. <- Sometimes, English and German correspond, and a verb or an expression requires an infinitive with "to/zu" in both. Sometimes, they don't: I want to learn German. Ich will Deutsch -- lernen. Unfortunately, learning a language is always problematic. Leider ist es immer problematisch, eine Sprache zu lernen. 🤷
A very creative answer. 😄
Vielen Dank, ❄🔔
Hallo
Can someone recommend me A1 level books or newspapers ??
The only stuff at A1 level is going to be graded readers, books written specifically to your level.
I know of some videos for A1: https://youtu.be/JrRWgjjZdnQ?si=2Mij_I-CgMmdQGIs
The only graded reader stuff I know of for A1/A2 is "Dino Lernt Deutsch"
Alright thanks
"Ich baue eine Mauer aus Müll, damit Janusz sich endlich um das Müll problem kümmert"
Why does the second part sound so strange to remember?
I expected something like "um Janusz sich endlich mit das Müll problem kümmert "
So the "um" isn't coming from an "um...zu..." Infinitivsatz, which is probably what you're thinking of by having the "um" way up front
It's from the phrase "sich um etw. kümmern"
Ich kümmere mich um das Müllproblem.
I take care of the trash problem.
"damit" is used here because the clauses have two different subjects: The first clause has "ich" as a subject, the second "Janusz"
If the two clauses have different subjects, you can't use an "um...zu..." Infinitivsatz, you must use "damit"
Ich arbeite, um Geld zu haben.
I work in order to have money (in order that I have money)
Ich arbeite, damit meine Mutter Geld hat.
I work so that my mother has money.
😮 sehr hilfbereit vielen Dank
Is hammers German grammar and usage worth buying?
IMO, it's definitely worth having. ;)
It's a great book but too expensive to buy imo.
I am currently a new b2
this video was great 😂 i loved it
ok i haven't had the time to look at the other two videos yet but ive come up with a question,
why is it "diese japanischen Romane sind sehr aufregend" instead of " - japanische Romane - "?
Because that adjective needs to reflect the plural noun
"diese japanische Roman" - this Japanese novel
"diese japanischen Romane" - these Japanese novels
It's because "diese" is the same for feminine single and feminine plural, so the adjective must help show the plurality
If you're trying to say thanks a lot or something to that nature, it'd be "Vielen Dank"
Singular: dieser japanische Roman ;)
these Japanese novels vs. Japanese novels
Hello everyone! how do I unlock voice chat?
@little owl, please read the Roles section in #getting-started for info on how to join VC and more.
Is "Können Sie sich bitte vorstellen?" And "Können Die sich vorstelen,bitte?" The same, if not why? Danke schön 🙂
No. "die" (as a plural pronoun) = these/those ones. Sie = formal "you" (singular & plural)
Oyoyoy, danke. It was late :p
Ich hab ihnen es drauf verschwenden hören, was sie alles nicht können.
Beudeutet es in anderen Worten, dass sie nur sagten, dass sie einige Dinge nicht tun können?
Ich bin mir nicht sicher, dass es überhaupt irgendwas bedeutet
Voller Satz ohne Pronomen:
Selbst bei Kandidatenreden für eine Landeswahlliste zur Bundestagswahl habe ich Frauen einen nennenswerten Anteil ihrer auf zehn Minuten begrenzten Redezeit darauf verschwenden hören, was sie alles nicht können.
Ich glaub, die Authorin habe Frauen in dieser Situation gehört, die erwähnt hätten, alles was sie nicht tun können.
Ist es das?
Andere Frage. Wenn sie Leistung trägt, dann ist sie super gut, nicht?! Warum sind ihre Karten dann nicht besonders gut? Ist es, dasa ein Leistungträger für Sozialrecht steht? #BinVerwirrt
Wenn aber Vorgesetze denken, dass zum Beispiel Frau Schmidt eine wichtige Leistungsträgerin im Teams ist und das tunlichst bleiben sollte, dann sind ihre Karten nicht besonder gut
... die Autorin behauptet gehört zu haben, dass Frauen in dieser Situation davon sprachen, was sie alles nicht konnten.
Und wie schreibe ich, wenn ich nicht behaupten will, dass sie sie gehört haben, also indirekte rede? *habe gehört (nicht?)
Wenn die Chefs denken, dass Frau Schmidt im Team bleiben sollte, weil das Team ihretwegen besonders leistungsfähig ist, dann wird Frau Schmidt bestimmt nicht befördert (= sie hat keine guten Karten)
möglicherweise weil sie so wichtig für das Team ist, dass sie nicht befördert wird/weden kann
Sie hätte gehört, dass Frauen in dieser Situation davon sprachen (gesprochen hätten?), was sie alles nicht konnten (können hätten?).
I've changed my sentence accordingly.
Ohh.. du änderst nur den Anfang, all der Rest bleibt das selbe
Danke Dir, Susana! Das war ein großer Unsicherheitspunkt für mich seit Jahren, aber ich vergiss zu fragen.
Und, @long whale, könntest du da auch statt "sie hat behauptet, ..." K1 benutzt haben?
[Die Autorin sagt,] sie hätte habe gehört, dass Frauen in dieser Situation davon sprachen gesprochen hätten, was sie alles nicht konnten (können hätten?) könnten.
that Ersatzinfinitiv, tho
AND a Partizipialsatz as an adjective 😵💫
Here's how I understand and translate it:
Even for candidate speeches for a regional election list for the national elections, I've heard women wasting a noteworthy portion of their speaking time (which is limited to 10 minutes), talking about everything that they can't do.
(Implication: They should've been spending that time talking about things they can do, rather than talking about reasons not to elect them.)
Der Arzt hat gesagt, dass der Patient drei Tage im Krankenhaus hat bleiben sollen
Is the second "hat" really necessary in this sentence?
It's in Perfekt tense. If you want to change that to Präsens, you can remove the "hat" and change the "sollen" to "soll", but then you've changed the tense of the statement
How’d you word it instead
You definitely can't just remove the 2nd "hat". Still, the sentence is weird the way it is.
Okay. Well, I guess it becomes apparent that I'm not a native speaker then. I would have simply omitted the second "hat" and written "Der Arzt hat gesagt, dass der Patient drei Tage im Krankenhaus bleiben soll"
Should such statements be in Präsens generally?
"der Patient" doesn't match with "sollen"
No, that's not the problem. The question is: why "hat sollen"?
This is a valid sentence, but it changes the meaning (by changing the tense).
I assume that the patient didn't stay in bed for 3 days?
But it also does sound weird in the original version, I’d personally either use Präteritum or Konjunktiv II instead of regular perfekt, but that might be wrong
I’d try to give a better explanation but Frosty is here so it would be in vein
I thought so but you can’t be sure
He said that the patient should've stayed in bed 3 days (but they didn't, and now we have to deal with them messing up their recovery)?
You might just be stating what the doctor said to do
He said the patient should stay in bed for 3 days (and that’s why he’s currently in bed)
No context - can’t differentiate
And this version would be more fitting if the sentence was in the Konjunktiv, but that could be what the person actually wanted to say and we just can’t know
Ehh - omitting the 2nd "hat" is not an option...
I was talking about the sentence he put in quotes (with the conjugated sollen at the end)
Der Arzt hat gesagt, dass der Patient drei Tage im Krankenhaus hat bleiben sollen
That's not a valid sentence?
It seems perfectly valid to me what he wrote
It just has an entirely different meaning and thus would not work
But the actual grammar seems fine
What is the difference in meaning then?
Yes, that one is. 😅 The one you'd referred to was not, that was my problem.
I said repeatedly "you have to change sollen to soll if you want to remove the 'hat'"
Different tenses
Different time
Anyways @long whale if we were to word the same sentence in the Konjunktiv (which sounds much better imo), where’d we put the hätte? At the end of the sentence or at the place where the hat currently is
I’d think it should go to the end (since it’s the conjugated verb) but DeepL says to put it before all other verbs
This is the notorious "Ersatzinfinitiv" or Double Infinitive
I’m not sure if that was just a weird Ersatzinfinitiv rule
Yeah I read about it a while ago
"sollen" is a modal verb, so it's one of the verbs that has the Ersatzinfinitiv
But that is another way of changing the meaning entirely. If you say: "Der Arzt hat gesagt, der Patient hätte drei Tage im Krankenhaus bleiben sollen" it's valid, but it means the patient did NOT stay.
I didn’t think anyone normal would try using it in perfekt tho
We do not know if he did, which is why I was confused earlier
I’d assume the patient did, I was just curious about the specific case of ersatzinfinitiv in this sentence and where the hätte would go
Like why is the hat and why would the hätte not get moved to the very end of the sentence
Yeah, if you go for one of the usual versions, i.e. "Der Arzt hat gesagt, der Patient solle/sollte/soll drei Tage im K. bleiben", it just means the doctor recommended it.
"Why would it not move to the end" is because of Ersatzinfinitiv, my dude
Ersatzinfinitiv totally fucks up Nebensatz word order
But why
Anyways im never using that willingly in Perfekt, should not matter
Better not to seek reason
Ask a linguist if you want why, we can only explain how
Maybe I'm daft. But I still don't see the difference in meaning. They are both in the past. Does the tense imply some difference in meaning? If yes, which? Don't they translate into the exact same sentence in English?
Der Arzt hat gesagt, dass der Patient drei Tage im Krankenhaus hat bleiben sollen - The doctor said that the patient should stay in the hospital for three days
Der Arzt hat gesagt, dass der Patient drei Tage im Krankenhaus bleiben soll - The doctor said that the patient should stay in the hospital for three days
"should've stayed" for the first one, you've got the tense wrong in English
The second one is definitely not in the past
To me, using Perfekt for modal verbs is firmly in the realm of dialect.
The first one implies both actions were in the past (both the saying and the staying in bed), the second implies that the doctor said something and that’s why the patient is presumably in bed right now
You mean Perfekt instead of Präteritum?
Oh hey that seems useful
Yeah. That's pretty much just for people who speak with 0 Präteritum in their speech.
Ikr, nobody sane would choose to make a sentence with like 3+ verbs
I guess the Konjunktiv is the only case where it’s the best option to choose
"...hat sollen bleiben" (word order) for dialect
Is that just for dialect or is that the actual word order you’d use in such a sentence?
dialect only
as they noted
In other words:
In the first one, they're using past tense stuff to indicate that the patient did not, in fact, stay for 3 days; that the patient left before the 3 days were up, and that this leaving occurred at some point prior to the time of the conversation.
In the second, this may just be general advice: The doctor said the patient should stay in bed for 3 days. Here, we don't know if the patient is still in that 3 day period, if they haven't begun it yet, or if they've already finished it and can leave now.
At least, that's how I understand it
Wanted to make sure
#dialects is a scary place
Every time I go there it’s the most ego crushing experience ever
Even native Germans don't understand each others' dialects
I sure wonder why
Is that.. is that the same language..?
The latter
I am hiding that channel
I’m not going back
Das kannst du schreiben, wie du möchtest
Das sieht ... jeder .... anders?
Mm. Das sieht jeder ein bisschen anders.
This is the equivalent of studying English and hearing dutch
Dat kanste schrivve widde willst (For a different dialect version)
That version seems a lot closer to Hochdeutsch. Where are both versions from?
What's the "ou"?
"ä klääle" = ein bisschen? I guess they have a different word for "bisschen"?
That does sound understandable now that I got to read it a few times at my own pace! That must surely translate to hearing a native talk with the dialect, right!
"Das sieht auch jeder ein kleinchen anders"
Let us review, 🤣
meine: Köln/Rheinland
Das sieht auch jeder ein wenig anders ...?
Oh its already answered
What difference, if any, is there between "auf etw./jdn. richten" and "an etw./jdn. richten"?
as far as I can tell from here, "auf" can be used in a literal sense, like "die Waffe auf ihn richten", but both "auf" and "an" can be used in a figurative sense.
kölsch my beloved 
But for "das Wort/ein Schreiben an jemanden richten", only "an" works. And DWDS differentiates between "an" and "auf" even "im übertragenen Sinne" (for "richten"). 🤷
But...when do I use which one?
I'm not quite sure what you expect from me? It might be somewhat similar to point/direct sth at/auf vs. to/an? Apart from that, you'd have to ask me about sth specific - or check DWDS, I'm afraid.
I mean, the DWDS has several examples, but it seems like the two can also overlap, and I have no clear idea of where that boundary lies
DWDS has the example: "sein Interesse ist ganz auf seine neue Arbeit gerichtet"
Can you say: "sein Interesse ist ganz an seine neue Arbeit gerichtet"?
No. - I just read through the DWDS entry and I can't see any overlap...?
overlap of what?
No idea. You said that. 🤷
I mean, both seem to be able to be used figuratively
but you seem to be saying that "an" can only be used with certain figurative things, and "auf" only with other, mutually exclusive figurative things
where is this line between these groups of figurative things?
How... sniff... would I... know? 🥹
I have a flashcard deck with these examples:
"Das Buch richtet sich an das Verantwortungsbewusstsein der Leser."
"Wir sollten unsere ganze Aufmerksamkeit auf dieses Problem richten."
But...that's my whole question, Susana?
The whole point was I was asking about how to differentiate about when to use "auf etw. richten" versus "an etw. richten"
And I started out by saying I wasn't sure what you expected from me... Okay, so... let's see... in the examples from your flashcards, I think the 1st might translate to... "addresses", maybe? Not at all sure... But the 2nd one is clearly "to focus on".
Which wouldn't work at all for the 1st, I feel...
"looks to" for the 1st?
So... maybe... "richten an" presupposes some kind of receptive-ness of the receiver?
Based on the stuff listed in DWDS, it seems like "an jdn. richten" has something to do with words, messages, communication.
and "auf jdn. richten" seems to have to something to do with thoughts or intents?
That means #questions-2 message kind of works, doesn't it...?