#questions-2
1 messages · Page 36 of 1
there are no entshieden in the google sheets list
Yes. That's what I meant. Put "entschieden" through verbformen.de
What is the main difference between als, wenn and immer wenn? Bitte.
wenn generally means a future condition needs to be met
- Wenn das Essen fertig ist.
als is about a specific point of time in the past - Als ich ein Kind war.
immer wenn is a lot like just 'wenn' but is like 'always when' stressing repeated incidents and because its not about a single specific point it can also get used in the past tense
But wenn I think it also comes for denoting past tense.
Most of the time no
Well.. It can be about things that have happened, but the time is irrelevant
It's confusing bro when to use wenn and als. Especially when it comes to past incident
I understand this point but I want to know "" How you tell a sentence has single incident and multiple incidents "" How I find it.
Example: Als ich ein Kind war, habe ich das Computer gespielt, wenn ich Zeit hatte
"wenn" is like a condition to be met
Or something that reccurs
Idk it feels like that
If you say "als ich Zeit hatte", it sounds like I only have time that one time
When we use immer wenn bro?
Hmm im not familiar with that
Ok
Doesnt that mean "whenever"?
I also think it is " Whenever "
I cant find google Definition of "immer wenn" together
"Immer wenn ich trinke, werde ich betrunken."
Like that?
But "immer": always, "wenn": when, hence:
"Everytime when"? Like a stronger "wenn"
Duden has this!
https://www.duden.de/rechtschreibung/immer_stets_fortdauernd_je
1(b)
immer wenn wir ausgehen wollen, regnet es
I think it is whenever bro I checked some dictionary.
Duden defines it as "jedes Mal" = every time
Whenever= "everytime when....", no?
Pons is showing whenever
?
I feel like "immer wenn" is just "immer" + "wenn...."
That's all i understand 😅
Same meaning as "wenn" but immer
Use the free German ↔ English Translator from PONS! Translate words, phrases, texts instantly in 38 languages.
This link doesn't work, all I see is an empty page with no text in it
What did you type into it?
I typed immer wenn
Bro, you have to give more context. The machine needs a full sentence.
For the record: "whenever" and "every time" are not that different in meaning, though
They both mean roughly the same thing, "every time" just emphasizes it even more
Okay
Immer wenn ich bin müde, schlafe ich im Bett.
Ich müde bin
The first sentence is a Nebensatz, you have to do the Nebensatz word order
which means the verbs are at the end
Think of, "Wenn ich müde bin, schlafe ich im Bett."
And then you're just adding an "immer" to the beginning of that
I think that immer wenn is used for repeated incident in the present. Whereas wenn is used for repeated incidents in the past. Does my understanding is correct?
"immer wenn" is used for repeated incidents that happened in the past, and if it happened again, the result would happen again
"Whenever I drink, I get drunk." = I have drunken alcohol many times in the past, and whenever I did that, I became drunk, and if I did that in the future, I would become drunk then, as well.
"Immer wenn ich trinke, werde ich betrunken."
Yes bro but see your nebensatz is in the present tense. That's what I mean. Am I correct?
yes, the Nebensatz is in present tense, correct.
Sorry, I didn't know that's what you meant
"wenn" can also be used with present tense, though
"Wenn ich trinke, werde ich betrunken."
If nebensatz is in the present- immer wenn and nebensatz in the past - wenn.
Wenn ich spazieren gehe, macht das Spaß.
Yes bro but if I use immer wenn instead of wenn in your sentence, does it become wrong?
no, it's still correct
Immer wenn ich spazieren gehe, macht das Spaß = 👍
Here, you are emphasizing that every single time, it is fun
There is never a time when you go for a walk, when it isn't fun
So I guess meaning changes little bit. That is what you mean?
Slightly, yes.
"Wenn ich spazieren gehe, macht das Spaß." = When I go for a walk, it's fun.
"Immer wenn ich spazieren gehe, macht das Spaß." = Every time I go for a walk, it's fun.
In the first sentence, it is possible that occasionally, it is not fun, but most of the time, it is fun.
In the second sentence, this is not possible. It is fun every single time.
With math, you might say the first sentence, it is fun 80-100% of the time, whereas in the second sentence, it is fun 100% of the time, and cannot be lower than 100%.
Now I understand well bro . Vielen Dank❤
@acoustic breach you too bro . Vielen Dank.
He is going to marry her afterall
How will I say this in German with the emphasis on 'is' in english
Have a go?
I mean: don't you want to try yourself, first?
Yes sure: so in English I could drop the afterall and emphasis on is is important. Maybe the same in german? Er wird sie heiraten? Or maybe add a doch in there but I'm never confident about using it correctly
Yup, "doch" is definitely a very good idea! I'd say sth like "Nun heiratet er sie also doch" (stressing the "doch")
Thanks! Bit of a context, I'm reading a book and I read a spoiler that two characters might be marrying but I brushed it over. But then in the book the circumstances were definitely leading to a marriage and there j wanted to say this
I kinda just realized something
So back here in my home country (more specifically my home state) has its own class that is like teaching the basque lenguage, or euskera, and other stuff like communitary project, and tutoretza, which is like homeroom but not exactly it, it is like its own separate class and it's purpose is just to talk about news in the school or anything school related
Back on topic, this euskera class I have I think logically only exists in the basque country, as it is the only place that speaks euskera/basque
So I wanted to ask, if I transferred off to another country to idk study university, how would it work cuz they would be seeing asignatures they never knew existed or yet aren't event implemented in their own country?? Its 5 am and I just asked myself this so please don't blame me for being stupid
Maybe not rlly German lenguage related but like let's say I move to Germany how would that work with asignatures that don't exist there?
How can we say “I feel like …” in German
That depends entirely on how your sentence is going to end. ;)
No. I feel like shit, I feel like sth is wrong and I feel like having a pizza would all require different phrasing in German.
Ich habe das Gefühl, dass etwas nicht stimmt.
How would you say the other things
You do realize deepl.com generally does an excellent job with things like this, don't you?
Maybe but I just can’t trust sites I want to know what natives use
are all exactly what I'd have said.
-> Please try deepl first. If you are in any way unsure about the results, show them to us, then we'll tell you.
In case you feel I'm being unhelpful, please check
faq translation
If you want something corrected, you can put it in a Google Doc and share a link with permission level »can suggest« in #writing .
Don't ask us to translate something for you outright: that takes professional time and effort and we're not here for that. You can try your luck with deepl.com.
For single words, use dict.cc or another dictionary, it'll be quicker.
If you want to know if/how a word can be used, provide some context to help us understand the situation.
Don't ask us to do your homework or exams for you! Show us your best attempt at something and try to pinpoint what exactly you don't understand.
Hallo, Can you help me....dabeihaben is trennbare Verb yes?
So it would be "Ich habe immer mein Handy dabei." ? Asking because someone corrected it "Ich habe immer mein Handy dabeihaben." and it seems wierd to me to have haben twice.....
Your version is correct, the other one isn't.
Danke, this is what i was thinking lol
Do you think there might have been a typo? Because "Ich habe immer mein Handy dabeigehabt" would work - for the past tense.
Ahhhh true...
Heey! Ich hole gerade die zweiteiligen Konnektoren wieder und hatte eine Frage zur Steigerungsform hinsichtlich der Betonung von diesen zwei hier:
1 - (egal) wie hoch ein Tukan auch fliegt, er wird nie einen roten Stern erreichen.
2 - (selbst) wenn ein Tukan auch hoch fliegt, er wird nie einen roten Stern erreichen.
Geht es die Sätze zu betonen, indem die in Klammern gestellten Wörtern eingeschoben werden?
Where are you getting them back from? 😄 "wiederholen" as in "revise; go over/study once again" is inseparable. 🍪 *Wörter (no -n) - 1 seems fine to me, 2 feels kind of... off, I guess. I think I'd go for "Wenn ein Tukan auch noch so hoch fliegt, [so] wird er doch nie einen roten Stern erreichen" (my "so" is optional)
Shouldn't the "wird" come first after the comma in both?
Dank dir! Ich hatte kA, es ist in gegebenem Fall untrennbar! Wörter mit n war aus Versehen hehe.
Wir hatten diesselbe Frage im Kurs *gestellt. Ich weiß nicht.
gefragt gestellt
Ich finde es auch merkwürdig der Subjekt da in 1. Position zu haben
Ich glaub, nach dem Komma sollte der Verb kommen. Das "so" von Susana und im Buch ist fakultativ und macht idiomatisch, würde ich sagen
Mm... This occurred to me the other day, with... "aber". And in a slightly different way with "jedoch". There must be sth about those. What does your bible say?
I'll check it in a bit
3.a hat der Subjekt gleich nach dem Komma auch
Wirds hier mit Bibel "Hammer" gemeint? LOL
Wirds Ist 🍪
@plush pelican Behold! You see me flounder: #1192838466808070154 message 🤷
what?
Well, I'm waiting for you and Hammer's to enlighten me.
@long whale Hammer's does in fact have a section on this. Hammer's 19.2.1(c)(iv):
So it's a matter of whether the subordinate clause is "seen as separate", which sounds wishy-washy to me.
Yup!
Yes. And it doesn't even mention "aber", unless Hammer's thinks Er hatte einen schweren Unfall, es ist ihm aber nichts passiert is tantamout to saying Mag er auch einen schweren Unfall gehabt haben, so ist ihm doch nichts passiert. 
so we concluded it is "er wird" beucase these zweiteilige Konnektoren make sentences look separable?
yes, or at least "usually"
does german use the 's for showing possession like in english
Actually no
It does have a possessive s, but it attaches to the noun without an apostrophe
Their message had an apostrophe in it
it's somewhat disparagingly called the "Deppenaapostroph" (idiot's apostrophe) to use 's instead of a simple s in German. I think that's mean 
That's because you're too nice. ;)
All diese Sätze haben das ,,auch" nach dem Subjekt; das ist mir fremd, merkwürdig und, wenn richtig, unerwartet. All diese Konstruktionen für "whatever, whenever, whoever" habe ich gefühlt eher so gehört:
- "Was auch immer er will, ..."
- "Wann auch immer er es will, ..."
- "Wer auch immer er ist, ..."
Hast du sie auch nicht immer so gesehen? Wüsstest du, ob beide häufig sind -- was auch immer er will, was immer er auch will, was er auch immer will?
Ngram lässt einen nur vermuten, dass alle Forme benutzt werden dürften:
Ich bin mir nicht sicher, ehrlich gesagt. Ich weiß nicht, wie oft ich diese Formulierung überhaupt gesehen/benutzt habe.
When to use Herzlich Beileid
You use this -> Mein herzliches Beileid, when you meet a person, where a relative or good friend has died
Danke
Hallo. Can someone explain to me why do i say "kleines" here? I havent seen an s added to an adjective before. "Wo ist dein kleines Pferd?"
this is "klein" declined to match "das Pferd"
Ohh that makes sense 😅 danke
When we use "" Können Sie die Verbindung bitte ausdrucken? "
Maybe as a customer in DB travel center, idk
What is DB sister?
what do you mean and where did you get the sentence from
I get this sentence from a travel chapter sister.
DB = Deutsche Bahn = German rail/railway
Danke.
What they will do if I tell this.
It gives the meaning can you please print out the connection? @long whale
die Verbindung (singular)
which connections they are telling
Ok ,singular but what you mean by connection here?
What do you mean, what do they mean? You posted the sentence, you read the thing. Train, bus, flight - whatever.
I read it in redemittel.
But if I consider what you said, please print out the bus/train/flight? Like that it is coming.
Can anybody tell me what is the meaning of connection here? Bitte.
this is the answer
Normally in the reiseburo, what they will print and give?
I read in the redemittel that können Sie bitte die Verbindung( connection) ausdrucken?
whatever Verbindung you're talking about
we have no other context than what you provided
if you just walk in there and say " Können Sie die Verbindung bitte ausdrucken? " they're going to ask you the same question :)
What is connection here and for which thing I have to use this redemittel? @celest scroll
as i said, this explains the answer
train, bus, flight, whatever
all of those can be a connection in this sense
if you walk into a train station help desk area and just say " Können Sie die Verbindung bitte ausdrucken? " they will ask "ok, which connection?" because theres hundreds of trains
if you walk into an airport and say " Können Sie die Verbindung bitte ausdrucken? " theyll ask which flight, there are many
I think connection is like visa, travel ticket printing on the passport. Am I right? @celest scroll
no
a connection like when you travel between trains
a train connection, a bus connection
Here the ausdrucken is coming in the meaning of printing bro?
yeah
What they will print and give to us?
i feel like i've answered this question about three times already :)
if you walk into a train station office and say "please print out the connection" they will say "ok, which connection do you want?"
you would have to tell them what you want, there isnt just 1 train
Vielen Dank bro ❤
Danke
Does anybody know what exactly “mal” means? I can’t get the hang of it :\
It is time like in 1st time, 2nd time, 3 rd time and so.
This might help
Modalpartikel are not easy btw. It's okay not to understand them because you really need a good feeling for the language.
Danke!
Der Parteivorsitzende begrüßt die Delegierten.
Die Begrüßung der Delegierten durch den Parteivorsitzenden
Warum endet Parteivorsitzender im ERST Satz mit E und im zweiten Satz mit EN?
Es ist ein substantiviertes Adjektiv
Das heißt, obwohl es jetzt wie ein Nomen aussieht/wirkt, wird es trotzdem immer noch wie ein Adjektiv dekliniert.
Der große (Mann)
Der Parteivorsitzende
durch den großen (Mann)
durche den Parteivorsitzenden
Du kannst das hier bestätigen: https://de.wiktionary.org/wiki/Parteivorsitzender
Ja, aber ich möchte wissen, warum es auch mit „EN“ als Adjektiv endet
WEIL DATIV?
durch den großen Mann
durch + akkusativ
das Nomen ist männlich.
männlich + akkusativ = -en
Ich verstehe jetzt, danke
https://youtu.be/lDFxklWJ_s0?t=96
Was sagt die Frau hier?
den mag ich @#!@%$ drauf immer wie eher gar nichts
"naja, na den mag ich, der da drauf ist, den mag ich gar nicht"
ist das für dich ganz klar ausgesprochen oder hast du es teilsweise geraten?
nicht geraten, aber schon mehrmals angehört
when using passiv in a sentence and moving around objects, does each object keep its case?
ie: Ein Trainer half den Saengern mit der Singtechnik.
into: Die Saengern werden mit der Singtechnik geholfen.
im told that "den Saengern" should be kept as the dativ object in the 2nd sentence
but in the 2nd sentence "den Saengern" still seems like a subject
but i assume if you looked at it, grammatically den Saengern should not be "die Saengern" and should still act as dativ
does this case happen for every term in the sentence? Ie if I added "ein trainer" it would still be the subject and keep the same endings
When turning an active sentence into a passive sentence, an accusative object turns into a nominative subject
But a dative object remains dative
Accusative object into nominative subject:
Sie verletzt den Mann.
**Der Mann **wird verletzt.
Dative object remains dative:
Sie hilft dem Mann.
Dem Mann wird geholfen.
When turning an active sentence into a passive sentence, you lose the person or thing actually doing the action. That means, you lose the subject from the active sentence.
Sie verletzt den Mann.
Der Mann wird verletzt.
"Sie" has disappeared in the passive sentence.
You can optionally then "reinsert" the subject, aka the person or thing actually doing the action, back into the passive sentence if you want. You do this usually by doing "von + (noun)". "von" as a preposition requires that its object of the preposition be in dative, so then the person or thing doing the action has to be in dative because of that.
Der Mann wird von ihr verletzt.
Den Sängern wird mit der Singtechnik geholfen.
You're right, "Den Sängern" does look kind of like a subject here. But that's mainly because we've put it into position 1, and so it resembles an English sentence where the subject is before the verb. But remember: the subject must be in nominative case, so "den Sängern" cannot possibly be the subject.
The question is then: If "den Sängern" isn't the subject in this sentence, what is?
And...people are divided about how to answer that.
Some people say that certain types of German sentences simply don't require a subject. For instance, look at this sentence:
Hier wird getanzt.
"hier" cannot be the subject, so this sentence seemingly has no subject.
(Btw, this sentence is difficult to translate into English. The best we can do is to say it's roughly, "Dancing occurs here". But here we have clearly taken the verb and turned it into a noun "Dancing", so something is lost in translation.)
Other people would say that there is an omitted "es", which is the real subject. This "es" disappears whenever anything else takes position 1.
Es wird hier getanzt.
Hier wird getanzt.
You can choose to understand this sentence in whichever of these two ways makes more logical sense to you: Either you can think of it as there's a hidden "es" that's been omitted because something else is in position 1 covering it up, or that such sentences simply don't need a subject.
But the upshot is: dative objects remain in dative, they are not the subject (which makes sense, as the subject must be in nominative case.)
Btw: the "werden" is conjugated as third person singular, so "wird", not "werden"
How do I translate this
what do you think? 🙂
Would not ask if I had any idea
well, you can try
Google, deepl.com, or dictionaries
it's a bit of a tricky construction, but if you don't try yourself first, how are you gonna learn?
"in the face of which one"
that would be a direct translation, yep!
Es gibt sprechen deutsch ?
Heute habe ich bemerkt, dass man einen männlichen Freund (kein boyfriend) eines Mädchens nicht als "Freund" nennen darf, soweit ich weiß.
Z.B Wie sagt man "Tell her friend that..."
Man sagt nicht "Sag ihrem Freund, dass...", weil das sich als Boyfriend anhören kann, oder?
Naja, wenn ihr beide wisst, dass er nicht ihr Boyfriend ist, kann man das sagen.
Wenn sie nicht weiß, ob du das weißt, korrigiert sie dich vielleicht. Aber nicht unbedingt.
Wenn sie denkt, dass du denkst, er ist ihr Boyfriend, korrigiert sie dich.
You can - and probably will - say "Sag dem/diesem Freund von ihr/Anna, dass..." (Tell this friend of Anna's that...) if you want to show/point out this friend is not Anna's/her boyfriend.
wow, did not know it was so complicated. thanks for the rundown, will take a look
Guys, here in 17.6.2(a) Hammer translates "whoever, whenever, wherever" from German counterparts.
Weren't the counterparts supposed to rather be:
wer/wann/wo auch immer er ist,...
? That's pretty much what I remember hearing
DE
was auch immer du willst, kannst du bekommen, wenn du *fleißig genug
fleißigbist
ENG
whatever you want, you can get, if you are dedicated enough
genug fleißig fleißig genug - I'm afraid I don't quite understand your question, but then, of course, I'm not Argus. ;)
How would you say in German "whatever you want, you can have it", "whoever he is, I dont care", "wherever you are, I am there"?
Was auch immer du willst, kannst du haben.
Wer auch immer er ist, juckt mich nicht.
Wo auch immer du bist, bin ich da.
Was auch immer du willst, [das] kannst du haben. OR ... du kannst es haben
Wer auch immer er ist, es/er juckt mich nicht.
Wo auch immer du bist, bin ich da, dort bin auch ich (for example).
None of then had the "auch immer" after the subject. In the image I see in Hammer that Argus posted, there are sentences in which the "auch immer" is after the subject.
Well, I guess "Du kannst haben, was du willst" would also translate to "You can have whatever you want", if that's what you mean?
I search variations for "whatever" in Google Books Ngram, but I am not sure whether I should rely on them.
My question is whether I should rely on "whatever", bzw "whenever, whoever,...", being in the forms you shown me and that's end of topic, or if there are variations like:
was du auch immer willst, [das] kannst du haben.
These variations I read in Hammer look weird to me. I dont believe Ive ever read/heard them.
IDIOMATICALLY I would express these sentiments with:
Du kannst haben, was (auch) immer du willst.
(Es) Ist mir egal, wer er ist/sein soll.
Ich bin da, wo du bist. Wo immer das auch sein mag.
Ey, da müsste Musik sein
Wo auch immer du bist
Denn wenn es am Schönsten ist
Spiel es wieder und wieder
:p
Do germans use Barkeeper as bartender
I think it's quite common, yes.
What is the difference between "mögen" and "gefallen"?
The difference is what the subject and object are
Ich mag das = I like that.
Das gefällt mir = That pleases me, except we don't say "pleases" that much in English, so a more idiomatic translation would be just "I like that."
With "gefallen", the thing you like is the subject, and you are the object (in dative case)
thanks!!
Also, meaning-wise, "X gefällt mir" works fine for clothes, places, music, films or books. If you want to say you like chocolate, use "mögen", because "Schokolade gefällt mir" rather sounds as if you like the way chocolate looks, and not as if you like eating it.
Wow Danke. 'n bisschen verwirrend
Klingt es natürlich "ein Freund von jemandem" zu sagen?
Es ist mir auf Englisch nicht so natürlich, deswegen frage ich danach
So "gefallen" has something to do with aesthetics? 🤔 Wieder was gelernt
Kann es sein, dass es so klingt, weil man nicht "schmecken" genutzt hat?
Yes.
😮 then there are factually alternatives to how one say it 😮
thank you, Nova. Your last sentence I've never heard/read.
Is saying würde haben or würde sein instead of hätte or wäre weird/unnatural sounding? I keep forgetting that wäre exists
I'd say so, yes.
Shoot. I'll try to break the habit
Could someone explain what this means? I'm just confused. I don't understand the difference between those and auf + Dativ/Akk
I know it's talking about 2 places: beach and station but the auf is also for a place. When do I know which one to use?
Best check >faq Two-way prepositions in #botchannel If that doesn't help, feel free to ask further questions here.
My problem is not which case to use. I know Wo is with Dativ and Wohin with Akk.
I just don't get an and auf. They're both talking about places, are they not? How do I know which place requires an or auf? What do they mean with vertikal kontakt wasser? I don't get it
The "vertical contact water" thing just means "an" is a good preposition to use with "beach" for example. As always with two-way prepositions, the verb is the decisive thing for whether to use Akkusativ or Dativ: Where are you going to? Wohin gehst du? - I'm going to the beach. Ich gehe an den Strand. vs. Where are you? Wo bist du? - Ich bin am Strand. I'm at the beach.
What about the station? How is it related to the water?
I understand when I'm supposed to use akk or dativ here. I just don't get the prepositions. For example, "coffeeplace". Could I use it with in?
Since "beach" is also a place, could I use it with in?
I get confused
And in the table of the auf preposition, the only example given is Fußballplatz. I don't understand which places belong to that table
or is Station and Strand the only exceptions?
Oh, there is a comma, so: vertical contact, resp. water. But never mind that. IMO, this table is in need of improvement. We usually use "auf" with open spaces, like fields, meadows, air fields, things like football and tennis courts, and also "Markt" and "Marktplatz", since our markets tend to be open air farmer's markets with stalls - the kind you need an open space for, okay?
Whenever you enter a building, i.e. cinema, opera house, restaurant, bar, we use "in".
hard to tell without context but I am hearing "Aber aus welcher ko- aus der kommt da nix, ne?"
Assuming they are trying to figure out from which direction something will come
Thank you!! That does make sense. This table was given by my professor but I could never make sense of it.
So the "an" there, I only use it with Station and Strand?
Well, basically, if you're standing or sitting next to something taller than you, like a fountain, a column, some kind of memorial thingy, a bus stop, you can use an (and I guess that's what they meant with "vertical contact"). Also, an works for bodies of water like the sea (das Meer, am Meer, ans Meer), rivers, lakes (that's what they meant when they said "water").
You're very welcome. Feel free to ask further questions. Please note that I usually use zu/zum/zur when moving towards one of the "vertical contact" (what a silly way of putting it...) places I mentioned above, and I'd say I'm no exception there.
This page has a summary of how prepositions work for this type of context.
In „du hältst sich wohl für sonst wen!“ isn’t sich supposed to become dich?
Yup.
Oh, then the person who gave this example sentence for the expression must have made a mistake (I’m a little surprised though because he both wrote it and read it aloud with „sich“).
Thanks
In a Roman, a fictional novel, does German use present tense to talk about things that are generally true (in that world)?
For example, in English, as in German, fictional novels are usually written mostly in past tense, but in English you then switch to present tense to talk about generally known facts about the (fictional) world:
There**'s** not much water in the desert. As such, one doesn't so much cross the desert as much as move from water source to water source in a zigzag pattern.
We therefore walked northwest on somedays, and southwest on others, following as straight a line as we could, considering we had to take every opportunity we could to stop for water. Nevertheless, it took us 4 days to reach the city.
The first line is general facts, and it's in present tense. The second line is the actual narrative part being recounted, and is in past tense.
The way it's done in your example above, i.e. one paragraph talking about general/generally true facts in the present tense, and then, in the next paragraph switching back to what happened in this particular case, seems fine/kind of natural to me. (What I'd seen in some bits of your text, though, where you switched tenses from sentence to sentence, or even within one single sentence - of course, I don't know whether that was a typo, just saying, okay? - doesn't work, though, at least not IMO.)
Where did I switch midsentence? 😮
I'm afraid I can't quite remember which part of the Sandritter it was (3rd, maybe?), and I suspected it had been a typo. 🧁
sagt man ich gucke in den Spiegel oder in dem Spiegel?
ich habe in dem Spiegel geguckt oder in den?
selbe Frage anderes Verb,
ich trage in die Liste ein oder ich trage in der Liste ein?
ich habe in die Liste eingetragen oder in der?
Ich habe wirklich Probleme das mit dem AKK & Dativ zu verstehen hat jemand Vorschläge?
You look into the mirror.
ich kämpfe damit seit 6 Jahren und finde immer noch keine klare Regel
Also mein Lehrer hat das mit wo & wohin erklärt aber iwie habe ich das trotzdem mit dieser Erklärung nicht kapiert
weil eben beide passen bei dem Verb eintragen z.B wo trägst du was ein in der Liste?
wohin trägst du ein in die Liste?
If you've entered your own name/yourself in the list, you must use the reflexive, and the book/list/register is in Akkusativ.
Könntest du mir das bitte auf Deutsch erklären? Wäre sehr nett danke!
Aktiv: Ich trage mich/meinen Namen in die Liste (Akkusativ) ein = Ich schreibe/setze meinen Namen auf die Liste (Akkusativ)
Zustand: Mein Name steht auf der Liste (Dativ)
Achso, also wie ich das von der Erklärung verstanden habe hängt es eher vom Verb ab?
stellen kommt immer mit Akk während stehen immer mit Dat
setzen immer mit Akk während sitzen immer mit Dativ?
weil in dem Fall sind ja zwei verschiedene Verben mit der selben Bedeutung?
aber in anderen Aktionen richtig?
und was wäre dann die Antwort fürs Verb eintragen?
Akk oder Dat weil ich bin mir sicher, dass ich beide gehört habe von Muttersprachlern sogar. Deswegen bin ich verwirrt
Danke sehr
Kennt jemand eine gute Webseite, wo man gucken kann was mit welchem Verb kommt?
https://www.dwds.de/wb/eintragen#d-1-3 - Oder in einem guten zweisprachigen Wörterbuch, z.B. https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/eintragen
English often fails to distinguish between "in" and "into", and in fact here you could also say "I look in the mirror". Actually "look in the mirror" might be more common.
This is part of what makes it hard as an English native speaker; all these vestiges of cases are barely observed anymore in English, making it hard when switching to German and they become ultra important.
what's the difference between wohnen and leben?
Wohnen is similar to "reside" in English. It's like living in a place. Leben is more like living as in being alive.
but some people also say "ich lebe zuhause"
Sure, leben can also be used for saying where you live.
Or for some things about how you live your life.
But if you use leben for saying where you live, sometimes it can sound weird. It depends a bit on the context.
I'm not sure of a good way to explain it. It's best to look up examples for when to use each one, which you can just search on Google or Youtube or something like that.
To add to Basementality's answer, I guess "leben" has a kind of "focus/center of one's (emotional and physical/material) life" connotation which "wohnen" lacks. E.g. if you have a flat in a big city, simply because it's where you work, but spend every free minute in your house in the country, you could say sth like "Ich wohne in Berlin, aber ich würde lieber auf dem Land leben." (trying to point out the difference: ~ I live/reside in Berlin, but I'd rather live my life in the country)
Es wird oft gesagt, dass Niederländer, die in der Nähe der deutschen Grenze leben einen größeren Wortschatz haben und die deutsche Sprache besser beherrschen als Leute, irgendwo anders in den Niederlanden.
Niederländer, die, wie wir, in der Nähe der deutschen Grenze leben,
So what if we have this little text, would leben or wohnen be better?
The verb is missing at the end of this: "...die deutsche Sprache besser beherrschen als Leute, die irgendwo anders in den Niederlanden [verb]." - In this case, I'd just switch between the 2, because you wouldn't want to use the same verb 3 times in a row. And also, it's focussed on the geographical area people are in (i.e. "wohnen" is fine"), plus, presumably, their life is centered there, so, both/either would work just fine, IMO. ;)
Haha, I noticed that verb missing, was a bit weird. So both is fine? Thanks!
So summarized: if I live in Chemnitz, but study in Jena, I wohne in Chemnitz, but lebe in Jena because my live takes place in Jena?
Mm... That... sounds a bit odd to me. 🤔 I'd say something like "Ich wohne in Chemnitz (because that's where my flat is), aber die meiste Zeit über bin ich in Jena/aber ich verbringe viel mehr Zeit in Jena/aber ich bin lieber in Jena" - sth like this. What I was trying to point out in my first post was: if you'd spent several years abroad, worked there, learnt/spoke the local language, had friends there, etc., I think we'd usually say "Ich habe mehrere Jahre lang im Ausland gelebt" (rather than: gewohnt). Whereas, if you're staying with a friend for several weeks or months, but only for practical reasons, e.g. because you can't find a flat to rent, I'd say "Ich wohne [zur Zeit] bei einer Freundin/einem Freund" (and this one would sound quite odd to me with "leben").
I'd say the connotation is more technical/literal, yes.
Oooh okay thanks! Really appreciate the help 😄
how does one call Germans in German?
Der Deutsche (m)
Die Deutsche (w)
Die Deutschen (pl.)
Then there's the gender neutral option. I'm not too sure about that but I think it's "Deutsch*e"
If you don't know who you are addressing
The thing is - we Germans are the only people in our language using a nominalized adjective for our nationality. That's why the word for "Germans" behaves so weirdly. It's a noun, but it's still declined like an adjective. ;) @cunning nova
I'm not sure what's politically correct about that? 🤔
"to gender", I believe. ;)
And as far as I know, the version without any article is what you can use when talking about Germans in general. I mean, both: Die Deutschen gehen im allgemeinen früh schlafen and Deutsche gehen im allgemeinen früh schlafen works fine, right?
Yea, I'll just be quiet. I'm no expert there. I don't even know what a transgender person is by definition
@cunning nova You may find this useful: https://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/AdjectivalNouns/AdjectivalNouns.html
was macht ihr denn dann mit dem Schreibtisch?
I didn't understand why denn and dann used together here? Bitte.
You have failed to include context. What is the sentence before this one? Whenever you don't understand something in a sentence, always try to include the sentence before it and after it, if possible.
"dann" is used in a second sentence after the first sentence sets up a situation, much like "then".
For example: You couldn't throw out the writing desk? What are y'all going to do with it, then?
then = dann = in that case
You couldn't throw out the writing desk? In that case, what are y'all going to do with it?
"denn" is a modal particle, usually used in questions to make it more friendly
Habt ihr Platz für eure Möbel? - Nein, der Schreibtisch ist zu groß für das Arbeitszimmer. Ist the before sentence.
Er steht jetzt im Flur. Da ist viel Platz. is the next sentence.
yeah, so put it all together in a single thing, my dude
Habt ihr Platz für eure Möbel?
Nein, der Schreibtisch ist zu groß für das Arbeitszimmer.
Was macht ihr denn dann mit dem Schreibtisch?
Er steht jetzt im Flur. Da ist viel Platz.
As you can see, the prior sentence set up a situation
"No, the writing desk is too big for the work room"
"What are y'all doing with the writing desk, then?"
In that case, in the situation of (the writing desk is too big for the work room), what are you going to do with the writing desk?
that's "dann" = then = in that case
"denn" is just added as a modal partikel in order to make the question more friendly, soften the question
Idk that you can translate "denn" into English properly
I thought denn is also then but as a conjunction it gives because.
It IS, just not in this sentence
In this sentence, it is a modal particle
If it were a conjunction, you would see "denn" at the beginning of the sentence, and it would probably be a statement, not a question
I have a question for you. How you will put this sentence in negation. I got this one wrong. Am Freitag um neun kann ich.
@plush pelican
Is that the full sentence?
Yes
Yrs
"Ich kann nicht am Freitag um neun."
Perhaps?
No bro that's not the answer. you have to follow the same order.
This also not
"Am Freitag um neun kann ich nicht."?
Yes that is what given in answer sheet.
Apparently, I also need to work on this, 😅
I will send that questions. Unfortunately I got other questions also wrong.
@plush pelican
You've already done these and looked at the answers?
Can you explain me how it is coming?
Yes 4 wrong
coming?
Do you mean, "can you explain to me why that order works"?
Nicht at the end of that sentence
A simpler sentence:
Das kann ich.
Das kann ich nicht.
The rule for negation is that you put "nicht" before the thing you want to negate.
The problem that you then ask is, "Wait, when nicht is at the end of the sentence, what is it negating?"
And also how am Freitag um neun takes only one position?
I'll explain in a minute
Well, if you are negating an adverb or a noun, it's easy to put "nicht" before it.
Ich habe einen Hund.
Ich habe keinen Hund.
Ich habe viel Zeit.
Ich habe nicht viel Zeit.
But how do you negate the verb? Because the conjugated verb must be in position 2 in a Hauptsatz, right?
If you want to negate the verb, you cannot say
Ich spiele.
Ich nicht spiele.
That would make "spiele" not be in position 2
It turns out, in German, they secretly think of all verbs as being on the right side of the sentence. They secretly think of Nebensatz word order as the "normal" word order.
and in that order, you can put "nicht" before the verb to negate it.
Ich weiß, dass ich nicht spiele.
Ich weiß, dass ich dir nicht helfe.
Ich weiß, dass ich morgen nicht schwimmen kann.
It also works if you have 2 verbs in the sentence:
Ich habe gespielt.
Ich habe nicht gespielt.
"nicht" is before "gespielt", you didn't play
Idk if we've talked about this before, but there's 2 places for verbs in a sentence, the "linke Satzklammer" (left sentence bracket) and the "rechte Satzklammer" (right sentence bracket)
Moment
You put the conjugated verb in position 2, which is the "linke Satzklammer"
you put all the other verbs in the rechte Satzklammer
Well, German secretly thinks of the "natural place for verbs" as being the rechte Satzklammer
So when you go to negate the verb, you act as though the verb were in that rechte Satzklammer, even if it isn't
Thus: "Ich spiele nicht."
So, 2 rules of negation:
- put "nicht" before the thing you want to negate.
- If you want to negate the verb, act as though it is in the rechte Satzklammer
German thinks of verbs as being like in a Nebensatz, where all the verbs are in that rechte Satzklammer. Even when they aren't
Oh, third rule:
- If you are just negating the sentence generally, negate the verb.
If you are negating something specifically, negate that thing.
So like, "Ich kann dir nicht um neun Uhr helfen" = I can't help you at nine o'clock (but maybe I could help you at another time.)
So this is what confused me about the question: They have "on Friday at nine o'clock" in the sentence, but they seem to NOT want you to specifically negate that. Instead, they want you to negate the sentence generally, meaning negate the verb.
And to negate the verb, you act as though the verb is in the rechte Satzklammer, so:
Am Freitag um neun kann ich nicht.
But in practice, if you mention a specific time, it's because you want to specifically focus on it, so most of the time you would be specifically negating the time itself, and therefore you would put "nicht" before the time.
What do the instructions say for the exercise? You cut them out
Verneinung. Schreiben Sie die Sätze mit nicht.
Okay, yeah, that's not...very clear instructions, 😅
So then what did they have for #1?
Because I would assume they would put:
- Wir gehen nicht oft in die Disko.
But technically, you are actually specifically negating "oft" there
so that's not negating generally
This sentence only I am correct.
You only got sentence #1 right?
Yes
Let me tell you what I would predict for the others:
-
Ich komme morgen nicht mit.
-
Wir treffen uns am Samstag nicht.
-
Ich rufe dich morgen nicht an.
#2, if you use the chart and think of linke Satzklammer and rechte Satzklammer, you can understand it.
For 3 rd, the answer they given nicht am Samstag. Others are correct bro.
They're inconsistent!
You're telling me they give
- Wir treffen uns nicht am Samstag.
- ich rufe dich morgen nicht an.
As correct?
in #3, we are specifically negating the time.
in #5, we are negating the sentence generally and NOT specifically negating the time.
What the mistake I made is I used nicht directly after the verb like 2. Komme nicht. 3. Treffen nicht, 4. Kann nicht 5. Rufe nicht.
If they gave both of those as correct answers, they are contradicting themselves as to what they want from you.
Well, now you know: to negate the sentence generally, negate the verb. To negate the verb, pretend the verb is in the rechte Satzklammer (even if it isn't)
Danke bro ❤
My doubts get solved
Yes I would do it bro.
your questions got answered
I need to come back and explain this
So you know that "position 1" isn't just one word, right?
like "am Freitag" that can all fit in position 1
that makes sense to you, yes?
Well, "position 1" can also include two adverbs of the same type, especially if it is two adverbs of time or two adverbs of location
Gestern um neun Uhr habe ich gespielt.
Im Park nebenan habe ich gespielt.
"gestern um neun Uhr" is two adverbs of time. You are specifying not just "yesterday", but "yesterday at 9 am".
So it's seen as one single "thing", and so all of that can "fit" into position 1.
"Im Park nebenan" is two adverbs of location. You are specifying not just "in the park", but "in the park next door."
So it's seen as one single "thing", and so all of that can "fit" into position 1.
@plush pelican Danke bro ❤
Argus...? If you tell me the thing about the park is sth you heard from a native speaker, I'll go 🤷 But basically, you'd say "im Park nebenan" if you mean "in the park next to where I was/am". "neben mir" is more like "at/by my side", I'd say.
I made it up, 😅
DeepL gives both, interestingly.
But I trust you more than I trust DeepL
I'm curious now - deepl gives both for what? I mean, what exactly did you put through deepl?
Huh. Interesting.
So DeepL is wrong, though?
I'm not quite sure. Conceivably, some people say "neben mir" when they mean "next to my house". And also, I'm not sure how intelligent deepl really is. I mean... frantically trying to sort thoughts "Die Frau sitzt auf der Bank im Park neben mir" basically has the same structure as "Ich spiele Basketball im Park neben mir", right? And yet, for the woman, "neben mir" would be the correct option, while "nebenan" would be quite confusing, at least to me.
I'm glad I was able to add to your confusion, 🤣
What units of measurement are used for stories set in the Middle Ages/fantasy world?
The "meter" only spread through Europe after Napoleon, right? So it can't be that
there are "Siebenmeilenstiefel" from fairy tales
so "Meilen", but then what's the smaller unit of measurement? "Fuß"?
Ellen is a thing I'm pretty sure
But yeah Meilen is common in fairy tales and some fixed phrases
But I can't think of that many instances of measurements coming up tbh
Cubits?
I ask because I wrote a short story and wanted to say someone was like, 30 feet downriver from the protagonist
Pretty sure qbits is the stuff quantum computers use-
I said "cubits" not" qbits"
Pronounced the same L English
That's a biblical measurement
I think fairy tales will often just make comparisons too
The only other measurements I can think of rn are Pfund and Zentner
Which are weight
Fuß or Schritt, then, I'd say. running off to find out about cubits
Ah! I'd never seen the word "cubit", but it means "die Elle", and yes, that used to be a measurement (lower arm, from elbow to wrist, I believe?).
I remember that from fairy tales, but I'm not sure it was used to measure distance. 🤔 - Right, it was not.
Why muss is coming instead of kann in the 2nd blank of the second question? Bitte.
Have you tried to translate the sentence, using both "kann" and "muss"?
Ich muss immer freundlich sein. Aber ich muss nicht früh aufstehen.
|
I always have to be friendly. But I don't have to get up early.
Ich muss immer freundlich sein. Aber ich kann nicht früh aufstehen.
I always have to be friendly. But I can't get up early.
They are talking about what is necessary and not necessary for their job. How does "I cannot get up early" or "I'm unable to get up early" make sense?
There is difference in meaning but i feel kann is better.
That question is very tricky but i understand now.
Danke
Please don't post the same question in more than one channel. 🍪
Zum Verschließen warum nicht für verschießen :(( Deutsch ist sehr schwierig wirklich :((
Du musst den Zusammenhang posten, nicht nur einen winzigen Teil eines Satzes.
Zum Beispiel: Zum Ausschalten berühren
"Zum" bedeutet Zu dem
Für wäre in diesem Fall nicht richtig, da für meistens verwendet wird um zu sagen das Etwas für jemanden ist
Wenn ein Verb großgeschrieben wird, ist es ein substantiviertes Verb, also tatsächlich ein Nomen. Das passiert manchmal
Außerdem sind Präpositionen sehr unterschiedlich, je nach Sprache. Man kann nicht einfach sagen, "Hier wäre es 'for' auf Englisch, deshalb muss es in allen Fällen 'für' auf Deutsch sein".
In einigen Fällen sind "for" und "für" vergleichbar. In anderen Fällen wird "zu" benutzt, wo man auf Englisch "for" benutzen würde. Das ist halt so. Präpositionen sind knifflig, und wann sie benutzt werden, muss man auswendig lernen.
Ich bin mir nicht ganz sicher ob die Großschreibung gefragt ist oder die Präposition
Wahrscheinlich ist alles gefragt, 😄
Sollte es nicht nach den Werten x=1, x=2 sein?
Check what the dictionary has to say about "der Reihe nach" ;)
(looking forward to the "Oooh!" :D)
Postpositionen 🥳
Im a little confused about forming this "one of my X, Y, Z" construction auf Deutsch, not sure if its always genitive or if
Is it always genitive pronouns like: einer meiner Favouriten (Gen pl.) or I think I see it where its eine (Nom sl) meiner Favouriten
Maybe a better example is: einer meiner Hunde vs einen meiner Hunde, not sure if one is technically the right way to form it, or if one has a slightly different meaning but could someone maybe explain this a bit further or just break it down. (Genitive is always used?, differences?)
Danke im Voraus, might not be the most clear but I waffled a bit here 😎
It depends on what the role of the phrase in the sentence is.
Das ist einer meiner Hunde. Das gehört einem meiner Hunde. Das ist das Spielzeug eines meiner Hunde.
"ein" is declined. Every noun that is declined has 2 things that affect it:
- The gender. The gender will match with the gender of the thing you're talking about "einer meiner Hunde" --> "der Hund" is masculine, so you'll need masculine.
- The case. Treat "ein" as thought it were a normal noun in the sentence. What case does it need according to the sentence?
Das ist einer meiner Favouriten.
der Favorit, masculine
here, "einer" is the object (technically, the predicate nominative) of "sein", meaning nominative case.
(masculine, nominative) = einer
Du hast einen meiner Favouriten.
der Favorit, masculine
here, "einen" is the object of "haben", meaning accusative case.
(masculine, accusative) = einen
Ich helfe einem meiner Hunde.
der Hund, masculine.
here, "einem" is the object of "helfen", meaning dative case.
(masculine, dative) = einem
Get it?
Is your Favouriten example a nominative pronoun which then has genitive plural following it? the second and third by the sounds/structure seem to mean an object, which in helfens case is dative but then gets dative otherwise.
I always thought that the ein- mein- part were both always fully gentitive but that doesnt seem to be the case and I think where my confusion came since other constructions are possible.
Am I understanding this better? I likely need to touch on my ein based declension(mixed?) and genitive using that.
Ty I think I get it better also
Yes, it's a nominative pronoun and then a genitive plural following it, yes
"You have one of my favorites."
"I help one of my dogs"
Ah I see it makes more sense now, I know grammatik aktiv doesnt go into tons of depth and I think that might also be why I didnt pick this up
Yeah, Grammatik Aktiv is more of a workbook, not really a textbook, unfortunately
Yeah, basically, when you're using genitive constructions you have one part which acts like a normal noun/pronoun and changes cases based on the usage, and then a genitive part that always starts genitive.
Maybe you're already familiar if we think of a simpler example, like "der Hund des Mannes".
It works the same as those.
der Hund meines Mannes
der Hund meiner Schwester
der Hund meiner Schwestern
einer meiner Hunde
?
I understand these way better, but I think my struggle was, that I for some reasoned believed both ein- mein- (in this situation) were both gentive and forgot about the regular construction and why it wouldnt be the same as that
I'm just giving some examples trying to ease into the "einer meiner Hunde" bit, 😄
Yeah, that's totally fine. We see those phrases differently in one language compared to another and it makes it hard sometimes to realise the same grammar is being used.
Oh okay.
I can read all fine until I get to "einer meiner Hunde" and I initially think that einer is a pronoun referring to the sister but then that throws me off, as I think its dative or genitive or nominative pronoun so I think I have a weak spot in ein declension, especially in regards to pronouns and genitive usage
What about "keiner meiner Hunde", do you get that?
I know it means "None of my dogs" but the conjugation of keiner throws me off also
Just act like the "ein" is alone by itself in the sentence
Das ist einer.
Du hast einen.
Du hilfst einem.
This is interesting since the bottom two are fine but the top one my mind instantly jumps to thinking about some female dative declension when its nominative masculine pronoun
Will look familarise myself with this stuff going forward, thank you both.
Yeah, it would help if German didn't reuse stuff constantly...
Maybe but I do like how in dative declension its all -en. 😎 . Honestly its just a weak point in my grammar thats shone through 😳
Das schließt an diesem Tag erst um zwei Uhr morgens.
Here in this sentence what is the meaning of erst um zwei? Bitte.
(um zwei Uhr morgens) = at 2 am
here, "erst" can be translated as "beginning"
so "beginning at 2 am"
literally, "erst" is kind of like "zuerst", you know, "first"
So how would I take this sentence.
Did you not use DeepL before coming here?
Yes
It doesn't close until two o'clock in the morning that day.
Here, they translate "erst" as "until"
and they made it a negative
it doesn't close until
although the sentence itself actually says, literally translated, "It closes on this day first at 2 o'clock in the morning."
So it won't close until 2 am
DeepL made this decision in order to sound more idiomatic
So what time it is indicating in a clock.
Morning 2 am, it is like midnight, how museums will be open in night also.
I don't know where you got the sentence from 🤷♂️
You didn't even tell me it was about a museum
It's 2 hours past midnight, to be clear
All will be sleeping at that time and usually all the offices closes before 9pm
They specify "an diesem Tag", on this day
Maybe the museum is open longer because it's a national holiday?
Like the German day of reunification?
I agree with you that it sounds unusual that a museum would be open so late, but that's what the text says. 🤷♂️
@plush pelican Thanks bro
Hallo, das ist richtig?
2nd - check gender of "Untersuchung", please. 4th - check preposition/construction required by "sprechen", please. 🧁
Is it correct to use einkaufen verb with eine Ausstellung ?. Bitte.
- Nehmen verb with Fotos.
"shopping an exhibition" - ? What do you mean? 2. nehmen machen
I have done an exercise where I have to mach correct verbs. I got 2 and 4 wrong I used einkaufen for 2 and nehmen for 4.
Why it is wrong?
For the same reason "to do photos" doesn't work in English. Those need to be memorized.
Besuchen is the correct one for 2nd . Why? @long whale
Same reason: #questions-2 message 🤷
Except 5 th one all my answers are wrong? Please explain me how it's coming? @long whale
If your book hasn't explained those, I warmly recommend either getting a different book, or googling youtube videos for "giving directions in German", resp. "nach dem Weg fragen".
No explanation in my book
I know the meaning of those prepositions but how it fits here.
Did you understand #questions-2 message - ?
Yes, but youTube doesn't specifically explain this exercise.
So what? Start watching sth like https://www.youtube.com/watch?v=tWSQON_k9jA - and then there are a lot of others.
You didn't understand me. Atleast tell me why we can't use entlang in 3rd blank and über in the 4 th blank. Bitte.
Hallo alles! I wanted to clarify something, even though it should be really basic...
From what I've studied so far, you use "ihr" when you want to informally adress a group of people, right? Are there any exceptions to that?
If you used "über" in the 4th blank, it would be as a postposition, that means coming after the noun. "die Lessingstraße über".
At least in modern German, that doesn't work, you can't use "über" as a postposition.
If you use "entlang" in the 3rd blank, well, entlang can function as either a preposition (before the noun), or a postposition (after the noun). But it requires a different case for its (object of the preposition) depending on which way you use it. If you use it as a preposition, it requires Genitive case. If you use it as a postposition, it requires Accusative case.
In #3, "Dann links .... den Albrechtplatz", that is clearly in Accusative case. But Entlang as a preposition requires Genitive case, so "entlang" cannot possibly work here.
More generally, Susana is trying to tell you that there are standard ways of using prepositions when giving directions, and if you would simply look up "how to give directions in German" and learn these phrases, you would know which prepositions to use in this exercise.
Hallo alle
Hallo ihr 😉
Hallo alles means hello everything.
as to your question, what exceptions would you have in mind? 🤔 I can't think of any off the bat.
Okay 😊
Vielen Dank❤
Danke
Please don't post the same question in more than one channel.
oh okay
Why we use "zu "for bank and Bahnhof instead of "in" which is used for cafe, park, Stadion and museum after the verb gehen / fahren? Bitte.
(A short journal entry after going on a nice but unplanned walk)
„Die frische, knackige Luft war genau das Richtige für mich. Jetzt kann ich klarer denken und mich auf die Aufgaben konzentrieren, die noch zu erledigen sind. Nächstes Mal werde ich noch bessere Orte aussuchen, die mir beim Wohlfühlen noch mehr helfen werden.“
The last sentence feels a little awkward to me, I think because of the repetition of a few words. Would it sound better if I changed the last „werden“ to „können“ or just left out the final verb entirely? (I just changed it to „können“ and am immediately happier with it)
For an example, ihr being used to adress a single person
Or, if it's used as something other than a pronoun in some cases
when capitalized, Ihr is an old-fashioned highly formal way to address one person — but you won't encounter it nowadays
Except in like, fantasy stories and videogames
😄
I see, thanks a lot!
In my book writes: ein dunkelblaues kostum ist zu klassisch un ein roter blazer mit einem kurzen rock ist zu modisch
Can someone explain why it is EIN roter blazer
Shouldn't it be in akkusativ, einen (der) blazer?
"ein roter Blazer" is a subject of a clause = nominative
"un" should be "und"
You can use both.
Ich gehe zur Bank.
Ich gehe in die Bank.
If you want to say that you go inside then "in". If you want to say that you just go to it then "zu".
Ich gehe zum Bahnhof.
I go to the train station.
Ich gehe in den Bahnhof.
I go into the train station. (Only if there is a building you can go into.)
@warped oriole I had done an exercise, here the person is going into the building but answer is zu.
is "das machte Stau weniger häufig" correct grammatically?
yes, depending on what you're trying to express. what are you trying to express?
"Ich gehe in meinem Quartier rein" can someone tell me why is dative used here? Is it a mistake? Usually you'd use accusative with "gehen" and "in". So I just wanna know if it's a mistake or an exception of sorts.
Well it could mean that there is something inside their quarters that they're going inside of ... but it's more likely just an error
ok, I thought so too, thanks a lot!
but, if you go in something that is inside of something else, you'd use dative?
Well you'd use both but if you already used it in an earlier sentence you could omit the akk part
So a full proper sentence would be something like "Ich gehe in Berlin (Dat.) in die Schule. (Akk.)"
So, it would be "Ich gehe in meinem Schiff in mein Quartier"?
"Ich gehe in meinem Quartier (Dat.) [in etw.] rein. (Akk.)"
yeah sure
Ich gehe in meinem Haus in mein Zimmer.
Hmm, bit weird since I thought you'd always use the akkusative with movement, but I learned something new 🙂 Thanks for the help!
not to be confused with "Ich gehe in mein Haus, in mein Zimmer." :p
so what's the difference between them?
that's just two Akkusativ sentences so that's saying "I'm going inside my house, in my room to be exact."
and the one with Dativ?
Moin!
"I am going in my room inside my house."
so the dativ just reverses the two places :))
I don't really understand the difference between "I'm going inside my house, in my room" and "I am going in my room inside my house" 😦
Ich gehe in meinem Haus in mein Zimmer.
I am already inside my house. "in my house" is the setting of where the sentence is taking place. Static location, dative.
While in my house, I go into my room. I was outside of my room and go into it. I am actively changing location by going into my room, accusative.
Ich gehe in mein Haus, in mein Zimmer.
I start outside of the house. I first go into my house, from outside of my house. actively changing location, accusative.
I then go specifically into my room. actively changing location, accusative.
@whole portal Is that right?
Yes
It may also help to consider these sentences:
Ich jogge in den Park.
vs.
Ich jogge im Park.
in #1, I am jogging into the park. I start outside of the park and jog into it. actively changing location, accusative.
in #2, I am already in the park, the park is the setting of the sentence. I am jogging around inside the park. There is movement, but there is no active change of location, all action is constrained to the single location of "the park", so dative.
In other words: you can have movement and activity and it still be in dative, as long as all of that activity is happening within a single location. You switch to accusative when your movement causes you to switch locations and go to a new location.
the context is that people using public transportation makes less traffic
Hmm, could you use "für etwas sorgen"?
"Das sorgt für weniger Stau"?
Also, in English you'd say, "makes for less traffic"/ "that means less traffic"
the full sentence is "Deshalb haben mehr Menschen sie (public transportation) benutzt und das machte Stau weniger häufig."
maybe yeah that sounds good
I’d use “dadurch wurde der Stau seltener”
"dadurch" can also have a meaning of like, "because of that"
thats an important word
It’s used in passive to name the thing which caused something (if it’s not a person)
thanks
That’s where I’d derive this meaning of it
"describes the means, the reason"
comparable with "mittels, aufgrund, infolge dieser Tätigkeit"
Mittels means “by means of” right
yes
idk why we havent learned these yet
Example:
Man gab dem Kranken eine Spritze. Dadurch befreite man ihn von den Schmerzen.
One gave the sick man an injection, thereby freeing him of the pain.
(the translation isn't exact in the second sentence, but you get it)
im b2 and havent heard of these in my life
You learn in school
not even in texts
Or?
Dadurch is probably something that appeared a few times
Ah
Idk how it is there, I just got a pretty firm grip on grammar and watch YouTube videos/shows to learn now
Never been a fan of traditional learning methods
🤷♂️ My method of learning is, "Consume everything I can find in German", 😄
German subreddits, German YouTube, German books, German podcasts, German news articles, etc.
And then I come here with questions about what I've found.
Ooh you sound like my kind of guy
The German taught in school is so not enough
And impractical
thats what my questions are about most of the time
True language acquisition only happens through consuming content
stuff i saw that i didnt get or just never saw in my life
Consume a broad range of stuff
the book we use is very light anyways so im not surprised
i try to consume as much german as possible ofc i also live in germany so
I was going to say, you should probably do work on top of whatever actual homework you get
I’m planning on moving there in the distant future (at least for uni) so I’m learning the language now
why
Read a few pages of a book
Exercises are fine, man
Do whatever you can that helps you get more involved with the language
At least in my experience they’re simply worse than doing something you enjoy
germany is nice
its hard at first ngl
The more time you spend with the language, the better
Watching a video or a show in the language feels less like a chore
Which leads to less burnout
germany is a beautiful country
Or reading a book you might be interested in
true i try as much as possible outside of school too
If exercises are your thing go ahead, they’re absolutely not bad
But at least for me they’ve never worked
i do watch vids in german sometimes
I’m aiming for a “natural” way of speaking the language
but we learned new grammar and id rather do a few exercises on it to be sure
Which means that exercises are not the way I’d want to go
It just adds this friction in my brain when I try to speak
you need a solid base tho
I got it
you need good grammar
Then I went overboard
And then I had this awkward process of having to pause before every sentence
thats normal dont stress it
Make mistakes. Learn. Adapt. Do better next time.
I make more mistakes now but I can speak a lot more freely
Words come to me now, I don’t have to think about them
german is more difficult than other languages because its european and all the langauges ik except english are semetic
so completely different system
I guess whatever fits your use case
thats good
My first language is Slavic and second is English
the secret is practice
Yeah
I unintentionally learned English the same way as a kid
Just a lot less direct
its still much closer than arabic and hebrew🤣
I got so much input that i speak it at near native level while only being B1 on paper
i was exposed to english a lot as a kid so english was never a problem
Same
i learned it through listening
Same situation here, and I’m trying to apply the same to German
i literally dont know anything about grammar but i word my sentences correctly
i never studied english in school
Same
I went to English courses for like 6 years and i was absolutely always ahead of everyone else
My parents still refused to stop me from going tho 🤣
it will take time
Yeah, that’s to my advantage now
I’m 15, i graduate in more than 3 years
kek i remember when i went to london for one too
Hoping to get at least a B2 level in german on paper and to do good at TestDAF so i can study abroad
Hopefully start another language before that happens as well
i used to wait for the course to end so i can go explore the city with tthe boys
oh you havhave enough time
Yep i do
If i listen enough I’d be done in one
you will be ahead of most people
And then use the rest to follow my interests in the language
I find that watching shows i used to not understand anything
b2 isnt THAT hard tbh
All we did in school was write and read slowly and with thick accents
So when i started consuming German media I literally couldn’t understand a word
Now i understand like 85-90% of words said
Not thanks to school
people in b2 used to always scare me by saying its hard to go from b1 to b2 but its bs just study
I doubt it’s anything special
After B1 every language turns into vocab vocab and more vocab
thats good
yeah true
b1 is the deadline for grammar
Yeah
There’s only so much grammar you can learn
At first I got really into German grammar, probably because it was easier than vocab
b2 and c1 just shape your speaking to be smooth and not ehh ehhh every 2 secs
Then i learned all the useful grammar and then some
And then i stopped studying because my favourite part of language learning was the grammar
Pain
vocab was the hardest part for me
My speaking is still janky as hell 😭
but its a bit better now
It always is the bottleneck
You just hear the words a few times in context and they should stick
it gets better i promise
One thing i learned is to try to translate as little as possible
I need to practice speaking more, but I'm too introverted
Translations mess your speaking up
WHAT DOES THAT MEAN?
You’re adding this extra step to getting to that word in the language
When you don’t understand a word, don’t go to deepl or a dictionary
i noticed yeah
Just try to figure out the meaning from context
If you can’t
Wait until the next time you stumble upon the word
That feels soo rewarding
And at a point it becomes automatic
that dosent always work
Depends on the text
the teacher wanted us to do that but i didnt listen
If you know every word but one it’s sometimes easy
You see it 2-3 times and it sticks
how am i gonna know what Geschwindigkeit means without context
If it’s a word with many meanings it becomes harder
not all words come in a text
You need context
Out of context either don’t bother or try to remember it with translation i guess
If you don't look it up, though, you don't really know what it means, you just have a very rough idea.
i try to know it if i have context
That’s the point
You get a very rough idea
Then the next time you see it
It’s a whole different context
It becomes a bit clearer
By the 4th or 5th time you know what the word means
Not the translation, the meaning
So you don’t have this awkward process of translating in your head
yeah but it makes the process 1010x faster if you just translate it in 2 seconds
Some people are great with translating so maybe
If you don’t have time on your side you can do that
Like, if a book says
"Ich werde gewinnen," sagte er mürrisch.
and then on another spot, it says
"Ich hätte das tun können," sagte er mürrisch.
I still don't fucking know what "mürrisch" means, other than it's some sort of way of saying something
But for me it’s putting off something which you’ll have to do
exactly thats my point
im guessing proud or something
That sounds like it would mean angry or grumpy
The word just sounds that way
it means grumpy/sullenly
yeah no chance 🤣
I’ve never seen the word but still have an idea
lol
I guess learning methods depend
the context says hes proud or confident but its completely opposite
Everyone has their strength
"Ich glaube nicht, dass du dir Sorgen um deinen Auftritt zu machen brauchst," sagte er und fördete einen Kamm zutage.
What does "zutagefördern" mean?
He probably made it up to be fair
I did make it up
Request something
grumpy/sullen isn't sad, exactly
yeah ik its just an example
Fördern request
Zutage idk
I’d just leave that until i see the word again in another context
or translate
Turns out, it means ||unearth||
bring up?
If you’re under time pressure
So it's something like, "he said and brought out a comb"
How about requested that someone brings a comb
no, it's not requesting
The fördern has no place there otherwise
Man, it's almost like looking shit up can in fact be useful
and simply guessing doesn't always work
its a separable verb
I noticed yeah
you cant guess with german bro
Has mostly worked for me 🤷
erfahren and fahren are completely different
Yeah i make mistakes, i just don’t care
I mean, you can, sometimes, but then often you will have only a really vague understanding and not a precise understanding
I’ll figure out that my initial guess was wrong eventually
I only translate technical terms
The thing I’m going for takes years to build up tho
Some words you would think you know what they mean but turns out they are completely different because they have a preposition or something
Happened to me a lot
I doubt I’m seeing zutagefördern anytime soon
But when i do I’ll have a vague understand that will get built up by seeing the verb again
you're making it hard on yourself though
this is a new language from a different language family
just translate man its all good
It's the same language family for me, 
It’s the same as English tho
And I still have issues
The language family*
thats what i thought in the beginning but its not
They have the same roots
it is from the same family yeah
You can see many patterns
but different nonetheless
It’s not actually that close
You mean English is so influenced by French and Latin and stuff that it's not really the same family?
English has deviated a lot
also that yeah
English is a mix of everything
They’re the same family, just English is a lot more Latin-like
even arabic🤣
English is the most Romance language like Germanic language
English: the language of romantic Germans 😛
i thought arabic was purely semetic but it has a lot of latin words
more than you think
Also quick repaste of a question which got buried up
Verlangt das Verb verwenden direkten Dativ oder kann man es mit einer Präposition (wie in) verwenden
Zum Beispiel sagt man “dem Berufsleben beitreten” oder “im Berufsleben beitreten”
I had an argument with my teacher today and i need to settle it!
DWDS is good for seeing common usage with prepositions and stuff
Seems like to use "in", the verb would have to be "eintreten", not "beitreten"
She said eintreten with in and Akkusativ (which i agreed to) but beitreten with in and Dativ
Wait, she said "in" with "beitreten" is correct?
Yes
I'm not an expert, but that seems wrong
She said she’d never heard the specific phrase with direct dative
I doubt she heard it with in and dative either tho
And beitreten requires dative
Easy counter-example: link a news article with the word "beitreten"
Sadly I dont have my phone in class
I used to always use it during German class because I’d do all tasks like 3 times quicker than everyone else
Eigentlich wollte De Masi erst einmal keiner neuen Partei beitreten. Jetzt wird bekannt : Der Ex-Linke wird neues Mitglied in Sahra Wagenknechts Partei.
Bei einem Brics-Gipfeltreffen im August in der südafrikanischen Stadt Johannesburg war überraschend die Erweiterung der Brics-Gruppe um sechs neue Mitglieder angekündigt worden.
Neben Argentinien sollten zum 1. Januar 2024 auch Saudi-Arabien, der Iran, die Vereinigten Arabischen Emirate, Ägypten und Äthiopien der Allianz der wichtigen Schwellenländer beitreten.
Yeah that’s enough
Die EU-Staaten Bulgarien und Rumänien dürfen ab Ende März dem Schengen-Raum beitreten.
I knew I was right, simply needed a little confirmation
Bulgaria mentioned
Time to become patriotic
That explains it! So it's like Ich gehe in mein Zimmer, das in meinem Haus ist 🙂
In the original example it felt like both meant that you are outside. Also, the fact that, if you are already in the house, it would be quite redundant to say that you go in your room that is in your house again 🙂
Thanks for the help!
So like, she was wrong, but also it's probably best not to make her lose face in front of other students
Nah I always challenge her when she makes mistakes
We speak pretty freely in class
You sound like a fun student to have in class. 🙃
Hey what am I supposed to do
Let her teach us wrong stuff
talk about it afterwards quietly
Like I start doubting myself
If I had my phone I’d check to I’d be sure if im wrong
And I used to do that
But now I have to keep wondering if I’m stupid or if she made a mistake
She leaves pretty quickly usually
You can write down your question and look it up later, my dude
No time
It’s just not what I do
You have no filter, you mean? 🤣
Only when it’s needed
I'm assuming this is a teacher you're talking about. You could simply tell her you have a question to ask after the class is over. So she will stay and ask you but you'll tell about it to her quietly so not every student hears.
All I know is: I was a cocky little shit when I was a student, and upon reflection, I would've done things differently.
Maybe I’ll have the reflection moment too
Maybe not
I’m pretty positive she’d prefer to be corrected than to teach false stuff so it’s not that big a deal
Well, the subject is not if she should be corrected or not, the subject was how you correct her...
I can’t not ask questions during class after all teachers encourage us to ask questions during class if we’re not sure about something
I just ask if the way I think it is is right
It’s not like I’m always right
It’s like 50 50
Well, you should do what you think is best 🙂
True 😃
was sagt Doc Ock hier? Ich kann es nicht richtig hören
Ganz vorsichtig! - Ups, abgerutscht.
danke schön! ich hatte gedacht, es war etwas wie "abverutscht" aber das ist kein echtes Wort lol
danke nochmal
bro what is this
das Video? es ist von Spider-Man 2
ich schaue es, um ein bisschen Deutsch zu lernen
okay bro
watching translations of things that you've already seen or read in your native language can be very helpful to learning and putting the pieces together
ja genau
What we is the best way to say in market "" Please pack me half kilo of tomato " ? Bitte.
what do you think? how would you say it?
Bitte packen sie halbes Kilo Tomate für mich
two things: packen is more concerned with luggage. Ich packe für den Urlaub. for putting something in a bag, the verb you're looking for would be einpacken. second, it's** ein** halbes Kilo Tomaten
Danke
@pure crescent I have another one doubt.
Bitte geben Sie mir eine Tasse von Kaffee. For please give me a cup of coffee.
Is it right bro?
von
For that if anybody is replying Ja, hier is das for yes here is it. Is it right? bitte @long whale
@long whale I am telling to that conversation if the shopkeeper answers like that. Is it right?
Wo sind die Tomaten? - Hier sind sie. (They are here)
(shopkeeper hands over tomatoes): Hier, bitte.
Question. You have another question
They are asking me to give a sentence. Not a word bitte.
You used sie because of tomaten - plural.
But when you use tasse Kaffee what you will use er- kaffee, or sie- tasse ( feminine)
@long whale
eine Tasse Kaffee
^ Hier, bitte.
Even more commonly: Bitte.
@long whale is it wrong to say hier is das
Yes.
You mean wrong.
Is it because of grammar wise or people don't use it or it considered as rude? @long whale
Yes, yes, yes.
Danke 😁
I have marked my answer and checked. You give your answer. Just fill with zu/ in + article.
I'm actually still pretty bad about knowing when to use "zu" versus "in" versus "nach", 😅
Okay bro
ins Cafe
zur Bank
ins Stadion
zum Bahnhof
ins Museum
??
I really don't know 😅
All your answers are correct
for zu vs nach its usually a question of distance
you'd geh zu IKEA but nach italien
(though some people actually do say "nach IKEA" as well 😆 )
rather: thats how we learned it in my C1 class in VHS :D
To my knowledge, "nach" only works with [city name] and [country name], as long as the country doesn't have an article. I mean, even if you live withing walking distance of France, Poland, Austria (or any of the other countries bordering Germany), you still couldn't say "ich gehe zu Frankreich/Polen/Österreich"
Regional/dialect. Not Standard German. 🤷
Wait what's the correct/standard way?
Ah nvm I just read it. Zu IKEA
To my knowledge, yes.
You also can go
zum Cafe
In die Bank
Zum Stadion
In den Bahnhof
Zum Museum
@plush pelican if you go "zu" a place (room) then you don't say that you go in. If you use "in" then you clearly go inside.
Ich gehe zum Cafe und warte vor der Tür.
Something that's not a room like a party you only go "zu" not "in".
But there's also usual combinations, right? Like would you normally say you go "zur Bank" or "in die Bank"?
When I think about it, yes. Zur Bank rather then in die Bank. Ins Kino rather then zum Kino. But it's not really wrong to say in die Bank and zum Kino.
I think this is a question for #general, #1033125270217048246 (or reddit). The question channels are for questions about the German language (vocab, grammar, usage - that kind of thing). 🍪
Alr
bei irrealen Folgesätzen, wie
Der Büroalltag ist zu stressig, als dass man gute Vorsätze für die Gesundheit umsetzen könnte
[||definitiv korrektes|| BEISPIEL IM KONJUNKTIV II]
, muss das Verb ständig im Konjunktiv II gestellt werden, oder sollte das Verb eigentlich in der Regel im Konjunktiv I sein, wenn die Form nicht dasselbe wie im Präsens ist (ich erinnere mich, das ist die Regel bei indirekte Rede ||wenn Konjunktiv I klar ist, dann es; sonst, Konjunktiv II||)?
Der Büroalltag ist zu chaotisch, als dass man klare Vorsätze für die Gesundheit habe.
[BEISPIEL IM KONJUNKTIV I]


