#questions-2
1 messages · Page 22 of 1
Geil
Man sieht, dass du Muttersprachler bist. Deine Meinungen über die Sprache werden dementsprechend weniger hinterfragt 🤣
Ok
What do you think about taking notes or keeping a vocabulary notebook?
Sometimes I worry it might be a waste of time that could be better spent learning or practicing in other ways
Mm... I don't think so. I mean, everybody learns differently, but I think it's been shown that writing things down (as opposed to typing them, but also as opposed to not writing them down, I suppose) helps you to memorize things.
Scientific studies have shown that a lot of people remember things better when they've first written them down, so it's actually a great idea to help with remembering vocab 👍
So a physical notebook is better than keeping a text file?
I have been doing both because otherwise I forget what I've already written down, and typing them in the text file first fixes that problem because it's searchable
I've been slacking on the physical notebook though and have a lot to copy from the text file to the actual notebook now
well, better in terms of helping your memory, but of course writing things down physically is more time-consuming. So there's pros and cons to consider with both 🤷♂️
lol, only just saw your message 😛
the more often you write your vocabs down, the better you are going to remember them. Your best choice would be to write it onto paper as you really tend to not forget them better that way but it's just as fine to write them into a text file or whatever you use instead. Of course if you have an ipad or just any tablet you can write the needed words in a notes app as often as you want to. hope i could help
Was ist eine Treppenleiter
Eine Treppenleiter ist eine Leiter, die von beiden Seiten besteigbar ist, selbes Prinzip wie diese Bögen auf Spielplätzen
Heyy guys I came across a weird idiom or smth like that it is "Ich habe Fruehling im Bauch", looked it up quite alot but a reached a dead end
I mean
"Im Bauch" is just inside one which means it kinda guides and overwhelms you I guess, see Schmetterlinge im Bauch but here's it's spring instead
So this person probably has a bunch of strong intuitive feelings which they describe with Frühling so idk exactly what they mean but it's probably something connected to growth, a new beginning and nature.
Or they ate spring rolls
So when you say "ganz schön" together, it just means it's an intensifier of the thing, not that it's actually pretty/beautiful/good?
For example, "eine ganz schöne Umstellung für die Waldarbeiter" - a significant change/switch, but not necessarily a positive change?
Exactly. :D
"Ziel ist es, mehr junge Menschen für Kultur zu begeistern und so der Kulturbranche zu helfen. "
wird "dass" nach dem Komma gelöscht, aber gibt seine Wirkung für "Verb am Ende" ?
An infinitive clause is something very different from a dass-clause.
Ich habe gedacht, dass beide "dass" und "infinitiv mit zu" stehen können.
Not to my knowledge, no. 🤔 A dass-clause contains a finite/conjugated verb, as far as I know.
Can we use 'verdammt' in this context?
"Zamn this chick is so🔥"
"Damn, am sorry to hear that😞"
you could say 'verdammt heiß'
in the other situation, no I don't think so. Maybe 'Schade...' or something
Thank god i've been using the regular english damn my whole life in these kind of contexts
While writing in german
Thanks for answering!
Soll ich sagen "Der mittele Satz oder Der Mittlere Satz" ?
2nd, but it won't be capitalized: mittlere
Okey
Danke, Susana
what is a good way to read an intermediate level german novel? (harry potter in my case) as in, should i maybe google all the words i don't know? should i not? etc
There's not one right answer. You have to decide your approach based on what your goal of using the novel is.
Is your goal to maximise vocabulary learned? Then you probably want to look up all the words, yes.
But maybe your goal is something else, in which case you might decide not to do that.
For example, maybe you want to practice while enjoying the story, and so you might try not to get caught up too much in vocab and grammar stuff because you want to finish the story as your #1 priority.
Those are just examples, there's other ways you can do it too. Just take some time to think about what you want.
And you don't have to stick to one way. Maybe today you focus on vocab and next time you focus on something else.
i see, my goal is to be able to understand without having to google much, so maybe vocabulary is part of it
Yeah, and here's a tip that might be useful for you: usually an author will repeat the same vocab throughout the whole novel. So the majority of "new" vocab you encounter will be learned in the first few chapters, and after that it should mostly repeat itself.
ooh
So maybe that can help you decide a strategy, like studying the vocab in detail for the first chapters and then seeing how you go from that point.
Of course that doesn't mean there won't be any new vocab. Of course there will be some here and there. But hopefully you get what I mean. Authors tend to have specific types of phrasing and descriptions they like to use and it won't suddenly change halfway through the novel.
i do, you've just helped me greatly, thank you very much 
Hi, I want to say something really short in video to apply for housing, because I will be going to Germany for my higher studies. I hope this is the right place to get feedback/corrections.
Italicized words are for the words I actually know how to say, underlined words are for the words that I know in English but not in German.
Hallo, ich heiße (Name). Ich bin (Alter) Jahre alt. Ich komme nach Deutschland Astrophysik zu studieren.
Ich komme aus (Land) und I am happy to share my culture with you. Ich spreche Deutsch am Niveau A2/B1, ich lerne noch. Meine Muttersprache ist (Sprache), und ich spreche auch (2 Sprachen).
Ich bin Vegetarierin und trike kein/e/en alcohol. Ich rauche auch nicht. Ich kann mit kochen und putzen helfen – ich kann etwas aus mein Land kochen!
Freut mich Ihnen zu kennen!
I would leave some of the personal stuff out like that you're a vegetarian and don't drink alcohol, and instead replace it with something like about your college and schools, when you have graduated etc.
for correction I would go to #corrections
maybe
und ich freue mich auf einen kulturellen Austausch.
Ich bin Vegetarierin, Nichtraucherin und trinke keinen Alkohol.
und
*freut mich, Sie kennenzulernen!
*Alkohol
*Vegetarierin
Gerne 
Danke schön!
It's a Wohnen für Hilfe application, so I think that's needed
Ahh yes, I thought it was for like a school or something
It depends: how much of the text can you understand? I tried Harry Potter and bounced off of it hard because of the descriptions in the beginning containing so many unknown words. I started reading another fantasy novel that was a bit simpler, and have found it a lot better. Personally, if it's me, I don't like reading stuff where I don't know more than 10 words per page; it gets really tedious at that point. and even at like 6 words a page, it's still a challenge.
I'm trying not to look up every word, but I have a perfectionist streak in me where I want to know the exact meaning of the word every time. But I'm trying to fight that impulse
Hello i have write a potential seller-buyer dialogue for my homework, is there any mistakes ? it is like a1-a2 level our teacher wants simple structers and not ai created or translated content :
Customer: Hallo, ich suche einen türkischen handgefertigten Teppich
Hello I look for a hand-made turkish carpent
Seller: Willkommen, Ich habe viele Stile und Arten von Teppichen
Welcome, I have many styles and types of rugs
Customer: Kann ich Teppiche sehen?
Can i see ?
Seller: Ganz sicher, welche Art von Teppich benötigen Sie?
Sure, what kind of carpet do you need?
Customer: handgefertigt und Seide
Handcrafted and silk
Seller: Schauen Sie sich diesen Teppich an, er ist ein Meisterwerk. Der Typ, der diesen Teppich gemacht hat, ist blind geworden, nachdem er ihn gemacht hat
Look at this rug, it's a masterpiece. The guy who made this rug went blind after making it
Customer: Es sieht sehr gut aus, wie viel?
It is very good, how much ?
Seller: es sind 1000$
t is 1000$
Customer: Was ist mit 800$?
What about 800$
Seller: Den Mittelpreis finden wir bei 900$
we can find the middle price at 900$
Customer:
Okay, ich akzeptiere den Preis, Bitte legen Sie den Teppich in mein Auto
Okey i accept the price, please put the carpet in my car
Seller: Vielen Dank, Sir. Selman hat den Teppich ins Auto gelegt
Thank you sir, Selman put the carpen in the car
i'm exactly like that, skipping a word without knowing what it means just feels... off. i'll probably do both intensive and extensive reading from time to time though, since the former takes that much time
i can understand what they mean but not what they're literally saying per se, i might switch harry potter if it becomes incomprehensible though
"Kann ich die Teppiche sehen?" you need the article here
The "ganz" is ok but only "sicher" is also fine
"handgefertigt und aus Seide" would be better
"Der Mann" rather than "der Typ" it is more formal in a seller-buyer dialogue
instead of "es sind 1000€" just say the price on its own or "Das wären..." - "That would be..."
"Wie wäre es mit..." rather than "Was ist mit..." sounds better in such a dialogue
Thanks so much
you was thanks!
hi ! im a tiny bit confused because one source says the dative for plural 'your' is 'euch' and another source says it's 'eueren' . is it both ? and would it be okay if someone gave me a reliable source for pronouns and their cases ? much thanks ! 🥰
the dativ version of 'ihr' is 'euch', which means 'you (plural)'.
example: Wie geht's euch? = How are you?
'euren' is the possessive word for 'ihr', which means 'your'.
example: Ich habe es euren Freunden gegeben. = I gave it to your friends.
thank you man, dearly appreciate it !!
Hallo,
"Die Luftverschmutzung ist weltweit zu einem langfristigen Problem geworden". Warum gibt es ein "zu" hier?
Because that's the way the expression works in German: etwas wird zu einem Problem ;)
ohh it's a fixed expression
danke schön!
At A level i can guarantee you are not ready for HP
try reading der Fremde or die Sams buchreihe
i took an exam and turns out i'm B1, im keeping the A role because i'm skeptical though
From my own expierence HP is technically C1
but a higher b2 could read it
read these
will check them out, thank you 
Was ist genau "ziger" z.b. den fünfziger wechseln, und warum (zum meiner Wissenschaft) geht es nur für fünfziger?
"Es gibt noch eine erwähnenswerte Sache, wofür ich ihm Respekt erweise, nähmlich..."
Macht das sinn?
Fünfziger ist eine alte Münze
ich glaube es geht um die Nominalisierung. Fünfzig ist eine Zahl, aber wir brauchen einen Nomen, deswegen haben wir "er" als suffix zugegeben
das klingt nich besonders gut (für mich) wofür ich ihm Respekt erweise,
Was könnte ich stadessen schreiben
ich sehe im Wörterbuch
Ahh
deswegen "der ich Respekt erweise"
Hmm
JAA
DANKE
"Es gibt noch eine erwähnenswerte Sache, der ich Respekt erweise"
Klingt schon viel besser
glaub schon
Kann ich auch sagen "...der ich ihm Respekt erweise"
Please don't post the same question in more than one channel. :)
DONT KILL ME PLEZ
nein, kannst nicht
das ist ein relativsatz. Es gibt noch eine erwähnenswerte Sache, der ich Respekt erweise. DER bedeutet schon dass du DIE SACHE meinst
Oder "es gibt noch eine erwähnenswerte Sache, für die ich ihm viel Respekt erweise" 
nein, kann auch nicht sein
Wo?
@long whale was soll ihm hier bedeuten? ...für die ich ihm viel Respekt erweise...
Ich sage dann einfach "wofür ich ihn respektiere"
😭
Respekt erweisen sieht zu schwer aus
nö, vllcht ich verstehe hier was nicht
du sprichst von einer Person die du fur eine sache respektierst, ja?
Was ist der Unterschied zwischen "Eben" und nur z.b., Eben das Gefühl der Geborgenkeit oder nur das Gefühl der Geborgenkeit ?
Geborgenheit* 🙂
nur = only. eben... ehh... maybe sth like a filler-"just"? Or, depending on context, "simply", or, again depending on context "exactly that feeling of security" - no context is a problem, see?
Ja, verstanden
Es ist richtig zu sagen, Den Schuhen knüpfen ?
I have no idea what you're trying to say...?
" to tie the shoes"
So, why would the shoes be in Dativ? And you'd usually use "sich etwas (Akk) zubinden"
Ach so, okey
Any dictionary, bilingual or not, will give you gender and plural, btw. ;)
Vielan Dank ! Ich hatte daran nicht gedacht, auf einem einsprachigen Deutschwortschatz zu suchen ...
(dieses Wort konnte ich nicht im deutsch-französichen Wortschatz, den ich benutze, finden)
This one has it: https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-französisch/Schauer ;)
Was ist die Bedeutung von der Wendung "du bist weich geworden" ?
"you've become soft" has a meaning in English, although to be fair, I'm not sure if it's the same in German 🤔
It means you've given in
Depending on the context it could mean weak or, well, soft
Sounds like the exact same as in English
But if you're resisting something and at some point you just give up and cave in that's when you've become weich
Wie würde man es in Englisch sagen?
Danke alle !
"du bist weich geworden"?
"You've become soft"
It's a pretty direct translation
Einige Onkel von mir, als sie noch kleine Jungen waren, hatten ein Geschmack dafür, Rivale von der Schule zu schlagen. Sie haben sich oft insbesondere nach dem Unterricht, außer dem Schulort, in Schlägerei gegeben. Auch nicht selten, als Großvater gekommen war, um seine Söhne nach Hause abzuholen, wurden sie manchmal in der Mitte einer Schlagsession getroffen. Bei der Bitte vom Großvater, sofort an der Stelle mit der Prügelei zu stoppen, haben die jungen Onkel sogar härter die Gegenüber getroffen, auch weil der Großvater ihnen genauso beigebracht hat, bei solchen Situationen so zu handeln. Wie kann ich es auf Deutsch sagen, dass sie vorher mit etw einverstanden waren, sich auf eine gewisse Weise zu benehmen? Ich glaub, ich würde sagen, entweder Definition oder Vereinbarung. Es scheint auch "Vorgabe" auch eine Möglichkeit zu sein, aber ehrlicherweise verstehe ich dieses Wort nicht mal völlig.
"Sie hatten eine grausame Vereinbarung niedrigstes Rangs zu hause gemacht"?
Kann Nachhaltigkeit von einem "Produkt" in der Bedeutung durch Verfallsdatum ersetzt wird?
(Ich fühle mich, etwas in dem Satz falsch ist 🙂 bitte korriegieren Sie mir, wenn etwas falsch ist.
Did you write this?
kleine Korrektur: Kann (...) werden.
Nein, aber Synonyme zu Verfallsdatum sind:
Ablaufdatum (österr.) · Fälligkeitsdatum · Mindesthaltbarkeit · Mindesthaltbarkeitsdatum · Verfalldatum · Verfallsdatum · MHD (fachspr.)
I can't judge the whole thing, but I did notice some errors: einige Onkeln, kleine Jungen, seine Söhne
Im achtzehnten Jahrhundert lebte in Frankreich ein Mann, der zu den genialsten und abschleulichsten Gestalten dieser an genialen und abschleulichen Gestalten nicht armen Epoche gehörte. Why were dieser an and nicht armen used?
The whole thing in [] is an adjective: dieser [an genialen und abscheulichen Gestalten nicht armen] Epoche = dieser Epoche, die an genialen und abscheulichen Gestalten nicht arm war
Does that help?
No, you're confusing Nachhaltigkeit and Haltbarkeit. Nachhaltigkeit means a product doesn't use overmuch energy/resources, for example because it's produced locally, instead of being imported from overseas.
Voodoo, I'm afraid the only bit of this text which really works is "weil der Großvater es ihnen genau so beigebracht hatte", i.e. they did it because that's what their grandfather had taught them to do. And isn't that what you wanted to say? Or did you want to add your uncles had agreed to do this? In that case, I'd say "... und sie das vorher zu Hause so ausgemacht hatten". (The rest really has too many issues for me to correct - that would amount to hard work, which I hate. ;) )
Yeah that helps, is this a common structure?
yes, Germans put whole sentences in the place of where an adjective would go. It sounds ridiculous to me as an English native speaker 🤣
But I think this is usually in written/formal texts; in speech, I think that's normally not done, at least not to that degree
Here's an example from literally yesterday from the news:
https://www.tagesschau.de/eilmeldung/titan-tauchboot-insassen-tot-100.html
Die US-Küstenwache hat mitgeteilt, dass die am Meeresboden von einem Tauchroboter gefundenen Trümmerteile zum verschollenen Tauchboot "Titan" gehören. Für die Insassen des Bootes gebe es keine Überlebenschance.
"The US Coastguard shared that the on-the-sea-floor-by-a-diving-robot-found-debris-parts belong to the missing diving boat 'Titan'."
Wouldn't it be by-a-diving-robot-found - ?
Zum Dank gab es bei der Jubiläumsfeier einen Großen Braunen oder eine Melange gratis.
Heißt "gratis", dass wenn man ein bestellung bestellt, bekommt ein "kostenloses Melange/Braun?
Also z.b., " buy 1 get 1 free" oder sowas.
Nö, gratis an sich heißt einfach nur kostenlos.
maybe, 😅
I didn't consult DeepL, I just translated it myself on the fly 😄
Well, I was just wondering/curious. ;)
DeepL translates this: Geheimer „Elon-Modus“: Hacker will Tesla-Autopilot geknackt haben to Secret "Elon mode": Hacker claims to have cracked Tesla Autopilot, I am curious why and how does "geknackt haben wollen" mean "claim"
jemand will etwas getan haben = someone claims to have done something
i guess the sense of will here stands at the confluence of the one in "He will have arrived by now" used for talking about possibly true events, and the sense that english doesn't have but german has of "to want", insofar as it relates to your opinion. sort of?
like, it's his perspective (somewhat like in the second sense of 'will') and it's a statement about something that may have happened but isn't verified (like in the first sense)
(but you wouldn't use this sense of will for presenting your claim. it's used only for distancing yourself from someone else's claim)
Hi, Susana! Immer gut von dir zu lesen! Ich hab viel zu mehr als nötig geschrieben.. gestern Nacht hatten wir einen Stammtisch 😄 ich war voll aufgeregt
-
Wenn jemand mit jdm schon vorhin gesprochen hat, wie sich bei einer Situation zu benehmen, kann man sagen, dass eine "Vereinbarung/Einigung/Abmachung getroffen wurde", oder?
-
Darf ich übrigens selbst versuchen, den Text zu korrigieren und wieder hier reinposten?
I had a conversation a while back where I saw something that I think might be related: #questions message
SPD will in Bremen wieder mit den Grünen und Linken regieren.
hm, it is different in the end.
that case is for expressing their actual intention and they would also put it like that
the use of will ... haben there is specifically for repeating a claim about something without also affirming the truthfulness of the statement
What about this? Is that, "Does Belarus want to provoke?"
this is again just about intention rather then distancing yourself from a claim
any distancing the article writer has done is contained within the question mark
I find that German news uses "wollen" in headlines in a way quite unlike "want" is used in English headlines, and I can't quite seem to wrap my head around it
Like, you wouldn't tend to read an English headline saying, "Does Belarus want to provoke?"
There's wollen in the sense of restating something someone said about themself which is quite different from English:
Where's the picture from?
Chapter 61 of Grammatik Aktiv B2-C1
Really need to buy that 😅
@gusty silo So even in the present tense, you can express a distance to the statement
You can also google it under "wollen subjektive Bedeutung" and find articles about it.
No, I should get the book anyway to make sure I'm hitting all the grammar I need to be hitting
Definitely recommended. I was just mentioning in case you wanted to find out more info on the topic right this second.
true
but...didn't you say it wasn't about expressing distance to the claim?
your example with Belarus doesn't read like this to me
What about if it were a statement: Belarus will provozieren
then its a claim about Belarus's inentions or plans are
Thanks 
it's just the question that makes it not a direct claim in the headline
journalists love saying things and then putting a questionmark at the end
So something like: "Does Belarus intend to provoke?"
I have also noticed something similar with "jemand soll etwas getan haben" meaning something along the lines of "allegedly" or something similar, is there an overarching theme or is it just a coincidence?
yeah, I've noticed that a lot
in this case it simply reads as: a polish office thinks belarus wants to provoke, we're going to put it as a question because we cant look into Lukashenka's brain and neither can we look into the future
but how would you differentiate between "Peter wants to be rich" and "Peter claims to be rich", just context i guess?
Gute Frage 🤔
I think it's just an ambiguous double entendre in those cases.
mhm. Peter will reich sein as a distancing thing isnt all that common tbh
Peter will reich werden is less unambiguous yet id say
But this is what I'm talking about: Peter is not saying he wants to be rich, it's expressing that he is claiming to be rich.
SPD will in Bremen wieder mit den Grünen und Linken regieren.
Couldn't we understand that as they are claiming that they will rule with the Greens and Die Linke again, not that they want to rule with them again?
Peter hat vor, reich zu werden is entirely unambiguous
This is what I meant when I said in the earlier conversation that it's a use of "wollen" that sounds an awful lot like the English "will" in some cases
The wieder would indicate to me that the SPD intends/plans to rule once again with the Greens and the Left, but that it is not inevitable.
I mean "wieder" because they had already ruled with them before
I believe at the time that was the government before the election, exactly that coalition
its not a huge distinction either way
talking about the future in languages is often modal, that is, relating to judgements
I meant in the sense that it shows that it's talking about plans/desires for the future and not about a claim the SPD are making about themselves.
- Vereinbarung/Abmachung, yes.
Einigung(+ erzielen; is only used after initial disagreement) 2. Of course, up to you. ;)
Was ist der Unterschied zwischen keiner und keinerlei
none and "none at all"
Brigadu
😮 Dinada! ^^
Which is correct
"Wenn du deine Meinung ver-äußern möchtest..."
"Wenn du deine Meinung äußern möchtest..."
My Sprachgefühl told me to put the 'ver'
second one, unless you want to sell your opinion
Then my Sprachgefühl is falsch💀, thanks for answering!
"ich bin erlaubt, keine Hausaufgaben zu machen"
This means I am allowed to not do homework (means I can choose to not to do homework), right? Or does it mean "I am not allowed to do homework"?
so dass und damit: funktionieren dies wie so that and so auf Englisch?
Hmm... I'd say so dass ~ and as a consequence vs. damit ~ in order to
könntest du bezüglich deiner Erklärung einen Beispielsatz bilden
Die Bahn hatte Verspätung, so dass ich meinen Flug verpasste vs. Ich muss mich beeilen, damit ich nicht zu spät komme
achsooo, viel unterschiedlicher als das, was ich im Kopf hatte
vielen Dank Susana
viel unterschiedlicher -> ganz anders ;)
I don't think there's slang in German? Correct me if I'm wrong.
Hallo liebe leute, ich habe eine fragen was die unterschied zwischen zum und fürs? Wann benutze es ich?
Every language has slangs/ colloquial words
You could argue that pretty much every German dialect is “slang”
Net, ned, nich - all regional/dialectal and all generally regarded as slang
😂 😢 😶 
Yes that is very common
The idea of german only being spoken in one formal way is also pretty funny
Hallo?
There is no good answer to this question. Prepositions are tricky, not just in German. They need to be learnt in context, I'm afraid. ;)
is wie lange fur dich correct?
*für/fuer - What are you trying to say?
how long for you?
Some context?
someone ask how long you learned german
u say 2 months, how long for you?
"Und du?"
(Nomen) lag mit seiner Vision von (etwas) richtig.
Könnten jemand erklaren die verbindung zwischen liegen + mit + von ?
Ist dieser Satz richtig? Kann man "ebenso wie" benutzen, indem man einen neuen Nebensatz macht?
"Im Folgenden gebe ich die Argumente gegen das Thema ebenso wie ich die Alternativen erkläre"
This has various issues. "geben" as a verb is... insufficient. It needs a prefix. And your second verb needs to be conjugated according to the subject.
-> There will be no "ebenso wie", at least not next to each other. And I'd preferably replace it with "und".
What do you mean by prefix? 🤔
Argumente geben is gibberish in German. 🤷
-> wiedergeben
As far as I know, "ebenso wie" means "as well as". I know that I can only use a word in English, but I wondered if I could use it with a "nebensatz"
Another follow-up question: can I use "ebenso wie" after the verb? Example:
Im Folgenden gebe ich die Argumente gegen das Thema wieder ebenso wie die Alternativen
... gegen das Thema ebenso wieder wie die Alternativen
Achso. The usage is like "as much as". "so viel (verb) wie (noun)"
Danke 👍
how can i get the @ activity role to get pinged for lessons?
You go to Channels & Roles, second "channel" on the list where you select what you want to get pinged for
theres only one channel in the category for me ( #get-roles )
Wait i just figured it out. the browse category thing was opening the wrong tab for me, and I didnt see the other one. I got it now ahhaha
Ohh lol ok
thanks anyway though
Ist es richtig zu sagen “ ich habe mit Deutsch Lernen angefangen” statt von “ich habe angefangen , Deutsch zu lernen.
No. You'd have to change it to "Ich habe mit dem Deutschlernen angefangen", which sounds pretty clumsy to me, compared to the other version.
Okey ! 👍
Sind Tabelle und Grafiken dasselbe? Wie unterscheidet man sie?
"" Willkommen bei Zukunft heute, dem Podcast zu unserem Magazin."" Warum hat die Relativsatz mit "dem/dativ" angefangt? Wieso nicht nur Nominativ?
No. Eine Tabelle = table:
(those always look the same)
Eine Grafik = graph. There are lots of different kinds. They might look like this:
Or like this:
And there are many, many more kinds.
alright ty
maaaybe because of the preposition 'bei' in the first clause, still being applied to the latter here
but I honestly would've expected nominative, too. It's not always easy to catch all the extensions and implications 😅
This is the correct explanation I'd say but nominative would have worked as well imo
Herzlichen Dank
Normalerweise benutzt man "sein" mit adjektiv und "haben" mit Nomen, ja ? Aber es wurde gesagt, " ich habe es eilig" und nich ich bin eilig ? Ist der letztere bestimmt falsch ?
nicht*
Muss ich, 'n A2 - B1 Grammatik lernende Mensch, solche Sätze in meinen Texten nutzen? Jedoch lerne ich mit solchen Sätzen schwierige Konstruktionen der Grammatik.
Können wir "angesichts" mit "dass" verwenden?
Z.B.
Angesichts der Situation bei der Finanzierung des Studiums
Muss ich oder der Satz ohne angesichts umformulieren, so wie: Wenn man berücksichtigt, wie schlecht die Situation...
There is no "dass" in your example... 🤷 Angesichts dessen, wie unschön der Nominalstil ist, stimme ich für Option 2. ;)
Correct. Ich bin eilig doesn't work. We do say "Ich bin in Eile", though. I'd say both are idiomatic expressions which need to be learnt as is. ;)
Please note none of this was written by a German native speaker -> it's riddled with mistakes.
dessen + w fragen. Danke Susana vor allem für die implizierte Hilfe, was mir lieber(?) gefällt. 😅
lieber sehr gut/besonders gut gefällt ;)
also, das bedeutet, dass ich mit anderen genitiv Präpositionen das machen kann🤯 anhand, mit Hilfe...
What I did above? Yes.
I understand that there are probably a lot of grammatical and spelling errors here, and the fact that native speakers don't speak like that.
I have already checked this passage of my text with DeepL and Languagetool.
Where is the difference between "vedrängen" und "ersetzen"?
In dieser Reaktion wird eine an das Proton gebundene schwache Base durch eine stärke Base nucleophil verdrängt
verdrängen implies [brute] force: to drive sth/so out, ersetzen just means to replace (dictionaries help...) ;)
Thanks
Er möchte mit dem Geld eine Reise machen, am liebsten nach Island und möglichst lange. Why we said here "Möglichst lange" why not "Am möglichsten" and why we added "E" at the end of "Lange"
There's an expression where you combine "möglichst" with an adjective to mean "as (blank) as possible"
möglichst bald = as soon as possible
möglichst früh = as early as possible
etc, etc.
Not sure about the E.
I'm not doubting whether there's an E, I'm saying I can't explain it, I don't know why it's there.
Ähh got ya
lange is more common in written German, lang is more common in spoken German, that's all.
@plush pelican
"Oben auf der Kiste stand in meiner Handschrift ,, Nicht vor dem (datum) öffnen!"
Ich habe nicht verstanden, hat "stand" hier die gleiche bedeutung von "gibt es" ?
usually stehen is used instead of 'geben' for text on something
beide "von etwas sprechen" und "über etwas sprechen" übersitzen als "speak about", aber was genau ist der Unterschied ?
übersitzen -> werden mit... übersetzt
There is no real difference.
Okay
Jemand fragte " Weißt du, wie wiele Wolkenkratzer es gibt". Und die Antwort war "So um die 40".
Es ist solch gesagt " so um die (Nummer) oder eben " um (Nummer) ?
Es ist solch gesagt (not even sure what you were trying to say with this) - um 40 doesn't work. circa 40/ungefähr 40/etwa 40/um die 40. And adding in "so" makes it even more vague and a little colloquial.
I wanted to say " Is it said so as .... "
Wie kann ich es richtig sagen ?
Man sagt also "..."
Wie kann man "lauten" benutzen ? z.B, "mein Fazit lautet". Aber ich verstehe das gar nicht.
You can think of it as basically a fancy way of saying "is/are", used with words.
Seine letzten Worte lauteten "..." = His last words were "..."
Selbstverständlich. (ist richtig zu sagen? so wie Verstanden)
Verwendet ihr "im Anzug sein" um etwas Drohendes, das sich nähert, zu beschreiben? Ist es häufig benutzt?
zB: Das Gewitter ist im Anzug und wir müssen zu Hause bleiben.
Is this sentence correct
Es gibt noch Haferflocken in den Pfannkuchen
I was thinking if it should be dative or accusative
Well, if you reply by saying "of course/selbstverständlich", I'll start wondering why you asked, or what I misunderstood. ;)
You'd say "es sind" instead of "es gibt" (~ they exist). And are you sure you wanted to use "noch/still"?
I wanted to say already
Häufig - no, I don't think so. *reinbleiben -> bleiben
Ah, as in: you already added them to the batter? -> schon
Ach so.
Gut, dass ich das jetzt gekannt habe 🙂
gekannt habe weiß
Yes
Schon, I always mix noch and schon
Should I say im Pfannkuchen oder in den Pfannkuchen
im -> only 1 pancake...
"Aber so" how can i use it correctly ?
Like "Ich arbeite jeden Tag 15 bis 16 Stunden, aber so kann ich viel Geld verdienen"
But i do not know what is the meaning exactly

"Er war sehr müde, als er nach Hause kam".
Soll hier nicht "wenn" statt "als" benutzt ?
Mein Verständnis ist, es konnte mehrmals, also "zu hause ankommen" passieren, sodass "wenn" benutzt wird, oder ?
It depends entirely on context.
Er war [immer] sehr müde, wenn er nach Hause kam. vs. Er war sehr müde, als er [e.g. an diesem Abend] nach Hause kam.
Von dem originalen Text ist gar fast nichts mehr übrig... Danke für Chat GPT.
( Written with Ctrl + U indicates a change, and with a gray background new to me words )
Aber diese Redewendung ist verwandt um diese Lage zu beschreiben?
Hat "sich kümmern um" die gleiche bedeutung wie "sorge für" ?
ist es "Morgen habe ich frei" oder "Morgen bin ich frei" ?
frei haben -> nicht arbeiten müssen/nicht zur Schule gehen müssen
frei sein -> kein Sklave sein
"sich um jemanden kümmern" / "für jemanden sorgen" haben ähnliche Bedeutungen
Wow ! Was für einen großen Unterschied !
Vielen Dank 🙂
Was sind die Unterschieden in Benutzung?
„So“ can mean „like this/that“
„Aber So kann ich viel Geld verdienen“ - „but this way I can earn a lot of money“
I just forgot what word is used in German to mean all studies (Bachelor, Master, PhD etc.) There was a difference between "Studium" and something similar to that word
I don't know what you mean by that
"Studiengänge" ?
Das wonach ich gesucht habe. Danke
"Er lag mit seiner Vision richtig." Ist "lag" hier richtig zu benutzen, oder soll man stattdessen "war" benutzt ?
statt "es tut mir leid" oder "tut mir leid", könnte ich einfach "sorry" sagen?
ja, aber nur informell/gesprochen
Warum "wenn"? Doesn't it mean "if"?
It actually usually means "when" but German doesn't have a direct equivalent to "if" so it is substituted by when
depends, many names that come from latin/greek/the bible are written the same way, but pronounced differently
Oh, I always tought that when was "wann"
Is there any name at all that is pronounced the same in both languages?
can't think of one right now
Here is a helpful video that explains the differences between "wenn" and "wann." https://www.youtube.com/watch?v=8efPdxd6fQc
Wenn oder wann? When to use which and what do they mean exactly?
In this video you will learn about those two common used German words which are specially for English speakers a problem since in English you can use the same word for them: when. But no worries you will also learn other translations and some tips and tricks how you can make sure y...
take it yourself ( something) as in 'you take the toys, - no, take them yourself! is this a good way to put it > (Du )nimmst die Spielzeug,
-Nein, nimm sie selbst!
"wenn" can mean both "if" and "when"
https://app.chatterbug.com/grammar/german/wann-wenn-falls-als-ob
who can help? take it yourself ( something) as in 'you take the toys, - no, take them yourself! is this a good way to put it > (Du )nimmst die Spielzeuge,
-Nee, nimm sie selbst!
what's the difference between mitkommen and mithalten in "keep up" meaning?
Mitkommen ist zum beispiel
"Mitkommen, wir sind fast dort!" Art des Szenario
Aber die andere, Ich weiß nicht die antwort
danke
Kein problem 👍
is mitkommen more common to use?
Um das
Ja ich denke so
mit jdm mitkommen means both "to keep up with" and "to come with sb, to accompany sb". So, if there might be a misunderstanding, e.g. when you're going hiking, you'll say "Ich kann [beim Wandern] nicht mit meinen Freunden mithalten". Otherwise, you'll probably say "Ich komme in Mathe nicht mit" (I can't keep up [with the others/with the class] in maths).
Nimm das Spielzeug! - Nein, nimm du es! (Spielzeug isn't really used in plural, you can use it for both 1 toy and for toys)
thanks a lot Susana. I came back on now and saw your text.
So mithalten is to physically keep up and mitkommen is metaphorically?
not necessarily physically but broadly said yes i think
all in the context of the original question, mitkommen is rather a mental thing id say. like "ich kann nicht mit deiner erzählung mitkommen" "I cant keep up with the story your telling" whilest mithalten usually refers to skills id say.
like i cant keep up with the [x]-skills of [y] will always be mithalten
ich kann nicht mit den [x]-skills* von [y] mithalten
*(fähigkeiten, but most germans would use skills too i think)
Why is it that "den" was used here when "mit" precedes it?
because im stupid
nvm
i cant keep up with the math skills of mark
its like that the there
you wouldnt say i cant keep up with math skills from adam
its different if you say adams math skills however (obv)
so like i cant keep up with adams math skills
ich kann nicht mit adams mathe fertigkeiten (ohoho nother german word for skills) mithalten
Mit always requires dativ, and dativ plural is 'den'
Does fertigkeiten's literal meaning is
'readiness' or idk
no its just as fähigkeiten but in a less superhero connotation
I mean
"He is already ready for math"
His readiness in math is already good
Daymn
Wait
i mean thats the origin
i think fähigkeit is since birth and fertigkeit is learned
but not so sure and its not used after that rule really
i think as a german learner you can mostly interchange it without it mattering really
its also as i said not really used as much and most germans would just say skills its also more oldfashioned
Yeah, there is alot of words in german that's old fashioned
german is in many ways a culture hub so our language changes naturally picking up many loanwords
even tho there are german words for them
Speaking of old fashioned, can you just don't use dative -E, like at all, i heard that's old fashioned
Even with the word that gets the dativ -e
Hause, Volke, Grunde(i think)
Sinne
"Durch Zufall und Pleiten, Pech und Pannen kann man sehr viel lernen und es können zufällige Erfindungen entstehen, die die Welt verändern können."
Warum ist es " es können" und nicht "sie können" ?
Guten morgen. ""Ich trinke mehr als zwanzig Tassen Kaffe am Tag", sagte er. " Um durchzuhalten. Oder vielleicht, um es auszuhalten""
What's the difference between durchzuhalten un auszuhalten?
hier ist eine ähnliche Frage und eine Antwort dazu: https://de.hinative.com/questions/18632715
Synonym für aushalten durchhalten implies that it will only be temporary. this timespan can be fairly long and is unspecified, but aushalten can be used like durchhalten but also in a context where it is not timerelated. eg: Ich halte bis zum Uniabschluss durch/Ich halte es bis zum Uniabschluss aus. (Time restricted) Ich halt körperlich anstreng...
Danke für die Klarstellung
Is mine :
Meines {n}{m}
Meiner {f}
And yours :
Deines {n}{m}
Deiner {f}
??
No, the ending will be the same as der/die/das, so it changes by gender and case.
Owhhh
So in nominative it's meiner (m), meines (n) and meine (f).
Ohhh, it works like
Eines meiner Autos ist kaputt
Oh yeah, that's correct.
Aight thanks man!
"Eher gehe ich zu Fuß, als ein teures Taxi zu nehmen"
Heißt das, dass beide Möglichkeiten ungerne sind, aber zu Fuß macht er lieber ??
Ist das der Unterschied zwischen eher und lieber ?
Same difference as between "I'd sooner" and "I'd rather" 🤷
does it make sense to say ''die prüfung hat gesagt, dass ich K niveau bin''?
or would using something like ''zeigen'' be better?
Definitely, yes. Exams don't really talk, at least not in German. ;)
danke 
Melanie ist gern unter Menschen.
warum benutzt man ''ist' in diese Satz ? Und warum ''unter'' . Macht keinen Sinn für mich
not sure about what's weird about ist here, unter is also used similar to zwischen sometimes
Achte darauf immer deine Nomen großzuschreiben
wouldn't it translate literally to something like ''Melanie is happily amongst people''?
amongst
She likes to be amongst other people.
With is also similar here but it implies that she knows them which unter doesn't necessarily
Even if it did, I'm afraid you'll have to get accustomed to the fact that German is a language of its own, not just a version of English using different words/spelling -> a literal translation may not always make sense, but it is nevertheless what we say. ;)
Ich deine Schelte gern
This is missing a verb... 😄
-> I liked your telling-off ;)

Another question about adverbs:
As far as I know, adverbs can be placed in the beginning of a sentence and in the middle of a sentence.
If you have a direct object ( Acusative), you should place the adverb before it (unless it's a pronoun) .
If you have an indirect object (Dative) , you should place the adverb after it .
So I was doing this exercise where I had to check if the adverb was placed correctly and this sentence is confusing me :
1- Wir halfen dem Kind gestern bei den Hausaufgaben.
''DEM kind'' is dative, but isn't ''bei'' also dative ? Shouldn't it be 2 - Wir halfen dem Kind bei den Hausaufgaben gestern ?
The website says the first sentence is right.
Darf ich Sie fragen, welche Name hat die Webseite, wenn es kostenlose Grammatik Teil hat ?
Sagt man, "Du liegst es ins Eisfach ins Kühlschrank" oder nur "Du liegst es ins Eisfach" ?
Du stellst es ins Eisfach
ins Kühlschrank after ins Eisfach definitely doesn't work, you could say 'ins Eisfach (im Kühlschrank)' i.e. the ice-box in the fridge but I'd rather without
auf jeden fall
Your rule says the answer: "dem Kind" is the indirect object in that sentence. "Bei" is a dative preposition--the noun after it takes dative but it's not the indirect object
Right 😄
What is this noun, then?
"den Hausaufgaben?" Idk if there's a special grammar name for it, it's just the noun that the preposition is referring to
You can have loads of prepositions in a sentence but only one direct object and/or one indirect object
you mean the "object of the preposition"?
Haha yeah, special grammar name
Präpositionalobjekt
Draufkommen vs. raten. Gibt es einen Unterschied ?
auf etwas kommen - die Lösung finden
raten - eine Vermutung anstellen
Ich könnte "nur noch" nicht verstanden. Könnten jemand es erleichtern?
nur noch X = only X left
Verwenden vs benützen. Gibt es auch einen Unterschied ?
benutzen*
"Geht es" wird immer in diesem Form verwendet ? Kann es nicht "Gehen es" sein ? Also z.b., in Pluralbildungen
I mean (there are , not there is)
Gehen sind*
imo they just differ in their degree of formality?
Welches ist Formell ?
verwenden würde ich sagen
Vielen Dank
kein Problem!
hi bin neues mitglied
im very very new to german so please excuse me if it’s a dumb question but when i want to refer to something as mine, would i base the gender off the noun im referring to or me as a person which would be feminine. like idk if i wanted to say my dog would i say mein hund because hund is masculine or would i say meine hund because im referring to myself and im feminine?
Depends on the actual noun at hand. Don't think about the noun classes as explicitly a matter of gender expression, otherwise you'll get tripped up by Das Mädchen.
German does not do declension between the subjects and objects of a sentence, only by whatever the article is actually associated with. In your case, it's "der Hund" or "die Hündin", regardless of your gender
okay thank you 🙏
To be clear: it's based entirely off the gender of the noun (and the case of the noun in the sentence). Nothing gets changed based on the gender of the person speaking.
Is this the usage of worden and geworden?
Ich bin befördert worden
Ich bin als einen Polizisten geworden
Bcoz there is a 'verb' the werden became the 'worden', and if there is no verb, it became 'geworden'?
Ask the mods: #report-issue
1st one is fine. 2nd doesn't work. "werden/to become" works like "sein": it requires Nominativ on both sides.
Owh, so it's, ich bin (als?) ein Polizist geworden?
Ich bin Polizist geworden = I became a policeman
;)
Okay, so it works like that?
Worden : with verb
Geworden : without verb
I'm not sure what you mean?
In the first sentence, there is the verb 'befördert' behind the 'worden' and in the 2nd sentence, there is no verb behind 'geworden'
Ah. Yes.
Aight, thanks!!
i forget the name but i think its that worden is used with past participles (i think theyre called that)
Worden is when the werden is being used to make Passiv. Geworden is when it's not.
Ohh, passiv is like
Dieses Geschirr ist gespült worden?
But i think would rather say
Dieses Geschirr wurde gespült
Sure.
Aight thanks man!
yes
wurden = geworden sein
wurden = worden sein
geworden sein ≠ worden sein
yeah, the worden form is not much used, but it can be a part of any written text.
Papier
Ein Blatt Papier xD
If I'm talking about multiple sheets of paper (5+) I'd say das Papier ("Kannst du das Papier im Drucker nachfüllen?")
ohh
i see thank you
i thought Blatt was only for leaves but i saw someone using Übungsblätter and that got me thinking
Verfügbar = available z.B, Ist das Gerät im Geschaft verfügbar ?
Lieferbar = deliverable ? Sind sie heute lieferbar ?
Ist das Richtig ?
yup, schaut gut aus :)
(Geschäft mit ä)
Der Referent erzählt von einem Erlebnis, das alle kennen oder verstehen können.
Soll das nicht "wissen" sein ?
Ich meine, man kann es dazu umwandeln "Sie wissen, was er erzählt hat".
Kennen gilt hier nicht dem was er erzählt, sondern dem Erlebnis
Go back and take a slow look at that relative pronoun again. What is it referring to?
There's only 2 nouns in the first clause, and "Referent" is masculine, so it must be referring to "das Erlebnis"
Reorder the second clause and insert the thing the relative pronoun is referring to:
, das alle kennen oder verstehen können.
Alle kennen das Erlebnis oder können es verstehen.
I've often found it helpful to "unroll" relative clauses or question sentences like this into a Hauptsatz, when the clause/sentence is a bit complexer and I've sort of lost the thread.
Verstanden ❤️
(...) aber wenn das nur irgendwie sowas ist dass du so eine Stunde geplant hast, dann machst du so 15 Minuten und dann plätschst noch 10 Minuten dahin, das macht.. das zieht mich runter, das macht mich fertig, das ertrag ich nicht.
Ich finde keinen Eintrag für "X Minuten dahin plätschen".. Ich muss das Verb verhört haben, könnt ihr das Wort erraten? Dabei beschwert er sich, wie schlecht es ist, wenn er länger als nötig bei einer Meeting bleiben muss.
platzieren?
plätschern ;)
Daaaas!!!
dabble 10 minutes on it?
Does that give the idea of like dribbling a liquid over something?
dahinplätschern... oof... I mean, I can't watch this thing, so, I lack the larger context. It's often used for having an empty/uninteresting conversation (das Gespräch plätscherte so dahin), but it might also be somebody doing nothing much in particular (die Zeit/die Tage plätschert/plätschern so dahin).
More like liquid dribbling away, I'd say.
Danke, Susana
When can I use "etwas" for the meaning "ein bisschen"?
Ich brauchte etwas Zeit um zu überlegen.
Is it correct for example?
Your sentence is fine, yes. However, I'd say it translates to "some time", while I'd say "ein bisschen Zeit" = a little time, you know?
Shit
Sometimes the equivalent of “fucking” when put at the beginning of another noun
Ich habe das Scheißgeld vergessen
I forgot the fucking money
A general swear
Ok thanks.
even its a compound word now? 💀
I personally don't use the word "scheiße" at all, because it just doesn't flow or sound good.
But, if you wanna use it as in 'I forgot the fuckin' money',
then you have to say 'Ich habe das scheiß Geld vergessen''.
If you put the words together as in 'Scheißgeld' then I would understand something like 'shitmoney' like money for shitting haha
Ach meine Schuld, hab es nur gehört, nie gesehen
Kein Problem 😅
Wollte nur klarstellen :)
Aber gute Deutschkenntnisse in dem Gebiet! haha xD
Eh - no. As far as I know and also according to DWDS, "scheiß" is not an adjective. -> Scheißgeld is the only correct way of writing it. ;) @south zenith
it's not the first time i've seen speaker intuition differ on this
a general problem of syntactic interpretation of these expletive compounds, happens with a bunch of different words
they don't inflect, that's for sure, but if they're interpreted as part of a compound or as a different sort of modifier...
(they do take Fugenelemente though, don't they?)
i think it's the stress/prosody that is/can be different from normal compounds, but i'm not sure
oh, sorry for my lack of knowledge 😬
it still looks hella wrong to see the words written as one tho xD
also after putting the compound word into google (Scheißgeld)
most results also write it as 2 seperate words
if it's actually written as one, then at least i'm not the only one writing it wrong haha
Scheißgeld almost seems like it would be a new word for money made of...you know...or something 😅
I always just assumed it was kinda like in english using the f-word as every part of speech
Die erste Grafik behandelt die deutschen Ausgewanderten. In der zweiten Grafik geht es um die Zielländer **dieser**. So is a correct way to refer to the person's that are mentioned before?
looks alright
i myself would also write it apart tbh
yup
Ich nach bestanden der Fahrprüfung:
I saw this in IG in a meme page but i don't understand the structuring. Is bestanden a noun here?
it is identical to english: me after passing the driving test
and yes, bestanden is a noun here
don't leaarn from meme pages, they use deliberately wrong German to be funny.
^
interesting i couldnt find anywhere that says it can be a noun like that
yeah ik
To be fair, it should be capitalized precisely to avoid this kind of confusion
it's not, it's just wrong
don't try to make sense of meme pages
do u talk like this in everyday speech tho?
okay ty for the clarification
darauf hinweisen, dass
darauf hindeuten, dass
can i use them interchangeably?
nach Bestehen ;)
Only when it's something pointing to[wards] something: es/alles weist OR deutet darauf hin, dass
If it's a person, you can only use "hinweisen": er/sie wies/en darauf hin, dass...
How wonderfully complicated 😅
i'm completely lost but ty ahaha
If it's a thing, it can either auf etwas hinweisen OR auf etwas hindeuten.
If it's a person, a person can only auf etwas hinweisen.
Apparently.
alr ty
Don't you have verbs like that in English? Like... to amount to sth. You don't usually use it with people, do you? It's usually used impersonally, isn't it?
he's amounted to nothing -- He has done nothing with his life
Yes. And "He amounted to X" - ?
I mean, we probably have such verbs, but I can't think of them at the moment 😅
he amounted to nothing
it's often used in a negative sense, I think 😄
both hinweisen and hindeuten are translated to point/point out by deepL
I know. But try to use it with "something" :)
he amounted to a useless sack of shit
he amounted to a false note in the song of life
Right.
now I'm getting poetic for some reason
Yes. That's because in English, it works with both people and things. While in German, you could say "Tom deutete auf das Auto", but saying "Tome deutete auf das Auto hin" would be pretty... unusual, to put it mildly.
wait, so you can use deuten with a person, but not hindeuten?
that...just made it even more complicated 
Very often, "amount to" is used with a person when talking about career and their overall life accomplishments.
"You're never going to amount to anything, if you keep smoking grass!"
wtf ausspucken means spit out right?
more context would help
how can a "band" spit out big rocks
Are you sure "Band" means band
in my native language it means band
or is it like, parts of a glacier that spit out rocks as it retreated
idk in english tho
Canada was strongly impacted by glaciers
and glaciers commonly have rocks in them that they can drag for miles and miles
"Band" has a lot of meanings. I'm not sure you have the right one
give us some more context!
a small Eisband...das Band
a small belt of ice
like a stretch of ice 500 km long
It seems we are talking about glaciers here
isnt eisband means like a pathway made of ice
"Band" has multiple definitions
Here:
https://www.itchywheels.de/kanada-teil-8-alaska-kanada/
Vor lauter Quatschen kamen wir dann erst mittags los und holperten gemächlich die schlechte Gravelroad zum „Salmon Glacier“ hinauf – bei dem Anblick des Gletschers fiel uns dann allerdings die Kinnlade nach unten … Ein gigantisches Eisband schiebt sich den Berg herab – und das in einer Dimension, die wir hier nicht erwartet hätten.
Because of all the chatting, we didn't get going until noon and leisurely bumped up the bad gravel road to the "Salmon Glacier" - but when we saw the glacier, our jaws dropped ... A gigantic ice band is pushing its way down the mountain - and in a dimension that we wouldn't have expected here.
it's a giant thing of ice
Glaciers move over time, you know?
yea
As they travel, they end up picking up rocks from the ground underneath of them
the rocks can then end up traveling with the glacier for a long time
until eventually the rocks get "spit out" somewhere
by which it just means, "the rocks get ejected from the ice and left somewhere"
i see interesting
A glacial erratic is glacially deposited rock differing from the type of rock native to the area in which it rests. Erratics, which take their name from the Latin word errare ("to wander"), are carried by glacial ice, often over distances of hundreds of kilometres. Erratics can range in size from pebbles to large boulders such as Big Rock (16,50...
So you can end up with a rock that's, say, made out of limestone, except the area that the rock is in doesn't contain any limestone, so scientists can clearly see, "This rock isn't from this area"
That rock could have been transported by humans...or by glaciers over time.
In Canada, Brian John discovered the opposite of the Stonehenge - conveyer belt. Two ice storms in Alberta in west Canada during the last ice age 18,000 years ago created a small band of ice 500 km long. That band spit out hundreds of rocks southeast of Calgary, reports the Geologist Brian John.
So it's a competing explanation for how rocks of a different type could end up in an area without humans having transported them there.
much more understandable now ty for the explanation
also i really hate it when they expect us to know about all this overly scientific geografical terms etc so we can choose the correct answer
To be fair, I think the idea is "Can you deal with new information in a foreign language?"
Now, that is a hat on top of a hat (a challenge on top of a challenge), but at the same time, you will be faced with that in the foreign language, should you ever move to Germany, right? So it is useful to be able to deal with that as part of learning the language.
Wie heißt "Catfish" auf Deutsch? Ich meine nicht das Tier, sondern die Person, die anderem beim Online-Dating täuscht.
Man sagt im Deutschen auch Catfish
danke
Is there a translation for "talking points" in German?
For example: When a politician is a guest on a talkshow, they often have specific prepared topics and/or phrases that they want the conversation to focus on.
When the moderator tries to ask them about something else, they will then often attempt to reframe the question in a way that gets them to where they can just repeat these talking points again, because they've determined that framing the answer in exactly this way is what the most people will like, even if the question isn't really about that or even if their answer doesn't really answer the question.
I found this Wikipedia article: https://de.wikipedia.org/wiki/Talking_point
Which lists "Gesprächsthema" or "geschicktes Argument" as translations, but those really don't convey the meaning.
They also mention "Gesprächspunkte", but I'm not sure if that's a proper translation
Yeah, but talking points are usually answers, not questions
Kernantworten. 
Brennpunkt, Schwerpunkt alternatively
is what I see
just slightly different but i think it still has the meaning
"Brennpunkt" means something completely different. "Gesprächspunkte" is the corect word you're looking for.
vorgestanzte Phrasen is what I'd call what you describe. ;)
Did "Gesprächspunkte" already exist in German, or is that someone who took the English phrase and just translated the words individually into German?
Would "Gesprächspunkte" be commonly understood, the connotations about prepared answers that politicians tend to give?
Seems to have come about ca. 1950, so, it might, or it might not be a direct translation from English. - No, definitely doesn't carry that connotation. ;)
Danke Susana
Und jetzt sollte ich ins Bett bin ich schon im Bett, aber ich sollte einschlafen. 😄
Gesprächspunkte is just topics. Immer gern, Argus. ;)
(That is, topics mentioned during an official conversation, e.g. as in one head of state meeting another: afterwards, the news anchor might say sth like "Zu den Gesprächspunkten gehörten die Erweiterung der europäischen Union, wirtschaftliche Themen und eine gemeinsame Verteidungspolitik."
Kann ich sagen: ich gehe essend ins Bett?
If you can manage to munch on something while undressing/stretching yourself out under the covers, sure. ;)
@charred jetty
Hallo, "ich habe endlich Arbeit gefunden"
why is there no "eine" here (eine Arbeit)? Or was it omitted due to the informal register of the conversation
No, it's perfectly correct even in a formal register. Maybe you'd best file this under "idiomatic expressions". But please note: when a noun either has no plural, or one with a different meaning (as in this case), it's possible to use it without any article.
or one with a different meaning (as in this case)
oh what do you mean?
Well, in this case, Arbeit = employment, right? And in the sense of employment, Arbeit doesn't have a plural. die Arbeiten means something like different kinds of usually manual tasks, which might be done by one (multitalented) person, or by various people/companies.
Got it. Danke schön!!))
Was genau ist der Unterschied zwischen "Abschließen" , "Beenden", und "Erledigen" ?
@toxic stag, your message has been redirected here from #beginner-german:
Hallo, what is the exact meaning of „Bei“ in the following sentence „Bei uns arbeiten Leute aus vielen Ländern.“
@random bane, your message has been redirected here from #beginner-german:
I suppose it is talking about some kind of enterprise or company, so here it would mean "With us (in our enterprise) work people from various countries"
@toxic stag
Danke, Ich habe es verstanden, dass Leute Subjekt(Nominativ) ist.
Ich habe eine Frage, was ist der unterschied zwischen „Ich arbeite mit ihm“ und „Ich arbeite bei ihm“? Oder sind „Ich arbeite mit ihm“ und „Ich arbeite bei ihm“ gleich? Vielen Dank!
"Ich arbeite mit ihm" is "working with him".
"Ich arbeite bei ihm" is more like "I'm working for/at him/his place".
Oh I habe es verstanden, danke!
Kann jemand mir ein Paar deutsche Serie/Filme oder Sit com empfehlen?
Kommst du mit deutscher Synchronisation klar? Oder willst du ausschließlich Filme/Serien, die ursprünglich auf Deutsch sind?
deutsche Synchronisation ist auch oki aber Lieber ursprünglich Deutsch
"Mord mit Aussicht"
Auf Netflix gibt es viele Serien/Filme mit Synchro. Black Mirror, Physical 100, Seinfeld, usw. usf.
The Witcher, Shadow & Bone, Stranger Things...
Sandman
"Morden im Norden", "Sörensen hat Angst"
Wie viele "Morden" gibt es noch?
"Morden im Süden"
"Morden im Osten"
"Morden im Südosten"
😄
Der Tatortreiniger?
Mord mit Aussicht
Hubert und Staller ist wahrscheinlich etwas fortgeschrittener durch den Dialekt.
Wie viel davon ist im Dialekt?
Nothing compared to the SoKo series, of which there must be 2 dozen. 😹
Loads.
Na ja Christian Tramitz hat halt etwas Dialekt und Helmfried von Lüttichau auch
Und das sind die Hauptcharaktere
Hannes Ringlstetter auch (Nebencharakter) und viele Charaktere die in einzelnen Episoden auftauchen dann auch.
Last one Laughing ist super
ahaa super
Ist das die Serie, in der Komiker versuchen, einander zum Lachen zu bringen? Das habe ich echt peinlich gefunden
Ich finds eigentlich sau lustig
Ich hasse peinliche Situationen 😬
ahahhah
Vielleicht ist das der Grund
als Introviert Person ich stimme zu
Ich hab nichts gutes darüber gehört, aber gesehen habe ich's auch nicht.
yoshi bist du c1 auf deutsch
I love the Topikalisierung where you put the verb in position 1 in that second clause, 😄
It's so different from English, it's still a bit crazy to wrap your head around it.
Gelbe Name bedeutet Muttersprachler
Topiwas
Als Topikalisierung (abgeleitet von dem aus dem Englischen stammenden Begriff topic) bezeichnet man in der Sprachwissenschaft eine Voranstellung eines Satzteils, die normalerweise die Funktion hat, den Satzteil als Topik zu kennzeichnen, d. h. als Information, die im Kontext schon bekannt ist.
In der Grammatik des Englischen ist Topikalisierung...
ohaaaa
"gesehen habe ich es auch nicht."
"gesehen" is in position 1 in that sentence
JAAA VERRÜCKT
I see
Think about that sentence in English: "I have nothing good about it heard, but seen have I it also not."
🤣 It's so crazy for me as an English native speaker. I know the phenomenon, I understand it, but it's still a bit crazy to me.
(and no, I'm not translating word for word most of the time when I speak German, it just helps highlight how unusual the word order is for an English native speaker)
Wie schlecht klingt es für eine Muttersprachlerin? Was würderst du tun wenn du das hörst? 😄
Einmal hat meine britishe Lehrerin gesagt, dass wenn man den Buchstabe "s" am Ende vergisst, klingt es nicht schön.
"He drinks" und "he drink"
You mean, for an English native speaker to hear that sentence I wrote out? It'd sound like you're having a stroke
"he drink" sounds like either you're a foreigner who's still learning the language or a poorly educated working class person.
Must be the second one then. I never understood why it sounds bad
Because it's conjugated wrong
It's like saying, "Du trinke Wasser"
The verb doesn't match the subject
im having a hard time understanding this tabelle. 37 of 100 has made a praktikum. and at the right side, they made praktikums under some branches but the numbers dont match? there are more ppl at the right side
As far as I can see, those 2 statistics talk about different things. You interpreted the one on the left correctly - well, 37 out of 100 had at least 1. On the right, you can see the ratio of paid vs unpaid work in the different sectors.
alr
ty but such a nonsense for them to visualise it like that in the most confusing way
Die Schweizer Bauern könnten ihre Bergweiden ohne die Praktikanten nicht wie bisher bewirtschaften.
It's translated as "Swiss farmers would not be able to manage their mountain pastures as they do now without the trainees." to English. Would it be better to write it as hätten nicht bewirtschaften können to not mix up *könnten *for could?
hätten...können is "could have"?
correct but i rarely see this usage of könnten
i would translate it as "swiss farmers could/might not ..."
since it's used like that widely
No. Totally different meaning. sie könnten X nicht bewirtschaften = they wouldn't be able to now vs. sie hätten X nicht bewirtschaften können = they wouldn't have been able to
true alright
OH! Ich wusste gar nicht, dass "Buchstabe" ein n-Deklination-Nomen ist. Also: der Buchstabe (Nominativ), des Buchstabens (Genitiv), dem Buchstaben (Dativ) und den Buchstaben (Akkusativ) im Singular.
@fervent kernel, please read the Roles section in #getting-started for info on how to join VC and more.
i cant join vc
@warm breach, please read the Roles section in #getting-started for info on how to join VC and more.
German culture question: do Germans invoke the name of the lord as an intensifier in a sentence or as exclamation? Something like:
"Jesus Christ, it's Jason Bourne"
"Jesus! what happened to you?" (not actually referring to Jesus directly)
"Mom's gonna chew me out. Christ"
Yes, although to my knowledge never Christ/Christus. It's mostly Gott/Herrgott, except in the South, where Jesus (dialect: Jessas) and his cross (Kruzifix, colloquially/dialect: Zefix) tend to come up a lot. ;)
Jesus' Maria?
Well yeah but it's pronounced and spelled Jesses
I don't think I've ever heard a similar expression in English 🤔
Yea
I was asked if there is an equivalent for this English sentence
You can have it bought
In German, how would one literally translate that? Du kannst es gekauft haben? Or is it just simply "du kannst es kaufen (you can buy it)"
Du kannst es gekauft bekommen?
Du kannst es kaufen lassen, I think.
You're having it bought by someone else, yes?
Grammatik - alles was du wissen musst zum Thema lassen + Infinitiv.
Ne, ich kaufe selbst
My understanding of the English sentence is that someone else is buying it for you?
Passt der englische Satz eigentlich auch nicht hier?
I see
No
In a conversation with my friend, He wanted to say "you can buy it" (we plan to order something online together. He finished selecting his items, so now I can proceed with the online payment)
He thought "you can have it bought" is just a fancier way of saying "you can buy it"
He's a native English speaker?
(no xD)
I see 😄
So to your knowledge, "you can have it bought" = kaufen lassen= someone buys for you?
I think so, although to be honest it is a rarer sentence structure, so it's possible there's other meanings of the sentence that just aren't coming to mind
Ich habe eine Grammatik Frage in Bezug auf das Satz "Ich bin der festen Überzeugung".
heißt das "der festen" Genetiv oder Dativ, und wie wird das Satz auf Englisch wörtlich übersetzt ?
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Überzeugung Click on "show more" to find the translation. The 2nd option is quite literal. And "der festen Überzeugung sein" is Genitiv. ;)
@hushed dawn
It's kinda like "I'm of the strong belief"
-> "I strongly believe, that ..."
der Satz
Well “in Bezug auf” takes accusative obviously but masculine I mean
Hallo zusammen, kann ich kurz fragen, Was bedeutet „eh klar“? Ist es „eher klar“?
Do damit always demands nebensatz?, i sometimes see it without the nebensatz
Like
Damit (verb) (subject)
No, it just reenforces "sure", like "there's no question about it".
Danke sehr! Susana~sehr lieb von Dir :))
Er hat einen Bleistift. Er schreibt damit.
When you shuffle the word order it becames
Er hat einen Bleistift. Damit schreibt er...
exactly
Yeah, it confuses me like, the damit in this sentence and the damit + nebensatz mean similar thing
the "damit" where it's a Nebensatz is when "damit" is like an "um zu" clause--there, "damit" isn't pointing to a specific thing (he writes with it), but rather is saying "in that way, such and such goal can be accomplished."
Ich habe mir einen Wecker gekauft, um nicht so oft zu verschlafen.
oder:
Ich habe mir einen Wecker gekauft, damit ich nicht so oft verschlafe.
I bought myself an alarm so that (in order that) I don't oversleep so often.
I bought myself an alarm, so that my goal of not oversleeping so often will be achieved.
Ich habe mir einen Wecker gekauft, damit verschlafe ich nicht so oft
When you do that, does the meaning changes?
So that sentence is saying a statement that is already true
I bought an alarm, and with that alarm, I'm not oversleeping so often
The other sentence is a goal. I bought in alarm with the goal that I don't oversleep so often
I kinda get it now
Ich habe mir einen Wecker gekauft, um nicht so oft zu verschlafen.
...leider bin ich gescheitert; ich verschlafe immer noch.
unfortunately, I failed; I'm still oversleeping
So damit (verb) (obj) reffering straight up to the object, and damit + nebensatz
so you can have a goal of not oversleeping but still fail at that goal
Idk about the damit nebensatz
damit nebensatz = um zu Infinitivsatz
But i think i can differentiate those two
I do X, (with the goal of) Y
the difference is, when you use a damit Nebensatz, you can change the subject, unlike the um zu Infinitivsatz
Ich habe einen Wecker gekauft, damit meine Schwester nicht so oft verschläft.
I bought an alarm so that (with the goal that) my sister doesn't oversleep so often.
In this video I will teach about all A2 level German conjunctions. With examples sentences, positioning of the conjunctions and if they are followed by a "Hauptsatz" (main clause) or a "Nebensatz" (subordinate clause). You will also learn about some grammar terms you might have seen in some textbooks or heard in German class. For example "Subjun...
They have a great example
I think i see the difference!
Good, because I have to go now 😅
How would you translate this sentence : Die Wikinger sind hart am Winde dran
What does deepl say? ;)
why is it ''er habe''?
Konjunktiv I! Eyyyy I was just learning about it last week
Basically in written language, when you refer to something that someone said, or an opinion that they have
oh, i was 100% it was bad translation, never seen it before
i see, i'll check it out, thank you 
Ein kleines Beispiel:
" Es ist schwierig, Dostojewskis Kunstwerke zu verstehen. "
Kann, oder genauer gesagt darf, ich aber sagen:
" Dostojewskis Kunstwerke zu verstehen, ist es schwierig. "?
🤔
Hello i want to convey this messenge in deutsch ( media ) i wonder if its right or wrong
- in contemporary erra human surrounded by screens
In der zeitgenösische Epoche ist man vom ( oder ? ) Bildschrim umgeben
Maybe the verb should be at the end?
How to find new groups on discord
Do you mean the verb " sein "?
Ye
Why?
ohne "es"
"Du hast den Shirt falsch rum an".
Ist rum hier eine Abkurzung für herum ?
No. The thing is: in the 1st version, there is no subject for "ist schwierig" -> dummy subject "es" appears. In the 2nd version, the whole 1st bit works as Pos 1 -> "es" gets removed.
Yes. Please check gender of Shirt (regardless of whether or not this sentence was said/written by a native German speaker, it is not der Shirt).
Gibt es einen Unterschied zwischen "erklären" und "darlegen" ?
Other than "darlegen" being a pretty formal verb and being used about 100 times less often? No. ;)
"Ich möchte darlegen, welche Bedeutung das Thema in meinem Heimatland genießt"
Ich habe die Redemittel Online gefunden. Aber ich finde es komisch, das Wort "genießt" im Kontext zu benutzen. Was könnte es sein?
I think to enjoy is used similarly in english
oh yes true
Hello
Someone please translate
Tj ich muss dir sagen es ist wirklich nett was du sagst aber ich habe schon eine kennlernphase das wollte ich nie sagen weil es ja nicht wichtig war
I’m learning German asf atm met this germany girl
"Tja, ich muss dir sagen, es ist wirklich nett was du sagst, aber ich habe schon eine Kennlernphase. Das wollte ich nie sagen, weil es ja nicht wichtig war." Does breaking it down help?
A non-native speaker probably won't understand the verb of being "basketed"
To translate: einen Korb bekommen = to get dumped by someone. I think the idea is that the person breaking up gives you a gift basket, as a "Korb" is literally a basket.
and then jdn. korben would be a sort of slang verb form of that, I guess?
That's correct
Was ist eine "Kennlernphase"?
I assume that means they're already seeing someone, but they aren't officially boyfriend/girlfriend yet, but rather in the phase before that, the "getting to know you phase".
But then in German culture, they like to be monogamous even when just dating, so even if she is merely going on dates with someone, she wouldn't want to go on dates with someone else (OP).
But that's just a guess 😅
oh wow, found a website to explain it: https://chrisbloom.de/blog/kennenlernphase/
Bevor von einer Beziehung die Rede sein, machst du dich mit deinem Gegenüber vertraut. Diese Übergangsphase zwischen dem ersten Treffen und einer möglichen Partnerschaft bezeichnet man als Kennenlernphase.
Oh danke!!
Ich soll meine Zeit hier in diesem Kanal mehr verbringen
Ich lerne echt viel xD
Sogar Dating-Hinweise 😄
Guten Tag alle
Ich habe eine Frage. Sollten nicht "habe" nach dem Relativsatz stehen ?
"Ich habe meine Arbeit gekündigt, weil ich eine neue Arbeit habe, die besser ist"
no
the sentences in question:
Ich habe meine Arbeit gekündigt
Ich habe eine neue Arbeit
Die Arbeit ist besser
the first one maintains Hauptsatz order, the other two become nebesätze with verb at the end
Verstanden, danke 🙂
Ich kann nicht von der Arbeit abschalten, wenn ich zu Hause bin.
Ich kann von der Arbeit nicht zu Hause abschalten.
Welches klingt richtiger ?
1st.
It took me a moment to even figure out what 2 meant, and now it seems to me it's basically saying instead of home, you need to go somewhere else to stop thinking about work, maybe to the gym, or to a bar, or sth.
kann "seitdem" immer "seit" ersitzen ? aber nicht die gegenteil ?
*das Gegenteil - How do you figure one can ever replace the other? 🤔
I'm not sure of it , but I thought of it as, seitdem could mean either "since or since back then" depending on the positioning of the word.
No, seitdem means "since this thing/event mentioned before". ;)
Seit 2022 studiere ich Mathemathik. vs. 2022 habe ich Abitur gemacht. Seitdem studiere ich Mathematik.
Originally was the distinction
seit - since
seitdem - since then
But sometimes seitdem is actually used in place of seit.
"Seitdem wir uns kennen" for example. But not the other way around.
So is this sentence wrong ? I have just read it on the internet
" Ich vermisse meine Familie, seitdem ich in der Schweiz lebe"
Ah! Yup, you actually found one where both would work. - Well, Andre's given you the answer already. ;)
Thank you very much Susana and Andre 🙂
"Jemand bleibt unter sich"
Das beudetet, dass man selbstständig ist, und mit niemandem sprechen/überlegen, oder sowas ?
"unter sich bleiben" bezieht sich auf eine Gruppe von Menschen, die hauptsächlich miteinander Zeit verbringen
"seitdem" is a subordinating conjunction.
"seit" can either be used as a subordinating conjunction (in which case you could replace it with "seitdem"), OR "seit" can be a preposition.
When "seit" is a preposition, you can't replace it with "seitdem".
Seit sechs Monaten lerne ich Deutsch.
Seit(dem) ich mein Haus verkauft habe, bin ich obdachlos.
An easy way to note this difference is: when "seit" is used as a preposition, it has an (object of the preposition) immediately after it, which needs to be declined to dative.
When "seit" is used as a conjunction (interchangeable with "seitdem"), there is no (object of the preposition) and nothing gets declined because of "seit".
Ich schätze es Argus ❤️ ( heißt das korrekt ? )
Was bedeutet, eine spießige Person ?
»Ich weiß es zu schätzen«, oder so, wenn du schätzen verwenden willst
"Ich weiß dich zu schätzen" ?
🤔 eher nicht
Ich schätze dich?
spießig = bougie, but in a conservative, traditional manner
spießig ist sehr auf Regeln bedacht, langweilig normal, kleinbürgerlich
People who think they're better than you because they're more "normal"
spießig = the Dursleys in Harry Potter
hm jein, wird eigentlich auf Taten statt auf Leute bezogen
Du bist mein Schatz, aber ich kann dich nicht schätzen?
Du bist mein Schatz
ruhig Brauner, wir waren noch nicht auf nem Date
ich denke, du kannst schon »ich schätze dich sehr« sagen (wobei ich mir nicht so hundertprozentig sicher bin), aber ist halt iwie nicht so der Kontext hier
Meinst du, es wird nur im romantischen Sinne benutzt?
vermutlich nicht nur aber es ist ungewöhnlich offen
irgendwas von wegen Deutsche sind kategorisch verklemmt oder so, oder vielleicht nur ich
Verstanden 🙂
Hallo, ich bin neu hier. Ich habe im März meinen B2 gemacht und möchte im September/Oktober meinem C1 versuchen. Weil ich nicht in Deutschland wohne (sondern in Belgien) hätte ich gerne Leute gefunden um miteinander zu sprechen (zur Übung). Kennen sie so etwas ?
ich bin neu auch !!
ich heisse Elana und Ich bin fransozisch ich lerner deutsch seit 3 ( bald 4 ) Jarhre in meine schule und ich bin B1
lerne
Hallo, könnte mir jemand den Unterschied zwischen "sich auf etwas entscheiden" und "sich für etwas entscheiden" erklären? Wenn möglich, geb bitte dementsprechende Beispiele.
sich auf etwas entscheiden doesn't exist. Not unless you're explaining where somebody has made a decision, e.g. "on Twitter/auf Twitter".
Definitely not. 🤷
I watched lessons on the basics of declensions and noun cases. can someone tell me if I understood them correctly?
the takeaway:
English sentences are bound to a fixed noun case slot order which is nominative, then dative, and then accusative at the end.
However, there is no fixed noun case slot order in German; you can place any slot anywhere and the sentence will essentially have the same meaning as long as the declensions are accorded to the correct noun case (nom, acc, dat).
To further explain, different slot orders are used to emphasize specific points. The emphasis will be on whichever noun case slot is mentioned first.
Yes, the idea about word order you've described is true. English also uses prepositions for some of the things that cases are used for in German.
But I will just add as a warning, English really only has 2 cases, subject and object. And when you think of concepts like direct and indirect objects, the German cases are a bit more complicated than that in terms of what they're used for.
thank you
Im currently learning konjunctiv 1 and I was watching a video and the Lehrerin said something about if the form is the same as in K1 and K2 then you use K2 but I dont understand in one example how it went from haben to hätten since thats not the same?
"Sie sagten, sie haben viel zu tun" should be hätten and now put into K2 but why is this? Are the forms not different?
Could someone explain as im misunderstanding some aspect here. (Video for reference is Konjunktiv 1 (Indirekte Rede) von DeutschLera)
Danke im Voraus 😎
Sie haben viel zu tun.
Den Satz muss man zitieren.
Am Anfang des Videos (04:23) wurde erklärt dass die Kon 1 Form von ,,haben" gleich bleibt für dritte Person plural. Also sollte man in diesem Fall Kon 2 benutzen.
"Grammarly", "DeepL Write", "Microsoft-Editor", Advices from "Bing" AI of MS Edge ( Let's ignore ChatGPT, OK? I understand that you have to be careful with him. Even though it's good. ) - What's best tool for the correcting of grammatical mistakes all of this?
( I think it could even be published in the forum. )
Achso, ich verstehe, wie ich Unrecht hatte
das @long whale ist eine bot? oder nein?
"Weißt du, ob das Taxi noch da ist ? "
Eine Frage bitte. Ich habe früher gelernt, dass "ob" nur benutzt wird, wenn ein Situation entweder im Zweifel oder zwei möglichkeiten gibt. Also warum hier steht nicht "wenn" statt ?
ob is used for yes/no questions, just like whether. Does that answer your question? ;)
Ja, natürlich. Ich wird das notieren.
"hätten" is Konj. II, not Konj. I.
https://conjugator.reverso.net/conjugation-german-verb-haben.html
Check out the normal present tense and Konj. I present tense.
They look the exact same for they (sie), "sie haben" (normal present tense) and "sie haben" (Konj. I present tense). That means if you were to use Konj. I with "they have", no one would be able to tell that you were using it, because it's indistinguishable from using the normal present tense.
In such cases (which happens often with Konj. I), you have to make sure the word is distinguishable from the normal present tense, and so in order to do that, you substitute in Konj. II. So "sie hätten"
Gilt das auch für "ich", wo man die K1 durch die K2 ersetzt?
I believe so?
I think usually it's only er/sie/es and sometimes du that are regularly distinguishable
so for the rest, you usually end up replacing it with K2
I see
hold on, I have a page on this somewhere
I've heard about using K2 instead of k1 for ich and sie but never really learned, that's why i asked
Oh but the 2 tables below
only the er/sie/es Konj. I form is always guaranteed to be distinguished from Indikativ
all other forms may need to be distinguished using the K2 replacement
depending on the verb
Oh i mean except "ich" uses K1 for modalverbs and some other pronouns for "sein", otherwise it's just the 3rd person singular using K1
Which is the summary of what ive learnt from your picture
I...did not understand that sentence you just wrote
Oh 😅
what is "except" modifying?
except "ich"?
except for "ich", what uses k1 for modalverbs?
What ive understand from the picture:
Only 3rd person singular uses K1
Exception :
Modalverbs allow K1 for ich, ersiees
"Sein" allows K1 for ich, ersiees, wir, sie
only 3rd person singular will always have K1 possible
But it's possible that other verbs will have some other things still distinguishable
ist diese Satz Richtig von Grammatik? "was geht dich das an"
Yes
I got that part
that's not what you wrote bro xD
you wrote that k1 is only used for 3rd person singular, except for these specific exceptions
for example, there might be a verb where the du form is distinguishable with K1
according to what you wrote, if that verb isn't a modal verb or sein, that wouldn't happen, because it's not listed in your exceptions
Oh im referring to the usage
We're missing context here. Is there a previous sentence? On its own, it doesn't sound right?
Is it supposed to be a question?
There is difference for "du" but it's not used anymore, right?
I made a question and I got that as a response

