#Simplified Chinese Localization Issues (Inaccurate Terms, Missing Translations, and Variable Errors)

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

opaque meteor
#

发型(Hairstyle):空无的(Bare)
The expression is overly abstract and does not fit the context of hairstyle classification. It is generally intended to mean “no hair” and can be translated as “bald” (only when the style truly has no hair).

杂物(Miscellaneous):喂鸟器(Seeder)
原文:A Thawtide bird feeder filled with Queen's Folly seeds, the favoured food of Cardinals. To be placed upon a destroyed Squawker.
Simplified Chinese: “Squawker” is not translated, resulting in a missing terminology issue. It is recommended to translate it as “喙鸣器”.

符文(Runes):反光(The Durglint)
原文:For |DURATION| seconds, Guarding fires Beams from your shield, dealing |BONUS| damage and increasing damage dealt on next melee attack.
Simplified Chinese: 在 |DURATION| 秒内,格挡时会从你的盾牌中发射光束,造成 |BONOUS| 点伤害,并提高下次近战攻击的伤害。
The variable “|BONOUS|” is misspelled and should be “|BONUS|”, which causes the value to not display correctly.

broken cove
#

this is english channel

#

<@&1154466146741932193>

light kite
opaque meteor
#

In the current version, some Simplified Chinese localizations contain issues such as inaccurate term