Both versions by me
Original poem in portuguese:
Talvez as brisas que trazem são as mesmas que vão levar
Há tempos, tem cataventos que não mudam de lugar
Um campo de vidro liso, anéis de bom tintilar
Névoa brilhante chega sem vermos a cor do ar
Esboços do teu semblante, me encantam por noite afora
Enquadro com poucas chances o meu grito que te apavora
Saiba então que aprendi algo que a dor não vai retirar
O tempo em honestidade é mais do que só lembrar
É um toque sem precedentes, um paraíso sem confusão
Cada vez que passar a chuva, é novo ângulo pro meu vagão
Se em sonhos de um prisioneiro, reconheço o que o já partiu
Sei que é fruto de um mensageiro, perdido e doentio
Instante em imediato, um momento de solidão
Despedida vindo de alguém, que conhece meu coração
Se é do seu interesse conhecer mais sobre quem eu zelo
Guarde os sons, fique aqui, eu te trarei até meu castelo
English version (took some creative liberty translating)
Maybe the winds that bring are the same that will wash away
For long, these pinwheels have frolicked and stood too still to sway
A field of silk-smooth glass, rings of good sounding chime
The glowing mist has arrived again, to make the air's tint sublime
Sketches of your countenance, enchanting the night aloud
I frame with little to no chance, the screaming that froze my crowd
Just so you know, i've learnt something that pain can't quite do at all
The time spent in honest love is more than to just recall
It's an unprecedented feeling, a paradise of impatient doubt
Everytime the pouring rain stops, I'll make my way to your south
If in a prisoner's make believe, i reckon all that has left
I know it's a courier's dream, a lost cause and a sickly test
An instant flown immediately, a moment of solitude
Goodbye letters sent neatly: A lover's past gratitude
If it may interest you in the slightest, to know what has prompt this poem
Save your voice, stay around, i'll show you my haven's home