Translation:
I did not know that this could happen,
I had never seen worshipping of eyes,
These eyes are like a conspiracy, a mystery,
These eyes are like the wick of passion,
These eyes say the mood of my heart,
These eyes tell the phoenix in my heart,
These eyes wear a blanket of glare,
These eyes have become the pot of my liquor,
These eyes are the talisman of my heart,
The talisman of god,
It is intoxicated, this glare, this glare.
You thought it was rain, I thought it was rain,
That which has become the veil of the eyes,
That which is like a waterfall, or flowing flower stems,
That which is like folding and disbanding quatrains,
Those tresses don't speak the condition of her eyes,
And if eyes meet, they stop the conversation,
These tresses pull us in their depth,
And make us sleep in their shadow,
These tresses of our wished are moon-like,
Some void has been filled, by that golden thread.
Original:
Aisa jaana nahi ho sake ke kabhi,
Nazro par bhi ibadat thi dekhi nahi,
Nazre saajish koyi, Nazre raaz hai koyi,
Nare jaise junoon ka ho deepak koyi,
Nazre aisi jo kehti hai dil ki fiza,
Nare dil ka huma bhi jo kar de bayan,
Nazron pe noor ki hai ek chadar bichi,
Nazre dil ki madeera ka pyaala bani,
Nazre taavez-e-dil hai taaveez-e-khuda,
Hai nashi, hai nashi, chandini, chandini.
(chorus "nazr-e-jaana" .....)
Tujhko barkha lagi, mujhko baarish lagi,
Wo jo nazro ki harkat pe parda bani,
Wo hai jharna koyi, wo hai behti kali,
wo simatati-bikharti rubayat koyi,
Zulf aise jo bole na nazro ka haal,
Aur nazre mile to ye roke bayaan,
Zulf kheeche hume apni gehraayi mein,
Aur sulaaye hume apni parchaayi mein,
Zulf rukh-e-tamanna ki hai mehtabi,
Kuch kami hai bhari, us zari, us zari.
(chorus "zulf-e-jaana" .....)