#Miss Bloop instead of confusing Pr Bloop?

1 messages ยท Page 1 of 1 (latest)

wraith timber
#

Not a bug, but a little suggestion -

"Pr" Bloop looks a bit unusual to me, looks a bit confusing and strange in English, doesn't it?
In English teachers are normally called Miss, Mrs, Mister.

She's called Miss Bloop in the original LBA2
and in English language little kids call their school teachers ** "Miss" ** too, so maybe "Miss Bloop" would be better than confusing and unclear Pr Bloop?

at the same time I love that you added Miss Bloop from LBA2 to the remake โค๏ธ
it's amazing to see her again, in a different role, it's so awesome! ๐Ÿ˜„

But maybe you could consider naming her Miss Bloop instead of Pr Bloop, imo it sounds much better, more natural and less confusing in the English version.
As that's the way she's called in English in LBA2, and that's the way kids address their school teachers in the English speaking countries

I only suggest changing her name to "Miss Bloop" above the subtitles, not in dubbing

low mesa
# wraith timber Not a bug, but a little suggestion - "Pr" Bloop looks a bit unusual to me, loo...

Thank you very much! ๐Ÿ™ Indeed, the question actually came up during the recording, and we will discuss it internally to see what we can do. As for the background, at first I was going with 'Miss Bloop', but when writing the dialogues, we thought that calling her 'Professeur Bloop' in French would make it easier to understand her role in the game (the teacher at the Citadel Island school!). But indeed, for the English translation, it would be better...