#Help Translate Modrinth!
1 messages · Page 2 of 1
instances.updater-modal.warning.web
instances.updater-modal.warning.app
couldn't these two be the same string but with an ICU tag?
Their content is essentially the same
seems better as two strings
depending on the language they may be formatted differently based on the word there
-# (there's just one changing word and that's what ICU is for?)
What is it with having three different sets of translations today?
Also,where's this used?
So it indicates the current version you have installed?
yes
Okay, then the translation I made should work
This is one of those "general" thingies, whats the rough context of "items" here?
i took it like a "no results", like instances.updater-modal.no-versions
I translated it similarly to "No entries"
in italian it has been translated to "There's nothing" [here]
What is the Screenshot category? (on shaders)
for super high fidelity shaders designed only for taking screenshots and not to play with (because it'll likely run like a slideshow)
Not gonna lie, that makes screenshot an awful description
Just call it Slideshow
Makes more sense and is imo more in line with the "Potato" one
just call it "apply this and your house will go on fire" smh
"Makes PC cry" or "Sad PC"
the opposite of a potato pc is a quantum pc
Quantum Tech
or just calling it "for screenshots" or "screenshot-only"
eventually categories should have descriptions
That's not what's happening
in that example it is what the mod author has put
The version name is v1.6.1.1
cobblemon doesn't use v in version names
i mean this Update to vmc1.21.11... here should probably be replaced with Update to mc1.21.11...
It's just a Figma design, the actual impl doesn't do this lol 🙂
well it's on crowdin
The PR is quite outdated btw the stuff that's in main is just the component layout
Oh wait
Uh
My bad lol, will fix that
the guidelines say that you "enable a language for both the app and site when it reaches 80% completion."
may i ask how you're doing this? like is there an option on Crowdin for this, or are you checking it manually?
Manual
where are tag.loader.mrpack ("Modpack"), tag.loader.datapack ("Data Pack") and tag.loader.minecraft ("Resource Pack") displayed?
강여우 (gangminseoggFox) is likely using machine translation or AI translation.
either that or they know a whole lot of languages
that would be six already!
People active in these languages should look at the translations
a prodigy?
on versions that support any of those loaders
@ebon sun
Just wondering what the "Cursed" tag is meant to be used on.
I see it applied on regular mod libs
like why would these two be in the "cursed" category
and how should we even translate this tag to begin with
It's intentionally ambiguous.
The three main meanings it has been used for are "Horror", "Experimental", and "Humorous"
Oh yeah, "cursed" is slang here, it means "out of place" or something.
We initially translated it as "ambiguous" literally, then we went for "oddity"/"quirky"
Yeah there are many ways "cursed" can be read as
We just now changed it to "Grotesque"
-# as that's a movie genre which allegedly fits all 3 given descriptions of "cursed"
Is it meant to be like this? https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-da?view=comfortable#3474
Also, maybe look at #1404516213689811004 message
I reverted the Traditional Chinese translations by "강여우 (gangminseoggFox)" due to numerous errors.
He should just be banned
Can "instance" be translated as "installation"?
it would really depend on the language. they are close but I wouldn't necessarily say the same in English
to me, instance more clearly implies a separation of data while installation sounds like a technical term for the actual software installed
Installation is the term the Minecraft Launcher uses for "instance"
Dealt with
maybe
Did Modrinth just skip a refresh? I’ve changed a translation and it hasn’t changed in 5 days
the category translations haven't been applied yet either
would it be alright translating the former option as "Automatic"?
some browsers do use that term
"Sync with system" is preferred for clarity reasons but if that would be too long or unwieldy then "automatic" is fine
it wouldn't by too much, was just wondering. ty for the reply
friends.heading.active
Does this string show when a friend has a minecraft session open?
It's the heading for the section in the Modrinth App's friends list that displays your friends currently using the Modrinth App
Oh I see, thank you
So should the string be translated in a plural way or in a singular way?
Plural
Oh wait Modrinth Staging did refresh, the translations are there
We don't have automated prod deployments
Staging is automatically updated though
each time someone updates a string?
No 💀
:)
Every monday at 6 am
those are slightly different though because they may not necessarily have different data and only use a separate directory if you make it so. Modrinth App instances are entirely separated
I won't speak for any other languages because some may not make such a distinction but others may make a greater distinction
we also use the term "Installation" within an instance's settings I believe
6 AM of what time zone dude
8am UTC
Oh so 9 AM where I live
Nice
Also for me xD, no idea why i thought 6 am utc
6 ⤵️ 9
Yk
I forgive you
Lol
Also germany?
Ahh I see
Next pull <t:1770624000:F> (<t:1770624000:R>)
timestamp for reference: <t:1770019200:t>
-# how do we always have the same ideas
settings.applications.button.add-more where is this used on?
What exactly is a "Thread" in the context of a PAT scope?
Also, do we really need translations for the example.com URLs?
I'm pretty sure barely any language requires those to be translated...
They’re part of the string ‘cuz you gotta move it around in certain languages
You don’t translate them lol
?
-# i don't think rtl would make much of a difference either
Okay that’s weird.
i mean some languages may have their own example.com versions they may use, but...
probably a bad description. but it lets you access the project's moderation thread
a.k.a. support?
That doesn't really help too much honestly...
I'll just leave it as-is as german afaik also uses Threads
I used "Beiträge" for this
it is a text thread where the moderators will message you concerning your project such as upon review or on takedown
i dunno how to describe it further
if you don't fully understand what something is I would skip translating it
no translation is better than a poor one
if I were to change the English one I'd likely change it to like "Project moderation messages"
"Conversations"?
-# administration
How much is the i18n coverage now?
They have this handy script inside the monorepo
damn since last time we got 7% more
progress
Yay I got contributor role
Nice
Doesn't seem to provide info on per-language coverage?
Which may be a bit more useful to know than the general number I would argue.
This is just for checking if its implemented
yeah you should be able to see translation progress on crowdin
this is for coverage of the Modrinth codebase that is translatable
I don't think this is right
Yeah, it does that
And also if "Find a modpack. Now it's a server." isn't on two lines, Rinth goes floatin'
you can try using the word joiner after 託:
使用 Modrinth Hosting 託管你的下一個伺服器
Why is the string on the left the same as the one on the right?
How is the date displayed on settings.applications.created-on?
It uses toLocaleDateString() for the {date} field, which is provided by the browser: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Date/toLocaleDateString
yes but is it displayed like "01/02/12", "12 march 2035", "a year ago" or what?
shows like this I think
The string on crowdin is "Created on {date}", so it can't be this
I still think it would be better to have our own "relative dates* strings btw.. the ones given by the browser, at least for the Italian language, are rather inconsistent..
Like "2 days ago" is translated as "l'altro ieri", having the article, but "last month" is being translated as "mese scorso" and having no article (which would be required for the string)
I don't know if there's any ICU tag we can add just for this occurrence (when "last" appears in the string)
afaik ICU does not support relative time
it does-ish
there's the ::relative-* tag
-# but I haven't managed to make it work properly on online ICU testers
do you have docs? i didn't find nothing
the docs are a mess tbf
ICU is a mature, widely used set of C/C++ and Java libraries providing Unicode and Globalization support for software applications. The ICU User Guide provides documentation on how to use ICU.
oh it is like this
Oh, nice. Ty
was on wrong page
the intention was the left was supposed to be localized in your selected language while the right would be in the language itself but that's clearly broken
or maybe the other way around
^ Previous screenshot
Also, it was using browser's i18n instead of "Language Name Strings"
@dark parcel (sorry for the tag)
couldn't the releative days have the number always showing?
it would solve our "articles problem", at least
(changing if the date style must be short or long doesn't change that the article would me missing in italian, apparently)
non-numeric is fine when the string is used by itself, for us, not when joining with other strings (as it happened)
i saw them being used in the analytics page of a project, where it lists downloads by countries
hmm
werid
Is the last one suppost to be {type} or {count} here? https://crowdin.com/editor/modrinth-platform/12/en-da?view=comfortable#3474
i've created the PR for this: https://github.com/modrinth/code/pull/5293
-# maybe there could be an extra "toggle string" on crowdin if to enable the "always numerical" option or not...
-# also mese scorso which uses two words and 1 mese fa, the latter is shorter than the former for italian as well
Where's this used?
What is {name} in strings like app.modal.update-to-play.update-required-description?
Probably the name of the shared instance this seems to be
app.modal.update-to-play.added-count
also strings like this should be translated with masculine in mind or feminine? or it varies?
Who's the subject?
I cannot see where this is a specific gender. It's simply a count of updates, adds and removals
unfortunately Italian doesn't have any genderless alternatives
e.g., for "updated", translation would either be aggiornata/e or aggiornato/i
-# but i will be using the {count, plural, ...} ICU tag instead of placing the slash
This header doesn't have a string on crowdin yet
{count, plural, ...} doesn't work on strings that don't have {count, plural, ...}
well,
then that's not good
I think "aggiornate" is good enough
You're mostly gonna have multiple mods updated and you don't like "aggiornata/e"
But then if you update one mod it's gonna be bad 🤔
-# are we really gonna have a moral dilemma over one word
"1 aggiornate" is the equivalent of putting an s at the end of a singular noun
-# like "1 mods"
That's what I just said
Either we do aggiornata/e or we comment an issue on the string??
i mean if i'm not mistaken i got told ICU tags would work anywhere, so...
iicr we used an icu tag where there were none and it displayed correctly?
#1404516213689811004 message
@claude fix this
Yeah you're right actually
{count, plural, one {# aggiornata} other {# aggiornate}} it is
yeah it's what i used
can just skip for now, it’s not currently used
anything you don’t recognize can be skipped
focus translation efforts on the parts of the UI that are released and commonly used
#1404516213689811004 message like this missing header then
yeah, not all of the site has been converted to be translatable yet; it’s an ongoing effort
-# i mean it was weird seeing every other header being translated except for that specifically
Hot take:
Only push string that are actively used?
that’s not really possible
all translation strings in the codebase get pulled in automatically, the extractor has no way of knowing which ones are being used in production or not
and the process of adding those to the extractor is manual?
anything that is written to be translatable is extracted
I see
Can we have more specific context info on Crowdin, at least for some of the ambiguous strings?
someone has to get "hired" for that i've heard.
btw, sometimes i add the context in the comments of the strings that lack thereof
we'll do a context sweep at some point in the future
we're currently massively rewriting large portions of the codebase and making the designs more consistent and that may involve completely changing/adding/removing various keys so it doesn't really make sense to go through and take a bunch of screenshots that will be outdated soon
It was more a suggestion to only add the strings to source when you actually push changes to publish/production.
that's not really possible because that would mean we write the code in a translation-unfriendly way and then rewrite it to be translatable later
here are new modals in the dev build:
why cant korean language be used in production? is it because it hasnt been 100% translated?
Iirc once it's past 80% is it used
hmm... what problem?
they have to be manually added. i'll open a pr in a sec
live on staging now, with a few others!
Could it be that the Korean language isn't visible in your region? Below are screenshots from other people living in Korea.
it will take a while for the changes from staging to be applied on the main site
okok, thanks!
Does anyone know how often they check proofreader applications?
Not super regularly afaik, usually all applications are checked at once, bringing a wave of new proofreaders
report.back-to-item
I just noticed this string and the comment left.
Can we get an ICU tag for this, for any of the possible values of "item" and when plural and not?
Would (help) fix the nouns problem for latin languages
Ah ok, thank you
The Chinese Modrinth landing page contains runts; they can be eliminated by setting the CSS property text-wrap-style( MDN ).
Traditional Chinese also has runts
This could be added as a PR
Would something like {item, select, versions {...} projects {...} other {...}} work?
Honestly all strings from report.* and containing {item} have this problem...
yea, use {item, select, project {project} version {version} user {user} other {content}}
Ty
What about the plurals though?
The string goes by like "Back to versions"
should I add that case as well?
report.could-not-find
report.question.content-id
report.report-item
report.already-reported-description
Is {item} in these any name or still version, project etc?
no it's "Back to version"
{item} is always singular in these report strings
i'll make PR adding {item, select} later
Is this a different string then?
yea it's hardcoded
Just vibecoded a tool to help a bit with context
Would something like this help?
Can properly impl if so
Okay, will spend 20 mins cleaning up and make a PR
This looks awesome!! Do you think this could automatically generate a screenshot around the bounding box and upload it as context to Crowdin?
How will it handle stuff in non-acessible pages like /moderation?
I dont think you need to care about translating that (we are probs gonna remove i18n for the admin/moderator only pages)
lol
or do you mean project pages
Moderation stuff is also on crowdin, but i also mean stuff like some random tax id input in a specific modal that isnt acessible
ah right, there wont be a clean way to access that unfortunately
Okay, but i mean thats expected
@jolly kayak If you want to try it out; https://github.com/modrinth/code/pull/5313
Cleans up dead locales
Introduces i18n debug tool, shows tooltips etc. when the i18n debug feature flag is enabled.
To enable, open the i18n inspector using CTRL + SHIFT + . (CMD SHIFT . on mac) ...
Mhm. cant seem to acesss the tool using ctrl + shift + .
Probably some german keyboard layout junk
Lemme see
Ahh, its just a flag
after the flag you can do CTRL + SHIFT + .
Ahh, no keyboard layout junk after all
lol
Click modrinth logo 5 times in footer, then go to /flags
or it's in the user dropdown asw
This inspect tool is also in the app
will likely be avail on next app release, or if you clone and run pnpm app:dev
Works great! The debug overlay doesnt work for some ui components, but doesnt really matter since the label and stuff still shows
yeah just live with that ;p 😄
For being vibe-coded (at least before cleanup) this works really well
Or was it a broken mess before?
was pretty stable before
just quite messy
i just deduped alot of it and fixed some styling problems with the panel
Which llm did you use?
opus 4.6
Which flag is it
Isnt that expensive af xD?
vibecoding is great for the things that you normally couldn’t justify spending a day on
yep
I don't see it, nor on Staging
I stopped using antrophics models after a 50 dollar bill, switched to glm 4.7 by z.ai, probably steals my data but well, at least its 6€ / month
just in preview
I mean the cost is somewhat justified if compared to how much an engineer costs, but im just a student so china models for me
$90 a month no regrets
trialing the $200 a month version under a deal just for this month to see if its worth it
I think i'll stick with the $90 one tho
yea 200 is a bit much lmao
90 more justifiable if it saves at least a few hours a month
discount brought it down to $100 a month so its worth it for a trial ig
Just gotta wait till the bubble bursts
Dont even know if that will be a good thing or a bad thing
I don't have the i18n flag
Should be at the very bottom
Click on the modrinth icon 5 times, it will show the current commit in the footer
Okay, then?
"vibecoded"
Should copy code by ctrl+clicking or something
Oh wait
You can reveal keys inline 0-0
Off by default cos kinda jank
Kinda nice but now we need a tool to preview crowdin translations before staging/production
You can
With Inspect element
surely but you have to type everything manually
Or copy paste duh
and some inline menus are hard to be translated with inspect element because they appear only on mouse hover
Oooh
yes in that case i have to fiddle with tab and keyboard shortcuts jank but my point isn't this
Are these strings used in the context of something similar to
"This can:
-Read collections
-etc
..."
?
I.e. these are not instructing the user to do the action, right?
Staging is a LITTLE broken right now.
Cloudflare errors ftw
Yep, basically "capabilities"
OMG Thank you for adding context, I translated these two 😭😭
In fairness, the path/translation key does afaik mention "loader", so it should be clear from that
Yeah I forgot to read the key :)
-# why are those strings on crowdin if they shan't be translated anyway? I mean maybe translating "Geyser Extension" (extension for Geyser) and "Vanilla Shader" but that's about it? other than "(anything) pack"
Loaders can have a regional translation. Or the name/word they have has a corresponding character(set) in another language like chinese
makes sense to me to just leave it up to translators to do what feels appropriate for their language
project.follower-count-tooltip
in the english string both cases are plural?
Yeah I noticed, that’s weird
yeah I guess a bit of an oversight
I'm tempted to make a joke about you just wanting to support plurality... but that would probs be too much
It's <t:1770631200:t> why hasn't it refreshed even on staging
The bot just creates a pr, still has to be manually merged
And even then its only on staging
but its not on staging either
Staging should be building now, for context @oak fulcrum
- Every monday, a pull request is made automatically by our CI which contains the translations made in the previous week
- This is merged into the main branch manually, which in turn updates staging - staging is a bit broken at the minute due to some infra changes that are happening, so for now you should use the deploy URLs on the PR branch
OKAAAY tysm
Maybe the text’s a lil’ too long
I mean sure but it shouldn't be happening anyway if those are flex divs?
the slider should be the one pushing the text away (through basis), not the other way around...?
Not related to MR, but seems crowdin had a small upate on their UI (mainly the save button and char/word count)
I noticed
I noticed that too,
thought my crowdin was loading an older version at first
Not sure if it's related to this update, but whenever I'm returning to the Crowdin tab after a while on another tab, I'm suddenly on the project deletion menu, even if I'm not a manager of the project, it's scary 😳
and yet they can't let proofreaders vote on strings. sigh
Well, yeah, they are meant to be the ones who approve strings.
on the polish translation our most active translators are proofreaders. the approval guidelines expect us to ideally approve strings with a set amount of votes
In Italian we're lucky @scenic girder isn't a proofreader /j
voting is convenient for saying "hey, i prefer this translation over the other one, but i want to get more thoughts about it"
not being able to do it as proofreaders is kind of a wedge in that. it's infeasible to discuss every string in-depth on discord and it's annoying to not have that discussion held on the translation site itself
Yeah it is somewhat funny that even Minecraft is less strict when it comes to approvals than that of Modrinth, judging by how a lot of the proofreaders approve things
And in the case of the launcher, only approved strings appear in the launcher
minecraft has the benefit of having a much larger community of willing translators - translating is niche, and i'd wager most people aren't even aware that some of the programs they run in general contain volunteer translations that they can join in on
for every one million users/players, there will be ~300k who aren't from an english speaking country or are otherwise capable in some other language, ~10 who are interested in and aware of translations, and then they are split among the languages they speak in descending rarity
well really I don't aim to be
one or two proofreaders are enough
then if anything I just tag you for edits :)
-# which is better compared to making them of my own without confronting someone else
also I guess it would be cool for crowdin translators to get a special badge on their modrinth profile?
-# only the ones who got at least a bunch of strings approved
so people know who to blame for bad translations
Good idea ngl
Though it is admittedly a pain that I cannot vote as a proofreader because a lot of Indonesian translators really prefer unadapted borrowings over translated terms when it comes to recent technical terms, especially after a certain dictionary entry went viral. I can't really do anything except for waiting, approving or deleting my translation then resuggesting it so that it appears on top
Sure, translation should be about understandability, but if users understand the English terms more, at this point they should just keep using it in English.
cannot add reactions in #dev-updates ?
I can't wtf
I can? I see yours too
Yeah now that there are reactions I can click the emoji to add one
But I couldn't before
that's probably restricted to contributor role because i can
OOOh lol
I am starting to be more lax when it comes to this (I've changed all instance of peladen with "server"), but I'm not keeping basic terms with well-known translations like "user" or "e-mail" in English.
The rule of thumb is,
Translate where you can,
adapt when you must.
If 90% of people get more from the English counterpart than the translated one, then that's the way to go.
It's a localization, after all
mmm
i mean this button here
When a role exists absolutely nothing stops you from clicking it to add it too for some reason
If there's no role you can't add one there
Oh, that
Of course, but for the most part, a lot of these terms are just English words respelt according to Indonesian orthographic rules (like keyboard→kibor), are already in the dictionary (like server) or are something that people know what that means anyway, even if the English word is more used in daily speech (like unduh for "download" or daring for "online", which are of course already used by many softwares). What I won't do is to use the English terms without adapting it, unless if it's a trademark or an abbreviation.
-# in italian most English terms regarding computers just got borrowed over and are the exact same. (computer) mouse -> mouse, computer -> computer, client/server -> client/server..."
I mean, yeah, it's almost the same for us, except that we do respell them according to our orthographic rules when necessary.
Computer→Komputer
Client/Server→Klien/Server (there's also the aforementioned obscure calque peladen for server)
Mouse→We do have a translation for this (tetikus) but it's barely used and there's no "adapted borrowing" equivalent of this word (something like mous or mos) unfortunately.
Even then, people should be able to guess what tetikus means anyway, because it's a partial reduplication of the word tikus, which means a mouse or a rat. The only complaints people have with this word is mostly along the lines of "it sounds awkward/ugly".
i wouldn't really bother using a barely used word unless it depicts exactly what's meant to depict
Hello, wtf is "Kitchen Sink"? Where is this used hahaha
Check the note left by me on that string
In modpack categories
It's slang for lots of variation
I think
does not seem to be one there?
ah
-# not to be confused with a literal kitchen sink
ah sorry, I had accidentally pressed out of the comments tab, I am new to crowdin
I'm new too lol 🙂
no biggie
oftentimes context is left there, so do check them out
not your fault: crowdin's ui is designed for efficiency, not for user friendliness lol
-# and sometimes even the first does not seem to apply
Who is Babric
Loader
Mod loader I think
@next spire try this it gives context
https://rinth.notion.site/crowdin-guidelines
I haven't gotten the update yet
Isn't there a pop-up asking to reload when you launch Modrinth App
Oh, I need to restart for that? Will try
thx
although there are different UI layouts selectable
Fabric for Beta Minecraft
It's on modrinth.com now 🙂
auth.sign-up.subscribe.label
would it be fine calling this a newsletter?
Modrinth logo for different countries/regions
oh wow thats a lot
Would be cool if these were used as badges on your profile or here on discord
clv
These strings still have to be added, right?
If the new locale inspector doesn't show up there, then not
heya, soo i have sent a request to be a crowdin translation proofreader, when should i expect a return (i sent the application 20 days ago)
uhm is this a good place to report on text overflow inconsistency due to a slightly long translation?
-# ill send for now :<, there’s only one
What's this bottom navbar? I don't have that
well yes I could have figured that one out
on my device it doesn't show, does the viewport have to be smaller?
Maybe?
When was the last wave of proof readers accepted?
Maybe needs a fix. project.error.loading
I see people have mentioned it 6 months ago
Oh yeah
There’s no space
Just wondering, how did you take the screenshot?
its because the message starts with :
Ah ok
ShareX and a image effect
When selecting a language different than English, the download count gets to NaN?
lemme see
does not do for me
weird
probably a small bug, try refreshing?
Still NaN
dang
Is it a problem with the Italian translation? The ICU tag is right on crowdin
no i selected italian too
Huh
It's supposed to show 43k to me
can you repro with a download count <1K?
perhaps, the # converts the count to a number, but count is not a number, it's a string: "123", "1,234", "1.2k", "1.23M", so the # can only convert numbers between 0 and 999
use {count, plural, =0 {Nessun} one {Un} other {{count}}} download instead
Unlikely
@frail seal Just in case can you approve just having {count}?
exactly what I suspect, seems like the octothorpe casts to a number
it's called a "number sign" after all (;
Is it just me, or does https://modrinth.com/plus not have any strings we can translate?
yeah it doesnt yet
not yet
-# there haven't been new lines to translate in almost 2 weeks now
The /plus has been there for a while
We're still missing some strings from the mod pages, eventually the plus landing page will be added on crowdin as well
there's a pr to make some stuff on the settings page translatable but prs seem to have stalled as of a few weeks ago
I would guess its probably because the team wants to finish the server project stuff first
Yee, couldnt resists to peek into the branch and server projects look fire! Wont share it here tho, would kinda be a jerk move
I mean of course the repo is public but just sharing stuff from branches that are being worked on wouldnt be fair
header.category.minecraft-server-meta
"Meta"?
tag.category.roleplay
How does this differ from RPG?
Is this correct? can not?
this "server instance" is an instance shared by a server to players who want to join the server
an RPG server is something like wynncraft (or in common server list tagging parlance anything with mcmmo/levellable skills, honestly). a roleplay server is something like avalore
A fantasy Minecraft roleplay community.
We don't get strings for a month, boom, 128 new
You got me,
I don't know nor have played in any of the two servers
we are the translatorlings please feed us
Is it fine to leave out the {..., plural, ...} stuff if the translation has no real difference between 0, 1 and multiple units?
Not that it breaks something...
Also, what should onder understand with "Creator Community"?
Like servers focused around or made by a Content creator? A server made by a mod(pack) dev to show their stuff?
Same for "Gens"
yes. crowdin might cry but leave its weeps unanswered
no, it's just all mod creators as a whole. like when one says "the English-speaking community", the group of all people who speak English
likewise, if you need an ICU tag (that's what that thing is called) in a string that doesn't have any, you can add it to the translation.
It's just unfortunate that crowdin doesn't let you test the extra icu tags you implement, so it forces you to use other online tools to test
You're only getting started 
Wait for the end of the week when the content stuff should be arriving
We're being fed after a month
Hooray 🎉
tag.category.pokemon
Is the kissing accent on purpose?
On the key yes, on the translation no
YES!!! THEY FIXED THE STRINGS!!! 🎉
Uh... I assume german (switzerland) was removed?
Because I no longer see it in the project
Nevermind, wasn't logged in
Crazy how there's italian (italy) and not italian (switzerland)
(differences between the two languages are minimal)
(Just like german and german (switzerland) tbh)
why are these two different variables?
Asked this in the project itself
also i see there isn't really a way to include both the type of the variable and the operation (select, plural...) in a single tag
The reason is costs
i was talking about the icu tag
Is there many differences between German and Swiss German?
If not I think it might be worth disabling it to allow another language in that's being requested
oh there i just meant in the string lines, not language on crowdin
Is there an eta. for when proofreaders applications are read?
Afaik mostly "Helvetisms", words which dont have anything to do with german, or slight grammatical differences. Don't think there are that many differences especially with the strings of a modding platform
count is a formatted number like 1,234, 1.2K, 1.23M
countPlural is a raw number if it's less than 10000, or a formatted string if it's more
A formatted number is treated as other if it can't be converted from a string to a number. So I've added the new variable because numbers like 1,001 should be treated as one in Slavic languages
Q1: How can I test countPlural, that is would within Crowdin be possible? Wanted to see the effects of it turning into formatted past 10,000 and if it selects the correct number type and results in correct format.
-# .
Q2: When can a formatted number be inconvertible?
Q2.1: Are numbers like 2.7M convertible? The language that I’m translating, Filipino, would expect one…
-# number whose digit ending in anything but 4, 6, or 9. If 1,239 gets formatted into 1.2K, it should now read as 1,200 and be treated as one; would’ve been other otherwise
…here, normally, for correct format.
Well Crowdin can visualise ICU tags
At least now it can IDK
Numbers above 10,000 are compact (10K, 1M) and match the other branch
I can make countPlural to be 1 for numbers above 10,000 in Filipino. Will that work for your language?
Sure, yeah, since it will be compact it should be fine 👍
Are they removing translated strings or are they adding new ones or am I just going crazy?
They remove translated strings to replace them to fix errors in them
Like ”5mb”
They finally changed it to “5 MB”
project.recent-plays
Does this count same users who clicked the button twice or more, or are only different users counted?
This is only counted when you actually launch into the game, and you can can only submit five verified plays per day
by the same users or different users?
Same user
oh alright thank you
I actually contributed to this, as there wasnt really any verification for this. It now uses a trick in minecrafts api to first join an imaginary server on the client and then verify if the player is in that server on the backend
So the end user connects to two servers, one being only for the check?
The user doesnt actually connect to the server, it just tells the minecraft api (which only handles authentification for servers) its joining an imaginary server
First approach was sending the session token to verify, but that was just a bad idea from the start, its basically just the key to your account
WE FFFFEEASTING GOOOOOD TONIGHTTT!!!!!!
Holy crap 204

1009 words 💀
Lots of duplicated strings, not really a problem because of crowdins tm tho
content.confirm-deletion.delete-button
tell me you're the most localization-unfriendly string without telling me
Some of the ICU is tricky, apologies lol
Was the only clean way without having like 2-3x strings
for Italian in particular there's just no way to have both singular and plural in the same string
because things like "modpack" we translated as "pacchetto di mod", and its plural is "pacchetti di mod".
it's only the first word that changes, and through that ICU we can only append.
You can modify the ICU as long as the input variables are kept the same
e.g the final string doesnt need to be strictly the same structurally
as long as it works logically the same
still, for us at least it would be required that the plural or singular variant is used because we can't change the output at all...
Anything that uses the singular variant by default would sound wrong with anything different than a 1, no matter how we arrange the text to be
@scenic girder Why not just Elimina {count} {itemType}
hm okay
unless the string was like
Delete {count, plural, one {# {itemSingular}} other {# {itemPlural}}}
but then some other languages would require in-betweens, but...
content.page-layout.empty.hint
hmm even here,
some items can be masculine or feminine, but there's no way to differentiate
unless {itemType} there is always plural..?
just fyi, your example misses a bracket after itemSingular.
Actually, there's another missing at the end too?
fixed
-# if it mattered..?
Probs not.
But it's never wrong to have accurate examples
So far the ones I'm not able to translate right now are:
-
content.confirm-deletion.delete-button -
content.confirm-deletion.header
Reason: we don't append a letter to define a plural
-# btw, how do strings likecontent.selection-bar.bulk.disablingwork? do they always use the plural or singular noun or they change based on the progress? -
content.page-layout.empty.hint
Reason: no way to tell if{contentType}is a male or female noun, unless the variable is always set to be plural - in that case we can just omit any article -
content.selection-bar.selected-count
Reason: no way to tell if{contentType}is a male or female noun
the male/female noun thing only applies if {contentType} can be either shader or mod, though. If it can't be, then I should be able to translate the last 2 strings mentioned
but either way, why don't put {contentType} in an ICU select tag?
Yeah, the app update was pushed before the new translations came in. Will fix itself with the next app update
Its already {ago} on crowdin, but wasnt pulled yet
Would it be possible to have the fake server names translateable too?
not really required but it would be neat
Can they stop doing that? Its very annoying having to translate many strings twice
Yeah, the project also has a lot of strings that I can only see as duplicates, as I doubt any language would have a different wording for them in a different context.
In my opinion keeping ‘5mb’ is more infuriating than having to translate it twice
But okay
Not at all
You have Translation Memory from crowdin
just click the correct string and save
How can I see which strings have translation memory?
They appear at the bottom of the page when you click on a translation, if there are any
many times crowdin itself fixes some strings automatically so you just have to click and save (like fixing the amount of spaces or punctuations if any changed from the memory)
Actually, yes (we don't have a word for changelog - so it's based on context)
By the way, Crowdin has a feature for changing strings without deleting all previous translations, but for some reason, our strings get deleted and re-uploaded every time
Yeah, in the Minecraft project, a string gets updated without having to delete the previous one
How would that work in the editor?
Do updated strings show as ones that have to be translated or does crowdin not tell?
It shows up in the activities tab if a string was changed. I'm not sure if this is automatic or done manually, but approved strings usually get unapproved by Mojang whenever a string is changed so that it would be noticeable in the editor
Hmm
I'm not in the Minecraft project personally
-# maybe I should ask if I can join just to see how some translators there translated stuff more easily, but I don't think I'll get approved just for that - seeing how many already are in the project
Isn't the Minecraft project open?
https://crowdin.com/project/minecraft
not really
Wow, I joined a long time ago, and back then everyone could join this project
Or does it depend on the language?
I don't think so. I can open the editor in Italian.
oh
Yay.... Having to re-add all the translated language names is sooooooo much fun......
What does Crowdin want today in particular? (I just reopened it)
Modrinth really added all the languages for servers xD
are we sure they're all? 👀
Apparently the download button when selecting a version this way doesn't get translated
It was restricted because of vandals
The Minecraft Launcher project remains open to all, but only approved strings end up in the launcher
guys if the new strings are unfriendly
found a way
only problem: QA check doesn’t approve
lol
or just add a : before the tag so you avoid having to use articles
pretty sure those strings are used standalone too
As if they matter lol
I've been using Crowdin for years I don't even bother with QA checks anymore
same theyre so dumb lol
Sometimes they are useful when I accidentally omit/add a punctuation or accidentally typed an extra space but for spelling I always ignore QA checks
they underline anglicisms even though most of them are just how you say it 😭
-_-
Lucky number
Crazy
We're being fed like crazy
This should probably be updated to link to support.modrinth.com
actually that whole key is a yikes
missed that in my review
links and formatting shouldn’t be in the translations
Btw is this intended, since the key is settings.authorizations.empty-state?
Yes
Context of settings.billing.next?
Will this get fixed tho? Im pretty sure I have never authorized anything but this has been there since forever lol
Probably not for a while
It's very low priority
Makes sense
Idk... knowing about the stuff that's authorized on your account should imo be a high priority.
Least you want is a sudden scam going around abusing this, and nobody really noticing because they can't even check if an app they authorized is turned malicious.
@oak fulcrum is it really worth adding the preposition before the name of the region, seen that they're used as tags?
This is passed directly as a string to the description of the ConfirmModal component and will be parsed as markdown, so I kept it as is.
oh shoot
wait would icu tags fix it
wait is it really that bad
you can probably translate it like Server hosted in this region or Server hosting region: {region}
-# (for the first time luckily it isn't a problem with Italian as we have the same "in")
It would only if the passed string is a key instead of the name, which it isn't
settings.account.security.password.description.set: "Set a permanent password to login to your account."
What's a permanent password?
I guess a 2fa code is a password that isn't permanent
or just saying "don't set any temporary password like ilikedogs123"
Accounts dont need a password if they use an SSO provider (google/github, etc.)
For content.selection-bar.selected-count, would this monstrosity of an ICU tag work?
{count} {contentType, select, mod {mod {count, plural, one {selezionata} other {selezionate}} plugin {plugin {count, plural, one {selezionato} other {selezionati}} datapack {pacchett{count, plural, one {o selezionato} other {i selezionati}} other {progett{count, plural, one {o selezionato} other {i selezionati}}}```
{count} {contentType, select, mod {mod selezionata} mods {mod selezionate} plugin {plugin selezionato} plugins {plugin selezionati} datapack {pacchetto selezionato} datapacks {pacchetti selezionati} other {{count, plural, one {progetto selezionato} other {progetti selezionati}}}}``` or something like this?
As I've read, contentType is like (mod|plugin|datapack)s? or is exactly app.instance.mods.content-type-project
And as far as I see, itemType is 'project' | 'version' | 'user' | 'unknown'?
If what was just stated is true, then those 3 strings aren't as untranslatable as I thought... unless itemType or contentType contain spaces, which ICU can't handle.
This string would become ICU Elimina {count} {count, plural, one {{itemType, select, project {progetto} version {versione} user {utente} other {progetto}}} other {{itemType, select, project {progetti} version {versioni} user {utenti} other {progetti}}}}
Yes it works
Huh
@oak fulcrum does this work?
After using this thing yes it does
i mean yeah sure I tested the ICU too, just not inside modrinth. I was asking that
For both, really. I just looked at the comments left on crowdin and at the code and saw that those variables have a list of possible options and they just so happen to be both lowercase and without spaces
hence how I made those 2 icus
which of the 3 ICUs I sent?
idk if thats a real bug or if modrinth needs to refresh again
uh the one that is being used
ig
so the main website doesn't use these yet
this isnt valid
this should be
Yeah the first ICU I sent was just a test, it's the second that should be working
I have no way of testing currently though
this is the top translation right? it should be working
maybe modrinth just didnt refresh yet
did you put it after monday?
yeah, I put it yesterday
then thats it
next week im sure itll work
Can we have the Unicode Shift symbol for when the Shift key is mentioned? Here in Italy how the key is called varies on the keyboard (sometimes Shift, sometimes Maiusc and sometimes just a symbol)
context: content.inline-backup.shift-click-hint
the closest one is ⇧
yup
That symbol is called "shift" for a reason (that's the symbol used) ⇧
the unicode symbol is called upwards white arrow
-# https://en.wikipedia.org/wiki/Shift_key#Labeling
Why is "Modrinth Plus" used here instead of "Modrinth+"?
The key makes me assume it's related to billing stuff
So it's probs more accurate to have it say Modrinth Plus instead of Modrinth+ in that place
i’m not sure, it should probably always say Modrinth+
I mean, Google+ was often called Google Plus too
I just sat down to translate the strings that have been added over the past few weeks. Why is {contentType} so translation unfriendly?😭
We have project-type.project.lowercase, project-type.project.capital, dashboard.collections.label.projects-count, profile.label.projects, but for some reason, in these new strings, instead of using the existing translations, we have a hardcoded "s" for the plural...🤦♂️
And, by the way, I see that the app only uses “project” - even if the profile contains only mods, it still says “project”. So why is {contentType} even there?
¯_(ツ)_/¯
Check the comments for those translator-unfriendly strings, I, with the help of @frail seal and another comment (I forgot who posted that D:), checked the code and saw those values can only be determined ones that just so happen to be lowercase and without spaces...
so I wrote some ICUs for those that may happen to work but I have no way of testing
I stole his and put it in the comments check them
even if the ICUs don't work, they fallback to project anyway, do they'd be safe-ish to use
I asked in the comments and someone said it's intended
I don't really understand how though ¯_(ツ)_/¯
I think I'll wait till Monday to see if it works in your languages
I mean.. if you wait 'till Monday you'll have to wait 'till the next Monday to update your strings 🤔
(and the ICUs fallback to project anyway, so, even if they don't work...)
may as well try, if things don't go it will be project (in your language)
I'm not rushing to reach 100% as quickly as possible, I'll wait. There are still many languages on Crowdin that haven't even reached 90%.
-# (our bad for being almost at 100% approval percentage again)
@full mountain congrats on the 100% translation 👀
[happened live as i was checking on crowdin]
thx
I thought it would take longer
once you translate one line, the others come naturally
it's the fun of translating
Yeah. Especially if you've already translated that string three times😅
excactly
more often than not when they don't have an alternate version based on context
unlike changelog (to us)
six strings for modpacks, one string for this monstrosity
-# i was so tempted to make the first one different just to have 4 different translations of the same string but i preferred "quality" over being silly-
lmao
we want to apologize to the whole Modrinth team, you knew better than us, lol
-# we had to change a string because the context required a shorter word. we are now thankful that the string has been duplicated after being critical
How do you know if they have accepted your proofreader application?
you become proofreader and you can no longer vote on translations but only approve them
you were probably talking about collection.label.projects-count which has completely different context
there are so many duplicates of "add password", "input password" etc in the new strings
maybe it could be worth it to roll these up to a "generic password/email/whatever prompts" ui module?
Some are labels, the other are hints, hence the two different strings (if some languages may want to change either but not the other)
Separating them provides more flexibility
oh wait i thought that was duplicated buttons in separate flows. it's actually the button and the header
my bad, nevermind then
https://github.com/modrinth/code/pull/5621 - will deduplicate alot of the content tab and files tab stuff
I think around 60 duplicates will be cut from memory
I dont have access to the Crowdin at the moment to change the string updated logic to not wipe them - not going to be able to for a few weeks
Hoping duplicate strings that have been translated differently don't get affected
The deduplicated strings ^
I see (those are quite a ton of changes in that pull)
@oak fulcrum strings should have updated in the website, can you help me check if the ICU tag there works as intended?
it still says «progettos»
maybe that part didn't get updated then...?
unless the s gets applied after the translation of the string
i have a theory and if it is correct i swear to gosh
nope ok its not an update missing
thats weird
«selezionati» is alright but
There's no way "progettos selezionati" would generate through this ICU though
{count} {contentType, select, mod {mod selezionata} mods {mod selezionate} plugin {plugin selezionato} plugins {plugin selezionati} datapack {pacchetto selezionato} datapacks {pacchetti selezionati} project {progetto selezionato} projects {progetti selezionati} other {{count, plural, one {contenuto selezionato} other {contenuti selezionati}}}}``` (it's the current one used)
so clearly that string is still using an older version? have you tried force reloading the page maybe? (Shift + F5 afair)
It would seem like it's using the first translation that was ever suggested for that string
thats REALLY weird and idk what to do abt it
yes, you suggested that translation ~12h after they pulled the translations
-# https://github.com/modrinth/code/blob/3c3cde19089ef1d05e368e0bf87b69c9b190d7cb/packages/ui/src/locales/it-IT/index.json#L414
The ICU was left 7 days ago
tag.category.creator-community
This string 5 days ago, but this updated string is used in the website but not the ICU
-# so either something weird is happening or it's Daylight's cache
Another day, anohter hundreds of lines to translate...
Not gonna lie, I feel exhausted
modrinth big these days
I honestly consider to discontinue de_CH simply because I'm the only translator there and such big waves makes me lose interest
Alternative would be some way to automate it, as it's simply the same as german with grammar changes
Disabling it would save us a bit of money lol
Imagine paying for a translation service instead of self-hosting (jk)
app.world.server-modal.placeholder-address
Can this be translated or is this to leave as is?
Safe to leave as is
I would just have translated "example* as "esempio"
example.com is a reserved domain by IANA so maybe best to just leave it as that
maybe should not be a translatable string
Not example.com, I meant example.modrinth.gg
'{name}' variables are escaped in the new strings. You should write ''{name}'' instead
(or replace with " or «» if your language doesn't use ' as default - as it is in our case)
files.upload.drag-and-drop.drop-to-upload
another instance of a string bad for translators?
unless we somehow know what {type} can be
I thought curseforge demanded that functionality like this was removed, or was that just specifically for cf cdn links as modpack overrides?
This is Modrinth hosting
We don't lock people into Modrinth
Ahh I see
Wait did modrinth hosting always support content from other providers?
Only CF but it's hidden away as it's not entirely stable
And it's quite literally just for server packs
Must be a pain converting between modrinths formats for stuff like modpacks and how cf does it right?
Server packs aren't standardized on CF
They're literally just a bunch of jars and a server jar + configs afaik
Mhm okay have never looked into that
what's {fileType} in files.upload-dropdown.file-uploads?
and what's {type} in files.upload.drag-and-drop.drop-to-upload?
files.operations.extracted
is size a number or does it contain "MB" / "GB" etc?
✨ « » ✨
aren't those used for quoting a speech/text?
-# as far as i've learnt
In Ukrainian typography, these are the only correct quotation marks
Italian does that yeah, but it's different for other languages
Just saw 1518 is translation-unfriendly as well
It seems the new files.upload-dropdown. strings are from a component that is no longer in use? (FileUploadDropdown.vue)
@oak fulcrum could you check on that string now that it's Monday again?
progettos
HOWEVER
there is an update
i downloaded it
progetti 🎉
Oh, hooray
Does it work for the other types too? Or just project(s)?
idk how to get them
I’d like to translate Modrinth into Bangla. Can anyone please add it to the Crowdin project? My username is PixelatedLevel
I cant ping
currently, to reduce costs, languages are limited to most widespread
Shared it on Crowdin but share it here too:
The string files.conflict-modal.overwritten-label has 2 main issues for me:
- The word "overwritten" is in the past, but the context shown (Thanks jerozgen!) shows it more to be the future? Like the displayed UI seems to be more a confirmation screen BEFORE you perform the overwrite, not a summary of what has happened.
- The word is hardcoded to be at the front, which with its past tense makes it harder for some languages to translate without sounding wrong. a placeholder for the file path would be great to have here.
Strings using {contentType} (e.g. content.page-layout.empty.hint) just use the content type string and add an s to the end, which doesnt work in most languages
English works since "Project" + "s", but for example in German it becomes "Projekt" + "s", even tho the plural should be "Projekte"
Maybe it would be better to just use project-type.project.plural here?
<@&997710629630652426> Would it be possible for you to put any strings which are badly set up, e.g like the above, into this megathread so we can keep track? https://github.com/modrinth/code/issues/5734 Thanks!
Yep sounds good!
It's supposed to be a summary like the changelog of a modpack
Removed - modname
Updated - modname```
so for me it wasn't an issue to follow the same rule
for this string for now I'm just using a monster ICU which seems to work lmao
But the s is still added right?
The ICU filters that out
Yeah, but the formatting it has makes it look odd... Like it has no dividing line line your example.
This ICU, to be exact
And the UI is before you actually perform the action, so a past tense makes not much sense
I mean, just check the image left in the comments of that string? It does have it
The distinction of the two strings is pretty clear, had no issue translating to Italian
Wouldn't Überschrift: Mein Mod work?
I don't see it that clear
The white for the path could just be highlighting it be for me
How did you translate the Added/Removed/Updated strings of the same context?
And having it in past tense doesn't make sense, since that UI seems to be before you actually do overwrites
So having it say "overwritten file" is weird
Where "overwrites file" is clearer
It's a summary of what happens after you click the button, so both would work...?
I just feel like future form fits better as past just sounds like as if it already happened
Maybe for this context in particular yeah. In the modpack changelog, the update already happened
changelogs are pretty much always written in past tense, because the changes happened in the past
Is the box of the changes that will happen after the user presses a button something that happened in the past? 🤔
the changes to the version you are updating to happened in the past
it is the answer to the question "what changed in version x.y.z?"
the answer would be past tense
That menu appears when extracting a file though, as I happen to understand
hmm
"extract summary"
might be an error then since this modal is used for mrpack changelogs too
Can it ever happen that there a project gets the overwritten tag instead of updated?
who punged
.
Its not
That modal is still seperated
It's just the UI design that's mimicked (need to deduplicate in the future)
Oh gosh I have to look through the translation files because English upside down is not on the translator website thing that I forgot the name of
crowdin
absolutely, will do this asap
thanks
sure
huh? Bangla is 7th most spoken language isn't it there?
Most of the languages that were removed earlier had been on Crowdin for quite a while. If your language had shown some activity during that time, it wouldn't have been removed🤷♂️
We all had the same chance of staying in the project at the beginning, my friend
I think that over time, many languages will get a second chance, but for now, that's just the way it is
I'd wait for the whole website to be translated first, all the strings to be fixed etc..
then focus on adding more languages
Might be pretty impossible tho since some languages barely have any activity
I meant modrinth, not us
Ahh yea, thats fair
the whole website isn't translated yet, many likes are still missing and some have errors in them that make them incompatible with translations
-# hence the pinned message
Theres pnpm scripts coverage-i18n to check
Thats seems a bit very low tho
Idk how accurate it is
how are we still at 26%... 
Like sure all the news page and all the projects, but other than the Modrinth Plus page what more are we missing? 🤔
Im pretty sure its per-file
So probably a bunch of components with very few or just 1-2 strings
Can that list what the strings are and what file they are in?
Yep, using the --verbose flag
wait would that automate getting a list then?
Yes, plan is when I have some free time to chuck that verbose list into an LLM and just get it out of the way
What would be the benefit of doing that?
so you have a list of a lot of text that pnpm sees as not translated maybe?
Saves us like... hours of going through each component by hand
Would an LLM be able to parse all the files and adjust them all correctly?
yeah this is the type of pattern matching they excel at
since there's no creativity just applying a process over and over
thousands of times
I see
(so like if they were running a regular script on every file?)
basically but one that automatically adjusts itself as needed for various edge cases
TIL about the word glossary
nice
My first two glossary adds I did by mistake though, but I can't delete them
Its up for me
Wait no, the crowdin project itself is acessible but the error happens when opening the editor
Did modrinth forget to pay the bills lol?
@ebon sun
lol
yea we ran out of strings. upgraded for now but might cut a few inactive or not-super-necessary regional variants
-# and maybe to start using more ICU tags for some strings
I would be fine with de_CH being one of those candidates
swiss german, finnish, serbian, and thai will be cut
How many strings would the cutting save on?
a few thousand
"Only a few thousand" xd
When bar language 🙃
Barbarian? Lol
Bavarian 🙂
Viennese is fun
Can {verb} in servers.listing.notice.pending-change be replaced with {verb, select, downgrade {downgrade} other {upgrade}} like the other strings?
Pins!
oh, right.
@oak fulcrum
servers.listing.notice.pending-change
The source string is supposed to be USA English yet here there is 'favourite'
you left the comment on the wrong string?
huh
no i didnt
what's the message supposed to mean then?
oh i pasted the wrong key but meant that message, yeah
can you not see the string says 'favourite'
thats not US english
it should be
ah, bruh. noticed it now lmao
you can probably put it here
done
ICU straight from hell
-# as if mine wasn't worse
Is Italian even more complicated?
comparable. I think @scenic girder was referring to this other ICU string #1404516213689811004 message
Ahh I see
But at least icus make it so you can put things like articles in them
ICU gets the job done 90% of the time, i just think a clearer format could hypothetically exist
something closer to real code maybe
For example the language disclaimer uses a string with a placeholder for the platform, which doesn't work in many languages where the article changes between "app" and "website"
Yeah icu is fine
that actually happened in italian
we ended up just using platform iirc, instead of making the distinction
even if it was only ternary expressions
count > 0 ? "{count} selected" : count = 0 ? "None selected" : never
actually i was aiming to make this even more of a longer icu in italian
because rimanente/i changes depending if any singular value is a 1 and the rest is 0,
but then i just decided to make the e/i vary depending on just the {second} value
(count > 0 ? count : count = 0 ? "No" : never) + getType(type) + "available"
Like, a format that allows you to define macros, to combine strings, to assert that a variable cannot have certain values, etc
kinda utopic but one can dream lol
ejs does this (mostly)
Hello! Could you add the Catalan language? It's a language spoken by 12 million+ people in Catalonia, parts of Italy and France, and in Andorra.
Can't ping due to automod.
many languages have been removed because the montly costs of Crowdin have been getting high, so languages that are (gretly) similar to others won't be included for now (catalan - spanish)
if you were to say that to anyone in catalonia you'd probably get shot haha, but yea i understand
if the reason is really that crowdin is expensive, perhaps modrinth could self-host something like weblate instead?
weblate is pretty horrible sadly
@ebon sun I noticed that Crowdin has introduced a new native Style Guide feature:
-# https://support.crowdin.com/style-guide/
You might want to consider moving in the guidelines that are currently on Notion.
That feature also allows language-specific guidelines, and probably you can assign us proofreaders as editors for our respective langs.
What's wrong with Weblate?
no translation memory, only one string editable at the same time, poor search features
very, very slow
hmm
i've used it a bunch because prism uses it and it really does suck
we have to ressurect loqui, trust
tbh crowdin is fine for me,
i saw some users using a self hosted crowidn business thing,
wii hacks guide uses it
idk if it would cost more or less
the fact I saw this cartoon as a kid...
technically three
ha
a word of 3 letters
have you seen how expensive that word is?!?!! be grateful we're getting money spent on us
-# i nid to find out y pokimon cardz r so exPENSIVE! Computtor-
-# - Dexter
-# how many strings are that-
me falling behind @-@
for editing strings, wont Zen mode allow the similar columnar editing on Crowdin?
-# it seems my message with link to official weblate docs seems to have disappeared(?), anyway xd
for search, both seems to have what I needed (filter state, source and translation matches)
could check docs see what is missing that Crowdin has
-# Searching - Weblate 5.17.1 documentation
-# yeah no, addng link gets deleted xd
There’s a page about its (Weblate) Translation Memory, which I just learned just know…
-# i cant link so deal with it /silly
-# Translation Memory - Weblate 5.17 documentation
considering Zen mode now available, I find the paging on Crowdin slower
Why do you write so much in small text? It's a bit odd to read tbh
it’s a me thing sorry xd
understandable. I have a habit of writing a lot of text with ... at the end
i think I often use it as notes or when placing links since they get big (esp for mobile)
I'm a bit lost on what "All Years" means...
Like last/current year or all years combined?
shouldn't that be "All time"?
All years [combined]
Yes, but not really a point in changing it when the entire analytics stuff is being refactored atm
-# so what was the point of adding it on crowdin?
-# Giving us more work to do just for there to be no work to do /j
Speaking about the new lines added, the strings that talk about adding a Discord link to the project... must it be Discord or any other social the project chooses to use?
giving more platform options may be a good idea
app.creation-modal.installing-modpack.description
Ok why is this a string 😭🥀
it's the best string we could have got
so easy to translate, too
I think the translation is app.creation-modal.installing-modpack.description
At least translating from English to crowdin string id
Not necessately a translation-related issue, but creation-flow.modal.setup-type.instance.description has this:
An instance is a Minecraft setup with a specific loader, version, and mods.
This implies that an instance always has mods, which may not be true here. An instance may either be one with just the loader, or just vanilla itself, even if importing from other launchers.
So this line is kinda misleading here.
An instance is a Minecraft setup with a specific loader, version, and, if present, mods.
-# idk
maybe with this phrasing "if supported" or something like that would be better, as "if present" is just redundant for "with"
Using the word "Upload" in content.page-layout.upload-files feels a bit off since nothing is actually being sent to a server. "Import" might be a better fit.
We're actually in the middle of doing another design iteration on the content management page as we're working on linking app instances to upcoming Modrinth hosting instances, still quite far ahead though but I'll note it down
Are there any plans to add MT's like DeepL to the Crowdin project in the future, or is that not currently being considered?
Would make translating so much more convenient, especially for short 1-2 word strings where a machine translation could simply be accepted as the correct translation